Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
krako egokiak idoroko dituzu oinetarako, eta ipurdirako zurezko ohol txiker bat sendo josia.
es
encontrar?s en ella buenos garfios para tus pies, y para sentarte una peque?a plancha de madera, firmemente sostenida.
fr
tu y trouveras de bons crampons pour tes pieds, et pour ton s?ant une petite planchette de bois fermement soutenue.
en
you will find in it good climbing irons for your feet, and for your seat a little wooden board firmly stayed.
eu
Zabaldu duenak esaten dizunean tximinian gora joateko, egin egingo duzu eta kinkik atera barik egongo zara han.
es
Cuando el que te haya abierto te diga que subas a la chimenea, lo har?s y permanecer?s all? silencioso.
fr
Quand celui qui t'aura ouvert te dira de monter dans la chemin?e, tu le feras, et l? tu te tiendras coi.
en
When the one that opened the door to you bids you climb into the chimney, you shall do so, and there you shall remain quiet and still.
eu
Jaun ospetsuak batuko dira gelan, zu zauden tximiniaren aurrean.
es
Ilustres se?ores se reunir?n en el sal?n, delante de la chimenea en que t? te encontrar?s.
fr
D'illustres seigneurs se r?uniront en la chambre, devant la chemin?e dans laquelle tu te trouveras.
en
Illustrious lords will meet within the chamber, before the chimney in which you will be.
eu
Gilen Isila, Orangeko Printzea, Egmont, Hoorn eta Hoogstraeten-go kondeak eta Nassau-ko Ludwig, Isilaren anaia zangarra.
es
Son Guillermo el Taciturno, pr?ncipe de Orange, los condes de Egmont, de Hoorn, de Hoogstraeten y Ludovico de Nassau, el hermano valiente del Taciturno.
fr
Ce sont Guillaume le Taiseux, prince d'Orange, les comtes d'Egmont, de Hoorn, de Hoogstraeten et Ludwig de Nassau, le fr?re vaillant du Taiseux.
en
They are William the Silent, Prince of Orange, the Counts of Egmont, Hoorn, Hoogstraeten, and Ludwig of Nassau, the valiant brother of the Silent One.
eu
Guk, erreformazaleok, jakin egin gura dugu Monsinoreek zer nahi eta ahal duten egin herria salbatzeko.
es
Los reformados queremos saber lo que esos se?ores desean y pueden emprender para salvar el pa?s.
fr
Nous, r?form?s, voulons savoir ce que Messeigneurs veulent et peuvent entreprendre pour sauver les pays.
en
We of the reformed faith would know what these lords will and can undertake in order to save the country."
eu
Beraz, apirilaren aurrenean esana egin zuen Ulenspiegelek, eta tximinian gora ezkutatu zen.
es
Por consiguiente, el primero de abril hizo Ulenspiegel lo que se le hab?a encargado, y se coloc? en la chimenea.
fr
Or, le premier avril, Ulenspiegel fit ce qui lui ?tait dit, et se glissa dans la chemin?e.
en
Now on the first of April Ulenspiegel did as he had been bidden, and posted himself in the chimney.
eu
Poztu zen surik ez zegoela ikusita, eta pentsatu zuen kerik ezean hobeto entzungo zuela.
es
Le satisfizo ver que en ella no hab?a fuego y pens? que no estando puesto al humo, tendr?a el o?do m?s fino.
fr
Il fut satisfait de voir que nul feu n'y br?lait, et pensa que, n'ayant point de fum?e, il aurait ainsi l'ou?e plus fine.
en
He was satisfied to see that no fire burned in it, and thought that, having no smoke, he would thus have better hearing.
eu
Gelako atea zabaldu baizen arin, haize ufada batek jo zuen alderik alde.
es
Bien pronto la puerta de la sala se abri? y fue atravesada de parte a parte por una r?faga de viento.
fr
Bient?t la porte de la salle s'ouvrit, et il fut travers? d'outre en outre par un coup de vent.
en
Presently, the door of the chamber opened, and he was pierced through and through by a gust of wind.
eu
Baina pazientziaz hartu zuen, erneago egoten lagunduko ziolakoan.
es
Lo tom? con paciencia, dici?ndose que le refrescar?a la atenci?n.
fr
Mais il prit ce vent en patience, disant qu'il lui rafra?chirait l'attention.
en
But he took this wind patiently, saying that it would freshen his attentiveness.
eu
Gero entzun zuen Orange, Egmont eta beste gelan sartzen.
es
Despu?s oy? que los se?ores de Orange, de Egmont y los dem?s entraban en la sala.
fr
Puis il entendit messeigneurs d'Orange, d'Egmont et les autres entrer dans la salle.
en
Then he heard the lords of Orange, Egmont, and the others come into the chamber.
eu
Hasi ziren berbetan beren beldurrez, erregeren koleraz eta diruen eta finantzen administrazio txarraz.
es
Comenzaron a hablar de los temores que ten?an, de la c?lera del rey y de la mala administraci?n de las rentas y la hacienda.
fr
Ils commenc?rent ? parler des craintes qu'ils avaient, de la col?re du roi et de la mauvaise administration des deniers et finances.
en
They began to speak of their fears, of the king's anger and the bad administration of the public moneys and finances.
eu
Haietariko batek zakarki egiten zuen berba, ozen eta garbi, Egmont zen.
es
Uno de ellos hablaba con tono ?spero, altivo y claro. Era Egmont.
fr
L'un d'eux parlait d'un ton ?pre, hautain et clair, c'?tait d'Egmont.
en
One of them spoke in sharp, haughty clear tones; that was Egmont.
eu
Ulenspiegelek ezagutu egin zuen, hala berean Hoogstraeten, ahots marrantatuaz;
es
Ulenspiegel le reconoci?, como reconoci? a Hoogstraeten por su voz ronca;
fr
Ulenspiegel le reconnut, comme il reconnut d'Hoogstraeten, ? sa voix enrou?e ;
en
Ulenspiegel recognized Hoogstraeten by his hoarse voice;
eu
Hoorn, ahots lodiaz;
es
a Hoom, por su voz recia;
fr
de Hoorn, ? sa grosse voix ;
en
De Hoorn by his big voice;
eu
Nassau-ko Louis, berbakera sendo eta gerrariaz; eta Isila, berba guztiak polikiro ahoskatzen zituelako, balantza batean pisatuko balitu moduan.
es
al conde Ludovico de Nassau, por su hablar firme y guerrero, y al Taciturno porque pronunciaba lentamente todas sus palabras, como si las fuese pesando una tras otra en una balanza.
fr
le comte Louis de Nassau, ? son parler ferme et guerrier ; et le Taiseux, ? ce qu'il pronon?ait lentement toutes ses paroles comme s'il les e?t pes?es chacune en une balance.
en
Count Louis of Nassau by his firm and warrior-like speaking; and the Silent One, by his pronouncing all his words slowly as if he had first weighed every one in a balance.
eu
Egmont-eko kondeak galdetu zuen zertan batzen ziren bigarrenez, ordurako Hellegat-en erabakia zutenean zer egin gura zuten.
es
El conde de Egmont pregunt? por qu? se les reun?a por segunda vez, cuando ya tuvieron la satisfacci?n de decidir en Hellegat lo que deseaban hacer.
fr
Le comte d'Egmont demanda pourquoi on les r?unissait une seconde fois, tandis qu'? Hellegat ils avaient eu le loisir de d?cider ce qu'ils voulaient faire.
en
The Count of Egmont asked why they were brought together a second time, while at Hellegat they had had leisure to determine on what they meant to do.
eu
Hoorn-ek erantzun zion:
es
Hoorn respondi?:
fr
De Hoorn r?pondit :
en
De Hoorn replied:
eu
-Orduak arin doaz, errege haserre da, ez dugu onik zer gerta egonean.
es
el rey se enoja; guard?monos de contemporizar.
fr
-Les heures sont rapides, le roi se f?che, gardons-nous de temporiser.
en
"The hours go by swiftly, the king grows angry;
eu
Isilak orduan:
es
El Taciturno dijo entonces:
fr
Le Taiseux alors dit :
en
The Silent One said then:
eu
-Herriak arriskuan daude;
es
-Los Pa?ses est?n en peligro;
fr
-Les pays sont en danger ;
en
"The countries are in danger;
eu
defenditu egin behar ditugu atzerriko armadaren erasotik.
es
es necesario defenderlos contra el ataque de i
ej?rcito extranjero.
fr
il faut les d?fendre contre l'attaque d'une arm?e ?trang?re.
en
we must defend them against the attack of an army of foreigners."
eu
Egmont-ek sututa erantzun zion harrigarria egiten zitzaiola bere jaun erregek armada bidali behar zuenik uste izatea, dena bakean zegoenean aitoren semeen ardurari esker, eta bereziki erregeren aldekoei esker.
es
Egmont replic? col?rico que le parec?a extra?o que el rey, su se?or, se creyera en el deber de enviar all? un ej?rcito, cuando todo estaba en paz por los cuidados de los se?ores, y, especialmente, por los suyos.
fr
D'Egmont r?pondit en s'emportant, qu'il trouvait ?tonnant que le roi son ma?tre cr?t devoir y envoyer une arm?e, alors que tout ?tait pacifi? par les soins des seigneurs et notamment par les siens.
en
Egmont replied, growing angry, that he found it astonishing that the king his master should think it necessary to send an army there, at a time when all was pacified by the care of the lords and especially by himself.
eu
Baina Isilak:
es
Pero el Taciturno dijo:
fr
Mais le Taiseux :
en
But the Silent:
eu
-Felipek baditu Herbehereetan hamalau ordenantza-bandera, baina Gravelines-ekoa eta Saint-Quentin-ekoa agindu zuen haren esanetara daude gerragin guztiak.
es
-Felipe tiene en los Pa?ses Bajos catorce banderas de ordenanza, de las que todos los soldados son afectos al que mand? en Gravelinas y en San Quint?n.
fr
-Philippe a aux Pays-Bas quatorze bandes d'ordonnance, dont tous les soudards sont d?vou?s ? celui qui commanda ? Gravelines et ? Saint-Quentin.
en
"Philip hath in the Low Countries fourteen bands of regulars, of whom all the soldiers are devoted to him who commanded at Gravelines and at Saint Quentin."
eu
-Ez dut ulertzen-esan zuen Egmontek.
es
-No comprendo-dijo Egmont.
fr
-Je ne comprends pas, dit d'Egmont.
en
"I do not understand," said Egmont.
eu
Printzeak ostera:
es
Y a?adi? el pr?ncipe:
fr
Le prince repartit :
en
The prince went on:
eu
-Ez dut gehiagorik esan gura, baina irakur daitezela zuri eta hemen batu garen jaun guztiei, gutun batzuk, Montigny koitaduarenak aurrena.
es
-No quiero decir m?s; pero se va a proceder a la lectura de ciertas cartas, las del pobre prisionero Montigny, para empezar.
fr
-Je ne veux rien dire davantage, mais il va ?tre fait lecture ? vous et aux seigneurs r?unis, de certaines lettres, celles du pauvre Montigny pour le commencement.
en
"I do not wish to say more, but there will be read to you and the assembled lords certain letters, those from the poor prisoner Montigny to begin with.
eu
Gutun hauetan, honelakoak idatzi zituen Montignyk:
es
En esas cartas, el se?or de Montigny escrib?a:
fr
Dans ces lettres, messire de Montigny ?crivait :
en
"In these letters, Messire de Montigny wrote:
eu
"Errege biziki haserre da Herbehereetan agitu denaz, eta punitu eginen ditu, behar orenean, nahasmenduen egileak".
es
"El rey est? extraordinariamente enojado por lo ocurrido en los Pa?ses Bajos y castigar? en momento oportuno a los autores de los des?rdenes."
fr
" Le roi est extr?mement f?ch? de ce qui est arriv? aux Pays-Bas, et il punira, ? l'heure donn?e, les fauteurs de troubles. "
en
"'The king is exceeding wroth at what has come to pass in the Low Countries, and he will punish the abettors of trouble at a given hour.'"
eu
Hau entzundakoan, Egmontek esan zuen hotzak zegoela, eta komeniko zela su eder bat isiotzea.
es
A todo esto, el conde de Egmont dijo que ten?a fr?o y que ser?a bueno encender una fogata de le?a.
fr
Sur ce, le comte d'Egmont dit qu'il avait froid, et qu'il serait bon d'allumer un grand feu de bois.
en
Herewith the Count of Egmont said that he was cold and that it would be well to light a great fire of wood.
eu
Hala egin zuten, jaun biek gutunei buruz zihardutela.
es
As? se hizo, mientras los dos se?ores hablaban de las cartas.
fr
Cela fut fait pendant que les deux seigneurs causaient des lettres.
en
That was done while the two lords discussed the letters.
eu
Suak, tximinian zegoen zipotz handiaren erruz, ez zuen hartu, eta gela kez bete zen.
es
El fuego no prendi? a causa del tap?n excesivo que hab?a en la chimenea, y la sala se llen? de humo.
fr
Le feu ne prit pas ? cause du trop grand bouchon qui ?tait dans la chemin?e et la chambre fut pleine de fum?e.
en
The fire did not catch because of the over-great stopper that was in the chimney, and the chamber was filled with smoke.
eu
Hoogstraeten-go kondeak, eztulka, Espainiako enbaxadore Alavak Gobernantari bidali eta beraiek bidean atzemandako gutunak irakurri zituen.
es
El conde de Hoogstraeten ley? entonces, tosiendo, cartas interceptadas de Alba, embajador de Espa?a, dirigidas a la Gobernadora.
fr
Le comte d'Hoogstraeten, lut alors, en toussant, les lettres intercept?es d'Alava, ambassadeur d'Espagne, adress?es ? la Gouvernante.
en
The Count of Hoogstraeten then read, coughing, the intercepted letters of Alava, the Spanish Ambassador, addressed to the Lady Governor.
eu
-Enbaxadoreak idazten du Herbehereetako gaitzak oro hiruren errua direla: Orange, Egmont eta Hoorn jaunena.
es
"El embajador-dijo-escribe que de todo el mal que se ha producido en los Pa?ses Bajos tienen la culpa tres, que son los se?ores de Orange, de Egmont y de Hoorn.
fr
" L'ambassadeur, dit-il, ?crit que tout le mal arrive aux Pays-Bas l'est du fait des trois : savoir, messieurs d'Orange, d'Egmont et de Hoorn.
en
"The Ambassador," said he, "writes that all the ill that has befallen the Low Countries has come from the doings of three men: to wit, Orange, Egmont, and Hoorn.
eu
Hiru jaun haiei, idazten du enbaxadoreak, aurpegiera ona egin behar zaie, eta erran behar zaie erregek aitortzen duela beraien zerbitzuei esker dauzkala herriok manupeko.
es
Es preciso, dice el embajador, mostrar buena cara a los tres se?ores y decirles que el rey reconoce tener estos Pa?ses en su obediencia por sus servicios.
fr
Il faut. dit l'ambassadeur, montrer bon visage aux trois seigneurs et leur dire que le roi reconna?t tenir ces pays en son ob?issance par leurs services.
en
We must, says the Ambassador, show a fair face to these three lords and tell them that the king recognizes that he holds these countries in his obedience through their services.
eu
Bi bakarrik daude egon behar duten lekuan: Montigny eta Berghes.
es
En cuanto a los dos aislados: Montigny y De Berghes, est?n donde deben estar."
fr
Quant aux deux seuls : Montigny et de Berghes, ils sont o? ils doivent demeurer. " -Ah !
en
As for the two single ones, Montigny and De Berghes, they are in the place where they ought to be."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
disait Ulenspiegel, j'aime mieux une chemin?e fumeuse au pays de Flandre, qu'une fra?che prison au pays d'Espagne ;
en
"Ah," said Ulenspiegel, "I like better a smoky chimney in Flanders than a cool, airy prison in Spain:
eu
-zioen Ulenspiegelek-, gurago dut tximinia ketsu bat Flandrian, presondegi fresko bat Espainian baino; han garroteak hazten dira pareta hezeen artean.
es
-dec?a Ulenspiegel-, prefiero una chimelita ahumada en el pa?s de Flandes a una fresca prisi?n en el pa?s de Espa?a, porque all? ponen garrotes entre las paredes h?medas.
fr
car il y pousse des garrots entre les murs humides.
en
for garrottes spring up out of the damp walls."
eu
-Aipatu enbaxadoreak eransten du erregek esana dela Madrilen:
es
"El referido embajador a?ade que el rey ha dicho en la villa de Madrid:
fr
" Ledit ambassadeur ajoute que le roi a dit en la ville de Madrid :
en
"The said Ambassador adds that the king said in the city of Madrid:
eu
"Herbehereetan agitu den guztiarengatik, gure errege ospea ahuldu egin da, Jainkoaren zerbitzua orbandu, eta lehenago arriskatuko ditugu gure gainerako herrialdeak oro, gisa horretako matxinada zigorrik gabe utzi baino.
es
"Por todo lo que ha ocurrido en los Pa?ses Bajos, nuestra real reputaci?n queda aminorada, el servicio de Dios envilecido, y antes expondremos todos los dem?s pa?ses nuestros, que dejar impune semejante rebeli?n.
fr
" Par tout ce qui est arriv? aux Pays-Bas, notre royale r?putation est amoindrie, le service de Dieu est avili, et nous exposerons tous nos autres pays plut?t que de laisser impunie une telle r?bellion.
en
"'By all that hath come to pass in the Low Countries our royal reputation is diminished, the service of God is disparaged, and we shall rather expose all our other lands than leave such a rebellion unpunished.
eu
Deliberatua naiz Herbehereetara nihaur joatera eta Aitasainduaren eta inperatoreren laguntza eskatzera.
es
Estamos decididos a ir en persona a los Pa?ses Bajos y a requerir la asistencia del Papa y del emperador.
fr
Nous sommes d?cid?s ? aller en personne aux Pays-Bas et ? requ?rir l'assistance du pape et de l'empereur.
en
We are determined to go in person to the Low Countries and to request the help of the Pope and of the Emperor.
eu
Egungo gaitzean datza etorkizuneko ongia.
es
Bajo el mal presente, se agita el bien futuro.
fr
Sous le mal pr?sent g?t le bien futur.
en
Under the present evil lies the future good.
eu
Gure manupeko eginen ditugu arras Herbehereak, eta geure moldera ekarriko ditugu estatua, erlijioa eta gobernua".
es
Reduciremos los Pa?ses Bajos a nuestra absoluta obediencia, y all? modificaremos a nuestro gusto estado, religi?n y gobierno."
fr
Nous r?duirons les Pays-Bas sous notre absolue ob?issance et y modifierons ? notre guise ?tat, religion et gouvernement. "
en
We will reduce the Low Countries under our absolute sway, and will change and modify to our mind state, religion, and government.'"
eu
-A, errege Felipe!
es
-?Ah, rey Felipe!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-zioen bere barrurako Ulenspiegelek-, neuk ahal bazintut neure gisara moldatu, izter, beso eta aztalen moldaketa sakona jasoko zenuke nire makila flandriarraren pean;
es
-se dec?a Ulenspiegel-si yo pudiera a mi modo modificarte,' sufrir?as bajo m:' bast?n flamenco una gran modificaci?n en tus brazos y piernas;
fr
Philippe roi, se disait Ulenspiegel, si je pouvais, ? ma mode, te modifier, tu subirais sous mon b?ton flamand une grande modification de tes cuisses, bras et jambes ;
en
Philip King," said Ulenspiegel to himself, "if I could in my mode modify thee, thou shouldst undergo a great modification of thy thighs, arms, and legs under my Flemish cudgel;
eu
bizkarraren erdian ipiniko nizuke burua iltze biz, ea horrela, ondotik uzten duzun hilerria ikusirik, zeure moldera kantatzen ote zenuen moldaketa tiranikoaren kantua.
es
te meter?a la cabeza entre los hombros, sujet?ndola con dos clavos, para ver si en este estado, mirando el cementerio que dejas tras de ti, cantabas a gusto tu canci?n de modificaci?n tir?nica.
fr
je te mettrais la t?te au milieu du dos avec deux clous pour voir si en cet ?tat, regardant le cimeti?re que tu laisses derri?re toi, tu chanterais ? ta guise ta chanson de tyrannique modification.
en
I should fasten thy head in the middle of thy back with two nails to see whether in that state, looking at the graveyard thou leavest behind thee, thou wouldst sing in thine own fashion thy song of tyrannical modifying."
eu
Ardoa ekarri zuten.
es
Trajeron vino.
fr
On apporta du vin.
en
Wine was brought in.
eu
Hoogstraeten altxatu egin zen, esanez:
es
Hoogstraeteu se levant? y dijo:
fr
D'Hoogstraeten se leva et dit :
en
D'Hoogstraeten rose and said:
eu
"Herriaren alde dut edaten!".
es
 
fr
 
en
 
