Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire gogoaren nekeak era horretan arindu ondoren, Verinder andrearen etxaldearen administratzaile gisa oheratu nintzen gau hartan, eta Verinder andrearen etxezain gisa esnatu hurrengo egunean.
es
Aliviado mi esp?ritu en esta forma, fuime a dormir esa noche en el car?cter de baile de Lady Verinder y despert? a la ma?ana siguiente convertido en su mayordomo.
fr
Mon esprit une fois soulag? de cette mani?re, je m'endormis ce soir-l? avec la qualit? de r?gisseur de lady Verinder, et je m'?veillai le lendemain matin avec la qualit? d'intendant de lady Verinder.
en
My mind being relieved in this manner, I went to sleep that night in the character of Lady Verinder's farm bailiff, and I woke up the next morning in the character of Lady Verinder's house-steward.
eu
Erraz-erraz egina dena, nori eta Robinson Crusoeri esker!
es
?Todo se hab?a solucionado y ello debido ?nicamente a Robins?n Crusoe!
fr
Tout alla ? merveille, et cela gr?ce ? Robinson Cruso?.
en
All quite comfortable, and all through ROBINSON CRUSOE!
eu
Nire alaba Penelopek begiratu bat eman berri dio, nire bizkar gainetik, orain arte idatzi dudanari.
es
Mi hija Pen?lope acaba de mirar por encima de mi hombro para ver hasta d?nde he llegado en lo que escribo.
fr
Ma fille P?n?lope vient de regarder par-dessus mon ?paule afin de lire ce que j'?cris ;
en
My daughter Penelope has just looked over my shoulder to see what I have done so far.
eu
Ederki idatzita dagoela, eta hor diodan guztia egia dela dio.
es
Me hace notar que lo he expresado todo muy bellamente y que cada palabra constituye de por s? una verdad.
fr
elle trouve le tout remarquablement r?dig? et tr?s-exact.
en
She remarks that it is beautifully written, and every word of it true.
eu
Baina ohar bat egin dit.
es
Pero tiene algo que objetar.
fr
Mais elle me soumet une observation juste.
en
But she points out one objection.
eu
Alabaren ustez, orain arte idatzi dudanak ez omen du deus ikustekorik idazteko eskatu didatenarekin. Niri diamantearen istorioa kontatzeko eskatu, eta, horren ordez, nire bizitzaren istorioa kontatzen ari omen naiz.
es
Manifiesta que lo que he escrito hasta ahora nada tiene que ver con el fin propuesto. Se me ha pedido la historia del diamante y en su lugar he estado narrando mi propia historia.
fr
" On vous a demand? d'?crire l'histoire du Diamant, et c'est le seul point dont vous n'ayez pas parl?, vous n'avez fait encore que raconter votre propre histoire !
en
She says what I have done so far isn't in the least what I was wanted to do. I am asked to tell the story of the Diamond and, instead of that, I have been telling the story of my own self.
eu
Bitxia, gero! Ez dut ulertzen zer gertatu ote zaidan.
es
Algo curioso, en verdad, y que no podr?a explicar.
fr
" C'est parfaitement vrai, et je ne puis m'expliquer comment je m'y suis pris pour cela.
en
Curious, and quite beyond me to account for.
eu
Neure buruari galdetzen diot ea liburuak idaztea lanbide eta irabazpide duten gizon horiek ere aurkitzen ote duten inoiz beren bizitzaren istorioa beren idazgaietan tartekatuta, nik orain aurkitu dudan moduan.
es
Me pregunto si esos caballeros que hacen un negocio y viven de los libros que escriben, hallan tambi?n que su persona se entremezcla con los asuntos que tratan, como me pasa a m?.
fr
Je me demande si ceux qui font leur m?tier d'?crire des livres, se trouvent port?s ainsi ? faire l'histoire de leur vie !
en
I wonder whether the gentlemen who make a business and a living out of writing books, ever find their own selves getting in the way of their subjects, like me?
eu
Hala bada, ulertzen diet.
es
Si es as?, puedo hablar por ellos.
fr
en ce cas, je les plains.
en
If they do, I can feel for them.
eu
Bitartean, horra berriz ere hasiera ustel bat eta alferrik galdutako idazpaper on pila handi bat gehiago. Zer egin orain? Ezer ez, nik dakidala, ez bada zuk gauzak patxadaz hartu, eta ni, aldiz, berriro hasi, hirugarren aldiz.
es
Mientras tanto, he aqu? otro falso comienzo y una nueva p?rdida de buen papel de escribir. ?Qu? hacer, entonces? Que yo sepa, no otro cosa que permanecer ustedes en calma, y en cuanto a m?, dar comienzo al relato por tercera vez.
fr
Voil? bien du papier de g?t?, un d?but inutile, et qu'y faire pourtant, si ce n'est de vous prier, ami lecteur, de prendre patience, et pour moi d'aborder s?rieusement mon sujet, bien que j'en sois ? la troisi?me reprise ?
en
In the meantime, here is another false start, and more waste of good writing-paper. What's to be done now? Nothing that I know of, except for you to keep your temper, and for me to begin it all over again for the third time.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Istorio hau behar bezala kontatzen hasteko nire ezintasuna bi eratan gainditzen saiatzen hasi naiz.
es
La cuesti?n de c?mo dar comienzo a esta historia, he tratado de resolverla de dos maneras.
fr
La difficult? d'entrer en mati?re m'a amen? d'abord et sans r?sultat ? me gratter le front ;
en
The question of how I am to start the story properly I have tried to settle in two ways.
eu
Lehenik eta behin, hazka egin dut buruan, baina horrek ez nau inora eraman.
es
La primera ha consistido en rascarme la cabeza, lo cual no me ha sido de ning?n provecho.
fr
puis ? consulter ma fille P?n?lope ;
en
First, by scratching my head, which led to nothing.
eu
Bigarrenik, aholku eskatu diot alaba Peneloperi, eta hark ideia guztiz berri baten arrastoan jarri nau.
es
La segunda, en una consulta hecha a mi hija Pen?lope, cosa que ha dado lugar al surgimiento de una idea enteramente nueva.
fr
de cet entretien il a surgi une id?e nouvelle.
en
Second, by consulting my daughter Penelope, which has resulted in an entirely new idea.
eu
Peneloperen ustez, paperean jaso beharko nuke Franklin Blake jauna bisitan etorriko zitzaigula jakinarazi ziguten egunetik hona gertatutako guzti-guztia, erregulartasunez eta egunez egun.
es
Pen?lope opina que debiera yo ir registrando d?a por d?a y regularmente todos los acontecimientos producidos a partir de la fecha en que nos enteramos de la pr?xima visita a nuestra casa de Mr. Franklin Blake.
fr
P?n?lope pense que je devrais noter, jour par jour, ce qui s'est pass? ? la maison depuis le moment o? nous appr?mes qu'on attendait une visite de M. Franklin Blake.
en
Penelope's notion is that I should set down what happened, regularly day by day, beginning with the day when we got the news that Mr. Franklin Blake was expected on a visit to the house.
eu
Data jakin bat gogoratzen saiatzen zarenean, zoragarria da ikustea zenbat dezakeen oroimenak, hartara behartuz gero.
es
Cuando ocurre que uno obliga a su memoria a fijarse de esta manera en determinada fecha, es maravilloso comprobar cu?nto cosecha aquella, para nosotros, mediante esa compulsi?n.
fr
Une fois que vous avez ainsi fix? votre m?moire avec une date, les ?v?nements viennent se grouper ? cet appel avec une facilit? merveilleuse.
en
When you come to fix your memory with a date in this way, it is wonderful what your memory will pick up for you upon that compulsion.
eu
Datak zehaztean datza, hasieran, zailtasun bakarra.
es
La ?nica dificultad consiste en dar con las fechas en seguida.
fr
Mais comment retrouver toutes ces dates exactes ?
en
The only difficulty is to fetch out the dates, in the first place.
eu
Lan hori Penelopek berak egingo du nire ordez bere egunerokoan begiratuz, horretarako eskaini baitu bere burua; eskola garaian erakutsi zioten egunerokoa idazten, eta, geroztik, beti idatzi izan du.
es
Pen?lope me ofrece su ayuda, recurriendo para ello al diario personal que le ense?aron a llevar en la escuela y que ha venido escribiendo desde entonces.
fr
L?, P?n?lope offre de me les donner ? l'aide de son journal qu'elle a appris ? tenir r?guli?rement lorsqu'elle ?tait ? l'?cole.
en
This Penelope offers to do for me by looking into her own diary, which she was taught to keep when she was at school, and which she has gone on keeping ever since.
eu
Ideia hori hobetzeko otu zaidan burutapena entzun duenean (hau da, istorio hori berak kontatu beharko lukeela, nik kontatu ordez, hartarako bere egunerokoan oinarriturik), Penelopek ohar hau egin dit, basapiztia-distira begietan eta aurpegia gorri: bere egunerokoan berak ez beste inork ez duela pausatuko begirik, eta berak ez beste inork ez duela inoiz jakingo han zer jartzen duen.
es
En respuesta a una proposici?n m?a que tiende a perfeccionar dicha idea y seg?n la cual debiera ser ella la narradora, auxiliada por su diario, observa, con mirada violenta y la faz encendida que aquel no habr? de ser contemplado en la intimidad m?s que por sus ojos y que no habr? jam?s criatura humana que llegue a saber lo que ?l encierra, fuera de ella misma.
fr
L?-dessus, je me proposais d'?crire l'histoire elle-m?me comme un extrait dudit journal ; mais elle rougit, prend un air offens?, et m'assure que ses souvenirs ne sont que pour elle seule, et que nul autre qu'elle n'y jettera les yeux ; je lui demande ce que cela signifie, elle me r?pond :
en
In answer to an improvement on this notion, devised by myself, namely, that she should tell the story instead of me, out of her own diary, Penelope observes, with a fierce look and a red face, that her journal is for her own private eye, and that no living creature shall ever know what is in it but herself.
eu
Horrek zer esan nahi duen galdetu diodanean, Penelopek esan dit: "Txorakeriak!".
es
Cuando le pregunto qu? es lo que eso significa, me responde Pen?lope: "?Bagatelas!".
fr
" Bagatelle ! " et je traduis cela par amourettes de jeune fille.
en
When I inquire what this means, Penelope says, "Fiddlesticks!" I say, Sweethearts.
eu
Nik, berriz, diot:
es
Yo le digo entonces:
fr
 
en
 
eu
maite-kontuak. Kontakizunari ekinik, beraz, Penelopek proposatutako bidetik, zilegi izan bekit aipatzea etxekoandreak berariaz deitu ninduela bere egongelara asteazken goiz batez, mila zortziehun eta berrogeita zortzigarren urtean, maiatzak hogeita lau zituela.
es
"?Amor?os!". Comenzando, pues, sobre la base del plan de Pen?lope, perm?taseme declarar que en la ma?ana del mi?rcoles veinticuatro de mayo de 1848, fue requerida mi presencia en el aposento de mi ama.
fr
Je commence donc, en suivant les indications de P?n?lope ; je dirai que je fus appel?, le matin du 24 mai 1848, dans le boudoir de lady Verinder.
en
Beginning, then, on Penelope's plan, I beg to mention that I was specially called one Wednesday morning into my lady's own sitting-room, the date being the twenty-fourth of May, Eighteen hundred and forty-eight.
eu
-Gabriel-esan zidan etxekoandreak-, albiste harrigarriak ditut zuretzat.
es
-Gabriel-me dijo aquella-, he aqu? una noticia que habr? de sorprenderte.
fr
-Gabriel, me dit Milady, voici des nouvelles qui vous surprendront :
en
"Gabriel," says my lady, "here is news that will surprise you.
eu
Franklin Blake jauna atzerritik etorri da.
es
Franklin Blake acaba de regresar del extranjero.
fr
Franklin Blake est de retour de l'?tranger.
en
Franklin Blake has come back from abroad.
eu
Londresen izan da egun batzuetan, bere aitaren etxean, eta, bihar, gurera etorriko da. Hemen geldituko da datorren hila arte, eta hemen egongo da, beraz, Rachelen urtebetetze-egunean ere.
es
Ha pasado un tiempo junto a su padre en Londres y arribar? ma?ana aqu?, donde permanecer? hasta el mes pr?ximo, proponi?ndose pasar a nuestro lado el d?a del cumplea?os de Raquel.
fr
Il vient de passer quelque temps avec son p?re ? Londres, et nous arrive demain pour jusqu'au mois prochain, afin de f?ter le jour de naissance de Rachel.
en
He has been staying with his father in London, and he is coming to us to-morrow to stop till next month, and keep Rachel's birthday."
eu
Kapelarik izan banu, hura erantzi eta airean gora botako nukeen, etxekoandreari zor nion errespetuagatik izan ez balitz.
es
Si hubiese tenido en ese instante un sombrero en las manos, nada que no hubiera sido el respeto que le deb?a al ama hubi?rame impedido arrojarlo hasta el techo.
fr
Si j'eusse eu mon chapeau ? la main, le respect seul m'eut emp?ch? de le jeter au plafond.
en
If I had had a hat in my hand, nothing but respect would have prevented me from throwing that hat up to the ceiling.
eu
Ez nuen Franklin jauna umetatik ikusten, etxe honetan gurekin bizi izan zen garaitik, alegia.
es
No hab?a visto a Mr. Franklin desde el tiempo en que siendo ?l un muchacho, viv?a con nosotros en esta misma casa.
fr
Je n'avais pas revu M. Franklin depuis son enfance, qu'il avait pass?e avec nous dans maison.
en
I had not seen Mr. Franklin since he was a boy, living along with us in this house.
eu
Franklin jauna zen, duda izpirik gabe (hala dut, behinik behin, nik gogoan), ziba inoiz dantzatutako edo leihorik inoiz apurtutako mutikorik maitagarriena.
es
Era, fuera de toda duda (tal como lo veo ahora en el recuerdo), el m?s hermoso muchacho que hizo girar jam?s una peonza o rompi? alguna vez el cristal de una ventana.
fr
Autant que je pouvais m'en souvenir, il ?tait le plus charmant gar?on qui e?t jamais cass? une vitre, ou fouett? une toupie.
en
He was, out of all sight (as I remember him), the nicest boy that ever spun a top or broke a window.
eu
Rachel andere?oak, hantxe baitzegoen gurekin, eta harexentzat egin bainuen nik ohar hura, berehala ohartarazi zidan ezen panpinarik inoiz torturatutako tiranorik bihozgabeena bezala ez ezik, ttaka-ttaka ibiltzen ikasteko uhalez hornituriko neskato nekatu batek Ingalaterra osoan sekula izan duen gidatzailerik gogorrena bezala ere gogoratzen zuela berak Franklin jauna umetan.
es
Miss Raquel, que se hallaba presente y a quien le hice notar ese detalle, observ? a su vez que ella lo recordaba como al m?s atroz verdugo que jam?s tortur? a mu?eca alguna y al m?s implacable cochero que haya dirigido nunca a una muchachita inglesa enjaezada con cuerdas.
fr
Miss Rachel, qui ?tait pr?sente, et ? laquelle je soumis ces remarques, me r?pondit que, quant ? elle, il lui avait laiss? le souvenir d'un tyran en herbe, qui torturait ses poup?es, et n'?pargnait ni le harnais ni le fouet aux petites filles devenues victimes de ses jeux.
en
Miss Rachel, who was present, and to whom I made that remark, observed, in return, that SHE remembered him as the most atrocious tyrant that ever tortured a doll, and the hardest driver of an exhausted little girl in string harness that England could produce.
eu
"Amorruz sutan jartzen naiz eta nekearen nekez lehertzen-laburtu zuen Rachel andere?oak-, Franklin Blake gogora datorkidan bakoitzean".
es
-Ardo de indignaci?n y me fatigo hasta el sufrimiento-resumi? Miss Raquel-, cuando pienso en Franklin Blake.
fr
" Je br?le d'indignation, fit en se r?sumant miss Rachel, et il me semble que j'ai encore une courbature lorsque je pense ? Franklin Blake.
en
"I burn with indignation, and I ache with fatigue," was the way Miss Rachel summed it up, "when I think of Franklin Blake."
eu
Kontatzen ari natzaizuna entzutean, zeure buruari galdetuko diozu, bai ezinbestean galdetu ere, nolatan egin ote zituen Franklin jaunak hainbeste urte bere erresumatik kanpo, mutiko zen garaitik gizon egin zen garaia arte.
es
Luego de o?r esto preguntar?n, sin duda, ustedes c?mo fue que Mr. Franklin vivi? todos esos a?os, los transcurridos desde que era muchacho hasta el d?a en que se troc? en un hombre, lejos de su patria.
fr
" Ceci admis, vous me demanderez peut-?tre comment il se fait que M. Blake e?t pass? toute sa jeunesse ? l'?tranger.
en
Hearing what I now tell you, you will naturally ask how it was that Mr. Franklin should have passed all the years, from the time when he was a boy to the time when he was a man, out of his own country.
eu
Hona nire erantzuna: haren aita dukerri baten oinordeko izanik ere, oinordekotza frogatzeko gauza izan ez zelako, zoritxarrez.
es
En respuesta a esa pregunta dir? que se debi? al hecho de que su padre tuvo la desgracia de ser el m?s pr?ximo heredero de un Ducado y que nunca pudo demostrarlo.
fr
Je vous dirai que son p?re avait eu le malheur d'?tre le l?gitime h?ritier d'un duch?, et de ne pouvoir en fournir les preuves.
en
I answer, because his father had the misfortune to be next heir to a Dukedom, and not to be able to prove it.
eu
Bi hitzetan, hona zer gertatu zitzaion:
es
En pocas palabras, as? fue como ocurrieron las cosas:
fr
En deux mots, voici l'histoire.
en
In two words, this was how the thing happened:
eu
Nire etxekoandrearen ahizpa zaharrena Blake jaun entzutetsuarekin ezkondu zen, ospetsua bai bere aberastasun handiengatik bai epailearen aurrera eraman zuen auzi sonatuarengatik.
es
La hermana mayor de mi ama se hab?a desposado con el famoso Mr. Blake, c?lebre no solo por sus grandes riquezas, sino tambi?n por el litigio que manten?a ante los tribunales.
fr
La s?ur a?n?e de Milady ?pousa M. Blake, ?galement c?l?bre par sa fortune et son grand proc?s.
en
My lady's eldest sister married the celebrated Mr. Blake-equally famous for his great riches, and his great suit at law.
eu
Ezin kalkula dezaket nik ez zenbat urtez gogaitu ote zituen gizon hark bere erresumako auzitegiak, berez tituluaren jabe zen gizonari duke-titulua kendu eta berari eman ziezaioten; ez zenbat legelariren patrika bete ote zuen barra-barra diruz;
es
Cu?ntos a?os fueron los que pas? molestando a la justicia de su pa?s con el prop?sito de entrar en posesi?n del t?tulo de Duque y de ocupar el lugar del Duque; cu?ntas fueron las bolsas de abogados que llen? hasta reventar y cu?ntas fueron, tambi?n, las pobres gentes que intervinieron por su causa en disputas donde se trataba de probar si estaba en lo cierto o equivocado, sobrepasa en mucho cualquier cuenta que pueda yo intentar.
fr
Je ne pourrais jamais ?num?rer pendant combien d'ann?es il fatigua les tribunaux anglais de ses tentatives pour d?poss?der le duc et se mettre en ses lieu et place ; que d'avocats il enrichit, et combien de disputes il occasionna parmi des gens inoffensifs d'ailleurs pour savoir s'il avait tort ou raison !
en
How many years he went on worrying the tribunals of his country to turn out the Duke in possession, and to put himself in the Duke's place-how many lawyer's purses he filled to bursting, and how many otherwise harmless people he set by the ears together disputing whether he was right or wrong-is more by a great deal than I can reckon up.
eu
ezta ere zenbat eta zenbat jende-inori inolako kalterik egin gabekoa, bestalde-etsaitu ote zuen elkarrekin, auzibide hartan bera zuzen zebilen edo ez erabakitzera behartu ondoren.
es
Su esposa y dos de sus tres hijos hab?an ya muerto, cuando los tribunales decidieron ense?arle la puerta y se rehusaron a seguir recibiendo su dinero.
fr
Sa femme mourut, puis deux de ses enfants sur trois qu'il avait, avant que les tribunaux se fussent d?cid?s ? ne plus prendre son argent et ? le d?bouter de ses pr?tentions.
en
His wife died, and two of his three children died, before the tribunals could make up their minds to show him the door and take no more of his money.
eu
Epaileek Blake jaun ospetsuari aterako bidea erakutsi eta harengandik diru gehiago ez onartzea erabaki zutenerako, hilak zitzaizkion hari emaztea eta hiru seme-alabetatik bi.
es
Terminado el asunto y habiendo quedado el Duque usufructuario en posesi?n del t?tulo, Mr.
fr
Enfin le duc alors en possession resta possesseur !
en
When it was all over, and the Duke in possession was left in possession, Mr.
eu
Hura dena bukatu zenean, eta ordu arte duke-tituluaren jabe izandako gizonak duke-tituluaren jabe izaten jarraituko zuela etsirik, Blake jaunak argi ikusi zuen bere erresumak era hartara tratatu izana mendekatzeko modu bakarra bere erresumari bere semea hezteko ohorea ukatzea zela.
es
Franklin descubri? entonces que la mejor manera de responderle a su patria por la forma en que esta lo hab?a tratado, habr?a de ser priv?ndola del honor de educar a su hijo.
fr
? dater de ce jour, M. Blake trouva que le seul moyen de t?moigner son d?dain pour un pays qui l'avait trait? ainsi, ?tait de le priver de l'honneur de contribuer ? l'?ducation de son fils.
en
Blake discovered that the only way of being even with his country for the manner in which it had treated him, was not to let his country have the honour of educating his son.
eu
-Nola fidatuko naiz, bada, nire herriko instituzioez-horiexek izan ziren haren hitzak-, instituzio horiek nirekin nola jokatu duten ikusi ondoren?
es
-?C?mo puedo confiar en nuestras instituciones-acostumbraba a decir-, luego de haberse conducido ellas conmigo de tal manera?
fr
" Quelle confiance puis-je avoir dans les institutions de ma patrie, disait-il, apr?s la mani?re dont les institutions de ma patrie se sont comport?es envers moi ?
en
"How can I trust my native institutions," was the form in which he put it, "after the way in which my native institutions have behaved to ME?" Add to this, that Mr.
eu
Erantsi horri Blake jaunak ez zituela haurrak maite, ezta berea ere, eta onartuko didazu kontu hark ezin zuela bestelako amaierarik izan.
es
Si se a?ade a esto el desagrado que le produc?an a Mr. Blake los muchachos, en general, incluso el propio, tendr?n ustedes que admitir que el asunto no pod?a terminar m?s que de una sola manera.
fr
" Ajoutez ? cela que M. Blake ne pouvait souffrir la vue d'aucun enfant, y compris le sien, et vous comprendrez que d?s lors il n'avait qu'un parti ? prendre.
en
Blake disliked all boys, his own included, and you will admit that it could only end in one way.
eu
Franklin jaun gaztea gure artetik eraman, Ingalaterratik atera eta haren aitaren ustez fidagarriagoak omen ziren instituzioetara bidali zuten, nora eta Alemania deritzan herrialde gailen horretara. Gero ikusiko duzunez, Blake jauna lasai-lasai gelditu zen Ingalaterran, legebiltzarreko bere herrikideak hobeak bihurtzeko, eta duke-tituluaren jabetza beretzat atxikia zuen gizonari buruz deklarazio bat plazaratzeko;
es
El se?orito Franklin nos fue quitado a nosotros, los ingleses, para ir enviado al pa?s en cuyas instituciones pod?a su padre confiar: Alemania. En cuanto a Mr.
fr
M. Franklin nous fut enlev? et on l'envoya en Allemagne, pays dont les institutions et la sup?riorit? intellectuelle offraient toutes garanties ? son p?re ;
en
Master Franklin was taken from us in England, and was sent to institutions which his father COULD trust, in that superior country, Germany; Mr.
eu
gaurdaino, ordea, deklarazio horrek ez du argirik ikusi. Horra!
es
Blake, debo deciros que permaneci? c?modamente en Inglaterra, dispuesto a bregar en favor de la evoluci?n de sus compatriotas desde el Parlamento y para dar a la publicidad una declaraci?n relativa al Duque en posesi?n del t?tulo, la cual ha quedado inconclusa hasta nuestros d?as. ?Por fin!
fr
remarquez que, pendant ce temps, M. Blake restait confortablement en Angleterre, pour augmenter le nombre des lumi?res du Parlement, et publier un m?moire contre la mise en possession du duc, m?moire qui est rest? inachev? jusqu'? ce jour.
en
Blake himself, you will observe, remaining snug in England, to improve his fellow-countrymen in the Parliament House, and to publish a statement on the subject of the Duke in possession, which has remained an unfinished statement from that day to this. There!
eu
Esanda dago, Jainkoari eskerrak! Ez zuk ez nik ez dugu burua zertan gehiago beroturik Blake jaun zaharrarekin.
es
?Gracias a Dios, ya hemos terminado! Ni ustedes ni yo tendremos que preocuparnos para nada, respecto a Mr. Blake, padre.
fr
Dieu merci, nous voil? au courant de l'affaire de M. Blake p?re, et nous pouvons arriver enfin ? celle du Diamant.
en
thank God, that's told! Neither you nor I need trouble our heads any more about Mr. Blake, senior.
eu
Beraz, hel diezaiogun diamanteari, Blake jauna bere dukerriaren aldeko lehian utzita.
es
Dej?moslo con su Ducado y retornemos al asunto del diamante.
fr
 
en
Leave him to the Dukedom; and let you and I stick to the Diamond.
eu
Diamanteak atzera garamatza Franklin jaunarengana, bera izan baitzen zorigaiztoko harribitxia etxera ekarri zigun errugabeko bitartekoa.
es
Esto nos obliga a volver a Mr. Franklin, que fue el inocente intermediario a trav?s del cual lleg? la infortunada gema a la casa.
fr
Le diamant nous ram?nera du reste ? M. Franklin, qui fut la cause innocente de l'introduction de ce malheureux joyau dans la maison.
en
The Diamond takes us back to Mr. Franklin, who was the innocent means of bringing that unlucky jewel into the house.
eu
Gure mutil jatorra ez zen gutaz ahaztu atzerrira joan ondoren. Gutun bat idazten zigun noizetik noizera:
es
Nuestro bello muchacho no nos hab?a olvidado durante su permanencia en el extranjero.
fr
Notre cher gar?on ne nous oubliait pas, malgr? l'absence.
en
Our nice boy didn't forget us after he went abroad.
eu
nire etxekoandreari, batzuetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
Rachel andere?oari, bestetan; eta niri, beste zenbaitetan.
es
Escribi? de tanto en tanto; algunas veces a mi ama, otras a Miss Raquel y, en ciertas ocasiones, a m?.
fr
Il ?crivait de temps ? autre, tant?t ? Milady, tant?t ? miss Rachel, et enfin ? moi.
en
He wrote every now and then; sometimes to my lady, sometimes to Miss Rachel, and sometimes to me.
eu
Hura joan baino lehen, tratu bat egin genuen gu biok, maileguz hartuko zituela hainbat gauza nigandik: listari-mataza bat, lau xaflako labana bat, eta zazpi txelin eta sei penike.
es
Antes de su partida realizamos una operaci?n que consisti? en el pr?stamo de un ovillo de cordel, de un cuchillo de cuatro hojas y de siete chelines y seis peniques en efectivo, de los cuales no supe m?s nada ni espero tener noticias jam?s.
fr
Nous avions fait ensemble une petite transaction par laquelle il m'avait emprunt? une pelote de ficelle, un couteau ? quatre lames, et sept shillings six pence, dont je n'ai jamais revu la couleur.
en
We had had a transaction together, before he left, which consisted in his borrowing of me a ball of string, a four-bladed knife, and seven-and-sixpence in money-the colour of which last I have not seen, and never expect to see again.
eu
Gauza horietatik guztietatik ez dut nik bat bera ere berriro ikusi, ez ikusiko ere, ziur asko.
es
Sus cartas se refer?an, sobre todo, a nuevos pr?stamos.
fr
 
en
His letters to me chiefly related to borrowing more.
eu
Azken batean, nigandik gauza gehiago mailegatzeko idazten zizkidan Franklinek gutunak.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus