Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
31 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
1
fr
1
en
I.
eu
Hitz egin beharrean nago, zientzialariek uko egin baitiote nire abisuari jarraitzeari, horren zergatia ez baldin badakite.
es
Me veo obligado a hablar porque los hombres de ciencia se han negado a seguir mi consejo sin saber por qu?.
fr
Je suis oblig? d'intervenir parce que les hommes de science ont refus? de suivre mes avis sans en conna?tre les motifs.
en
I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why.
eu
Guztiz gogoz bestera kontatuko dut zergatik nagoen abiatzekoa den Antartikaren inbasio honen aurka, baita berekin dakartzan izotz-geruzen zulatze-eta urtze-lan handien aurka ere. Eta are uzkurrago naiz kontatzeko, agian abisatzea alferrikakoa izango dela jakinda.
es
Va completamente en contra de mi voluntad exponer las razones que me llevan a oponerme a la proyectada invasi?n de la Ant?rtica, con su vasta b?squeda de f?siles y la perforaci?n y fusi?n de antiqu?simas capas glaciales. Y me siento tanto menos inclinado a hacerlo porque puede que mis advertencias sean en vano.
fr
C'est tout ? fait contre mon gr? que j'expose mes raisons de combattre le projet d'invasion de l'Antarctique-vaste chasse aux fossiles avec forages sur une grande ?chelle et fusion de l'ancienne calotte glaciaire-et je suis d'autant plus r?ticent que ma mise en garde risque d'?tre vaine.
en
It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the antarctic-with its vast fossil-hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap-and I am the more reluctant because my warning may be in vain.
eu
Ezinbestean jarriko dituzte zalantzan benetako gertaerak, kontatu behar ditudan moduan kontatzen baditut;
es
Es inevitable que se dude de los verdaderos hechos tal como he de revelarlos;
fr
Devant des faits r?els tels que je dois les r?v?ler, l'incr?dulit? est in?vitable ;
en
Doubt of the real facts, as I must reveal them, is inevitable;
eu
baina, arraro eta sinestezina den guztia isilduko banu, ez litzateke deusik ere geratuko.
es
no obstante, si suprimiera lo que se tendr? por extravagante e incre?ble, no quedar?a nada.
fr
pourtant, si je supprimais ce qui me semblera inconcevable et extravagant, il ne resterait plus rien.
en
yet if I suppressed what will seem extravagant and incredible there would be nothing left.
eu
Orain arte gordean izan diren argazkiek, arruntek zein airetikoek, lagunduko didate, oso biziak eta adierazgarriak baitira.
es
Las fotograf?as retenidas hasta ahora en mi poder, tanto las normales como las a?reas, contar?n en mi favor por ser espantosamente v?vidas y gr?ficas.
fr
Les photographies que j'ai conserv?es jusqu'ici, ? la fois banales et irr?elles, t?moigneront en ma faveur, car elles sont diablement pr?cises et frappantes.
en
The hitherto withheld photographs, both ordinary and a?rial, will count in my favour; for they are damnably vivid and graphic.
eu
Dena den, haiek ere ezbaian jarriko dituzte, faltsutzearen arteak emaitza bikainak irits baititzake.
es
Pero aun as? se dudar? de ellas porque la habilidad del falsificador puede conseguir maravillas.
fr
On doutera n?anmoins, ? cause des dimensions anormales qu'on peut attribuer ? un truquage habile.
en
Still, they will be doubted because of the great lengths to which clever fakery can be carried.
eu
Tintaz egindako marrazkiak, noski, arbuiatu eta faltsutze nabarmentzat joko dituzte, nahiz eta marrazkien teknika guztiz arrotzak arte-adituei harridura eta zeresana sortu beharko lizkiekeen.
es
Naturalmente, se burlar?n de los dibujos a tinta calific?ndolos de evidentes imposturas, a pesar de que la rareza de su t?cnica debiera causar a los entendidos sorpresa y perplejidad.
fr
Quant aux dessins ? la plume, on en rira bien entendu, comme d'?videntes impostures ; cependant, les experts en art devraient remarquer une bizarrerie de technique et chercher ? la comprendre.
en
The ink drawings, of course, will be jeered at as obvious impostures; notwithstanding a strangeness of technique which art experts ought to remark and puzzle over.
eu
Azkenean, konfiantza jarri beharko dut aldi berean pentsamendu-independentzia nahikoa eta itzal handia dituzten puntako zientzialari bakanengan: pentsamendu-independentzia nahikoa beharko baitute nire datuak behar bezala baloratzeko, berez duten balio ikaragarri konbentzigarriagatik, edo antzinako ziklo mitiko ezin harrigarriagoei lotuta; eta itzal nahikoa ere bai, esploratzaileek eromenaren mendi haien eskualdean ezein egitasmo burugabe eta handinahiri ekin diezaioten ekiditea lortzeko adinakoa.
es
A fin de cuentas, he de confiar en el juicio y la autoridad de los escasos cient?ficos destacados que tienen, por una parte, suficiente independencia de criterio como para juzgar mis datos seg?n su propio valor horriblemente convincente o a la luz de ciertos ciclos m?ticos primordiales en extremo desconcertantes, y, por la otra, la influencia necesaria para disuadir al mundo explorador en general de llevar a cabo cualquier proyecto imprudente y demasiado ambicioso en la regi?n de esas monta?as de la locura.
fr
Finalement, il me faut compter sur le jugement et l'influence de quelques sommit?s du monde scientifique, qui aient d'une part assez d'ind?pendance d'esprit pour appr?cier mes informations ? leur propre valeur effroyablement convaincante, ou ? la lumi?re de certains cycles mythiques primordiaux et d?routants au plus haut point, et d'autre part un prestige suffisant pour dissuader le monde de l'exploration dans son ensemble de tout programme imprudent et trop ambitieux dans la r?gion de ces montagnes du d?lire.
en
In the end I must rely on the judgment and standing of the few scientific leaders who have, on the one hand, sufficient independence of thought to weigh my data on its own hideously convincing merits or in the light of certain primordial and highly baffling myth-cycles; and on the other hand, sufficient influence to deter the exploring world in general from any rash and overambitious programme in the region of those mountains of madness.
eu
Tamalez, nire kideek eta nik, oso ezagunak ez garenez, eta unibertsitate txiki bateko kide baino ez garenez, oso aukera urriak ditugu gure iritzia entzunarazteko biziki kontu arrotz eta eztabaidatuak tartean direnean.
es
Es un triste hecho que hombres relativamente an?nimos como yo y mis colegas, relacionados solamente con una peque?a universidad, tenemos escasas probabilidades de influir en cuestiones enormemente extra?as o de naturaleza muy controvertida.
fr
Il est regrettable que des gens relativement obscurs comme moi et mes collaborateurs, li?s seulement ? une petite universit?, aient si peu de chances de faire impression l? o? se posent des probl?mes par trop ?tranges ou vivement controvers?s.
en
It is an unfortunate fact that relatively obscure men like myself and my associates, connected only with a small university, have little chance of making an impression where matters of a wildly bizarre or highly controversial nature are concerned.
eu
Gure kontra dugu eztabaidaren muinean diren arlo horietan izatez espezialista ez izatea ere.
es
Tambi?n obra en contra nuestra el hecho de no ser, en sentido riguroso, especialistas en los campos en cuesti?n.
fr
Ce qui joue par ailleurs contre nous, c'est que nous ne sommes pas, ? proprement parler, sp?cialistes des domaines principalement concern?s.
en
It is further against us that we are not, in the strictest sense, specialists in the fields which came primarily to be concerned.
eu
Geologoa naizen aldetik, Miskatonic Unibertsitatearen espedizioa zuzentzean Antartikaren hainbat tokitako zoruaren eta maila sakonetako arroken laginak lortzea nuen helburu bakarra; horretarako ingeniaritza saileko Frank H. Pabodie doktoreak asmatutako zulagailu bikaina nuen lagungarri.
es
Como ge?logo, mi prop?sito al encabezar la expedici?n de la Universidad de Miskatonic era exclusivamente la de conseguir muestras de rocas y tierra de niveles muy profundos y de diversos lugares del continente ant?rtico, con la ayuda de la notable perforadora ideada por el profesor Frank H. Pabodie de nuestra facultad de ingenier?a.
fr
Comme g?ologue, mon but en dirigeant l'exp?dition de l'universit? de Miskatonic ?tait uniquement de me procurer ? grande profondeur des sp?cimens de roche et de sol des diff?rentes r?gions du continent antarctique, gr?ce au remarquable foret con?u par le professeur Frank H. Pabodie, de notre d?partement de technologie.
en
As a geologist my object in leading the Miskatonic University Expedition was wholly that of securing deep-level specimens of rock and soil from various parts of the antarctic continent, aided by the remarkable drill devised by Prof. Frank H. Pabodie of our engineering department.
eu
Arlo horretan baino ez nuen aitzindaria izateko asmorik; baina itxaropena nuen, bai, aldez aurretik korritutako bideetako hainbat gunetan tresna berri hura erabiltzeak material mota berriak azaleratuko zituela, ordura arte ohiko bilketa-teknikek lortu ez zituzten material motak, alegia.
es
No ten?a deseo alguno de ser un precursor en ning?n otro campo que no fuera ?se, pero s? abrigaba la esperanza de que el empleo de esa nueva m?quina en distintos puntos de rutas anteriormente exploradas, sacara a relucir material de una especie no conseguida hasta entonces por los m?todos normales de extracci?n.
fr
Je n'avais aucun d?sir d'innover dans quelque autre domaine ; mais j'esp?rais que l'emploi de ce dispositif m?canique en diff?rents points d?j? explor?s conduirait ? d?couvrir des substances d'une esp?ce jusqu'ici demeur?e hors d'atteinte par les proc?d?s ordinaires de collecte.
en
I had no wish to be a pioneer in any other field than this; but I did hope that the use of this new mechanical appliance at different points along previously explored paths would bring to light materials of a sort hitherto unreached by the ordinary methods of collection.
eu
Pabodieren zulatze-makina paregabea eta puntakoa zen arintasun eta eramangarritasunaren aldetik (jendeak gure komunikatuei esker ongi dakienez), baita zulatze artesiarra eta harri-laztabin biribil txikia uztartzeko gaitasunagatik ere; horri esker bizkor zula zitzakeen gogortasun maila guztietako geruzak.
es
La barrena de Pabodie, como el p?blico sabe ya por nuestros informes, era ?nica y excepcional por su ligereza, su movilidad y sus posibilidades de combinar el principio de la perforadora artesiana con el de la peque?a barrena circular de rocas, de tal forma que permit?a taladrar r?pidamente estratos de diferente dureza.
fr
Le syst?me de forage de Pabodie, ainsi que nos rapports l'ont d?j? appris au public, ?tait absolument exceptionnel : l?ger, facile ? porter, il combinait le principe du foret art?sien courant et celui de la petite foreuse circulaire de roche, de mani?re ? venir ? bout rapidement des strates de duret? variable.
en
Pabodie's drilling apparatus, as the public already knows from our reports, was unique and radical in its lightness, portability, and capacity to combine the ordinary artesian drill principle with the principle of the small circular rock drill in such a way as to cope quickly with strata of varying hardness.
eu
Altzairuzko zulatze-burua, barra artikulatuak, gasolina-motorra, zurezko egitura tolesgarria, dinamitatzeko tresneria, sokak, hondarrak ateratzeko birabarkia, mila oineko sakonerainoko bost hatzeko zabalerako zulaketak egiteko piezakako hodia...
es
El cabezal de acero, las barras articuladas, el motor de gasolina, el castillete de perforaci?n desmontable de madera, el equipo para dinamitar, la cordada, la cuchara para extraer la tierra y la tuber?a desmontable para efectuar taladros de cinco pulgadas de di?metro hasta una profundidad de cinco mil pies, todo ello, junto con los accesorios necesarios, no representaba una carga superior a la que pudieran transportar tres trineos de siete perros.
fr
T?te d'acier, bras articul?s, moteur ? essence, derrick en bois pliant, m?canisme de dynamitage, sonde pour le d?blai des d?chets, et tuyauterie par ?l?ments pour forages de cinq pouces de large et jusqu'? mille pieds de profondeur, il ne pesait pas plus, tout mont?, avec les accessoires n?cessaires, que ne pouvaient porter trois tra?neaux ? sept chiens ;
en
Steel head, jointed rods, gasoline motor, collapsible wooden derrick, dynamiting paraphernalia, cording, rubbish-removal auger, and sectional piping for bores five inches wide and up to 1000 feet deep all formed, with needed accessories, no greater load than three seven-dog sledges could carry;
eu
hori guztia, beharrezko osagarri guztiekin batera, zazpi txakurreko hiru leratan eramateko moduko zama baino ez zen, metalezko pieza gehienak osatzen zituen aluminio-aleazio paregabeari esker.
es
Esto era posible gracias a la ingeniosa aleaci?n de aluminio de que estaban hechas casi todas las piezas met?licas.
fr
cela gr?ce ? l'alliage d'aluminium dont ?taient faites la plupart des pi?ces m?talliques.
en
this being made possible by the clever aluminum alloy of which most of the metal objects were fashioned.
eu
Lau Dornier aireplanok, Antartikako goi-ordokia zeharkatzeko behar zen altitude handirako berariaz prestatuta eta erregaia epeltzeko eta azkar abiarazteko Pabodiek garatutako sistemez hornituta, eraman zezaketen gure espedizio osoa izotz-hesi handiaren ertzeko kanpalekutik barnealdeko hainbat gune egokitara, eta, haietan mugitzeko txakur kopuru egokia baino ez genuen beharko. Antartikako urte-sasoi batek (edo gehiagok, behar-beharrezkoa izanez gero) ahalbidetzen zigun adinako eremua ikertzea zen gure asmoa;
es
Cuatro grandes aeroplanos Dornier, construidos expresamente para las grandes alturas de vuelo necesarias en la meseta ant?rtica y dotados de dispositivos suplementarios, ideados por Pabodie, para el calentamiento del combustible y para la r?pida puesta en marcha, pod?an transportar toda nuestra expedici?n desde una base situada en el limite de la gran barrera de hielo, hasta diversos puntos de tierra adentro, desde los cuales nos bastar?a con un n?mero suficiente de perros.
fr
Quatre gros avions Dornier, sp?cialement ?tudi?s pour le vol ? tr?s haute altitude qui s'impose sur le plateau antarctique, et avec des appareils suppl?mentaires pour le r?chauffement du carburant et le d?marrage rapide, mis au point par Pabodie, pouvaient transporter toute notre exp?dition depuis une base au bord de la grande barri?re de glace jusqu'en divers points choisis ? l'int?rieur des terres, et de l? nous disposerions d'un contingent suffisant de chiens.
en
Four large Dornier a?roplanes, designed especially for the tremendous altitude flying necessary on the antarctic plateau and with added fuel-warming and quick-starting devices worked out by Pabodie, could transport our entire expedition from a base at the edge of the great ice barrier to various suitable inland points, and from these points a sufficient quota of dogs would serve us.
eu
Ross itsasoaren hegoaldeko goi-ordoki eta mendi-guneetan arituko ginen batik bat: neurri batean edo bestean Shackleton, Amundsen, Scott, eta Byrd-ek esploratu zituzten eskualdeetan. Kanpalekuz maiz aldatuko ginen, aireplanoz geologia aldetik esanguratsuak ziren distantziak korrituta;
es
Proyect?bamos explorar la mayor extensi?n posible de terreno que nos permitiera la duraci?n de una estaci?n ant?rtica-o m?s si era absolutamente necesario-, trabajando principalmente en las cordilleras y la meseta situadas al sur del mar de Ross, regiones exploradas en diversa medida por Shackleton, Amundsen, Scott y Byrd.
fr
Nous avions pr?vu de couvrir un territoire aussi ?tendu que le permettait une saison antarctique-ou au-del? si c'?tait absolument n?cessaire-en op?rant essentiellement dans les cha?nes de montagnes et sur le plateau au sud de la mer de Ross ; r?gions plus ou moins explor?es par Shackleton, Amundsen, Scott et Byrd.
en
We planned to cover as great an area as one antarctic season-or longer, if absolutely necessary-would permit, operating mostly in the mountain-ranges and on the plateau south of Ross Sea; regions explored in varying degree by Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd.
eu
eta, hala, inoiz baino material-kopuru askoz ere handiagoa azaleratzea espero genuen, batez ere Kanbriarraurreko geruzetan, horietatik nahikoa lagin urriak lortuak baitziren ordura arte Antartikan. Bagenuen, halaber, goiko arroka fosildunetatik ahalik eta barietaterik handiena eskuratzeko asmoa.
es
Con frecuentes cambios de campamentos, realizados en aeroplano, y abarcando distancias lo bastante grandes como para ser significativa desde el punto de vista geol?gico, esper?bamos desenterrar una cantidad sin precedentes de material, especialmente de los estratos del per?odo prec?mbrico, del que tan pocas muestras se hab?an conseguido en la Ant?rtida.
fr
Avec de fr?quents changements de camps, assur?s par avion et couvrant des distances assez importantes pour pr?senter un int?r?t g?ologique, nous comptions mettre au jour une masse de mati?re tout ? fait sans pr?c?dent ; sp?cialement dans les strates pr?cambriennes dont un champ si ?troit de sp?cimens antarctiques avait jusqu'alors ?t? recueilli.
en
With frequent changes of camp, made by a?roplane and involving distances great enough to be of geological significance, we expected to unearth a quite unprecedented amount of material; especially in the pre-Cambrian strata of which so narrow a range of antarctic specimens had previously been secured.
eu
Izan ere, Lurraren iragana ezagutzeko berebiziko garrantzia du izotz eta heriotzazko erreinu mortu hartako bizitzaren historia primitiboak:
es
Tambi?n quer?amos reunir el mayor n?mero posible de muestras de rocas fosil?feras, pues la historia de la vida primigenia en este desnudo reino del hielo y de la muerte es de la m?xima importancia para nuestro conocimiento del pasado de la Tierra.
fr
Nous souhaitions aussi nous procurer la plus large vari?t? possible des roches fossilif?res sup?rieures, car l'histoire de la vie primitive de ce royaume de glace et de mort est de la plus haute importance pour la connaissance du pass? de la Terre.
en
We wished also to obtain as great as possible a variety of the upper fossiliferous rocks, since the primal life-history of this bleak realm of ice and death is of the highest importance to our knowledge of the earth's past.
eu
nahiko kontu jakina da behiala Antartika kontinente epela izan zela, baita tropikala ere, landare eta animalietan oparoa, nahiz eta horietatik iraun duten bakarrak ipar ertzeko pinguinoak, itsasoko animaliak, likenak eta armiarmak diren;
es
Es de todos sabido que el continente ant?rtico fue en otros tiempos templado y hasta tropical, que estuvo cubierto de espesa vegetaci?n y fue rico en vida animal, cuyos ?nicos supervivientes son los l?quenes, la fauna marina, los ar?cnidos y los ping?inos del borde septentrional.
fr
Ce continent antarctique avait ?t? temp?r? et m?me tropical, avec une v?g?tation luxuriante et une vie animale dont les lichens, la faune marine, les arachnides et les manchots de la c?te nord sont, comme chacun sait, les seuls survivants et nous esp?rions ?largir cette information en diversit?, pr?cision et d?tail.
en
That the antarctic continent was once temperate and even tropical, with a teeming vegetable and animal life of which the lichens, marine fauna, arachnida, and penguins of the northern edge are the only survivals, is a matter of common information;
eu
eta, guk, informazio hori zabaltzeko itxaropena genuen barietate, zehaztasun eta xehetasunen aldetik. Zulaketa arrunt batek fosil-aztarnak agertzen bazituen, zuloa leherkariz zabalduko genuen tamaina eta egoera egokiko aleak eskuratzeko.
es
Nuestros deseos eran ampliar esa informaci?n en cuanto a variedad, exactitud y detalle. Cuando una perforaci?n revelara indicios fosil?feros, agrandar?amos la abertura con explosivos para conseguir muestras de tama?o conveniente y en buen estado.
fr
Si un simple forage r?v?lait des traces fossilif?res, nous ?largirions l'ouverture ? l'explosif, afin de recueillir des sp?cimens de taille suffisante et en bon ?tat.
en
and we hoped to expand that information in variety, accuracy, and detail. When a simple boring revealed fossiliferous signs, we would enlarge the aperture by blasting in order to get specimens of suitable size and condition.
eu
Gure zulaketek, goiko zoruak edo arrokak iradokitzen zutenaren araberako sakonera izango zuten eta ageriko edo ia ageriko lur-azaletara mugatuko ziren; lur-azal haiek maldak eta mendi-bizkarrak izango ziren ezinbestean, maila behereagoko lurrak milia bateko edo biko izotz-geruza trinkoak estaltzen baitzituen.
es
Nuestras perforaciones, de profundidad variable seg?n lo que prometieran las capas superiores de tierra o roca, se limitar?an a superficies donde el suelo quedara casi o totalmente al descubierto, las cuales habr?an de hallarse inevitablemente en riscos o laderas, pues las tierras m?s bajas estaban cubiertas por una capa de hielo de una o dos millas de espesor.
fr
Nos forages, de profondeurs diverses selon les perspectives offertes par le sol ou la roche superficielle, devraient se limiter, ou presque, aux surfaces d?couvertes-qui ?taient fatalement des pentes ou des ar?tes, les basses terres ?tant recouvertes d'un mile ou deux de glace.
en
Our borings, of varying depth according to the promise held out by the upper soil or rock, were to be confined to exposed or nearly exposed land surfaces-these inevitably being slopes and ridges because of the mile or two-mile thickness of solid ice overlying the lower levels.
eu
Ez geunden glaziar-izotz hutsezko geruza mardulak alferrik zulatzen aritzeko moduan, nahiz eta Pabodiek prestatua zuen plan bat izotz-eremu mugatuak urtzeko: zulaketa-andana trinkoetan kobrezko elektrodoak sartu eta gasolina bidezko dinamo baten laguntzaz haietatik korrontea igaroaraziz izotza urtuko genuen.
es
No podr?amos perder el tiempo perforando simplemente capas glaciales, aunque Pabodie hab?a proyectado un plan para introducir electrodos en grupos de perforaciones y fundir as? zonas limitadas de hielo con la corriente generada por una dinamo movida por un motor de gasolina.
fr
Nous ne pouvions pas nous permettre de gaspiller les forages en profondeur sur une masse consid?rable de glace pure, bien que Pabodie ait ?labor? un plan pour enfouir par sondages group?s des ?lectrodes de cuivre, et fondre ainsi des zones limit?es avec le courant d'une dynamo ? essence.
en
We could not afford to waste drilling depth on any considerable amount of mere glaciation, though Pabodie had worked out a plan for sinking copper electrodes in thick clusters of borings and melting off limited areas of ice with current from a gasoline-driven dynamo.
eu
Guk(gure espedizioaren ezaugarriek mugatuta) esperimentu mailan baino ezin gauzatu genezakeen plan horixe bera eraman nahi du aurrera abiatzekoa den Starkweather-Moore espedizioak, Antartikatik itzuli nintzenetik horren kontra eman ditudan abisu guztiei entzungor eginez.
es
Este proyecto-que no pod?a realizar una expedici?n como la nuestra excepto a t?tulo de experimento-, es el que piensa llevar a cabo la expedici?n Starkweather-Moore, a pesar de las advertencias que he hecho desde que regres? del continente ant?rtico. El p?blico tiene conocimiento de la.
fr
Tel est le projet-que nous ne pouvions mettre ? ex?cution, sinon ? titre exp?rimental, dans une entreprise comme la n?tre-que la future exp?dition Starkweather-Moore propose de poursuivre, malgr? les avertissements que j'ai diffus?s depuis notre retour de l'Antarctique.
en
It is this plan-which we could not put into effect except experimentally on an expedition such as ours-that the coming Starkweather-Moore Expedition proposes to follow despite the warnings I have issued since our return from the antarctic.
eu
Publikoak Miskatonic espedizioaren berri du Associated Pressera eta Arkham Advertiser egunkarira irratiz maiz bidaltzen genituen komunikatuen bidez eta Pabodieren eta bion geroagoko artikuluen bidez.
es
expedici?n miskat?nica por nuestros frecuentes informes radiotelegr?ficos enviados al Arkham Advertiser y a la Associated Press as? como por los posteriores art?culos de Pabodie y m?os.
fr
Le public a pu suivre l'exp?dition Miskatonic gr?ce ? nos fr?quents communiqu?s par radio ? l'Arkham Advertiser et ? l'Associated Press, ainsi qu'aux r?cents articles de Pabodie et aux miens.
en
The public knows of the Miskatonic Expedition through our frequent wireless reports to the Arkham Advertiser and Associated Press, and through the later articles of Pabodie and myself.
eu
Espedizioan, unibertsitateko lau kide ginen (Pabodie;
es
Form?bamos el equipo expedicionario cuatro profesores de la Universidad:
fr
 
en
 
eu
Lake, biologia sailekoa; Atwood, fisika sailekoa eta meteorologoa; eta ni, geologia sailekoa eta espedizio-buru izendatua) eta hamasei laguntzaile:
es
Pabodie; Lake, de la Facultad de Biolog?a; Atwood, de la de F?sica y tambi?n metere?logo, y yo en calidad de ge?logo y de jefe nominal de la expedici?n, adem?s de diecis?is auxiliares:
fr
Nous ?tions quatre de l'universit?-Pabodie, Lake du d?partement de biologie, Atwood pour la physique (?galement m?t?orologiste), et moi qui repr?sentais la g?ologie et assurais le commandement nominal-avec en plus seize assistants ;
en
We consisted of four men from the University-Pabodie, Lake of the biology department, Atwood of the physics department (also a meteorologist), and I representing geology and having nominal command-besides sixteen assistants;
eu
Miskatonic Unibertsitateko zazpi ikasle gradudun eta bederatzi mekanikari espezializatu.
es
siete estudiantes graduados de la Universidad de Miskatonic y nueve mec?nicos especializados.
fr
sept ?tudiants dipl?m?s de Miskatonic et neuf habiles m?caniciens.
en
seven graduate students from Miskatonic and nine skilled mechanics.
eu
Hamasei haietatik, hamabi aireplano-pilotu kualifikatuak ziren, eta denak irrati-operadore trebatuak, bi izan ezik.
es
De estos diecis?is, doce eran pilotos de aviaci?n titulados, de los cuales todos menos dos eran tambi?n buenos radiotelegrafistas.
fr
De ces seize hommes, douze ?taient pilotes qualifi?s, tous sauf deux op?rateurs radio comp?tents.
en
Of these sixteen, twelve were qualified a?roplane pilots, all but two of whom were competent wireless operators.
eu
Haietako zortzik bazekiten ipar-orratzaren eta sestantearen bidez nabigatzen, baita Pabodiek, Atwoodek eta hirurok ere. Haiez guztiez gain, bagenuen geure bi itsasontzietako tripulazio osoa (zurezko bi baleontzi ohi, izotzerako egokitu eta indartuak eta lurrun-makina osagarriz hornituak).
es
Ocho d? ellos ten?an conocimientos de la navegaci?n con br?jula y sextante, al igual que Pabodie, Atwood y yo. Adem?s, naturalmente, nuestros dos barcos-antiguos balleneros de madera, reforzados para resistir el hielo y dotados de vapor auxiliar-contaban con una tripulaci?n completa.
fr
Huit d'entre eux connaissaient la navigation au compas et au sextant, comme aussi Pabodie, Atwood et moi. En outre, bien s?r, nos deux bateaux-d'anciens baleiniers de bois renforc?s pour affronter les glaces et munis de vapeur auxiliaire-?taient enti?rement ?quip?s.
en
Eight of them understood navigation with compass and sextant, as did Pabodie, Atwood, and I. In addition, of course, our two ships-wooden ex-whalers, reinforced for ice conditions and having auxiliary steam-were fully manned.
eu
Nathaniel Derby Pickman Fundazioak, ekarpen berezi bakan batzuek lagunduta, finantzatu zuen espedizioa;
es
La Fundaci?n Nathaniel Derby Pickman, con la ayuda de unas cuantas donaciones especiales, financi? la expedici?n;
fr
La fondation Nathaniel Derby Pickman, assist?e de quelques contributions particuli?res, finan?a l'exp?dition ;
en
The Nathaniel Derby Pickman Foundation, aided by a few special contributions, financed the expedition;
eu
horregatik oso zorrotza eta zehatza izan zen gure prestaketa, publizitate handirik eman ez bazitzaion ere.
es
por tanto, nuestros preparativos fueron extremadamente minuciosos, a pesar de que no existiera gran publicidad.
fr
nos pr?paratifs purent ?tre ainsi extr?mement minutieux, malgr? l'absence d'une large publicit?.
en
hence our preparations were extremely thorough despite the absence of great publicity.
eu
Txakurrak, lerak, makinak, kanpatze materiala eta bost aireplanoen pieza desmuntatuak Bostonen entregatu zizkiguten, eta bertan zamatu genituen itsasontziak.
es
Los perros, los trineos, las m?quinas, el equipo necesario para acampar, y las piezas desmontadas de los cinco aeroplanos fueron transportados hasta Boston, donde se cargaron los barcos.
fr
Chiens, tra?neaux, machines, mat?riel de campement et pi?ces d?tach?es de nos cinq avions furent livr?s ? Boston, o? l'on chargea nos bateaux.
en
The dogs, sledges, machines, camp materials, and unassembled parts of our five planes were delivered in Boston, and there our ships were loaded.
eu
Ikaragarri ongi prestaturik geunden geure helburuetarako, eta hornitzeari, dietari, garraioari eta kanpalekua eraikitzeari dagokienez, aurretiko espedizioetako aitzindari ugari eta bikainen eredu ezin hobeaz baliatu ginen.
es
Ibamos admirablemente bien equipados para nuestros fines concretos, y en todo lo concerniente a suministros, r?gimen, transporte y construcci?n de campamentos, aprovechamos el excelente ejemplo de nuestros numerosos y recientes predecesores, excepcionalmente brillantes.
fr
Nous ?tions admirablement outill?s pour nos objectifs sp?cifiques, et dans toutes les mati?res relatives ? l'approvisionnement, au r?gime, aux transports et ? la construction du camp, nous avions profit? de l'excellent exemple de nos r?cents pr?d?cesseurs, exceptionnellement brillants.
en
We were marvellously well-equipped for our specific purposes, and in all matters pertaining to supplies, regimen, transportation, and camp construction we profited by the excellent example of our many recent and exceptionally brilliant predecessors.
eu
Hain zuzen, aitzindariak hainbeste eta hain ospetsuak zirelako pasatu zen oharkabean gure espedizioa, handia izanagatik ere.
es
Fue el inusitado n?mero y la fama de estos antecesores lo que hizo que nuestra expedici?n,.
fr
Le nombre et la renomm?e de ces devanciers firent que notre exp?dition, si importante qu'elle f?t, eut peu d'?chos dans le grand public.
en
It was the unusual number and fame of these predecessors which made our own expedition-ample though it was-so little noticed by the world at large.
eu
Egunkarietan kontatu bezala, 1930eko irailaren 2an itsasoratu ginen Bostoneko portutik, eta bidaia lasaia egin genuen kostan hegoalderantz;
es
aunque importante, despertara poca atenci?n en el mundo en general.
fr
Comme l'annon?a la presse, nous embarqu?mes au port de Boston le 2 septembre 1930 ;
en
As the newspapers told, we sailed from Boston Harbour on September 2, 1930;
eu
Panamako kanala zeharkatu eta Samoan eta Hobart-en (Tasmania) gelditu, eta bertan azken hornigaiak hartu genituen.
es
Como informaron los peri?dicos, nos hicimos a la mar desde el puerto de Boston el 2 de septiembre de 1930 y fuimos navegando apaciblemente costa abajo para atravesar el canal de Panam? y hacer escala en Samoa y en Hobart, Tasmania, donde cargamos las ?ltimas provisiones.
fr
faisant route sans nous presser le long de la c?te et par le canal de Panama, nous nous arr?t?mes ? Samoa puis ? Hobart en Tasmanie, pour y charger nos derniers approvisionnements.
en
taking a leisurely course down the coast and through the Panama Canal, and stopping at Samoa and Hobart, Tasmania, at which latter place we took on final supplies.
eu
Esplorazio-taldeko inor ez zen polo-inguruetan ibilia; horregatik, gure uste osoa jarrita genuen geure itsasontzietako kapitainengan (J. B.
es
Ninguno de los miembros del grupo expedicionario hab?a estado hasta entonces en las regiones polares, por lo cual depositamos nuestra confianza en los capitanes de los buques, J. B.
fr
Personne dans notre ?quipe d'exploration n'?tant encore all? jusqu'aux r?gions polaires, nous comptions beaucoup sur nos capitaines-J. B.
en
None of our exploring party had ever been in the polar regions before, hence we all relied greatly on our ship captains-J. B.
eu
Douglas, Arkham bergantineko kapitaina eta itsas espedizioaren burua; eta Georg Thorfinnssen, Miskatonic hiru mastako itsasontziko kapitaina) biak Antartikako uretan aritutako baleazale eskarmentatuak baitziren.
es
Douglas, que mandaba el bergantin Arkham y la expedici?n marina, y Georg Thorflnnssen, capit?n del Miskatonic nav?o de tres palos, ambos experimentados balleneros en aguas ant?rticas.
fr
Douglas, commandant le brick Arkham et assurant la direction du personnel marin, et Georg Thorfinnssen, commandant le trois-m?ts Miskatonic-, tous deux v?t?rans de la chasse ? la baleine dans les eaux antarctiques.
en
Douglas, commanding the brig Arkham, and serving as commander of the sea party, and Georg Thorfinnssen, commanding the barque Miskatonic-both veteran whalers in antarctic waters.
eu
Lurralde populatuak atzean uzten genituen neurrian, gero eta baxuago ageri zen eguzkia iparraldean eta gero eta luzaroago irauten zuen zeruertzaren gainetik.
es
Conforme ?bamos dejando atr?s el mundo habitado, el sol se hund?a m?s y m?s bajo en el norte y cada d?a permanec?a m?s tiempo por encima del horizonte.
fr
Tandis que nous laissions derri?re nous le monde habit?, le soleil descendait de plus en plus bas vers le nord, et restait chaque jour de plus en plus longtemps au-dessus de l'horizon.
en
As we left the inhabited world behind the sun sank lower and lower in the north, and stayed longer and longer above the horizon each day.
eu
62? hego latitude aldera, lehen izozmendiak begiztatu genituen (albo bertikalak zituzten mahai-itxurako objektuak) eta, zirkulu polar antartikora iristerakoan (hura urriaren 20an zeharkatu genuen ohiko zeremonia bitxiak eginez), nahiko arazo izan genuen bankisarekin.
es
Cuando alcanzamos los 62 grados de latitud sur, vimos los primeros icebergs-semejantes a mesas de lados verticales-y justo antes de alcanzar el c?rculo polar ant?rtico, que cruzamos el 20 de octubre con el pintoresco ceremonial habitual, nos vimos bastante perturbados por el hielo.
fr
Vers le 62e degr? de latitude sud, nous v?mes nos premiers icebergs-en forme de plateaux aux parois verticales-et juste avant d'atteindre le cercle polaire antarctique, que nous franch?mes le 20 octobre avec les pittoresques c?r?monies traditionnelles, nous f?mes consid?rablement g?n?s par la banquise.
en
At about 62? South Latitude we sighted our first icebergs-table-like objects with vertical sides-and just before reaching the Antarctic Circle, which we crossed on October 20 with appropriately quaint ceremonies, we were considerably troubled with field ice.
eu
Tenperatura gero eta hotzago hura nahiko gogorra egiten zitzaidan tropikoetan zehar luzaro bidaiatu ondoren, baina zailtzen saiatu nintzen geroago etorri beharrekoa latzagoa izango baitzen.
es
El descenso de la temperatura me molest? considerablemente despu?s de la larga traves?a tropical, pero trat? de cobrar ?nimos para hacer frente a los mayores rigores que se avecinaban.
fr
J'avais beaucoup souffert de la baisse de la temp?rature apr?s notre long passage des tropiques, mais j'essayais de m'endurcir pour les pires rigueurs ? venir.
en
The falling temperature bothered me considerably after our long voyage through the tropics, but I tried to brace up for the worse rigours to come.
eu
Hainbat alditan, fenomeno atmosferiko bitxiek liluratu ninduten erabat, besteak beste ispilatze bizi-bizi bat (inoiz ikusi nuen lehena):
es
En muchas ocasiones me fascinaron los curiosos efectos atmosf?ricos;
fr
? plusieurs reprises d'?tranges ph?nom?nes atmosph?riques m'enchant?rent ;
en
On many occasions the curious atmospheric effects enchanted me vastly;
eu
urrutiko izozmendiak irudikatu ezineko gaztelu kosmikoen almenak bihurtuak ziren.
es
entre ellos un espejismo singularmente v?vido, el primero que hab?a visto nunca, en el que los distantes icebergs se convirtieron en crester?as de inimaginables castillos c?smicos.
fr
notamment un mirage d'un ?clat saisissant-le premier que j'aie jamais vu-o? les lointains icebergs devenaient les remparts de fantastiques ch?teaux.
en
these including a strikingly vivid mirage-the first I had ever seen-in which distant bergs became the battlements of unimaginable cosmic castles.
eu
Izotzetan zehar indar eginez (zorionez izotza ez zen ez zabalegia ez trinkoegia), ur irekiak iritsi genituen 67? hego latitude eta 175? ekialde longitudean.
es
Fuimos abri?ndonos camino entre los hielos, que afortunadamente no ocupaban una gran superficie ni estaban densamente aglomerados, hasta llegar de nuevo a una zona de aguas poco heladas a 67 grados de latitud sur y 175 grados de longitud este.
fr
Nous frayant un chemin ? travers les glaces, qui n'?taient heureusement ni trop ?tendues ni trop denses, nous retrouv?mes la mer libre par 67? de latitude sud et 175? de longitude est.
en
Pushing through the ice, which was fortunately neither extensive nor thickly packed, we regained open water at South Latitude 67?, East Longitude 175?.
eu
Urriaren 26an, goizean, lur-zerrenda zabal bat agertu zen hegoaldean, eta eguerdia baino lehen kitzikapen-zirrara bat sentitu genuen geure begien aurrean ikuspegi guztia hartzen zuen mendilerro itzel, garai eta elurtu bat bistaratu genuenean.
es
En la ma?ana del 26 de octubre apareci? en el sur una ancha faja de tierra, y antes del mediod?a sentimos la emoci?n de ver una gran cadena de elevadas monta?as cubiertas de nieve que se abr?a abarcando la totalidad del paisaje que ten?amos ante nosotros.
fr
Le matin du 26 octobre, un net aper?u de la terre surgit au sud, et avant midi nous ?prouv?mes tous un frisson d'excitation au spectacle d'une cha?ne montagneuse vaste, haute et enneig?e, qui se d?ployait ? perte de vue.
en
On the morning of October 26 a strong "land blink" appeared on the south, and before noon we all felt a thrill of excitement at beholding a vast, lofty, and snow-clad mountain chain which opened out and covered the whole vista ahead.
eu
Azkenean genuen buruz buru kontinente biziki ezezagunaren eta haren heriotza izoztuaren ezkutuko munduaren gune aitzindari bat.
es
Hab?amos llegado al fin a un puesto avanzado del gran continente desconocido y de su misterioso mundo de muerte helada.
fr
Nous avions enfin rencontr? un avant-poste du grand continent inconnu et son monde occulte de mort glac?e.
en
At last we had encountered an outpost of the great unknown continent and its cryptic world of frozen death.
eu
Gailur haiek, zalantza barik, Ross-ek aurkitutako Almirantego mendikatea ziren; gero, Adare lurmuturra saihestu eta McMurdo badiaraino Victoria Lurraldearen ekialdeko itsasertzean behera segitu behar genuen, bertako kostan ezarri behar baikenuen geure kanpalekua, Erebus sumendiaren magalean, 77? 9' hego latitudean.
es
Aquellos picos eran indudablemente los de la Cordillera del Almirantazgo, descubierta por Ross, y ahora tendr?amos que doblar el cabo Adare y bajar costeando Tierra Victoria hasta alcanzar nuestra proyectada base de la ribera de la bah?a de McMurdo, al pie del volc?n Erebus, situado a 77? 9? de latitud sur.
fr
Ces sommets ?taient ?videmment la cha?ne de l'Amiraut?, d?couverte par Ross, et il nous faudrait maintenant contourner le cap Adare et suivre la c?te est de la terre de Victoria jusqu'? notre base, pr?vue sur le rivage du d?troit de McMurdo, au pied du volcan Erebus par 77? 9'de latitude sud.
en
These peaks were obviously the Admiralty Range discovered by Ross, and it would now be our task to round Cape Adare and sail down the east coast of Victoria Land to our contemplated base on the shore of McMurdo Sound at the foot of the volcano Erebus in South Latitude 77? 9'.
eu
Bidaiaren azken txanpa hura bizia eta irudimenaren pizgarri izan zen. Izugarrizko gailur soil eta misteriotsuak altxatzen ziren mehatxagarri mendebalderantz etengabe; bitartean eguerdiko eguzkiak (iparraldean baxu) edo gauerdiko eguzkiak (are baxuago hego zeruertza urratzen ari zela) beren errainu gorrixka lausoak barreiatzen zituzten elur zuriaren, izotz urdinxkaren eta ur-erretenen gainean, baita agerian ziren granitozko malda-tarteen gainean ere.
es
La ?ltima etapa de la traves?a fue v?vida y estimulante para la fantas?a. Grandes picos desnudos, envueltos en el misterio, surg?an constantemente hacia el Oeste mientras el bajo sol septentrional del mediod?a, o el sol meridional de medianoche, tan bajo que rozaba el horizonte, derramaba sus brumosos rayos rojizos sobre la blanca nieve, el hielo azulado, los cauces de agua y algunos fragmentos negros de la ladera de granito que quedaban al descubierto.
fr
La derni?re partie du voyage fut color?e et stimulante pour l'imagination, les hauts pics st?riles du myst?re se profilant constamment sur l'ouest, alors que les rayons obliques du soleil septentrional de midi ou ceux plus bas encore sur l'horizon du soleil austral de minuit r?pandaient leurs brumes rougeoyantes sur la neige blanche, la glace, les ruissellements bleu?tres, et les taches noires des flancs granitiques mis ? nu.
en
The last lap of the voyage was vivid and fancy-stirring, great barren peaks of mystery looming up constantly against the west as the low northern sun of noon or the still lower horizon-grazing southern sun of midnight poured its hazy reddish rays over the white snow, bluish ice and water lanes, and black bits of exposed granite slope.
31 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus