Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken batean, nigandik gauza gehiago mailegatzeko idazten zizkidan Franklinek gutunak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, etxekoandrearen bidez jakiten nuen nik zer-nolako ibileretan zebilen gure mutila, hura gora ari zen artean, bai adinean eta bai garaieran.
es
Por intermedio del ama pude informarme, no obstante, de sus progresos en el extranjero, a medida que iba aumentando en a?os y en estatura.
fr
Je dois avouer que toute sa correspondance avec moi roulait sur le d?sir de m'emprunter une somme plus forte.
en
I heard, however, from my lady, how he got on abroad, as he grew in years and stature.
eu
Alemaniako instituzioek erakuts ziezaioketen guztia ikasi ondoren, aukera bera eman zien gero Frantziakoei, eta, azkenik, Italiakoei.
es
Luego de haber asimilado cuanto de bueno fueron capaces de ense?arle las instituciones alemanas, les dio una oportunidad a las francesas y m?s tarde a las italianas.
fr
J'apprenais du reste par Milady comment il se conduisait sur le continent, ? mesure qu'il prenait de l'?ge et des forces.
en
After he had learnt what the institutions of Germany could teach him, he gave the French a turn next, and the Italians a turn after that.
eu
Batzuek eta besteek jenio unibertsal moduko bat bihurtu zuten Franklin jauna, nire uste apalean.
es
Entre todos hicieron de ?l una especie de genio universal, hasta donde fui yo capaz de percibir.
fr
Lorsque le s?jour de l'Allemagne lui eut fourni tout ce qu'il pouvait apprendre, il tourna ses pas vers la France puis, se dirigeant sur l'Italie, il profita si bien de ces divers s?jours qu'il devint une v?ritable merveille.
en
They made him among them a sort of universal genius, as well as I could understand it. He wrote a little;
eu
Idatzi pixka bat, margotu pixka bat, eta musika kantatu, jo eta ondu ere egiten zuen pixka bat, nigandik lehenago mailegatua zuen bezala mailegatuz, nik uste, kasu horietan guztietan.
es
Escrib?a un poco, pintaba otro poco, cantaba, compon?a y ejecutaba tambi?n un poco, recibiendo prestado en todas esas ramas, seg?n presumo, como hab?a recibido aquel dinero de mi bolsillo.
fr
Il ?crivait un peu, faisait un peu de peinture, chantait, jouait de divers instruments, et composait un peu de musique, je suppose, en empruntant l?g?rement au talent d'autrui, puisqu'il avait pris l'habitude des emprunts, m?me vis-?-vis de moi !
en
he painted a little; he sang and played and composed a little-borrowing, as I suspect, in all these cases, just as he had borrowed from me.
eu
Adinera heldu zenean, eskuetara etorri zitzaion amaren ondasuna (zazpiehun libra urtean), bai eta esku artetik ihes egin ere, urak galbahetik bezala.
es
Al llegar a la edad correspondiente, vio llover sobre s? la fortuna de su madre (setecientas libras por a?o), la cual se escurri? a trav?s de su mano como a trav?s de una criba.
fr
Il re?ut ? sa majorit? la fortune de sa m?re, sept cents livres de revenu, mais il la dissipa comme par enchantement.
en
His mother's fortune (seven hundred a year) fell to him when he came of age, and ran through him, as it might be through a sieve.
eu
Zenbat eta diru gehiago eduki, orduan eta gehiago nahi hark. Franklin jaunaren sakelan bazen zulo bat ezin josi zitekeena.
es
Cuanto m?s era el dinero a su alcance, m?s necesitado se hallaba de ?l; exist?a en su bolsillo un agujero que no hab?a manera de tapar.
fr
Il semblait que les poches de M. Franklin fussent ? jour, car l'argent coulait ? travers.
en
The more money he had, the more he wanted; there was a hole in Mr. Franklin's pocket that nothing would sew up.
eu
Noranahi joaten zela, ongi hartzen zuten beti, berez baitzen gazte alai eta xaloa.
es
Dondequiera que fuese sus modales vivaces y espont?neos le ganaban todas las simpat?as.
fr
Par exemple, cette facilit? de mani?res et de d?penses le faisait bien recevoir partout.
en
Wherever he went, the lively, easy way of him made him welcome.
eu
Hemen, hor eta han bizi izan zen;
es
en todas partes;
fr
Il vivait en tout lieu et nulle part, son adresse semblait ?tre, comme il le disait fort bien :
en
He lived here, there, and everywhere;
eu
helbidea, hark berak zioenez, hau zuen:
es
su direcci?n (como acostumbraba a decir ?l mismo) era la siguiente:
fr
" Poste restante, Europe ;
en
his address (as he used to put it himself) being "Post Office, Europe-to be left till called for."
eu
"Posta Bulegoa, Europa. Bertan gorde.
es
"Posta Restante. Europa;
fr
garder la lettre jusqu'? ce qu'on la r?clame.
en
Twice over, he made up his mind to come back to England and see us;
eu
Etorriko naiz bila".
es
ret?ngase hasta que sea solicitada".
fr
 
en
 
eu
Bi aldiz hartu zuen Franklinek Ingalaterrara gu ikustera etortzeko erabakia, eta, zure baimenarekin, emakume izendaezin batek etortzea eragotzi zion bietan, tartean jarrita.
es
En dos ocasiones se dispuso a regresar a Inglaterra para vernos, y en igual n?mero de ocasiones (con perd?n de ustedes) una mujer dudosa se cruz? en su camino impidi?ndoselo.
fr
" Deux fois, il se pr?para ? revenir en Angleterre, et les deux fois, des femmes peu recommandables (sauf votre respect) l'arr?t?rent en chemin.
en
and twice over (saving your presence), some unmentionable woman stood in the way and stopped him.
eu
Hirugarren saioan, bai, etortzea lortu zuen, dagoeneko badakizunez, etxekoandreak niri lehenago esandakotik.
es
Su tercera tentativa, como ustedes ya saben, tuvo ?xito, de acuerdo con lo que me acababa de comunicar el ama.
fr
La troisi?me fois fut la bonne, ainsi que vous l'apprend la conversation que Milady eut avec moi.
en
His third attempt succeeded, as you know already from what my lady told me.
eu
Hurrengo osteguna arte, maiatzak hogeita bost, itxaron behar, beraz, gure mutil jatorra nola hazi eta gizondu zen lehen aldiz ikusteko.
es
El jueves 25 de mayo habr?amos de comprobar por vez primera qu? es lo que hab?a hecho nuestro hermoso muchacho para trocarse en un hombre.
fr
Le mardi 25 mai, nous devions enfin revoir notre jeune gar?on devenu un homme fait.
en
On Thursday the twenty-fifth of May, we were to see for the first time what our nice boy had grown to be as a man. He came of good blood;
eu
Odol garbiko gaztea genuen Franklin jauna, kemen handikoa, eta, gure kalkuluen arabera, hogeita bost urte beteak izango zituen ordurako.
es
Era de buena sangre, pose?a un gran coraje y contaba veinticinco a?os de edad, seg?n nuestros c?lculos.
fr
Il ?tait d'un bon sang, courageux, et ?g?, ? mon compte, de vingt-cinq ans.
en
he had a high courage; and he was five-and-twenty years of age, by our reckoning.
eu
Gauzak nola diren, lagun: hura gure etxera etorri aurretik nik hari buruz nekien adina dakizu orain zuk.
es
Ahora, pues, saben ustedes tanto respecto a Mr. Blake como sab?a yo... hasta el momento inmediatamente anterior a su regreso a nuestra casa.
fr
Maintenant, je vous ai fait conna?tre M. Franklin Blake autant qu'il m'?tait connu ? moi-m?me, avant le moment o? il revint chez nous.
en
Now you know as much of Mr. Franklin Blake as I did-before Mr. Franklin Blake came down to our house.
eu
Ostegunean, udako egun zoragarria izan genuen, inoiz ikusi ez bezalakoa, eta etxekoandrea eta Rachel andere?oa inguruan bizi diren adiskide batzuekin bazkaltzera joan ziren zalgurdiz, ez baitzuten espero Franklin jauna afalordua baino lehen etortzea. Haiek joan orduko, ni gora igo nintzen, gure gonbidatuarentzat prestatua zuten logelari begiratu bat ematera;
es
El jueves fue un d?a de verano tan hermoso como jam?s habr?n tenido ustedes ocasi?n de vivir; el ama y Miss Raquel (que no aguardaban a Mr. Franklin sino para la hora del almuerzo) salieron en coche para asistir a un lunch con algunos amigos del vecindario.
fr
Le jeudi, il fit un admirable temps d'?t?, et Milady n'attendant M. Franklin que pour l'heure du d?ner, partit avec miss Rachel pour aller go?ter chez des amis du voisinage.
en
The Thursday was as fine a summer's day as ever you saw: and my lady and Miss Rachel (not expecting Mr. Franklin till dinner-time) drove out to lunch with some friends in the neighbourhood.
eu
behar bezala zegoen dena, nik neure begiz ikusi nuenez.
es
Luego de su partida me dirig? hacia el dormitorio destinado al hu?sped, para comprobar si las cosas se hallaban ya dispuestas.
fr
Apr?s leur d?part, je donnai un coup d'?il ? la chambre qui avait ?t? tenue pr?te pour notre h?te, et m'assurai que rien n'y manquait ;
en
When they were gone, I went and had a look at the bedroom which had been got ready for our guest, and saw that all was straight.
eu
Orduan, ardo-zaina ere banintzenez, etxezaina izateaz gainera (nik hala eskatuta, ez uste gero!, neure onetik ateratzen baininduen Sir John zenaren ardandegiko giltzaren jabe ni ez beste norbait zegoela ikusteak), orduan, esaten ari nintzen bezala, gure Latour gorri gogoangarriko botila batzuk ardandegitik igo, eta udako haizearen epeletan jarri nituen, botilek hotza kanpora atera zezaten afaria baino lehen.
es
Despu?s, siendo como era a la vez mayordomo y despensero de la casa (por iniciativa propia, seg?n creo, y porque me molestaba el hecho de que alguien que no fuera yo mismo se hallara en posesi?n de la llave de la bodega del difunto Sir John), despu?s, como iba diciendo, sub? algunas botellas de nuestro famoso clarete Latour y las expuse a la acci?n del c?lido aire estival, para hacerle entrar en calor antes de la comida.
fr
puis, comme je cumulais chez Milady les fonctions de sommelier avec celles d'intendant, et cela, sur ma demande instante, ne pouvant supporter de voir la cave du d?funt sir John en d'autres mains que les miennes, je descendis prendre une bouteille de notre fameux bordeaux Latour, et la mis au soleil pour la r?chauffer jusqu'au d?ner.
en
Then, being butler in my lady's establishment, as well as steward (at my own particular request, mind, and because it vexed me to see anybody but myself in possession of the key of the late Sir John's cellar)-then, I say, I fetched up some of our famous Latour claret, and set it in the warm summer air to take off the chill before dinner.
eu
Bukatzeko, neroni jarri nintzen udako haizearen epeletan, adineko ardo gorri batentzat on zena adineko gizon batentzat ere on izango zelakoan. Zumezko nire aulkia hartuta, etxe atzeko patiora nindoan, baina, halako batean, gelditu egin nintzen, danbor batena zirudien hots ahul bat entzunda, etxekoandrearen egoitzaren aurreko terrazan.
es
Cuando, dispuesto yo tambi?n a exponerme a esa misma influencia del aire del verano-y luego de reflexionar que lo que es bueno para el clarete antiguo lo es tambi?n para un anciano-, me dirig?a con mi silla colmenera a cuestas en direcci?n al patio trasero, fui detenido de improviso por el rumor de un tambor suavemente batido, que llegaba desde la terraza frontera de la residencia de mi se?ora.
fr
Cela fait, je me traitai comme le vieux bordeaux, et pensai ? aller me reposer sur mon fauteuil dans la cour, lorsque mon attention fut attir?e par un l?ger son de tambour, battant sur la terrasse, situ?e devant l'appartement de Milady.
en
Concluding to set myself in the warm summer air next-seeing that what is good for old claret is equally good for old age-I took up my beehive chair to go out into the back court, when I was stopped by hearing a sound like the soft beating of a drum, on the terrace in front of my lady's residence.
eu
Etxea inguratu eta terrazara iritsi nintzenean, kaoba koloreko azala zuten hiru indiar ikusi nituen, liho zurizko tunika eta galtzak jantzita, etxe aldera begira.
es
Dando un rodeo avanc? hacia all? y me encontr? con tres hind?es de piel color caoba, que vest?an t?nicas y pantalones blancos de lino y se hallaban mirando hacia lo alto en direcci?n a la casa.
fr
Je me dirigeai vers la terrasse, et j'aper?us trois Indiens reconnaissables ? leur costume de mousseline blanche, occup?s ? examiner la maison.
en
Going round to the terrace, I found three mahogany-coloured Indians, in white linen frocks and trousers, looking up at the house.
eu
Gertuagotik begiratzean, garbi ikusi nuen indiarrek danbor txiki batzuk zeramatzatela zintzilik aurrealdean.
es
De sus hombros pend?an, como pude advertirlo al contemplarlos de m?s cerca, unos tambores peque?os, en la parte delantera.
fr
En m'approchant d'eux, je vis que les Indiens portaient ? leur ceinture de tr?s-petits tambours.
en
The Indians, as I saw on looking closer, had small hand-drums slung in front of them.
eu
Itxura delikatu eta ile argiko ingeles mutiko bat zihoakien atzetik, poltsa bat eskuan.
es
Detr?s de ellos ve?ase a un muchacho ingl?s de apariencia delicada y cabellos claros, sosteniendo un zurr?n.
fr
Derri?re eux se tenait un enfant d?licat, dont les traits paraissaient ceux d'un Anglais, et qui portait un sac ? la main.
en
Behind them stood a little delicate-looking light-haired English boy carrying a bag.
eu
Gizon haiek eskujokari ibiltariak izango zirela pentsatu nuen aurrena, eta, poltsan, lanerako tresnak izango zituela mutilak.
es
Yo pens? que se tratar?a de hechiceros ambulantes y que el muchacho ser?a el portador de sus instrumentos de trabajo.
fr
Je jugeai que ces individus ?taient des prestidigitateurs ambulants, et que le gamin tenait les objets du m?tier.
en
I judged the fellows to be strolling conjurors, and the boy with the bag to be carrying the tools of their trade.
eu
Hiru indiar haietako batek-zeina gure hizkuntzan mintzo baitzen, eta, aitortu beharra daukat, ezin adeitsuagoa baitzen bere maneretan-zuzen nengoela erakutsi zidan handik gutxira.
es
Uno de ellos, que hablaba ingl?s y que exhibi?, debo reconocerlo, los modales m?s elegantes, me inform? que estaba yo en lo cierto.
fr
L'un de ces hommes se d?tacha du groupe et confirma mon opinion, en m'adressant la parole en anglais et avec les mani?res les meilleures.
en
One of the three, who spoke English and who exhibited, I must own, the most elegant manners, presently informed me that my judgment was right.
eu
Baimena eskatu zidan etxekoandreari beren trikimailuak erakusteko. Ez dut uste agure erretxina naizenik.
es
Y solicit? permiso para demostrar sus habilidades ante la se?ora de la casa. yo no soy ning?n viejo irascible.
fr
Il demanda l'autorisation de d?ployer son talent d'escamotage devant la ma?tresse du logis.
en
He requested permission to show his tricks in the presence of the lady of the house. Now I am not a sour old man.
eu
Oro har, prest egoten naiz jolaserako, eta ez nauzu, inondik inora ere, norbaiti susmo gaiztorik hartuko dion horietakoa, haren azala nirea baino apur bat ilunagoa delako soilik.
es
Me hallo generalmente bien dispuesto hacia toda clase de diversiones y soy la ?ltima persona del mundo que vaya a desconfiar de alguien por la mera raz?n de que la tonalidad de su piel sea un tanto m?s oscura que la m?a.
fr
Je suis loin d'?tre un vieillard morose, ennemi de la distraction ou plein de pr?jug?s contre ceux qui ont le teint plus basan? que le mien.
en
I am generally all for amusement, and the last person in the world to distrust another person because he happens to be a few shades darker than myself.
eu
Baina gizonik zintzoenak ere baditu bere ahulguneak, eta nirea, etxeko baxera gordetzeko saskia kanpoan mahaitxo baten gainean dagoela badakidanean, delako saski horretaz oroitzea da, nireak baino manera dotoreagoak darabiltzan atzerritar ibiltari bat inguruan ikusten dudan orduko.
es
Pero aun los mejores tienen sus flaquezas, y la m?a consiste en el hecho de que, cada vez que se halla fuera un cesto dom?stico que contiene vajilla, sobre una mesa destinada a la comida, la presencia de un extranjero errante cuyos modales son superiores a los m?os tiene la virtud de hacerme recordar dicho cesto.
fr
Pourtant, j'avoue ma faiblesse, lorsque toute l'argenterie d'une maison est ?tal?e dans l'office, son souvenir se pr?sente ? moi tr?s-vivement, ? la vue d'?trangers inconnus, et dont les mani?res offrent l'apparence d'une si singuli?re sup?riorit? !
en
But the best of us have our weaknesses-and my weakness, when I know a family plate-basket to be out on a pantry-table, is to be instantly reminded of that basket by the sight of a strolling stranger whose manners are superior to my own. I accordingly informed the Indian that the lady of the house was out;
eu
Beraz, jakinarazi nion indiarrari etxekoandrea kanpoan zela eta etxaldetik alde egin beharko zutela berak eta bere kideek.
es
En consecuencia, le hice saber al hind? que el ama se hallaba ausente, previni?ndole a ?l y a sus acompa?antes que deb?an alejarse de la finca.
fr
Sous le coup de cette impression, je commen?ai par prier nos ?l?gants escamoteurs de quitter les jardins, leur assurant que la dame ?tait sortie.
en
and I warned him and his party off the premises.
eu
Indiarrak dotoreziaz gur eginez erantzun zidan, eta etxaldetik alde egin zuten bai berak eta bai bere kideek ere.
es
En respuesta a mis palabras me hizo una elegante reverencia y alejose de all? junto con los otros.
fr
L'Indien m'honora d'un superbe salut, et disparut avec ses acolytes.
en
He made me a beautiful bow in return; and he and his party went off the premises.
eu
Ni, berriz, zumezko nire aulkira itzuli, eguzkiak jotzen zuen patioko aldean eseri, eta lo gelditu nintzen hantxe (egia aitortu behar badut), ez zehazki lozorro sakonean murgilduta, baina bai antz-antzeko egoera batean.
es
Por mi parte retorn? a mi silla colmenera, que se hallaba en la parte del patio ba?ada por el sol y ca? (si he de decir la verdad), no exactamente en el sue?o, pero s? en el estado que m?s se le aproxima.
fr
? mon tour, je regagnai ma chaise, m'assis au soleil, et tombai, sinon dans le sommeil, au moins dans un assoupissement qui y ressemblait fort.
en
On my side, I returned to my beehive chair, and set myself down on the sunny side of the court, and fell (if the truth must be owned), not exactly into a sleep, but into the next best thing to it.
eu
Alaba Penelopek esnatu ninduen; lasterka etorri zitzaidan, etxea sutan balego bezala.
es
Fui despertado por mi hija Pen?lope, quien ven?a corriendo hacia m?, como si la casa se hallara presa del fuego.
fr
Je fus r?veill? par ma fille P?n?lope, qui accourait pr?cipitamment vers moi comme si le feu ?tait ? la maison :
en
I was roused up by my daughter Penelope running out at me as if the house was on fire.
eu
Ezetz asmatu alabak zer nahi zuen?
es
?Qu? creen ustedes que la tra?a a mi lado?
fr
devinez ce qui l'amenait ?
en
What do you think she wanted?
eu
Eman nezala, alegia, hiru indiar eskujokariak berehala atxilotzeko agindua; arrazoia, hauxe: bazekitela haiek gu ikustera Londresetik nor zetorren eta kalteren bat egin nahi ziotela Franklin Blake jaunari.
es
Pues el deseo de que hiciera arrestar inmediatamente a los tres nigromantes hind?es; sobre todo, porque sab?an qui?n era la persona que vendr?a a visitarnos desde Londres y ten?an la intenci?n de inferirle alg?n da?o a Mr. Franklin Blake.
fr
Elle exigeait que les trois jongleurs indiens fussent imm?diatement arr?t?s, et cela parce qu'ils savaient de quelle personne nous attendions une visite, et qu'ils avaient l'air de machiner quelque chose contre M. Fr.
en
She wanted to have the three Indian jugglers instantly taken up; for this reason, namely, that they knew who was coming from London to visit us, and that they meant some mischief to Mr. Franklin Blake.
eu
Franklin jaunaren aipamenak erabat esnatu ninduen.
es
Al o?r este nombre me despert?.
fr
Blake.
en
Mr. Franklin's name roused me.
eu
Zabal-zabal ireki begiak, eta esandakoa argitzeko eskatu nion alabari.
es
Abriendo los ojos le dije a mi hija que se explicara.
fr
j'ouvris les yeux, et dis ? ma fille de s'expliquer plus clairement.
en
I opened my eyes, and made my girl explain herself.
eu
Guarda-etxetik etorri berria zen nonbait Penelope, non kontu-kontari aritua baitzen guardaren alabarekin.
es
Al parecer, Pen?lope acababa de estar en el pabell?n de guardia, donde habl? con las hijas del guardi?n.
fr
Il ressortit ceci de son r?cit : P?n?lope venait de quitter la maison du concierge o? elle ?tait ? bavarder avec la fille de ce dernier.
en
It appeared that Penelope had just come from our lodge, where she had been having a gossip with the lodge-keeper's daughter.
eu
Hantxe zeudela, paretik pasatzen ikusi zituzten indiarrak eta mutil gaztea, nik haiei gure sailetatik joateko agindua eman ondoren.
es
Las dos muchachas hab?an visto salir a los hind?es seguidos por el muchachito, luego que yo les ordenara abandonar la casa.
fr
Ces deux jeunesses virent passer les Indiens suivis du petit gar?on, apr?s que je les eus renvoy?s.
en
The two girls had seen the Indians pass out, after I had warned them off, followed by their little boy.
eu
Arrotz haiek mutila gaizki tratatzen zutela buruan sarturik (zergatik ez dakit, ez bada mutila ederra eta itxura delikatukoa zelako), bi neskak gure etxaldea eta errepidea bereizten dituen hesiaren alde honetan itzalgaizka kukutu, eta hesiaren bestaldeko arrotzen jardunari begira egon ziren handik.
es
Habi?ndoseles antojado a ambas que el muchacho era maltratado por los extranjeros-no s? por qu? motivos, como no fuera por su aspecto hermoso y delicado-, desliz?ronse luego a lo largo de la parte trasera del seto que separaba la casa del camino, para observar las maniobras efectuadas por aquellos, del otro lado del cerco.
fr
S'?tant mis en t?te sans motif valable (sauf que l'enfant ?tait joli et d?licat) que le gamin ?tait maltrait? par ces ?trangers, les jeunes filles s'?taient gliss?es le long de la haie qui nous s?pare de la route, et avaient observ? de l? les allures des Indiens plac?s de l'autre c?t? du chemin.
en
Taking it into their heads that the boy was ill-used by the foreigners-for no reason that I could discover, except that he was pretty and delicate-looking-the two girls had stolen along the inner side of the hedge between us and the road, and had watched the proceedings of the foreigners on the outer side.
eu
Zertan eta orain esatera noakizun trikimailu harrigarri hauek egiten jardun zuten atzerritarrek.
es
Dichas maniobras consistieron en la ejecuci?n de las siguientes y asombrosas operaciones:
fr
Elles avaient vu ces derniers se livrer aux tours les plus ?tranges.
en
Those proceedings resulted in the performance of the following extraordinary tricks.
eu
Lehenik eta behin, indiarrek errepidearen alde batera eta bestera begiratu zuten, inguruan beste inor ez zebilela ziurtatzeko.
es
Primero hab?an mirado de arriba abajo el camino, para asegurarse de que se hallaban solos.
fr
D'abord, ils explor?rent la route afin de s'assurer qu'ils ?taient bien seuls.
en
They first looked up the road, and down the road, and made sure that they were alone.
eu
Gero, jiratu eta, etxe aldera zorrozturik begiak, etxeari begira-begira geratu ziren hirurak. Ondoren, beren hizkuntzan, berriketan eta eztabaidan jardun aurrena, eta elkarri begira geratu ziren gero, zalantzan baleude bezala.
es
Luego se volvieron los tres hacia la casa, dirigi?ndole una dura mirada. Posteriormente cuchichearon y disputaron en su lengua nativa, mir?ndose entre s? como si se hallaran en la duda.
fr
Cela fait, ils se retourn?rent tous trois vers la maison, puis une sorte de discussion s'engagea entre eux, dans leur langue Ils sembl?rent se consulter, h?siter, et enfin se tourn?rent vers leur petit guide anglais, comme si lui seul pouvait les tirer d'embarras.
en
Then they all three faced about, and stared hard in the direction of our house. Then they jabbered and disputed in their own language, and looked at each other like men in doubt.
eu
Halako batean, mutil ingelesarengana itzuli ziren hirurak, haren laguntza eskean ziruditela.
es
Por ?ltimo se volvieron hacia el muchacho ingl?s como esperando que ?l los ayudara.
fr
Alors l'Indien chef, qui parlait anglais, dit ? l'enfant :
en
Then they all turned to their little English boy, as if they expected HIM to help them.
eu
Eta orduan, taldearen buru egiten zuenak, gure hizkuntzan mintzo zenak, honela esan zion mutilari: -Para ezak eskua.
es
El cabecilla, que hablaba el ingl?s, dijo al muchacho: -Extiende tu mano.
fr
" ?tends la main. "
en
And then the chief Indian, who spoke English, said to the boy, "Hold out your hand."
eu
Alabak esan zidan ez zekiela nolatan ez ote zitzaion golkotik irten bihotza hitz ikaragarriok entzutean.
es
Al o?r tan terribles palabras, mi hija Pen?lope me dijo que no sab?a c?mo su coraz?n no escap? de su pecho.
fr
Ici, ma fille P?n?lope affirma qu'en entendant ces terribles paroles, elle ne sut ce qui emp?cha son c?ur de bondir hors de sa poitrine ;
en
On hearing those dreadful words, my daughter Penelope said she didn't know what prevented her heart from flying straight out of her.
eu
Bularretakoagatik izango zela pentsatu nuen nik neure artean.
es
Yo me dije a m? mismo que ser?a debido a su cors?.
fr
je pensai ? part moi que ce ne pouvait ?tre que son corset !
en
I thought privately that it might have been her stays.
eu
Dena dela, hauxe esan nion, besterik gabe:
es
No le respond?, sin embargo, m?s que esto:
fr
Pourtant, je lui r?pliquai simplement :
en
All I said, however, was, "You make my flesh creep."
eu
-Oilo-ipurdia jarri didazu.
es
-Me haces poner la carne de gallina.
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus