Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
-Aski dugu-esan nien-.
es
-Con eso basta-dije-.
fr
" En voil? pourtant assez, dis-je, nous ne pouvons plus tarder.
en
Yolland and Sergeant Cuff.
eu
Joan beharra daukagu.
es
Tenemos que irnos de una vez.
fr
"
en
"That will do," I said.
eu
Nire hitzei entzungor, berriro hondakin artean murgildu, eta zakurrak lotzeko katea batekin azaleratu zen oraingoan Yolland andrea.
es
Sin prestar la menor atenci?n a mis palabras, Mrs. Yolland efectu? una nueva zambullida en los despojos y sali? de all? esta vez con una cadena para amarrar perros.
fr
Sans faire la moindre attention ? moi, Mrs Yolland courut de nouveau vers le capharna?m, et en ressortit, cette fois, une cha?ne ? chien ? la main.
en
Without paying the least attention to me, Mrs. Yolland took another dive into the rubbish, and came up out of it, this time, with a dog-chain.
eu
-Hazta ezazu, jauna-esan zion sarjentuari-.
es
-T?mele el peso, se?or-dijo Mrs. Yolland-.
fr
" Pesez donc un peu ceci, monsieur, dit-elle au sergent ;
en
"Weigh it in your hand, sir," she said to the Sergeant.
eu
Horrelako hiru genituen, eta Rosannak bi eraman ditu.
es
Ten?amos tres iguales y Rosanna se ha llevado dos.
fr
nous en avons trois, et Rosanna en a emport? deux.
en
"We had three of these; and Rosanna has taken two of them.
eu
"Zertarako nahi dun, laztana, zakurrak lotzeko katea pare bat?", galdetu diot.
es
"?Para qu? necesitas estas dos cadenas?", le pregunt?.
fr
" Que pourrez-vous faire, ma ch?re, d'une paire de cha?nes pareilles ?
en
'What can you want, my dear, with a couple of dog's chains?' says I.
eu
"Bata bestearekin lotuz gero, kutxa amarratzeko balioko didate", erantzun dit.
es
"Si las uno, podr? amarrar mi caja perfectamente", repuso.
fr
 
en
'If I join them together they'll do round my box nicely,' says she.
eu
"Merkeagoak ditun sokak", esan diot nik.
es
"La soga es m?s barata", le dije yo.
fr
lui ai-je demand?.
en
'Rope's cheapest,' says I.
eu
"Baina seguruagoak kateak", hark erantzun.
es
"Pero la cadena es m?s segura", me contest?.
fr
-En les r?unissant, me r?pondit-elle, elles entoureront bien mon coffre.
en
'Chain's surest,' says she.
eu
"Non ikusi da hori? Kutxa bat kateaz amarratuta?", galdetu diot nik.
es
"?Qui?n ha visto jam?s una caja amarrada con una cadena?", le dije.
fr
-La corde est moins ch?re.
en
'Who ever heard of a box corded with chain,' says I.
eu
"O, Yolland andrea, ez niri eragozpenik jarri!", hark erantzun.
es
"?Oh Mrs. Yolland, no me ponga obst?culos!
fr
-Oui, dit Rosanna, mais la cha?ne est plus s?re.
en
'Oh, Mrs.
eu
"Utzidazu kateak hartzen!".
es
-respondi?-.
fr
- Enfin qui a jamais vu une bo?te ficel?e avec du fer ?
en
 
eu
Neska bitxia da, Cuff jauna.
es
?D?jeme llevar esas cadenas!".
fr
-Oh, mistress Yolland, ne faites pas tant d'objections, et laissez-moi prendre ces cha?nes !
en
Yolland, don't make objections!' says she;
eu
Ogi-puska baino hobea, eta ahizpa bat baino gozoagoa nire Lucyrekin, baina bitxi samarra betiere.
es
Una extra?a muchacha, Mr. Cuff-vale como el oro y es m?s buena que una hermana para mi Lucy-, pero siempre me result? un tanto extra?a. ?Vaya!
fr
" Singuli?re fille, monsieur Cuff, solide comme l'or, et aussi d?vou?e qu'une s?ur ? ma Lucy ;
en
'let me have my chains!' A strange girl, Mr. Cuff-good as gold, and kinder than a sister to my Lucy-but always a little strange. There!
eu
Haren nahia bete dut azkenean.
es
Acced? a sus deseos.
fr
mais vraiment ?trange.
en
I humoured her.
eu
Hiru txelin eta sei penike.
es
Tres chelines y seis peniques.
fr
Bref, j'en ai pass? par sa fantaisie !
en
Three and sixpence.
eu
Emakume zintzo baten hitza duzu, Cuff jauna, hiru txelin eta sei penike!
es
?Le doy mi palabra de mujer honesta de que no le cobr? m?s que tres chelines y seis peniques, Mr.
fr
Trois shillings six pence, foi d'honn?te femme, trois shillings six pence, monsieur Cuff !
en
On the word of an honest woman, three and sixpence, Mr.
eu
-Bakoitzagatik?
es
-?Cada una?
fr
-Chacune ?
en
Cuff!"
eu
-galdetu zion sarjentuak.
es
-pregunt?.
fr
demanda le sergent.
en
"Each?" says the Sergeant.
eu
-Biengatik! -erantzun Yolland andreak-. Hiru txelin eta sei penike biengatik.
es
-?Las dos! -dijo Mrs. Yolland-.
fr
-Toutes les deux, fit Mrs Yolland, toutes les deux.
en
"Both together!" says Mrs. Yolland.
eu
-Zer mauka, andrea! -esan zion Cuff sarjentuak, burua batera eta bestera mugituz-.
es
?Tres chelines y seis peniques por las dos! -Regaladas, se?ora-dijo el Sargento, sacudiendo la cabeza-.
fr
-C'est pour rien, r?pondit le sergent, hochant la t?te, c'est vraiment pour rien !
en
"Three and sixpence for the two." "Given away, ma'am," says the Sergeant, shaking his head.
eu
Zer nolako mauka!
es
Completamente regaladas.
fr
 
en
"Clean given away!"
eu
-Hor duzu dirua-esan zion Yolland andreak, saiheska itzuliz mahai gainean zegoen zilar-pilatxorantz, diruak beregana erakarriko balu bezala, bere borondatearen kontra. -Burdinzurizko kutxatila eta zakurrentzako kateak baino ez ditu erosi, eta hori baino ez du eraman.
es
-All? est? el dinero-dijo Mrs. Yolland volvi?ndose de costado hacia el peque?o mont?n de dinero depositado sobre la mesa, como si este la atrajera a despecho de s? misma-.
fr
-Voici l'argent, reprit cette bavarde, en regagnant le c?t? de la table o? le petit tas ?tait d?pos?, comme s'il exer?ait sur elle une attraction irr?sistible ;
en
"There's the money," says Mrs. Yolland, getting back sideways to the little heap of silver on the table, as if it drew her in spite of herself.
eu
Txelin bat eta bederatzi penike, alde batetik, eta hiru txelin eta sei penike, bestetik.
es
El estuche de esta?o y las dos cadenas fue todo lo que compr? y todo lo que se llev? de aqu?.
fr
le coffre et les cha?nes sont tout ce qu'elle a achet? et emport?.
en
"The tin case and the dog chains were all she bought, and all she took away.
eu
Guztira: bost txelin eta hiru penike.
es
Un chel?n y nueve peniques y tres chelines y seis peniques..., total cinco chelines y tres peniques.
fr
Total, cinq shillings trois pence.
en
One and ninepence and three and sixpence-total, five and three.
eu
Nire maitasun eta errespetu guztiarekin, barrenak agintzen dit ez hartzeko niretzat neska gaixo batek altxatutako diru-pizarrak, hura diru horren premian egon daitekeelarik.
es
Devu?lvaselo con mis cari?osos saludos..., pues no quiero que mi conciencia me reproche el haber aceptado los ahorros de una pobre muchacha que puede hallarse necesitada de ellos.
fr
Dites-lui, avec bien des amiti?s de ma part, que ma conscience me d?fend d'accepter les ?pargnes d'une pauvre fille qui peut en avoir grand besoin.
en
With my love and respects-and I can't find it in my conscience to take a poor girl's savings, when she may want them herself."
eu
-Niri, andrea, ez itzultzeko agintzen dit barrenak-esan zion Cuff sarjentuak-.
es
-Yo por mi parte no quiero que mi conciencia, se?ora, me reproche el haber hecho entrega de ese dinero-dijo el Sargento Cuff-.
fr
-Eh bien, ma conscience ? moi ne me permet pas de reporter cet argent, repartit le sergent ;
en
"I can't find it in MY conscience, ma'am, to give the money back," says Sergeant Cuff.
eu
Ziur egon zaitezke oso-oso merke saldu dizkiozula gauzok, halaxe da eta.
es
Puede usted estar segura de que se las ha regalado, completamente segura, en verdad.
fr
le march? conclu avec elle est presque un cadeau que vous lui avez fait ;
en
"You have as good as made her a present of the things-you have indeed."
eu
-Benetan uste duzu hori, jauna?
es
-?Es esa sinceramente su opini?n, se?or?
fr
cela est ?vident.
en
"Is that your sincere opinion, sir?" says Mrs.
eu
-galdetu zion Yolland andreak, xirmi-xarmaz bezala alaitua.
es
-dijo Mrs. Yolland, anim?ndose como maravillada.
fr
-Est-ce votre opinion sinc?re, monsieur ?
en
Yolland brightening up wonderfully.
eu
-Inongo zalantzarik gabe-erantzun zion sarjentuak-.
es
-No puede haber la menor duda respecto de ello-respondi? el Sargento-.
fr
dit Mrs Yolland, dont le visage se rass?r?na ? ces paroles.
en
"There can't be a doubt about it," answered the Sergeant.
eu
Galdetu, bestela, Betteredge jaunari.
es
Preg?ntele a Mr. Betteredge.
fr
-Il ne peut y avoir un doute l?-dessus, dit le sergent, demandez plut?t ? M. Betteredge.
en
"Ask Mr. Betteredge."
eu
Alferrik egin zidaten galdera.
es
Fue in?til que me preguntaran a m? tal cosa.
fr
 
en
 
eu
Hauxe izan zen nire erantzun bakarra: "Gabon".
es
Todo lo que lograron de m? fue un "buenas noches".
fr
" C'?tait peine perdue que de s'adresser ? moi, dont ils ne purent tirer rien autre chose que " Bien le bonsoir. "
en
It was no use asking ME. All they got out of ME was, "Good-night."
eu
-Diru madarikatua!
es
-?Maldito dinero!
fr
" La peste soit de cet argent !
en
"Bother the money!" says Mrs.
eu
-esan zuen Yolland andreak.
es
-dijo Mrs. Yolland.
fr
" dit Mrs Yolland ;
en
Yolland.
eu
Hitz horiek esanda, Yolland andreak bere buruaren kontrola galdu zuela ematen zuen, eta, keinu azkar batez, txanpon-pilatxoa hartu eta aitaren batean sartu zuen berriro poltsikoan.
es
Y con esas palabras pareci? perder todo dominio sobre su persona; con un r?pido adem?n se apoder? del mont?n de dinero y lo volvi? a echar en su bolsillo hecho una pelota-.
fr
sur ces mots elle parut abandonner tout respect humain, et saisissant d'un seul coup la pile tout enti?re, elle la jeta sans plus de fa?on dans sa poche.
en
With these words, she appeared to lose all command over herself;
eu
-Neure onetik ateratzen nau, bai horixe, dirua hor gainean egon, eta inork hartzen ez duela ikusteak-egin zuen oihu emakume zentzugabe hark, aulkian braust eseri, eta Cuff sarjentuari begiratuz, esanez bezala:
es
La pone a una fuera de s? el verlo all?, sobre la mesa, sin que nadie lo tome-exclam? la ingobernable mujer dej?ndose caer ruidosamente en su asiento y dirigi?ndole al Sargento Cuff una mirada que parec?a significar:
fr
" Cela vous fait mal au c?ur de voir cette somme rester l? sans que personne veuille la prendre !
en
and, making a sudden snatch at the heap of silver, put it back, holus-bolus, in her pocket.
eu
"Nire poltsikoan zagok ostera..., atera ezak ahal baduk!".
es
"?Ahora se halla de nuevo en mi bolsillo..., s?quelo de ?l si puede!".
fr
" cria cette d?raisonnable cr?ature ; apr?s quoi elle s'assit brusquement, et regardant le sergent comme pour dire : " La somme est dans ma poche, t?chez donc un peu de la ravoir. "
en
"It upsets one's temper, it does, to see it lying there, and nobody taking it," cries this unreasonable woman, sitting down with a thump, and looking at Sergeant Cuff, as much as to say, "It's in my pocket again now-get it out if you can!"
eu
Oraingo honetan, ez bakarrik ateraino, baizik eta kanporaino iritsi, eta etxerako bidea hartu nuen.
es
Esta vez, no solo me dirig? hacia la puerta, sino que avanc? hacia el camino para emprender el regreso.
fr
Cette fois, non-seulement je pris la porte, mais je gagnai la route et marchai vers la maison.
en
This time, I not only went to the door, but went fairly out on the road back.
eu
Kontua da haietako batek edo are bi-biek larriki iraindu banindute bezala sentitzen nintzela ni.
es
T?menlo ustedes como quieran, pero lo cierto es que al salir sent? como si alguno de los dos me hubiera ofendido mortalmente.
fr
je me sentais mortellement offens? par les deux ?tres que je quittais.
en
Explain it how you may, I felt as if one or both of them had mortally offended me.
eu
Herrirako bidean hiru pauso ere eman gabe, sarjentuaren ahotsa entzun nuen atzean.
es
Antes de que hubiese dado tres pasos por la aldea o? la voz del Sargento detr?s de m?.
fr
Je n'avais pas fait dix pas que le sergent me rejoignait.
en
Before I had taken three steps down the village, I heard the Sergeant behind me.
eu
-Eskerrik asko aurkezpenak egiteagatik, Betteredge jauna-esan zidan-.
es
-Gracias por la presentaci?n, Mr. Betteredge-dijo-.
fr
" Merci de votre pr?sentation, monsieur Betteredge, me dit-il ;
en
"Thank you for your introduction, Mr. Betteredge," he said.
eu
Zorretan nago arrantzalearen emaztearekin, orain arte inoiz sentitu ez nuen zerbait sentiarazteagatik.
es
Le estoy muy reconocido a la mujer del pescador por esa noticia tan sensacional.
fr
gr?ce ? vous, je connais une sensation nouvelle ;
en
"I am indebted to the fisherman's wife for an entirely new sensation.
eu
Emakume horrek erabat txundituta utzi nau.
es
Mrs. Yolland me ha dejado perplejo.
fr
Mrs Yolland m'a parfaitement d?rout?.
en
Mrs.
eu
Gutxik egin zuen erantzun txar bat eman ez nionean, honako arrazoi honegatik baizik ez:
es
En la punta de la lengua ten?a ya lista una brusca respuesta sin otro motivo que este:
fr
"
en
Yolland has puzzled me."
eu
haserre nengoen berarekin, neure buruarekin haserre nengoelako.
es
el de que me hallaba irritado contra ?l porque estaba encolerizado conmigo mismo.
fr
Je fus sur le point de lui lancer une r?ponse impertinente, et cela par l'unique raison que, me sentant de si m?chante humeur, je la d?versais sur tout le monde.
en
It was on the tip of my tongue to have given him a sharp answer, for no better reason than this-that I was out of temper with him, because I was out of temper with myself.
eu
Baina txunditurik zegoela aitortu zidanean, zalantza bihotz-altxagarri batek zeharkatu zidan gogoa, eta neure buruari galdetu nion ea kalte handia egin ote zion, azken batean, gure jarrerak inori.
es
Pero cuando ?l reconoci? que se hallaba perplejo, una duda estimulante hizo que me preguntara a m? mismo si era verdad, despu?s de todo, que se le acababa de inferir da?o alguno a alguien.
fr
Mais lorsqu'il me fit cet aveu, j'?prouvai une sorte de satisfaction et je me demandai si le mal n'?tait pas moins grave que je ne le craignais.
en
But when he owned to being puzzled, a comforting doubt crossed my mind whether any great harm had been done after all.
