Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Bai-erantzun zidan sarjentuak-, bertan behera utzi beharko dugu, zure etxekoandre gazteak besteak bezala miatua izateari uko egiten dionez gero.
es
-S?-dijo el Sargento-, el registro no podr? efectuarse porque su joven ama se niega a someterse a ?l como los dem?s.
fr
-Oui, r?pondit le sergent, elle doit ?tre abandonn?e, parce que votre jeune dame refuse d'agir comme tout le reste de la maison.
en
"Yes," said the Sergeant, "the search must be given up, because your young lady refuses to submit to it like the rest.
eu
Edo etxeko armairu guztiak miatzen ditugu, edo bat ere ez.
es
O se examinan todos los guardarropas de la casa, o ninguno.
fr
Nous devons examiner tous les effets ou n'en examiner aucun.
en
We must examine all the wardrobes in the house or none.
eu
Bidali Ablewhite jaunaren kutxa Londresera hurrengo trenean, eta bueltatu bokata-liburua bere lekura, konplimenduak eginez eta eskerrak emanez hura ekarri zuen neskato gazteari.
es
Env?ele a Mr. Ablewhite su maleta a Londres por el pr?ximo tren y devu?lvale el libro del lavado a la joven que lo trajo, haci?ndole llegar mi agradecimiento y mi saludo.
fr
Renvoyez la malle de M. Ablewhite par le premier train, et veuillez rendre le livre du blanchissage avec mes remerc?ments ? la personne qui nous l'a apport? ici. "
en
Send Mr. Ablewhite's portmanteau to London by the next train, and return the washing-book, with my compliments and thanks, to the young woman who brought it in."
eu
Sarjentuak bokata-liburua mahai gainean utzi, eta, bere labana txikia aterata, azkazalak mozten hasi zen.
es
Coloc? el libro del lavado sobre la mesa, extrajo del bolsillo su cortaplumas y comenz? a arreglarse las u?as.
fr
Il posa le registre sur la table, et sortant un canif de sa poche, se mit ? se gratter les ongles.
en
He laid the washing-book on the table, and taking out his penknife, began to trim his nails.
eu
-Ez du ematen oso nahigabetuta zaudenik-esan nion.
es
-No parece hallarse usted muy disgustado-le dije.
fr
" Vous ne paraissez pas tr?s-surpris, lui dis-je.
en
"You don't seem to be much disappointed," I said.
eu
-Ez-esan zuen Cuff sarjentuak-, ez nago. Bere burua azal zezan saiatu nintzen.
es
-No-repuso el Sargento Cuff-; no me hallo muy disgustado.
fr
-Non, r?pondit le sergent, je suis peu surpris. "
en
"No," said Sergeant Cuff; "I am not much disappointed."
eu
-Zergatik jarri beharko lizkioke trabak Rachel andere?oak zure ikerketari?
es
Yo trat? de que me diera una explicaci?n.-?Por qu? obstaculizar? Miss Raquel su investigaci?n?
fr
Je cherchai ? en tirer une explication.
en
I tried to make him explain himself.
eu
-galdetu nion-.
es
-inquir?-.
fr
" Pourquoi miss Rachel met-elle donc une entrave ? votre action ?
en
"Why should Miss Rachel put an obstacle in your way?" I inquired.
eu
Ez al luke zuri laguntzeko prest egon behar?
es
?No est? acaso en el inter?s de ella ayudarlo?
fr
son int?r?t ne serait-il pas de nous aider ?
en
"Isn't it her interest to help you?"
eu
-Zaude pixka batean, Betteredge jauna, zaude pixka batean.
es
-Aguarde un poco, Mr. Betteredge..., aguarde un poco.
fr
-Attendez un peu, monsieur Betteredge, attendez donc.
en
"Wait a little, Mr. Betteredge-wait a little."
eu
Nirea baino buru zorrotzagoek igarriko zioten ordurako sarjentuaren burutapenek hartutako bideari.
es
Una persona m?s lista que yo habr?a, sin duda, percibido su intenci?n.
fr
Des esprits plus sagaces que le mien eussent saisi son intention.
en
Cleverer heads than mine might have seen his drift.
eu
Orobat Rachel andere?oa nik adina maite ez zuen pertsona batek ere.
es
O una persona que quisiera menos a Miss Raquel de lo que yo la quer?a.
fr
Peut-?tre aussi e?t-elle ?t? comprise d'une personne moins attach?e ? miss Rachel que je ne l'?tais.
en
Or a person less fond of Miss Rachel than I was, might have seen his drift.
eu
Etxekoandrearengan sarjentuak eragindako izularriak esan nahi izan zezakeen (geroago pentsatu nuen bezala) ikusia zuela beharbada hark sarjentuaren burutapenek hartua zuten bidea, eta, Eskritura Santuek dioten moduan, "dena ilun ikusten" zuela orain, "ispilu batean bezala". Nik ez nuen ezertxo ere ikusi.
es
Es posible que el horror experimentado ante ?l por mi ama fuera una muestra de que ella, como llegu? a pensar m?s tarde, percibi? su intenci?n, como dicen las Escrituras, "en un cristal, secretamente". Yo no advert? tal cosa...;
fr
L'aversion de milady pour le sergent (comme j'y ai pens? plus tard) aurait d? m'avertir qu'elle voyait son but comme s'il se refl?tait dans un miroir.
en
My lady's horror of him might (as I have since thought) have meant that she saw his drift (as the scripture says) "in a glass darkly."
eu
Hori da dakidan guztia.
es
eso es todo lo que puedo decir.
fr
Moi, je ne d?couvris rien encore et je l'avoue ? ma honte.
en
I didn't see it yet-that's all I know.
eu
-Zer egin behar dugu orain? -galdetu nion sarjentuari.
es
-?Qu? es lo que hay que hacer ahora? -le pregunt?.
fr
" Qu'allons-nous faire ? " demandai-je.
en
"What's to be done next?" I asked.
eu
Une hartan lanpeturik zeukan azkazala mozten bukatu, pixka batean ikusmin malenkoniatsu batez hari begira egon, eta labana gorde zuen Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff dio t?rmino al arreglo de la u?a que le preocupaba en ese instante, fij? en ella su mirada un momento con curiosa melancol?a y guard? por fin en su bolsillo el cortaplumas.
fr
Le sergent acheva la toilette de l'ongle sur lequel il op?rait, le consid?ra un instant avec un m?lancolique int?r?t, puis rentra son canif dans sa poche.
en
Sergeant Cuff finished the nail on which he was then at work, looked at it for a moment with a melancholy interest, and put up his penknife.
eu
-Goazen lorategira-esan zidan-, goazen begiratutxo bat botatzera arrosa horiei.
es
-Venga conmigo al jard?n-dijo-para echar un vistazo a las rosas.
fr
" Venez au jardin, dit-il, et faisons une petite visite aux rosiers. "
en
"Come out into the garden," he said, "and let's have a look at the roses."
eu
14
es
XIV
fr
CHAPITRE XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Lorategira heltzeko biderik laburrena, etxekoandrearen egongelatik abiatuz gero, sastraka zeharkatzen duen bidexka duzu, dagoeneko ezagutzen duzun hori bera.
es
La manera m?s r?pida de llegar al jard?n desde el gabinete del ama era por el sendero de los arbustos, que ustedes ya conocen.
fr
Le chemin le plus court pour aller au jardin ? fleurs en quittant le salon, ?tait de prendre par le petit taillis que vous connaissez d?j?.
en
The nearest way to the garden, on going out of my lady's sitting-room, was by the shrubbery path, which you already know of.
eu
Ondotik datorrena hobeto uler dezazun, utzidazu zerbait eransten: sastraka zeharkatzen duen bidexka zen Franklin jaunaren ibiltokirik gogokoena.
es
Con el fin de tornarles m?s comprensibles los hechos que narrar? en seguida, debo decirles que dicha senda constitu?a el paseo favorito de Mr. Franklin.
fr
Pour l'intelligence de ce qui va suivre, il faut que vous sachiez que ce sentier ?tait la promenade favorite de M. Franklin.
en
For the sake of your better understanding of what is now to come, I may add to this, that the shrubbery path was Mr. Franklin's favourite walk.
eu
Hura inguruan buelta bat ematera irteten zenean, eta beste inon aurkitzen ez genuenean, hantxe topatzen genuen gehien-gehienetan.
es
Cada vez que sal?a al jard?n o que advert?amos su ausencia en la casa, sol?amos hallarlo en ese lugar.
fr
Lorsqu'il restait aux alentours de la maison, c'?tait l? que nous ?tions presque toujours s?rs de le trouver.
en
When he was out in the grounds, and when we failed to find him anywhere else, we generally found him here.
eu
Aitortu beharrean nago beldur naizela ez ote naizen agure burugogor samarra.
es
Mucho me temo que deba confesar aqu? que soy un anciano un tanto obstinado.
fr
Il faut que je m'accuse d'?tre un vieil ent?t?.
en
I am afraid I must own that I am rather an obstinate old man.
eu
Cuff sarjentua zenbat eta irmoago saiatu bere pentsabideak nigandik ezkutatzen, orduan eta irmoago lehiatzen nintzen ni haietan barrentzen.
es
Cuanto m?s tenazmente ocultaba el Sargento Cuff sus pensamientos, m?s empe?o pon?a yo en descubrirlos.
fr
Plus le sergent s'obstinait ? me cacher sa pens?e, plus j'?tais d?cid? ? essayer de la p?n?trer.
en
The more firmly Sergeant Cuff kept his thoughts shut up from me, the more firmly I persisted in trying to look in at them.
eu
Sastraka zeharkatzen duen bidexkara heldu ginenean, hura limurtzeko beste modu bat saiatu nuen.
es
Mientras dobl?bamos hacia el sendero de los arbustos, intent? enga?arlo de otra manera.
fr
Comme nous entrions dans le taillis, je cherchai ? le circonvenir d'une autre mani?re.
en
As we turned into the shrubbery path, I attempted to circumvent him in another way.
eu
-Gauzak nola dauden ikusita-esan nion-, nik, zure lekuan banengo, ez nuke jakingo zer egin.
es
-Tal como est?n las cosas-le dije-, si me hallara yo en su lugar no sabr?a a estas horas qu? hacer.
fr
" Dans l'?tat o? les choses paraissent ?tre ? l'heure qu'il est, dis-je, je me sentirais, ? votre place, au bout de mon latin !
en
"As things are now," I said, "if I was in your place, I should be at my wits' end."
eu
-Nire lekuan bazeunde-erantzun zidan sarjentuak-, iritzi bat izango zenuke, eta, gauzak nola dauden ikusita, zeure ondorioei buruzko zure zalantza guztiak desagertuak izango ziren ordurako, inoiz zalantzarik izan baduzu behintzat.
es
-Si se hallara usted en mi lugar-me respondi? el Sargento-, sabr?a a qu? atenerse respecto a este asunto..., y, tal como est?n las cosas en este instante, cualquier duda que hubiera usted sentido previamente, con relaci?n a sus propias conclusiones, se habr?an disipado totalmente.
fr
-Si vous ?tiez ? ma place, repartit le sergent, vous vous seriez d?j? form? une opinion, et dans l'?tat actuel des choses, les doutes que vous auriez pu concevoir seraient lev?s.
en
"If you were in my place," answered the Sergeant, "you would have formed an opinion-and, as things are now, any doubt you might previously have felt about your own conclusions would be completely set at rest.
eu
Gutxi axola oraingoz ondorio horiek zer dioten, Betteredge jauna.
es
Por el momento no interesan tales conclusiones, Mr. Betteredge.
fr
Ne vous inqui?tez pas du r?sultat possible de mes r?flexions, monsieur Betteredge.
en
Never mind for the present what those conclusions are, Mr. Betteredge.
eu
Ez zaitut hona ekarri xaxaka erabil nazazun, azkonar baten moduan. Aitzitik, hona ekarri bazaitut, zenbait argibide eskatzeko da. Eman zeniezazkidakeen etxean ere, jakina, hemen kanpoan eman ordez.
es
No lo he tra?do aqu? para que tire usted de m?, igual que de un tej?n, sino para que me d? algunos informes. Sin duda podr?a usted haberlo hecho en la casa, en lugar de hacerlo aqu?.
fr
Je ne vous ai pas amen? pour que vous cherchiez ? me faire parler, mais bien dans le but de tirer de vous quelques informations.
en
I haven't brought you out here to draw me like a badger; I have brought you out here to ask for some information. You might have given it to me no doubt, in the house, instead of out of it.
eu
Ateek eta belarri-luzeek elkarren ondoan egoteko dohaina dute, ordea; eta hori dela eta, egurats zabalera irteteko joera osasungarri hau lantzen dugu guk geure lanbide honetan.
es
Pero ocurre que en general puertas y oyentes van muy de acuerdo y, por otra parte, las gentes de mi oficio se sienten atra?das por la saludable influencia del aire libre.
fr
Vous auriez pu, sans doute, me les fournir dans la maison tout aussi bien qu'ici, mais les portes ont souvent des oreilles et, dans notre profession, nous avons un go?t d?cid? pour le grand air. "
en
But doors and listeners have a knack of getting together; and, in my line of life, we cultivate a healthy taste for the open air."
eu
Nor zen gai gizon hura limurtzeko?
es
?Qui?n pod?a enga?ar a este hombre?
fr
Qui aurait pu circonvenir ce diable d'homme ?
en
Who was to circumvent THIS man?
eu
Amore eman nuen, eta ahal izan nuen pazientzia guztia bildurik, hark zer esango zain geratu nintzen.
es
Ced?, pues, y aguard? tan pacientemente como me fue posible, para escuchar lo que habr?a de decirme ahora.
fr
J'y renon?ai et me pr?parai ? l'?couter aussi patiemment que je le pourrais.
en
I gave in-and waited as patiently as I could to hear what was coming next.
eu
-Ez naiz orain aztertzen hasiko zure etxekoandre gaztea egin duena egitera bultzatu duten arrazoiak-jarraitu zuen hizketan sarjentuak-.
es
-No habr? de indagar las razones que tenga su joven ama-prosigui? el Sargento-;
fr
" Nous ne discuterons pas les motifs de votre jeune dame, continua le sergent ;
en
"We won't enter into your young lady's motives," the Sergeant went on;
eu
Hauxe bakarrik esan nahi dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
pena da Rachel andere?oak niri laguntzarik eskaini nahi ez izatea, zeren, horrela jokatuz, bestela izan zitekeena baino zailago egiten baitu ikerketa.
es
solo dir? que lamento su negativa, porque entorpece de esa manera la investigaci?n.
fr
nous dirons seulement que c'est grand dommage qu'elle refuse de m'aider, parce qu'en agissant ainsi, elle augmente de beaucoup les difficult?s de l'investigation.
en
"we will only say it's a pity she declines to assist me, because, by so doing, she makes this investigation more difficult than it might otherwise have been.
eu
Orain, orbandutako atearen misterioa argituko badugu-eta hitz ematen dizut misterio hori argitzeak diamantearen misterioa argitzea ekarriko duela berekin-, beste bideren bat saiatu beharko dugu.
es
Tenemos que aclarar el misterio de la mancha sobre la puerta el cual, le doy mi palabra, involucra el misterio del propio diamante, por otro camino.
fr
Il s'agit maintenant de p?n?trer de quelque autre mani?re le myst?re de l'accident de la porte, myst?re qui, croyez-en ma parole, renferme celui de la disparition du diamant.
en
We must now try to solve the mystery of the smear on the door-which, you may take my word for it, means the mystery of the Diamond also-in some other way.
eu
Mirabeekin hitz egitea erabaki dut, Betteredge jauna, eta haien pentsamenduak eta ekintzak aztertzea, beraien armairuak aztertu ordez.
es
He resuelto observar a la servidumbre, y examinar sus actos y pensamientos en lugar de registrar sus guardarropas.
fr
Je suis d?cid? ? parler aux domestiques et, ? faire en sorte de p?n?trer leurs pens?es et leurs actions, au lieu de fouiller leurs effets.
en
I have decided to see the servants, and to search their thoughts and actions, Mr. Betteredge, instead of searching their wardrobes.
eu
Horretan hasi baino lehen, ordea, galdera bat edo bi egin nahi nizkizuke zuri.
es
Antes de comenzar, no obstante, quiero hacerle una o dos preguntas.
fr
Pourtant, avant de commencer, j'ai besoin de vous adresser quelques questions.
en
Before I begin, however, I want to ask you a question or two.
eu
Zu, Betteredge, sudur zorrotzeko gizona zaitugu... Ez al zenuen ezer arrarorik sumatu mirabeen jokabidean (egoeraren larriak haiengan eragindako beldurra eta urduritasuna alde batera utzita, jakina), diamantea desagertua zela jakin zenutenean?
es
Usted es un hombre observador... ?Advirti? algo desacostumbrado en alguno de los dom?sticos (dejando de lado el espanto y la confusi?n naturales en esos casos) luego que se supo la p?rdida del diamante?
fr
Vous ?tes un esprit observateur ; avez-vous remarqu? quelque chose d'insolite chez un des domestiques (en faisant bien entendu la part de la frayeur et de l'agitation) depuis la perte du diamant ?
en
You are an observant man-did you notice anything strange in any of the servants (making due allowance, of course, for fright and fluster), after the loss of the Diamond was found out?
eu
Ez al zen izan liskarrik beraien artean?
es
?Hubo alguna reyerta entre ellos?
fr
s'est-il ?lev? des disputes entre eux ?
en
Any particular quarrel among them?
eu
Ez al zenuen inor ikusi ohikoa ez zuen aldartean? Bat-batean haserreak hartuta?
es
?Advirti? alg?n cambio en el modo de ser de alg?n criado o criada?
fr
l'un d'eux a-t-il chang? ses habitudes ?
en
Any one of them not in his or her usual spirits?
eu
Edo bat-batean gaixotuta?
es
?Mal humor, por ejemplo, o alguna enfermedad repentina?
fr
auriez-vous, par exemple, ?t? frapp? de la mauvaise humeur sans motif, ou de la maladie soudaine d'un de vos subordonn?s ?
en
Unexpectedly out of temper, for instance?
eu
Ozta-ozta izan nuen astia Rosanna Spearman barteko afalorduan bat-batean ondoezik jarria zela pentsatzeko-ez, ordea, inolako erantzunik prestatzeko-, eta horra non ikusten ditudan sarjentuaren begiak bat-batean sastraka aldera begira. "Hara!" entzun nion ahapeka esaten bere baitarako.
es
Acababa de pensar en la repentina dolencia que aquejara a Rosanna Spearman el d?a anterior hacia la hora de la cena, pero no tuve tiempo de dar respuesta alguna, porque los ojos del Sargento se volvieron r?pidamente hacia los arbustos y lo o? entonces decirse a s? mismo suavemente "?Hola!".
fr
" Je songeais justement ? l'indisposition subite de Rosanna Spearman hier ? d?ner, mais je n'avais pas eu le temps de r?pondre, lorsque je vis les yeux du sergent Cuff se diriger vers le taillis et je l'entendis se dire ? voix basse :
en
or unexpectedly taken ill?" I had just time to think of Rosanna Spearman's sudden illness at yesterday's dinner-but not time to make any answer-when I saw Sergeant Cuff's eyes suddenly turn aside towards the shrubbery;
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
" Tiens, tiens ! -Qu'y a-t-il ?
en
and I heard him say softly to himself, "Hullo!"
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What's the matter?" I asked.
eu
-Erreuma-minak bizkarrean ziztaka! -esan zuen goraki mintzatuz sarjentuak, beste norbaitek entzutea nahiko balu bezala-.
es
-Un peque?o dolor reum?tico en la espalda-dijo el Sargento, en voz alta y como si tratara de hacerse o?r de un tercer oyente-.
fr
-Une de mes maudites douleurs de rhumatisme qui me prend dans le dos, r?pondit le sergent ? haute voix, comme s'il parlait ? l'intention d'un troisi?me interlocuteur.
en
"A touch of the rheumatics in my back," said the Sergeant, in a loud voice, as if he wanted some third person to hear us.
eu
Eguraldia luze gabe aldatuko den seinale.
es
Poco habr? de tardar en producirse un cambio en las condiciones del tiempo.
fr
Nous aurons sous peu un changement de temps. "
en
"We shall have a change in the weather before long."
eu
Urrats gutxi batzuk aurrera egin, eta etxe kantoira iritsi ginen.
es
Avanzando unos pasos llegamos a la esquina de la casa.
fr
Nous f?mes quelques pas de plus qui nous amen?rent au coin de la maison.
en
A few steps further brought us to the corner of the house.
eu
Orduan, braust eskuinera jo, terrazan sartu, eta, erdiko harmailetan behera, beheko lorategiraino iritsi ginen.
es
Volviendo bruscamente hacia la derecha entramos en la terraza y descendiendo por los pelda?os que se hallaban en su centro nos dirigimos hacia el jard?n de abajo.
fr
Tournant vers la droite, nous entr?mes sur la terrasse, et descend?mes, par les marches du milieu, au jardin situ? en dessous.
en
Turning off sharp to the right, we entered on the terrace, and went down, by the steps in the middle, into the garden below.
eu
Hantxe gelditu zen Cuff sarjentua, leku zabal batean, handik oso ongi ikusten baitzen inguru guztia. -Rosanna Spearman edo dena delako gazte hori dela eta...
es
El Sargento Cuff se detuvo all?, en medio de un espacio libre, desde el cual pod?amos abarcar con la mirada todo el espacio circundante.
fr
L?, M. Cuff s'arr?ta ; les alentours ?taient d?couverts et l'on voyait autour de soi de tous c?t?s.
en
Sergeant Cuff stopped there, in the open space, where we could see round us on every side.
