Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina txunditurik zegoela aitortu zidanean, zalantza bihotz-altxagarri batek zeharkatu zidan gogoa, eta neure buruari galdetu nion ea kalte handia egin ote zion, azken batean, gure jarrerak inori.
es
Pero cuando ?l reconoci? que se hallaba perplejo, una duda estimulante hizo que me preguntara a m? mismo si era verdad, despu?s de todo, que se le acababa de inferir da?o alguno a alguien.
fr
Mais lorsqu'il me fit cet aveu, j'?prouvai une sorte de satisfaction et je me demandai si le mal n'?tait pas moins grave que je ne le craignais.
en
But when he owned to being puzzled, a comforting doubt crossed my mind whether any great harm had been done after all.
eu
Isiltasun zuhurra gorde nuen, gehiago entzuteko prest.
es
En discreto silencio aguard? para o?r lo que seguir?a.
fr
Je gardai un silence prudent tant que je n'?tais pas mieux mis au courant.
en
I waited in discreet silence to hear more.
eu
-Bai, jauna! -esan zidan sarjentuak, iluntasunean nire gogoetak irakurtzen ari balitz bezala-. Rosannari zenbateko arreta eskaintzen diozun ikusita, Betteredge, pozgarri izango zaizu jakitea zu ni arrastoan jarri ez, baizik eta arrastotik atera nauen bitartekoa izan zarela.
es
-S?-dijo el Sargento, como si hubiese estado leyendo realmente mis pensamientos en la oscuridad-. En lugar de ponerme sobre la pista, puede usted consolarse ante el hecho, Mr. Betteredge (teniendo en cuenta su inter?s por Rosanna), de haberme arrojado de ella.
fr
" Oui, reprit le sergent qui semblait lire mes pens?es ? travers l'obscurit?, votre int?r?t pour Rosanna vous fera apprendre avec plaisir qu'au lieu de me mettre sur la piste vous avez servi ? me la faire perdre enti?rement.
en
"Yes," says the Sergeant, as if he was actually reading my thoughts in the dark. "Instead of putting me on the scent, it may console you to know, Mr. Betteredge (with your interest in Rosanna), that you have been the means of throwing me off.
eu
Garbi baino garbiago dago zertan aritu den gaur gauean neskatoa.
es
Lo que ha estado haciendo la muchacha esta noche es algo que no deja lugar a dudas, naturalmente.
fr
Ce que cette fille a fait ce soir est assez clair :
en
What the girl has done, to-night, is clear enough, of course.
eu
Kate biak elkarrekin lotu eta burdinzurizko kutxatilaren itxigailuan katigatu ditu. Gero, uretan edo harea bizietan hondoratu du kutxatila. Katearen mutur lokabea harkaitzen azpian katigatu du, berak bakarrik dakien tokiren batean.
es
Luego de unir las dos cadenas las ha amarrado al aro del estuche de esta?o. Ha sumergido a este en las aguas o en la arena movediza. Ha asegurado al extremo libre de la cadena en alg?n sitio debajo de las rocas que ella sola conoce.
fr
elle a r?uni les deux cha?nes, les a attach?es ? la hampe de la bo?te, et a plong? celle-ci dans l'eau de la baie ou dans le sable mouvant, puis elle aura fix? le bout de la cha?ne ? quelque rocher connu d'elle seule.
en
She has joined the two chains, and has fastened them to the hasp in the tin case. She has sunk the case, in the water or in the quicksand. She has made the loose end of the chain fast to some place under the rocks, known only to herself.
eu
Eta hortxe utziko du kutxatila, bere ezkutalekuan ongi ainguratuta, ikerketa amaitu artean.
es
Y habr? de dejar a salvo en su escondite el estuche, hasta que se haya dado fin a los procedimientos actualmente en v?as de realizaci?n;
fr
Elle laissera cette caisse ainsi amarr?e et soustraite aux regards, jusqu'? ce que l'affaire du diamant soit apais?e ;
en
And she will leave the case secure at its anchorage till the present proceedings have come to an end;
eu
Amaitzen denean, berak berez atera ahal izango du kutxatila ezkutalekutik, bere aisialdietako batean, berari ongi heldu zaion batean.
es
cuando estos terminen ir? secretamente all? para sacarlo del escondrijo, en el momento que le parezca m?s conveniente.
fr
alors elle pourra la retirer ? son aise et quand il lui plaira ;
en
after which she can privately pull it up again out of its hiding-place, at her own leisure and convenience.
eu
Orain arte argi dago dena.
es
Hasta aqu? todo se explica claramente.
fr
tout ceci appara?t nettement.
en
All perfectly plain, so far.
eu
Hona, ordea, misterioa-esan zidan sarjentuak, nik haren ahotsean ordu arte sekula sumatu gabeko urduritasun-kutsu halako batez-:
es
Pero-dijo el Sargento, y su voz reflej? una impaciencia que nunca le hab?a o?do hasta entonces-el misterio radica en esta circunstancia...
fr
Mais, poursuivit le sergent sur un ton d'impatience que je ne connaissais pas encore ? sa voix, le myst?re ? p?n?trer est de savoir que diable elle a pu cacher dans cette bo?te. " Je pensai int?rieurement : la Pierre de Lune !
en
But," says the Sergeant, with the first tone of impatience in his voice that I had heard yet, "the mystery is-what the devil has she hidden in the tin case?"
eu
zer demontre gorde ote du gure neskatoak burdinzurizko kutxatila horretan?
es
?Qu? diablos es lo que ha escondido en el estuche de esta?o?
fr
 
en
 
eu
Neure artean egin nuen: "Ilargi-harria". Hauxe besterik ez nion esan, ordea:
es
Yo me dije a m? mismo: "?La Piedra Lunar!". Pero solo le pregunt? al Sargento Cuff:
fr
mais je me bornai ? dire au sergent : " Ne sauriez-vous le deviner ?
en
I thought to myself, "The Moonstone!" But I only said to Sergeant Cuff, "Can't you guess?"
eu
-Ez al zaizu bururatzen zer izan daitekeen?
es
-?No se le ocurre lo que pueda ser?
fr
 
en
 
eu
-Diamantea ez behintzat-esan zidan sarjentuak-.
es
-No se trata del diamante-dijo el Sargento-.
fr
-Ce n'est pas le diamant, dit M. Cuff ;
en
"It's not the Diamond," says the Sergeant.
eu
Alferrikakoa izan da nire bizitza osoko esperientzia, Rosanna Spearmanek baldin badu diamantea.
es
De nada me habr? servido mi experiencia en el oficio si resultara que Rosanna Spearman fue quien se apoder? del diamante.
fr
l'exp?rience de toute ma vie est en d?faut, si Rosanna Spearman poss?de le diamant. "
en
"The whole experience of my life is at fault, if Rosanna Spearman has got the Diamond."
eu
Harako detektibe-sukar infernutar hura barrena erretzen hasi zitzaidan berriro, nik uste, hitz haiek entzun orduko.
es
Al o?r esas palabras, creo que comenz? a arder en m? la infernal fiebre detectivesca que me hab?a invadido antes.
fr
? ces mots, la maudite fi?vre d'enqu?te me ressaisit de nouveau, et je m'oubliai, dans mon ardent d?sir de deviner cette nouvelle ?nigme ;
en
On hearing those words, the infernal detective-fever began, I suppose, to burn in me again.
eu
Dena dela, neure buruaz ahaztu eta honako hau bota nion hitzetik hortzera, igarkizun berri hura asmatzeko irrikak bultzaturik:
es
Sea como fuere, perd? toda conciencia de m? mismo arrebatado por la idea de resolver ese nuevo enigma. Imprudentemente exclam?:
fr
aussi m'?criai-je inconsid?r?ment :
en
At any rate, I forgot myself in the interest of guessing this new riddle.
eu
-Pinturaz zikindutako jantzia!
es
-?El traje manchado!
fr
" Le v?tement tach? ! "
en
I said rashly, "The stained dress!"
eu
Iluntasunaren erdian bat-batean gelditu, eta besoan ezarri zidan bere eskua Cuff sarjentuak.
es
El Sargento Cuff se detuvo en seco en la oscuridad y dej? caer una mano sobre mi hombro.
fr
Le sergent fit halte dans l'obscurit?, et posa sa main sur mon bras.
en
Sergeant Cuff stopped short in the dark, and laid his hand on my arm.
eu
-Gertatu al da inoiz gauza bat harea bizietara bota, eta puska bat geroago delako gauza hori berriro azalera agertzea?
es
-?Ha sucedido acaso alguna vez que una cosa arrojada en esa arena movediza haya vuelto jam?s a la superficie?
fr
" Un objet jet? dans les sables mouvants repara?t-il jamais ? la surface ? demanda-t-il.
en
"Is anything thrown into that quicksand of yours, ever thrown up on the surface again?" he asked.
eu
-galdetu zidan sarjentuak.
es
-me pregunt?.
fr
-Jamais, lui r?pondis-je ;
en
"Never," I answered.
eu
-Inoiz ez -nik erantzun-.
es
-Nunca -le respond?-.
fr
 
en
 
eu
Dardartzan hondoratzen den gauza, astuna izan, arina izan, ez da inoiz gehiago azaleratuko, inork ez du sekula gehiago ikusiko.
es
Liviana o pesada, toda cosa que cae en las Arenas Temblonas es absorbida por ellas para no volver a ser vista jam?s.
fr
pesant ou l?ger, ce qui descend dans les sables y est englouti et on ne le revoit plus.
en
"Light or heavy whatever goes into the Shivering Sand is sucked down, and seen no more."
eu
-Ba al daki hori Rosanna Spearmanek?
es
-?Conoce Rosanna tal circunstancia?
fr
-Rosanna Spearman conna?t-elle cette particularit? ?
en
"Does Rosanna Spearman know that?"
eu
-Nik bezain ongi.
es
-Lo sabe tanto como yo.
fr
-Elle le sait aussi bien que moi.
en
"She knows it as well as I do."
eu
-Orduan-galdetu zidan sarjentuak-, zer arraiogatik ez du Rosannak pinturaz zikindutako jantzia hartu, eta hari harri-koskor bat lotuta, harea bizietara bota?
es
-Entonces-dijo el Sargento-, ?qu? otra cosa pod?a ella haber hecho sino atar un trozo de piedra a la ropa manchada, para arrojarla en las arenas movedizas?
fr
-Alors, dit M. Cuff, que ne se bornait-elle ? placer une pierre dans ce v?tement, et ? jeter le tout dans le gouffre ?
en
"Then," says the Sergeant, "what on earth has she got to do but to tie up a bit of stone in the stained dress and throw it into the quicksand?
eu
Rosannak ez du inolako arrazoirik arropa ezkutatzen ibili behar izateko, eta, hala ere, berak ezkutatu behar izan du.
es
No hay la menor raz?n para suponer que ella se hubiese visto obligada a ocultarla...; no obstante, tiene que haberla ocultado.
fr
 
en
 
eu
Hona nire galdera-esan zidan sarjentuak, berriro ibiltzen hasita-:
es
Pregunta-dijo el Sargento, echando a andar de nuevo-:
fr
On ne voit m?me pas l'ombre d'une raison pour l'avoir cach?, et pourtant elle n'a voulu manifestement que le cacher et non le perdre !
en
There isn't the shadow of a reason why she should have hidden it-and yet she must have hidden it.
eu
zer jantzi mota da pinturaz zikindutako jantzia? Gonazpikoa?
es
?es la prenda manchada de pintura una enagua o un peinador?
fr
continua le Sergent, marchant toujours. Le v?tement sali par la peinture ?tait-il un jupon ou une robe de chambre ?
en
Query," says the Sergeant, walking on again, "is the paint-stained dress a petticoat or a night-gown?
eu
Ohe-atorra?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ala kosta ahala kosta gorde beharra dagoen beste zerbait ote da?
es
?O se trata de algo que hay que preservar a todo trance?
fr
ou bien est-ce quelque autre objet qu'il faille conserver ? tout prix ?
en
or is it something else which there is a reason for preserving at any risk?
eu
Betteredge, Frizinghallera joan beharra daukat bihar bertan, joatea eragozten didan zerbait gertatzen ez bada behintzat; Rosanna Spearmanek ordezko jantzia egiteko materialen bila isilean hara joan zenean zer erosi zuen jakitea lortu behar dut.
es
Mr. Betteredge, siempre que ning?n nuevo acontecimiento me lo impida, tengo resuelto ir ma?ana a Frizinghall para investigar qu? compr? all? Rosanna, cuando se dirigi? a la ciudad secretamente con el fin de adquirir los materiales destinados a la confecci?n de la nueva prenda.
fr
Monsieur Betteredge, s'il ne survient pas d'emp?chement, il faut que je me rende demain ? Frizinghall, et que je d?couvre ce qu'elle a achet? en ville lorsqu'elle y est all?e furtivement et a rapport? l'?toffe n?cessaire pour faire le v?tement qu'il devenait urgent de remplacer.
en
Mr. Betteredge, if nothing occurs to prevent it, I must go to Frizinghall to-morrow, and discover what she bought in the town, when she privately got the materials for making the substitute dress.
eu
Gauzak nola dauden ikusita, arriskutsua da etxea uztea, baina are arriskutsuagoa kontu honetan beste urrats bat aurrera egitea, ilunpetan egonda.
es
Es peligroso abandonar la casa ahora, como est?n las cosas, pero lo es m?s todav?a avanzar un solo paso en medio de las tinieblas que rodean a este asunto.
fr
Il y a quelque inconv?nient ? quitter la maison dans les circonstances pr?sentes, mais celui d'agir dans l'obscurit?, sans avoir de nouveaux renseignements, est encore plus grave.
en
It's a risk to leave the house, as things are now-but it's a worse risk still to stir another step in this matter in the dark.
eu
Barka apur bat haserre banago. Rosanna Spearmanek nahas nazan utzi dut.
es
Disculpe esta ligera irritaci?n m?a; ya que he permitido que Rosanna Spearman me haya desconcertado.
fr
Pardonnez-moi d'?tre aussi agac?, mais je me sens amoindri ? mes propres yeux, car Rosanna Spearman est parvenue ? m'embarrasser s?rieusement. "
en
Excuse my being a little out of temper; I'm degraded in my own estimation-I have let Rosanna Spearman puzzle me."
eu
Gu etxera iritsi ginenerako, afaltzen ari ziren morroi eta neskameak.
es
Cuando llegamos a la casa, los criados se hallaban cenando.
fr
Lorsque nous rev?nmes, les domestiques soupaient.
en
When we got back, the servants were at supper.
eu
Seegrave superintendenteak sarjentuaren esanetara utzitako polizia ikusi genuen lehenik, kanpoko patioan.
es
La primera persona con quien dimos en el patio exterior fue el polic?a que el Inspector Seegrave dejara all? a disposici?n del Sargento.
fr
La premi?re personne que nous aper??mes fut l'agent de police que l'inspecteur Seegrave avait laiss? ? notre disposition.
en
The first person we saw in the outer yard was the policeman whom Superintendent Seegrave had left at the Sergeant's disposal.
eu
Rosanna Spearman itzuli ote zen galdetu zion sarjentuak.
es
Este le pregunt? si Rosanna Spearman hab?a ya regresado.
fr
Le sergent lui demanda si Rosanna ?tait rentr?e.
en
The Sergeant asked if Rosanna Spearman had returned.
eu
Itzulia zen, bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Noiz?
es
?Cu?ndo?
fr
Quand cela ?
en
When?
eu
Ia ordubete bazen etxean zela.
es
Hac?a aproximadamente una hora.
fr
Depuis une heure environ.
en
Nearly an hour since.
eu
Zer egin zuen?
es
?Qu? hab?a hecho?
fr
Qu'avait-elle fait ?
en
What had she done?
eu
Gora igo zen, txanoa eta soingainekoa eranztera. Gainerako mirabeekin afaltzen ari zen orain, lasai-lasai.
es
Hab?a subido por la escalera, para dejar arriba su gorro y su capa..., y se hallaba ahora cenando tranquilamente con los dem?s.
fr
Elle ?tait mont?e ?ter son manteau et son chapeau, et soupait maintenant tranquillement avec les autres domestiques.
en
She had gone up-stairs to take off her bonnet and cloak-and she was now at supper quietly with the rest.
eu
Poliziak esandakoari buruz inolako iruzkinik egin gabe, Cuff sarjentuak ibiltzen jarraitu zuen etxearen atzeko alderantz, bere buruarenganako estimua gero eta eroriagoa.
es
Sin hacer la menor observaci?n prosigui? el Sargento Cuff su camino en direcci?n a la parte trasera de la finca, sintiendo que ca?a en descr?dito ante su propia persona.
fr
Sans faire de r?flexions, le sergent Cuff, qui tombait de plus en plus bas dans sa propre estime, s'?loigna et gagna le revers de la maison.
en
Without making any remark, Sergeant Cuff walked on, sinking lower and lower in his own estimation, to the back of the house.
eu
Ilunpetan, etxeko sarrera ikusi ez, eta aurrera jarraitu zuen (nire deiei entzungor), lorategira ematen zuen ataka batek bidea eragotzi zion arte.
es
Errando en la oscuridad la entrada, sigui? caminando, a pesar de mi llamada, hasta que fue detenido por el portillo que daba entrada al jard?n.
fr
Les t?n?bres l'emp?ch?rent de voir l'entr?e de ce c?t? et, j'eus beau l'appeler, il continua sa marche jusqu'? ce qu'il f?t arr?t? par une petite porte donnant acc?s au jardin.
en
Missing the entrance in the dark, he went on (in spite of my calling to him) till he was stopped by a wicket-gate which led into the garden.
eu
Haren ondora iritsi nintzenean, hura berriro bide zuzenetik eramateko asmoz, leiho jakin bati begira zegoela konturatu nintzen: logelen solairuko leiho bat zen.
es
Al llegar a su lado con el prop?sito de reintegrarlo al camino verdadero, advert? que se hallaba con la vista clavada en determinada ventana del piso alto, donde se encontraban los dormitorios, en la parte posterior de la casa.
fr
Lorsque je le rejoignis pour lui montrer la v?ritable entr?e, je le surpris en contemplation devant une des fen?tres de l'?tage occup? par les chambres ? coucher, sur la fa?ade de derri?re la maison.
en
When I joined him to bring him back by the right way, I found that he was looking up attentively at one particular window, on the bed-room floor, at the back of the house.
eu
Nik, neure aldetik, begiak altxatu eta gora begiratu nuenean, ohartu nintzen sarjentuaren begiradaren xedea Rachel andere?oaren logelako leihoa zela, eta gelako argiak hara-hona zebiltzala, ohi ez bezalako zerbait gertatzen ariko balitz bezala.
es
Mirando en la misma direcci?n, pude yo a mi vez comprobar que se trataba de la ventana del aposento de Miss Raquel y que las luces iban y ven?an all? dentro, como si algo desusado estuviera acaeciendo en la habitaci?n.
fr
Je levai les yeux ? mon tour, et je vis que ce qu'il consid?rait si attentivement ?tait la fen?tre de la chambre de miss Rachel o? des lumi?res allaient et venaient comme s'il s'y passait quelque chose d'inusit?.
en
Looking up, in my turn, I discovered that the object of his contemplation was the window of Miss Rachel's room, and that lights were passing backwards and forwards there as if something unusual was going on.
eu
-Ez al da hori Verinder andere?oaren gela? -galdetu zidan Cuff sarjentuak.
es
-?No es ese el cuarto de Miss Verinder? -me pregunt? el Sargento Cuff.
fr
" N'est-ce pas l? la chambre de miss Verinder ? " demanda M. Cuff.
en
"Isn't that Miss Verinder's room?" asked Sergeant Cuff.
eu
Nik halaxe zela erantzun, eta nirekin afaltzera sartzera gonbidatu nuen sarjentua.
es
Yo le respond? afirmativamente y lo invit? a entrar para cenar.
fr
Je r?pondis que oui, et je l'engageai ? rentrer souper avec moi.
en
I replied that it was, and invited him to go in with me to supper.
eu
Hark, lekutik mugitu gabe, zer edo zer esan zuen lorategiei gauean darien urrina gozatzeaz.
es
El Sargento permaneci? en el mismo sitio y dijo algo que se refer?a al placer que le produc?a el aspirar los perfumes del jard?n en la noche.
fr
Le sergent ne bougea pas, sous pr?texte qu'il ?prouvait du plaisir ? humer pendant la nuit les senteurs du jardin.
en
The Sergeant remained in his place, and said something about enjoying the smell of the garden at night.
eu
Hantxe utzi nuen sarjentua bere gozamenean murgilduta.
es
Yo lo dej? abandonado a su deleite.
fr
Je le laissai tout ? ses plaisirs ;
en
I left him to his enjoyment.
eu
Atetik sartzen ari nintzen uneantxe, hara non entzun nuen "Udako azken arrosa"-ren doinua ataka aldean.
es
En el preciso instante en que doblando penetraba en la casa, o? la m?sica de "La ?ltima rosa del verano", que llegaba hasta mis o?dos desde el portillo del jard?n.
fr
au moment o? je rentrais, j'entendis pr?s de la petite porte treillag?e siffloter la Derni?re Rose d'?t?.
en
Just as I was turning in at the door, I heard "The Last Rose of Summer" at the wicket-gate.
aurrekoa | 246 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus