Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 110 orrialdea
eu
"Herriaren alde dut edaten!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala berean egin zuten denek, eta hark, pitxer hutsa mahai gainean lagata, hauxe erantsi zuen:
es
"?Bebo por el pa?s!" Todos hicieron lo propio, y ?l, al dejar su jarro vac?o sobre la mesa, a?adi?:
fr
" Je bois aux pays ! " Tous firent comme lui qui, posant son hanap vide sur la table, ajouta :
en
"I drink to the countries!" All followed his example, and putting his tankard down empty on the table, he added:
eu
"Ordu gaiztoak jo du noblezia belgiarrarentzat.
es
"Suena la hora mala para la nobleza belga.
fr
" La male heure sonne pour la noblesse belgique.
en
"The evil hour strikes for the Belgian nobles.
eu
Defenditzeko moduez pentsatu beharra dago".
es
Hay que pensar en los medios de defenderse."
fr
Il faut aviser aux moyens de se d?fendre. "
en
We must take thought for means of defending ourselves."
eu
Erantzunen baten pentzuan begiratu zion Egmonti, baina honek ez zuen berbarik atera.
es
Esperando una respuesta, mir? a Egmont, que no dijo palabra.
fr
Attendant une r?ponse, il regarda d'Egmont qui ne sonna mot.
en
Waiting for an answer, he looked at Egmont, who uttered not a word.
eu
Isilak egin zuen berba:
es
Pero el Taciturno habl?:
fr
Mais le Taiseux parla :
en
But the Silent One spoke:
eu
-Aurre egingo diogu baldin eta Egmont, Saint-Quentin-en eta Gravelines-en Frantzia birritan ikaran jarri zuena, Flandriako gerraginen gainean aginte osoa daukana, gu laguntzera badator eta gure herrietan Espainiarra sartzea eragotzi gura baldin badu.
es
-Nosotros resistiremos-dijo-. Si Egmont, que en San Quint?n y en Gravelinas hizo dos veces temblar a Francia; que tiene autoridad plena sobre los soldados flamencos, quiere venir en nuestra ayuda c impedir que el espa?ol entre en nuestros pa?ses.
fr
-Nous r?sisterons, dit-il, si d'Egmont qui, ? Saint-Quentin et ? Gravelines, deux fois fit trembler la France, qui a toute autorit? sur les soudards flamands, veut nous venir ? la rescousse et emp?cher l'Espagnol d'entrer en nos pays.
en
"We will resist," said he, "if Egmont who twice, at Saint Quentin and at Gravelines, made France tremble, who has all authority over the Flemish soldiers, will come to our rescue and prevent the Spaniard from coming into our countries."
eu
Mesire Egmontek honela erantzun zuen:
es
El se?or de Egmont respondi?:
fr
Messire d'Egmont r?pondit :
en
Messire d'Egmont replied:
eu
-Begiramen larregiko ustea diot erregeri, bere aurka matxinatu behar genukeela irizteko.
es
-Tengo harto respetuosa opini?n del rey para creer que nos haga falta armarnos contra ?l como rebeldes.
fr
-J'ai trop respectueuse opinion du roi pour croire qu'il nous faille nous armer en rebelles contre lui.
en
"I think of the king with too much respect to believe that we must arm ourselves like rebels against him.
eu
Haren koleraren beldur direnak erretira daitezela.
es
Que se retiren los que teman su c?lera.
fr
Que ceux qui craignent sa col?re se retirent.
en
Let those who fear his anger draw back.
eu
Nik jarraitu eginen dut, ez baitut bizimodurik haren laguntza barik.
es
Yo continuar?, pues no puedo vivir sin su auxilio.
fr
Je demeurerai, n'ayant nul moyen de vivre sans son secours.
en
I will remain, having no way of living save by his help."
eu
-Felipe mendeka liteke ankerki-esan zuen Isilak.
es
-Felipe puede vengarse cruelmente-exclam? el Taciturno.
fr
-Philippe peut se venger cruellement, dit le Taiseux.
en
"Philip may take cruel vengeance," said the Silent.
eu
-Konfiantza daukat-erantzun zuen Egmontek.
es
-Tengo confianza-replic? Egmont.
fr
-J'ai confiance, r?pondit d'Egmont.
en
"I have complete trust!" answered Egmont.
eu
-Burua barne? -galdetu zion Nassau-ko Ludwigek.
es
-?Comprendida la cabeza? -pregunt? Ludovico de Nassau.
fr
-La t?te y comprise ? demanda Ludwig de Nassau.
en
"Your head included?" asked Ludwig of Nassau.
eu
-Barne daudela-erantzun zuen Egmontek-burua, gorputza eta atxikimendua, harenak baitira oro.
es
-Incluidos-respondi? Egmont-cabeza, cuerpo y adhesi?n, que le pertenecen.
fr
-Y compris, r?pondit d'Egmont, t?te, corps et d?vouement, qui sont ? lui.
en
"Included," replied Egmont, "head, body, and loyal devotion, which are his."
eu
-Maitatua eta leiala, zuk legez egingo dut nik-esan zuen Hoornek.
es
-Amado y fiel, har? como t?-dijo I?oorn.
fr
-Am? et f?al, je ferai comme toi, dit de Hoorn.
en
"Trusty and well-beloved, I will do even as thou," said De Hoorn.
eu
Isilak ordea:
es
El Taciturno a?adi?:
fr
Le Taiseux dit :
en
Said the Silent:
eu
-Aurrea hartu behar da, ez itxaron.
es
-Hay que prever y no esperar.
fr
-Il faut pr?voir et ne point attendre.
en
"We must foresee and not wait."
eu
Orduan Egmontek garrazki: -Hogeita bi erreformatu urkarazi nituen Grammonten.
es
Entonces, el se?or de Egmont, hablando violentamente, dijo: -Yo he hecho ahorcar en Grammont veintid?s reformados.
fr
Lors, messire d'Egmont parlant violemment : -J'ai, dit-il, fait pendre ? Grammont vingt-deux r?form?s.
en
Then Messire d'Egmont, speaking vehemently, "I have," said he, "had two and twenty reformed hanged at Grammont.
eu
Predikuak bertan behera uzten badira, zigortzen badira irudi-suntsitzaileak, baretu egingo da erregeren kolera.
es
Si las pr?dicas cesan, si se castiga a los que abaten las im?genes, la c?lera del rey se aplacar?.
fr
Si les pr?ches cessent, si l'on punit les abatteurs d'images, la col?re du roi s'apaisera.
en
If the preachings come to an end, if the image breakers are punished, the king's anger will be appeased."
eu
Isilaren erantzuna:
es
El Taciturno advirti?:
fr
Le Taiseux r?pondit :
en
The Silent replied:
eu
-Zalantzazko esperantzak dira.
es
-Son esperanzas inseguras.
fr
-Il est des esp?rances incertaines.
en
"There are hopes that are uncertain."
eu
-Arma gaitezen konfiantzaz-esan zuen Egmontek.
es
-Arm?monos de confianza-dijo Egmont.
fr
-Armons-nous de confiance, dit d'Egmont.
en
"Let us put on the armour of trust," said Egmont.
eu
-Arma gaitezen konfiantzaz-esan zuen Hoornek.
es
-Arm?monos de confianza-repiti? Hoorn.
fr
-Armons-nous de confiance, dit de Hoorn.
en
"Let us put on the armour of trust," said De Hoorn.
eu
-Burdinaz armatu behar dugu, eta ez konfiantzaz-erantsi zuen Hoogstraetenek.
es
-Es de hierro de lo que hace falta armarse, y no de confianza-replic? Hoogstraeten.
fr
-C'est de fer qu'il faut s'armer et non de confiance, repartit d'Hoogstraeten.
en
"It is iron we should arm with, not trust," replied D'Hoogstraeten.
eu
Horretan, alde egin behar zuelako aierua egin zuen Isilak.
es
A todo esto, el Taciturno hizo se?al de que quer?a marcharse.
fr
Sur ce, le Taiseux fit signe qu'il voulait partir
en
Hereupon the Silent made a sign that he wished to go.
eu
-Adio, lur bako printzea-esan zuen Egmontek.
es
-Adi?s, pr?ncipe sin tierra-dijo Egmont.
fr
-Adieu, prince sans terre, dit d'Egmont
en
"Adieu, Prince without land!" said Egmont.
eu
-Adio, buru bako kondea-erantzun zion Isilak.
es
-Adi?s, conde sin cabeza-respondi? el Taciturno.
fr
-Adieu, comte sans t?te, r?pondit le Taiseux.
en
"Adieu, Count without a head!" replied the Silent.
eu
Nassau-ko Ludwigek orduan:
es
Ludovico de Nassau dijo entonces:
fr
Ludwig de Nassau dit alors :
en
Ludwig of Nassau said then:
eu
-Harakina ardiarendako da, eta loria arbasoen lurra salbatzen duen soldaduarendako!
es
"?El matarife es pira el carnero; la gloria para el soldado salvador de la tierra de los padres!"
fr
-Le boucher est pour le mouton et la gloire pour le soldat sauveur de la terre des p?res !
en
"For the sheep the butcher, and glory for the soldier that is the saviour of the land of our fathers!"
eu
-Ez dut ahal, ez dut gura-esan zuen Egmontek.
es
-Ni puedo ni quiero-afirm? Egmont.
fr
-Je ne le puis, ni ne le veux, dit d'Egmont.
en
"I cannot, and will not," said Egmont.
eu
Eta Ulenspiegelek bere kolkorako -Biktimen odola, jausi hadi gortesauaren buru gainean!
es
-Sangre de las v?ctimas-dijo Ulenspiegel-, cae sobre la cabeza del cortesano.
fr
-Sang des victimes, dit Ulenspiegel, retombe sur la t?te du courtisan !
en
"Blood of the victims," said Ulenspiegel, "fall upon the head of the courtier!"
eu
Jaunak erretiratu egin ziren.
es
Retir?ronse los se?ores.
fr
Les seigneurs se retir?rent.
en
The lords withdrew.
eu
Orduan Ulenspiegel jaitsi egin zen tximiniatik eta hegada batean joan zen Praeti berriak jakin eragitera.
es
Ulenspiegel descendi? de la chimenea y fue sin dilaci?n a llevar noticias a Praet.
fr
Ulenspiegel alors descendit de sa chemin?e et alla incontinent apporter les nouvelles ? Praet.
en
Then Ulenspiegel came down out of his chimney and went immediately to bring the news to Praet.
eu
-Egmont etoia da, Jainkoa printzearekin da-esan zuen inprimatzaileak.
es
Este dijo: "Egmont ts traidor; Dios est? con el pr?ncipe."
fr
Celui-ci dit : " D'Egmont est tra?tre, Dieu est avec le prince. "
en
The latter said: "Egmont is a traitor, God is with the Prince."
eu
Dukea!
es
?El Duque!
fr
? Le duc !
en
The Duke!
eu
Dukea Bruselan!
es
?El Duque a Bruselas!
fr
le duc ? Bruxelles !
en
the Duke in Brussels!
eu
Non dira gotor-kutxa hegaldunak?
es
?D?nde est?n las cajas de caudales, con alas?
fr
O? sont les coffres-forts qui ont des ailes ?
en
Where are the strong boxes that have wings?
aurrekoa | 110 / 110 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus