Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Miaketa hasi baino lehen, etxeko bokata-liburua ikusi nahi nuke, gaizki ez baderitzozu. Pinturaz zikindutako jantzia barruko arropa zuria izan daiteke.
es
Pero antes de comenzar el registro, quisiera tener en mis manos, si le parece conveniente, el libro donde se inscriben las ropas que se dan a lavar. Es posible que esa pieza del traje sea una prenda de lino.
fr
Avant tout je voudrais, s'il est possible, examiner le livre du blanchissage Le v?tement tach? peut ?tre un article de lingerie.
en
"Before we begin, I should like, if convenient, to have the washing-book. The stained article of dress may be an article of linen.
eu
Miaketak inora eramaten ez bagaitu, arropa zuri guztia zenbatu nahi nuke, zure baimenarekin, bai etxean dagoena bai garbitzera eramandakoa.
es
Si la b?squeda que estamos por efectuar fracasa tendr? que hacer un recuento de toda la ropa blanca que hay en la casa, como as? tambi?n de la que se ha enviado a lavar.
fr
Si la recherche n'aboutit ? rien, je veux pouvoir relever tout le linge de la maison, et tous les objets qui ont ?t? envoy?s au blanchissage.
en
If the search leads to nothing, I want to be able to account next for all the linen in the house, and for all the linen sent to the wash.
eu
Arroparen bat faltan emanez gero, arropa hori pinturaz zikinduta dagoelako susmoa izan ahalko dugu behintzat, eta haren jabeak nahita desagerrarazi duela hura, atzo edo gaur bertan.
es
Si se demuestra que falta alguna prenda, podremos sospechar, al menos, que la mancha se encuentra en ella y que la ha hecho desaparecer deliberadamente, ayer u hoy, el propietario de la misma.
fr
Si un seul manque ? l'appel, il y aura au moins une forte pr?somption pour que ce soit celui qui est tach? de peinture, et pour que le possesseur l'ait fait dispara?tre expr?s hier ou avant-hier.
en
If there is an article missing, there will be at least a presumption that it has got the paint-stain on it, and that it has been purposely made away with, yesterday or to-day, by the person owning it.
eu
Seegrave superintendenteak-erantsi zuen sarjentuak, niregana jiraturik-ateko pinturako orbanerantz zuzendu zuen neskameen arreta, haiek gelan trumilka sartu zirenean, ostegun goizean.
es
El Inspector Seegrave-a?adi? el Sargento, volvi?ndose hacia m?-dirigi? la atenci?n de las criadas hacia esa mancha, cuando se agolparon en la habitaci?n el jueves por la ma?ana.
fr
" L'inspecteur Seegrave, ajouta le sergent en se tournant vers moi a attir? l'attention des femmes sur l'accident de la peinture d?s jeudi matin.
en
Superintendent Seegrave," added the Sergeant, turning to me, "pointed the attention of the women-servants to the smear, when they all crowded into the room on Thursday morning.
eu
Horra agian Seegrave superintendenteak egindako hutsegite ugari horietako beste bat, Betteredge jauna.
es
Esa puede haber sido, Mr. Betteredge, una equivocaci?n m?s entre las muchas cometidas por ?l.
fr
Il se pourrait que ce f?t encore l? une de ses nombreuses b?vues, monsieur Betteredge. "
en
That may turn out, Mr. Betteredge, to have been one more of Superintendent Seegrave's many mistakes."
eu
Txilina jotzeko eta bokata-liburua ekartzeko agintzeko erregutu zidan etxekoandreak.
es
Mi ama me orden? que hiciera sonar la campanilla y mandase traer el libro requerido.
fr
Milady me pria de sonner, et de demander le livre du blanchissage.
en
My lady desired me to ring the bell, and order the washing-book.
eu
Gero, gurekin gelditu zen liburua ekarri zioten arte, Cuff sarjentuak besterik galdetu nahi balio ere, hark liburua aztertu ondoren.
es
Y permaneci? con nosotros hasta que la orden se hubo cumplido, por si el Sargento Cuff ten?a alguna pregunta que hacerle, luego de examinado el libro.
fr
Elle resta avec nous pour le cas o? le sergent d?sirerait lui faire quelque question apr?s l'avoir parcouru.
en
She remained with us until it was produced, in case Sergeant Cuff had any further request to make of her after looking at it.
eu
Rosanna Spearmanek ekarri zuen bokata-liburua.
es
Rosanna Spearman fue quien lo trajo.
fr
Le livre fut apport? par Rosanna Spearman.
en
The washing-book was brought in by Rosanna Spearman.
eu
Zurbil-zurbila eta zeharo maskaldua, baina aurreko eguneko ondoezetik suspertua eta bere ohiko betebeharrez arduratzeko moduan jaitsia zen neskatoa goizean gosaltzera.
es
La muchacha hab?a bajado para desayunarse esa ma?ana, terriblemente p?lida y macilenta, pero lo suficientemente repuesta de su enfermedad del d?a anterior, como para poder cumplir con sus labores cotidianas.
fr
Cette fille ?tait venue le matin au d?jeuner, p?le et d?faite ? faire piti?, mais assez remise de son indisposition pour pouvoir reprendre son travail Le sergent examina attentivement notre housemaid, sa figure lorsqu'elle entra, et son ?paule ? sa sortie.
en
The girl had come down to breakfast that morning miserably pale and haggard, but sufficiently recovered from her illness of the previous day to do her usual work.
eu
Arretaz begiratu zion Cuff sarjentuak gure neskame bigarrenari, haren aurpegiari aurrena, hura gelan sartu zenean, eta haren bizkarreko konkorrari gero, hura gelatik irten zenean.
es
El Sargento Cuff dirigi? su vista atenta hacia nuestra segunda doncella..., mir?ndola a la cara cuando entr?, y reparando en su hombro encorvado cuando sali?.
fr
" Avez-vous encore besoin de moi ?
en
Sergeant Cuff looked attentively at our second housemaid-at her face, when she came in;
eu
-Besterik esan nahi ote didazu?
es
-?Tiene usted algo m?s que decirme?
fr
 
en
at her crooked shoulder, when she went out.
eu
-galdetu zion etxekoandreak sarjentuari, haren lagunartea bertan behera uzteko lehen adinako irrikaz artean.
es
-le pregunt? mi ama, ansiosa como nunca por desprenderse de la compa??a del Sargento.
fr
" demanda milady, plus impatiente que jamais d'?tre d?livr?e de la soci?t? du sergent.
en
"Have you anything more to say to me?" asked my lady, still as eager as ever to be out of the Sergeant's society.
eu
Cuff sarjentuak bokata-liburua zabaldu, minutu erdi batean osotara beretu, eta atzera itxi zuen.
es
El gran Cuff abri? el libro del lavado, se compenetr? perfectamente de su contenido y lo volvi? a cerrar.
fr
Le c?l?bre Cuff ouvrit le livre, en comprit l'arrangement en un instant, et le referma.
en
The great Cuff opened the washing-book, understood it perfectly in half a minute, and shut it up again.
eu
-Azken galdera bat egin nahi nizuke, andrea, zu gogaitzeko arriskupean bada ere-esan zion sarjentuak etxekoandreari-.
es
-Me atrever? a molestar a Su Se?or?a con una ?ltima pregunta-dijo-.
fr
" J'oserai vous importuner, milady, d'une derni?re question.
en
"I venture to trouble your ladyship with one last question," he said.
eu
Liburu hau ekarri digun neska gazte horrek beste mirabeek adina denbora al darama zure zerbitzura?
es
La joven que acaba de traernos este libro, ?es tan antigua en la casa como las otras criadas?
fr
La jeune femme qui nous a apport? ce livre est-elle ? votre service depuis aussi longtemps que les autres domestiques ?
en
"Has the young woman who brought us this book been in your employment as long as the other servants?"
eu
-Zergatik galdetzen didazu hori, sarjentu? -galdetu zion sarjentuari etxekoandreak.
es
-?Por qu? me lo pregunta? -dijo mi ama.
fr
-Pourquoi me le demandez-vous ? dit milady.
en
"Why do you ask?" said my lady.
eu
-Neskato hori ikusi nuen azken aldian-erantzun zion sarjentuak-, espetxean zegoen lapurretagatik.
es
-La ?ltima vez que la vi-replic? el Sargento-se hallaba encarcelada por hurto.
fr
-Parce que la derni?re fois que je la vis, r?pondit le sergent, elle ?tait en prison pour vol.
en
"The last time I saw her," answered the Sergeant, "she was in prison for theft."
eu
Hori entzunik, sarjentuari egia azaltzea beste erremediorik ez zegoen.
es
Luego de esto no hab?a m?s remedio que decirle la verdad.
fr
" Apr?s cela, il ne nous restait qu'? lui dire la v?rit?.
en
After that, there was no help for it, but to tell him the truth.
eu
Etxekoandreak bereziki nabarmendu zuen Rosannak gure artean izandako jokaera zintzoa eta erreformatorioko zuzendari andreak hari buruz zuen iritzi ona.
es
Mi ama recalc? vigorosamente la buena conducta observada por Rosanna a su servicio y el inmejorable concepto que ten?a de ella la directora del Reformatorio.
fr
Ma ma?tresse insista fortement sur la bonne conduite de Rosanna depuis son entr?e ? notre service, et sur l'excellente opinion qu'en avait la directrice du refuge.
en
My mistress dwelt strongly on Rosanna's good conduct in her service, and on the high opinion entertained of her by the matron at the reformatory.
eu
-Ez duzu Rosanna susmagarritzat hartuko, ezta?
es
-Espero que no sospechar? usted de ella concluy? diciendo muy seriamente.
fr
" Vous ne la soup?onnez pas, j'esp?re ? dit tr?s-s?rieusement lady Verinder, en achevant son r?cit.
en
"You don't suspect her, I hope?" my lady added, in conclusion, very earnestly.
eu
-erantsi zuen ondorio gisa etxekoandreak serio-serio.
es
-Ya le he dicho a Su Se?or?a que hasta el momento no sospecho de ninguna persona de la casa.
fr
-J'ai d?j? eu l'honneur de dire ? milady que jusqu'? pr?sent je ne soup?onnais du vol aucune personne de la maison. "
en
"I have already told your ladyship that I don't suspect any person in the house of thieving-up to the present time."
eu
-Esan dizut, andrea, ez dudala etxeko inor lapurtzat hartzeko arrazoirik ikusten, oraingoz behintzat.
es
Despu?s de esto mi ama se levant? para subir en busca de las llaves de Miss Raquel.
fr
Apr?s cette r?ponse, milady se leva pour monter demander ses cl?s ? miss Rachel.
en
After that answer, my lady rose to go up-stairs, and ask for Miss Rachel's keys.
eu
Hori entzunik, etxekoandrea zutik jarri eta gora abiatu zen Rachel andere?oari giltzak eskatzera.
es
El Sargento, que se hab?a adelantado conmigo, le abri? la puerta y le hizo una leve inclinaci?n de cabeza.
fr
Le sergent me devan?a pour lui ouvrir la porte, et la salua profond?ment.
en
The Sergeant was before-hand with me in opening the door for her.
eu
Sarjentuak aurrea hartu zidan etxekoandreari atea zabaltzeko orduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, erreberentzia handi bat egin zion hari.
es
Mi ama se estremeci? al pasar junto a ?l.
fr
Je vis milady frissonner en passant pr?s de lui.
en
He made a very low bow.
eu
Etxekoandreak, berriz, ikara egin zuen sarjentuaren paretik igarotzean.
es
 
fr
 
en
My lady shuddered as she passed him.
eu
Zain eta zain egon ginen, baina giltzak ez ziren agertzen inondik.
es
Aguardamos y aguardamos, pero las llaves no aparecieron.
fr
Nous attend?mes, et attend?mes encore :
en
We waited, and waited, and no keys appeared.
eu
Cuff sarjentuak ez zidan ezer esan.
es
El Sargento Cuff no me dijo absolutamente nada.
fr
M. Cuff ne fit aucune r?flexion.
en
Sergeant Cuff made no remark to me.
eu
Bere aurpegi goibela leihorantz jiratu, bere esku luzeak poltsikoetan sartu, eta "Udako azken arrosa" txistukatzen hasi zen, ahapeka.
es
Volvi? su melanc?lico rostro hacia la ventana, desliz? sus manos descarnadas en los bolsillos y comenz? a silbar para s? mismo y de manera triste "La ?ltima rosa del verano".
fr
Il tourna son m?lancolique visage vers la fen?tre, mit ses longues mains dans ses poches, et sifflota ? mi-voix la Derni?re Rose d'?t?.
en
He turned his melancholy face to the window; he put his lanky hands into his pockets; and he whistled "The Last Rose of Summer" softly to himself.
eu
Azkenean, Samuel sartu zen gelan, baina zain egondako giltzak ez, baizik eta paper-mutur bat zekarrela niretzat.
es
Por ?ltimo apareci? Samuel, pero no con las llaves, sino con un recorte de papel que me entreg?.
fr
Samuel entra enfin, mais au lieu des cl?s, il m'apportait un bout de papier.
en
At last, Samuel came in, not with the keys, but with a morsel of paper for me.
eu
Nik betaurrekoak eskuratu nituen, ez baldartasun eta komeria gutxirekin, sarjentuaren begi goibelak nigan tinkatuta sentitzen nituelarik denbora guztian.
es
Yo empec? a buscar mis anteojos con cierta torpeza y embarazo, sintiendo todo el tiempo los ojos melanc?licos del Sargento posados sobre m?.
fr
Je cherchai mes lunettes, et cela tout de travers, car je sentais les yeux du sergent braqu?s sur moi.
en
I got at my spectacles, with some fumbling and difficulty, feeling the Sergeant's dismal eyes fixed on me all the time.
eu
Bi edo hiru lerro zeuden paperean, etxekoandreak lapitzez idatziak.
es
Dos o tres l?neas aparec?an escritas a l?piz en el papel con la letra de mi ama.
fr
Le papier contenait deux ou trois lignes ?crites au crayon par milady.
en
There were two or three lines on the paper, written in pencil by my lady.
eu
Bertan jakinarazten zidan Rachel andere?oak ezezko biribila eman ziola armairua miatzen uzteko eskariari.
es
A trav?s de ellas me informaba que Miss Raquel se rehusaba de plano a que fuese revisado su guardarropa.
fr
Elle me faisait savoir que miss Rachel avait refus? net de laisser visiter sa garde-robe.
en
They informed me that Miss Rachel flatly refused to have her wardrobe examined.
eu
Horren zergatiaz galdetu ziotenean, negarrez lehertu omen zen.
es
Cuando se le pregunt? por qu?, hab?a estallado en sollozos.
fr
Interrog?e sur les motifs de ce nouveau caprice, elle s'?tait mise ? sangloter.
en
Asked for her reasons, she had burst out crying.
eu
Berriz galdetu ziotenean, hauxe erantzun omen zuen:
es
Y al insistirse con la pregunta hab?a respondido:
fr
Sa m?re ayant insist? de nouveau, elle avait r?pondu :
en
Asked again, she had said:
eu
"Ez dut nahi, nahi ez dudalako.
es
"Porque no quiero.
fr
" Je ne veux pas, parce que je ne veux pas.
en
"I won't, because I won't.
eu
Amore eman beharko dut hartara bortxatu ezkero, baina ez bestela".
es
Ceder? por la fuerza, si es que recurren a ella, pero de ninguna otra manera".
fr
Je ne c?derai qu'? la force si vous m'y contraignez. "
en
I must yield to force if you use it, but I will yield to nothing else."
eu
Ulergarria zen etxekoandreak Cuff sarjentuari aurre egiteko adorerik ez izatea, alabarengandik erantzun hura jaso ondoren.
es
Comprend? entonces por qu? mi ama hab?a evitado enfrentar al Sargento Cuff con esa respuesta de su hija.
fr
Je compris que milady se souci?t peu de communiquer elle-m?me cette r?ponse de sa fille au sergent Cuff.
en
I understood my lady's disinclination to face Sergeant Cuff with such an answer from her daughter as that.
eu
Zaharregia izan ez banintz gaztetasunaren ahulezia xaloetarako, nago ni neu ere lotsagorritu egingo nintzatekeela sarjentuari aurre egin behar niola pentsatze hutsarekin.
es
De no haber sido yo demasiado viejo para dejarme vencer por las gratas flaquezas de la juventud, creo que hubiera enrojecido, por mi parte, ante la mera idea de tener que enfrentar al Sargento.
fr
Si je n'avais d?pass? l'?poque de la jeunesse, je crois vraiment que j'eusse eu la faiblesse de rougir au moment de m'adresser ? lui.
en
If I had not been too old for the amiable weaknesses of youth, I believe I should have blushed at the notion of facing him myself.
eu
-Verinder andere?oaren giltzen berri bai? -galdetu zidan sarjentuak.
es
-?Algo nuevo respecto a las llaves de Miss Verinder? -pregunt? el Sargento.
fr
" Y a-t-il l? quelque nouvelle des cl?s de miss Verinder ?
en
"Any news of Miss Verinder's keys?" asked the Sergeant.
eu
-Nire etxekoandre gazteak esaten du ez dizula armairua miatzen utziko.
es
-Mi joven ama se rehusa al registro de su guardarropa.
fr
-Miss Rachel refuse de laisser visiter ses effets.
en
"My young lady refuses to have her wardrobe examined."
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen sarjentuak.
es
-dijo el Sargento.
fr
-Ah ! " fit le sergent.
en
"Ah!" said the Sergeant.
eu
Haren ahotsak ez zuen beraren aurpegiak erakusten zuen diziplina-egoera perfektu bera agertzen.
es
Su voz no contradec?a en absoluto la perfecta serenidad que emanaba de su semblante.
fr
Il n'?tait pas tout ? fait aussi ma?tre de sa voix que de sa physionomie.
en
His voice was not quite in such a perfect state of discipline as his face.
eu
Hark "Ah!" esan zuenean, entzutea espero zuena entzun zuen gizon baten doinuaz esan zuen.
es
Hab?a dicho "?Ah!" con el tono de un hombre que escucha algo que esperaba o?r. Por una parte casi me encoleriz?;
fr
Lorsqu'il dit " Ah ! ", il pronon?a ce mot du ton d'un homme qui entend annoncer un fait auquel il s'attendait.
en
When he said "Ah!" he said it in the tone of a man who had heard something which he expected to hear.
eu
Erdi haserretu erdi beldurtu egin ninduen. Ez nuke asmatuko esaten zergatik, baina halaxe egin ninduen.
es
por la otra, casi me produjo espanto... Por qu?, no podr?a decirlo, pero lo cierto es que eso es lo que sent?.
fr
Il m'effraya et me mit en col?re ; pourquoi, je ne pourrais le dire, mais il en fut ainsi.
en
He half angered and half frightened me-why, I couldn't tell, but he did it.
eu
-Bertan behera utzi beharko al dugu miaketa?
es
-?Habr? que suspender el registro, entonces?
fr
" Faut-il renoncer ? l'investigation ? dis-je.
en
"Must the search be given up?" I asked.
eu
-galdetu nion sarjentuari.
es
-le pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun zidan sarjentuak-, bertan behera utzi beharko dugu, zure etxekoandre gazteak besteak bezala miatua izateari uko egiten dionez gero.
es
-S?-dijo el Sargento-, el registro no podr? efectuarse porque su joven ama se niega a someterse a ?l como los dem?s.
fr
-Oui, r?pondit le sergent, elle doit ?tre abandonn?e, parce que votre jeune dame refuse d'agir comme tout le reste de la maison.
en
"Yes," said the Sergeant, "the search must be given up, because your young lady refuses to submit to it like the rest.
