Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzinaldea Andra Mariren irudiaz eta haren oinetan zezen biren itxurakoan jasoa zeukan kaperatxoa ikusi zuten ekialdeko magalean.
es
en la parte oriental hab?a sido edificada una capillita, en cuya fachada principal ve?ase la imagen de Nuestra Se?ora y a sus pies dos figuritas que representaban otros tantos toros.
fr
du c?t? du versant oriental ?tait b?tie une petite chapelle dont le pignon ?tait surmont? de l'image de Notre-Dame et ? ses pieds de deux figurines repr?sentant chacune un taureau.
en
On the eastern slope was a little chapel with a gable surmounted by the image of Our Lady and at her feet two little figures each representing a bull.
eu
Kaperako eskilaretan ageri ziren, barrez, ermitau bat ezkila jotzen, berrogeita hamar jagole, kandela piztuak zeuzkatela guztiek, tronpetariak, atabalariak, txirulariak, txaramelariak eta lagun alai saldo bat burdina puskaz beteriko kaxekin, baina guztiz isilak momentu hartan.
es
En las gradas de la capilla estaban el ermita?o tocando la campana, cincuenta mozos, todos ellos con velas encendidas, tamborileros, trompeteros, flautistas, gaiteros y una pandilla de alegres camaradas sosteniendo con las manos cajas de metal llenas de hierros viejos;
fr
Sur les degr?s de la chapelle se tenaient, ricassant, un ermite sonnant de la campane, cinquante estafiers tenant chacun des chandelles allum?es, des joueurs, sonneurs et batteurs de tambours, clairons, fifres, scalmeyes et cornemuses et un tas de joyeux compagnons tenant des deux mains des boites en fer pleines de ferrailles, mais tous silencieux en ce moment.
en
Upon the chapel steps, grinning with glee, were a hermit shaking his bell, fifty flunkeys holding lighted candles, players, blowers, bangers of drums, clarions, fifes, shawms, and bagpipes, and a knot of jolly companions holding with both hands iron boxes full of old metal, but all silent at the moment.
eu
Bost mila pelegrinu eta gehiago ere bazebiltzan zazpinako lerro sarritan, kaskoz orraztuak eta zur berdeko makilak zeroatzatela.
es
todos los referidos , silenciosos en aquel instante. Cinco mil peregrinos, o acaso m?s.
fr
Cinq mille p?lerins et m?me davantage cheminaient sept par sept en rangs serr?s, coiff?s de casques et portant des b?tons de bois vert.
en
Five thousand pilgrims and more went along seven by seven in close ranks, casques on their heads, cudgels of green wood in their hands.
eu
Beste inor ageri baldin bazen gisa bereko kaskoz eta armaz apaindurik, iskanbila handian lerrokatzen zen besteen atzean.
es
Si llegaban otros, tambi?n con cascos y armados an?logamente, se apresuraban a colocarse por orden detr?s de los anteriores.
fr
S'il en venait de nouveaux coiff?s et armes pareillement, ils se rangeaient en grand tumulte derri?re les autres.
en
If there came fresh arrivals helmeted and armed in like fashion, they ranged themselves tumultuously behind the others.
eu
Gero, kaperaren aurretik zazpinaka pasatzen zirela, makilak bedeinkarazten zituzten, kandela bana hartzen zuten jagoleen eskutik eta, ordainez, florin erdi bana pagatzen zioten ermitauari.
es
Pasando en seguida de siete en siete por delante de la capilla, hac?an bendecir sus bastones, recib?a cada uno de manos de los mozos una vela, y a cambio pagaba medio flor?n al ermita?o.
fr
Passant ensuite sept par sept devant la chapelle, ils faisaient b?nir leurs b?tons, recevaient chacun des mains des estafiers une chandelle et, en ?change, payaient un demi-florin ? l'ermite.
en
Then passing seven by seven before the chapel they had their cudgels blessed, received each man a candle from the hands of the flunkeys, and in exchange paid a demi-florin to the hermit.
eu
Eta hain luzea zen prozesinoa eze aurrenekoek metxaren ka-buan zeuzkaten kandelak, azkenekoenak amatatzeko zorian zeu-den bitartean ezkoaren soberaniaz.
es
Y su procesi?n era tan larga, que las velas de los primeros estaban a punto de acabarse, mientras las de los ?ltimos segu?an ardiendo por quedarles todav?a mucho sebo.
fr
Et leur procession ?tait si longue que les chandelles des premiers ?taient ? bout de m?che tandis que celles des derniers manquaient de s'?teindre par exc?s de suif.
en
And so long was the procession that the candles of the first were burnt down to the end of the wick while those of the latest were all but choking with too much tallow.
eu
Claes, Ulenspiegel eta astoak, liluraturik, sabelandi mota asko ikusi zituzten begi aurrean igaro-tzen, zabalak, goitik beherakoak, kakotuak, harroak, eutsiak edo dindirri jausiak beren euskarri naturaletara.
es
Claes, Ulenspiegel y el borrico, maravillados, vieron desfilar ante ellos una gran variedad de panzas, amplias, altas, largas, puntiagudas, soberbias, firmes o cayendo flojas sobre sus sostenes naturales
fr
Claes, Ulenspiegel et l'?ne, ?baubis, virent ainsi cheminer devant eux une grande vari?t? de porte-bedaines, larges, hautes longues, pointues, fi?res, fermes ou tombant l?chement sur leurs supports de nature.
en
Claes, Ulenspiegel, and the donkey, astonished, saw thus passing before them an immense variety of bellies, broad, long, high, pointed, proud, firm, or falling ignobly upon their natural props.
eu
Eta pelegrinu guz-tiak zeuden kaskoz orraztuak.
es
Y todos los peregrinos iban cubiertos con cascos.
fr
Et tous les p?lerins ?taient coiff?s de casques.
en
And all the pilgrims had casques on their heads.
eu
Kaskoen artean baziren Troiatik zetozenak eta kapelu frigioen antzekoak, edo zurda-ile gorriko gangarrez koroatuak;
es
Entre ?stos, los hab?a procedentes de Troya y semejantes a gorros frigios o coronados por penachos de crines rojas;
fr
Ils en avaient venant de Troie et semblables ? des bonnets phrygiens, ou surmont?s d'aigrettes de crin rouge ;
en
Some of these casques had come from Troy, and were like Phrygian caps, or surmounted by aigrettes of red horsehair;
eu
batzuek, masailandi eta tripa-zorro izan arren, hegal zabaldu bana ageri zuten kaskoak zeroatzaten, baina hala ere ez zeukaten harrapari itxurarik;
es
algunos peregrinos, mofletudos y barrigones, llevaban cascos de alas anchas, aunque no inspiraban la idea de aves de rapi?a;
fr
d'aucuns, quoique mafflus et pansards, portaient des casques ? ailes ?tendues, mais n'avaient nulle id?e de volerie :
en
some of the pilgrims, though they were fat-faced and paunchy, wore helms with outspread wings, but had no notion of flying;
eu
gero zetozen beren berdura eskasagatik bareek gura ezik utziak zituzten entsaladaz orraztutakoak.
es
despu?s segu?an los cubiertos con ensaladas que desde?aron los caracoles por su escaso verdor.
fr
puis venaient ceux qui ?taient coiff?s de salades d?daign?es des lima?ons ? cause de leur peu de verdure.
en
then came those who had on their heads salades that snails would have disdained for their lack of greenery.
eu
Baina gehienek hain kasko zahar eta ugertuak zeroatzaten eze Flandriaren eta garagardoaren errege Gambrivius-en garaikoak ematen zuten, Gure Jauna baino bederatziehun urte lehenago bizi izan zen errege, pitxer batez orrazten zena, ontzi eskasean ezin edanik ez gelditzearren.
es
Ea mayor?a llevaba cascos tan viejos y enmohecidos, que parec?an datar de Gambrinus, rey de Flandes y de la cerveza, rey que vivi? novecientos a?os antes de Jesucristo, y se cubr?a con una pinta para no verse forzado a no beber por falta de vaso.
fr
Mais le grand nombre portaient des casques si vieux et rouill?s qu'ils semblaient dater de Gambrivius, roi de Flandres et de la bi?re, lequel roi v?cut neuf cents ans avant Notre-Seigneur et se coiffait d'une pinte, afin de n'?tre point forc? de ne pas boire faute de gobelet.
en
But the greater part had casques so old and rusty that they seemed to date from the days of Gambrinus, the King of Flanders and of beer, the which monarch lived nine hundred years before Our Lord and wore a quart pot for a hat, so that he need never have to refrain from drinking for lack of a cup.
eu
Ezkilak, txaramelak, tronpetak, atabalak eta burdinak hasi ziren tanpez klaska, karraska, trumoika, garrasika, burrunbaka, zalapartaka.
es
De repente, repicaron, gimotearon, tronaron, golpearon, chillaron, zumbaron, chasquearon campanas, zampo?as, trompetas, flautas, tambores y hierros viejos.
fr
Tout ? coup, tint?rent, geignirent, tonn?rent, battirent, glapirent, bruirent, cliquet?rent cloches, cornemuses, scalmeyes, tambours et ferrailles.
en
All at once rang, droned, thundered, thumped, squealed, brayed, clattered bells, bagpipes, shawms, drums, and ironmongery.
eu
Galarrots honetan, seinale baitzen pelegrinuendako, itzuli egin ziren, zazpinaka baturik, buruz buru, eta elkarri hurreratu zioten, probokazio gisa, kandela irazekia muturrera.
es
Ante esta batahola, que fue una se?al para los peregrinos, ?stos se volvieron, coloc?ndose por bandas de a siete cara a cara, y a modo de provocaci?n cada uno pas? por la cara al que ten?a enfrente, la vela encendida.
fr
A ce vacarme, qui fut un signal pour les p?lerins, ils se retourn?rent, se pla?ant par bandes de sept, face ? face, et s'entrebout?rent chacun, en guise de provocation, leur chandelle flambante sur la physionomie.
en
At the sound of this din, the signal for the pilgrims, they turned about, placing themselves face to face by bands of seven, and by way of provocation every man thrust his flaming candle into the face of his opposite.
eu
Honek usin handiak ekarri zituen.
es
Ello caus? grandes estornudos.
fr
Ce qui causa de grands ?tern?ments.
en
Therefrom arose great sternutation.
eu
Eta zur berdeak erauntsi batean.
es
Surgi? la madera verde.
fr
Et le bois vert de pleuvoir.
en
And it began to rain green wood.
eu
Eta hankaz, buruz, orpoz eta oroz jotzen zuten elkar.
es
Y comenzaron a golpearse a diestro y siniestro.
fr
Et ils s'entre-battirent du pied, de la t?te, du talon et de tout.
en
And they fought with foot, with head, with heel, with everything.
eu
Batzuk aharien moduan oldartzen ziren aurkariengana, kaskoa aitzinaturik, lepoetaraino sartua, eta itsuturik jausten ziren lar eztiro hartzen ez zituen pelegrinu sutu zazpikote baten gainean.
es
Algunos se lanzaban sobre sus adversarios a la manera de los carneros, llevando por delante el casco, que ellos se hund?an hasta los hombros, y as?, cicgos, iban a caer sobre siete furiosos peregrinos que los recib?an con muy poca suavidad.
fr
D'aucuns se ruaient sur leurs adversaires ? la fa?on des b?liers, le casque en avant, qu'ils s'enfon?aient jusqu'aux ?paules, et allaient aveugl?s tomber sur une septaine de furieux p?lerins, lesquels les recevaient sans douceur.
en
Some hurled upon their adversaries like rams, casque foremost, smashing it down on to their shoulders, and ran blinded to fall on a seven-fold rank of furious pilgrims, the which received them ungently.
eu
Besteak, zotinkari koldarrak, kolpeen kexu ziren, baina aitagure minduak murduskatzen zituzten bitartean oldartzen zitzaizkien oinaztarria baizen arin elkar joka zebiltzan pelegrinu zazpikote bi, negarti gizajoak lurrera jaurtiz eta haien gainean oinkatuz gupida barik.
es
Otros, lloriqueando, se dol?an de los golpes , y mientras rezongaban sus quejas, ca?an sobre ellos, r?pidos como el rayo, los catorce peregrinos de dos filas, golpe?ndose entre s? y derribando en tierra a los pobres llorones, por encima de los cuales pasaban sin compasi?n.
fr
D'autres pleurards et couards se lamentaient ? cause des coups, mais tandis qu'ils marmonnaient leurs dolentes patern?tres, se ruaient sur eux rapides comme la foudre, deux septaines de p?lerins s'entre-battant, jetant par terre les pauvres pleurards et marchant dessus sans mis?ricorde.
en
Others, whimperers and cowards, bemoaned themselves because of the blows, but while they were mumbling their dolorous paternosters, there whirled upon them, swift as a thunderbolt, two sevens of struggling pilgrims, flinging the poor blubberers to earth and trampling them without compassion.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen.
es
Y el ermita?o re?a.
fr
Et l'ermite riait.
en
And the hermit laughed.
eu
Beste zazpikote batzuk, mahatsa mulkoan legez elkarturik, pirrilaka zetozen hegiaren gainetik errekaraino, non ukaldika lehiatzen ziren beren suharra freskatu ezinik.
es
Otros grupos, sosteni?ndose como uvas en racimo, rodaban desde lo alto de la meseta hasta el r?o, donde segu?an propin?ndose grandes golpes, sin que el agua enfriase su furor.
fr
D'autres septaines, se tenant comme raisins en grappes, roulaient du haut du plateau jusque dans la rivi?re o? ils se daubaient encore ? grands coups sans rafra?chir leur fureur.
en
Other sevens, keeping in clusters like grapes, rolled from the top of the plateau into the very stream where they still exchanged shrewd strokes without quenching their fury.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen.
es
Y el ermita?o re?a.
fr
Et l'ermite riait.
en
And the hermit laughed.
eu
Zabaldegian geldituak zirenek begiak maspiltzen zizkioten elkarri, haginak apurtzen, ileak, atorra eta prakak kentzen.
es
Los que hab?an quedado en la meseta, se hinchaban los ojos a pu?etazos, se quebraban los dientes, se arrancaban los cabellos, el jub?n y los calzones.
fr
Ceux qui ?taient demeur?s sur le plateau se pochaient les yeux, se cassaient les dents, s'arrachaient les cheveux, le pourpoint et le haut-de-chausses.
en
Those that remained upon the plateau were blacking each other's eyes, breaking each other's teeth, tearing out each other's hair, rending each other's doublet and breeches.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen, eta esaten:
es
Y el ermita?o re?a y gritaba:
fr
Et l'ermite riait et disait :
en
And the hermit would laugh and call out:
eu
-Kuraia, lagunok, zakurra jotzen duenak maite du hoberik.
es
-?Valor, amigos! El que pega bien, ama mejor.
fr
-Courage, amis, qui frappe chien n'en aime que mieux.
en
"Courage, friends, he that smiteth sore but loves the more.
eu
Jotzaile gogorrenei beren maite?oen maitasuna!
es
?El amor de las hermosas para el que m?s pegue!
fr
Aux plus battants les amours de leurs belles !
en
To the hardest hitters the love of their fair ones!
eu
Andra Mari Rindbisbels-ekoa, hemen ikusten direla potrodunak!
es
Aqu? est? Nuestra Se?ora de Rindbisbels contemplando a los machos.
fr
Notre-Dame de Rindbisbels, c'est ici qu'on voit les m?les.
en
Our Lady of Rindisbels, 'tis here may be seen the true males!"
eu
Eta pelegrinuek gogotik ekiten zioten elkarri.
es
Y los peregrinos se sacud?an con toda su alma.
fr
Et les p?lerins s'en donnaient ? coeur joie.
en
And the pilgrims fell to it with joyous heart.
eu
Claes kapera aldera hurbildua zen, Ulenspiegelek barre eta oihu egiten zuela ukaldiak txalotuz.
es
Mientras tanto, Claes se hab?a aproximado al ermita?o y Ulenspiegel, riendo y gritando, aplaud?a los golpes.
fr
Claes, dans l'entretemps, s'?tait approch? de l'ermite, tandis qu'Ulenspiegel riant et criant applaudissait aux coups.
en
Claes, meanwhile, had drawn near the hermit, while Ulenspiegel, laughing and shouting, applauded the blows.
eu
-Aita, zer krimen egin dute hauek gizajook horren krudelki elkar jotzera behartuak egoteko?
es
-Padre m?o-dijo-?qu? crimen han cometido estos pobres hombres para verse forzados a golpearse tan cruelmente?
fr
-Mon p?re, dit-il, quel crime ont donc commis ces pauvres bonshommes pour ?tre forc?s de se frapper si cruellement ?
en
"Father," said Claes, "what crime, then, have these poor fellows committed to be forced so cruelly to strike one another?"
eu
Baina ermitauak deiadar egiten zuen entzun barik:
es
Pero el ermita?o, sin escucharle, gritaba:
fr
Mais l'ermite sans l'entendre criait :
en
But the hermit, not giving ear to him, shouted:
eu
-Alfer ez besteak, zer da hori makalaldiori!
es
-?Haraganes! Perd?is valor.
fr
-Fain?ants ! vous perdez courage.
en
"Lazybones! ye lose courage.
eu
Ukabilak nekatu badira, zertarako dituzue hankak?
es
Si est?n cansados los pu?os, ?lo est?n los pies?
fr
Si les poings sont las, les pieds le sont-ils ?
en
If the fists are weary are the feet?
eu
Alajaina!
es
?Vive Dios!
fr
Vive Dieu !
en
God's life!
eu
Zuetako batzuek erbiak baino arinago ihes egiteko behar dituzte!
es
Hay entre vosotros quienes tienen piernas para huir como liebres.
fr
il en est de vous qui ont des jambes pour s'enfuir comme des li?vres !
en
some of you have legs to run like hares!
eu
Zerk sortu eragiten du sua harritik?
es
?Qu? es lo que hace brotar el fuego de la piedra?
fr
Qui fait jaillir le feu de la pierre ?
en
What makes fire leap from the flint?
eu
Jotzen duen burdinak.
es
El hierro que la golpea.
fr
Le fer qui la bat.
en
'Tis the iron that beateth it.
eu
Zerk pizten du agureen gizontasuna, ez bada amorru gaiztoz ederto atonduriko ukaldi platerkada batek?
es
?Qu? es lo que aviva la virilidad de la gente vieja, sino una buena raci?n de golpes sazonados con rabia?
fr
Qu'est-ce qui anime la virilit? des vieilles gens, sinon une bonne platel?e de coups, bien assaisonn?e de male rage ?
en
What blows up virility in old folk if not a goodly dish of blows well seasoned with male fury?"
eu
Honelakoak entzunda, pelegrinu koitaduek elkar joka ziharduten kaskoz, eskuz eta hankaz.
es
Al o?r esto, los buenos peregrinos continuaban acometi?ndose con el casco, las manos y los pies.
fr
A ce propos, les bonshommes p?lerins continuaient ? s'entre-battre du casque, des mains et des pieds.
en
At these words, the pilgrims continued to belabour one another with casque, with hands, with feet.
eu
Uztartze sutsua zen, ehun begiko Argus-ek ez zukeen ezer ikusiko, harroturiko hautsa eta kasko gailurren bat izan ezik.
es
Era una furiosa refriega, en la que Argos, el de los cien ojos, no habr?a visto m?s que el polvo levantado y alguna punta de casco.
fr
C'?tait une furieuse m?l?e o? l'Argus aux cent yeux n'e?t rien vu que la poussi?re soulev?e et quelque bout de casque.
en
'Twas a wild m?l?e where not Argus with his hundred eyes had seen aught but the flying dust or the peak of some casque.
eu
Ermitauak ezkila jo zuen bat-batean.
es
De repente, el ermita?o toc? la campana.
fr
Soudain l'ermite tinta de la campane.
en
Sudden the hermit clanked his bell.
eu
Txirulek, atabalek, turutek, txaramelek, tronpetek eta burdinek laga egin zioten zarata ateratzeari.
es
Flautas, tambores, trompetas, caramillos y hierros viejos cesaron su estr?pito.
fr
Fifres, tambours, trompettes, cornemuses, scalmeyes et ferrailles cess?rent leur tapage.
en
Fifes, drums, trumpets, bagpipes, shawms, and old iron ceased their din.
eu
Eta bake zeinua izan zen.
es
Y esta fue una se?al de paz.
fr
Et ce fut un signal de paix.
en
And this was the signal for peace.
eu
Zaurituak jaso zituzten pelegrinuek.
es
Los peregrinos recogieron sus heridos.
fr
Les p?lerins ramass?rent leurs bless?s.
en
The pilgrims picked up their wounded.
eu
Mihi ugari azaldu ziren, kolerak handiturik, borrokarien ahoetatik dingilizka.
es
Entre ?stos fueron vistas muchas lenguas, agrandadas por la c?lera, que sal?an de las bocas de los combatientes.
fr
Parmi ceux-ci, furent vues plusieurs langues ?paisses de col?re et qui sortaient des bouches des combattants.
en
Among them were seen many tongues swollen with anger, protruding from the mouths of the combatants.
eu
Baina berez sartu ziren ostera beren betiko jauregietan.
es
Pero ellas entraron por s? mismas en sus residencias acostumbradas.
fr
Mais elles rentr?rent d'elles-m?mes en leurs palais accoutum?s.
en
But they returned of themselves to their accustomed palates.
eu
Kaskoak samaraino sartuak zeuzkatenei kentzea izan zen gaitzena, eta burua inarrosten zuten, baina aran berdeak jausarazi gura balituzte legetxe.
es
Lo m?s dif?cil fue quitar los cascos a aquellos que se los hab?an metido hasta el cuello, y se sacud?an la cabeza in?tilmente.
fr
Le plus difficile fut d'?ter les casques ? ceux qui se les ?taient enfonc?s jusques au cou et se secouaient la t?te, mais sans les faire plus tomber que des prunes vertes.
en
Most difficult of all it was to take off the casques of those who had thrust them down as far as their necks, and now were shaking their heads, but without making them fall, no more than green plums.
eu
Edozelan ere, ermitauak honela ziotsen:
es
El ermita?o les dec?a:
fr
Cependant l'ermite leur disait :
en
None the less the hermit said to them:
eu
-Erreza ezazue Abemaria bana eta zoazte zeuen emazteengana.
es
-Recitad cada uno un Ave Mar?a y volved al lado de vuestras esposas.
fr
-R?citez chacun un Ave et retournez aupr?s de vos comm?res.
en
"Recite each one an Ave and go back to your good wives.
eu
Bederatzi hilabete barru gaur batailan egon den garaile bulartsu baino haur gehiago edukiko ditugu elizaldean.
es
Dentro de nueve meses habr? en la bail?a tantos ni?os nuevos como valientes campeones ha habido hoy en la batalla.
fr
Dans neuf mois il v aura autant d'enfants de plus dans le bailliage qu'il y eut aujourd'hui de vaillants champions en la bataille.
en
Nine months hence there will be as many children more in the bailiwick as there were valiant champions in the battle to-day."
aurrekoa | 110 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus