Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Bidaiaren azken txanpa hura bizia eta irudimenaren pizgarri izan zen. Izugarrizko gailur soil eta misteriotsuak altxatzen ziren mehatxagarri mendebalderantz etengabe; bitartean eguerdiko eguzkiak (iparraldean baxu) edo gauerdiko eguzkiak (are baxuago hego zeruertza urratzen ari zela) beren errainu gorrixka lausoak barreiatzen zituzten elur zuriaren, izotz urdinxkaren eta ur-erretenen gainean, baita agerian ziren granitozko malda-tarteen gainean ere.
es
La ?ltima etapa de la traves?a fue v?vida y estimulante para la fantas?a. Grandes picos desnudos, envueltos en el misterio, surg?an constantemente hacia el Oeste mientras el bajo sol septentrional del mediod?a, o el sol meridional de medianoche, tan bajo que rozaba el horizonte, derramaba sus brumosos rayos rojizos sobre la blanca nieve, el hielo azulado, los cauces de agua y algunos fragmentos negros de la ladera de granito que quedaban al descubierto.
fr
La derni?re partie du voyage fut color?e et stimulante pour l'imagination, les hauts pics st?riles du myst?re se profilant constamment sur l'ouest, alors que les rayons obliques du soleil septentrional de midi ou ceux plus bas encore sur l'horizon du soleil austral de minuit r?pandaient leurs brumes rougeoyantes sur la neige blanche, la glace, les ruissellements bleu?tres, et les taches noires des flancs granitiques mis ? nu.
en
The last lap of the voyage was vivid and fancy-stirring, great barren peaks of mystery looming up constantly against the west as the low northern sun of noon or the still lower horizon-grazing southern sun of midnight poured its hazy reddish rays over the white snow, bluish ice and water lanes, and black bits of exposed granite slope.
eu
Tontor mortuen artean haize antartiko izugarriaren boladek jotzen zuten tarteka. Haize haren kadentziek zenbaitetan iradokitzen zuten, nolabait, musika basati eta erdi kontziente bat, nota ugarikoa, oroimenaren arrazoi subkontzienteren batengatik-edo artegatzen ninduena, eta, areago, nolabait beldurgarri sumatzen nuena.
es
A trav?s de las desoladas cimas pasaban furiosas e intermitentes r?fagas de terrible viento ant?rtico,-cuya cadencia hac?a pensar a veces, vagamente, en una m?sica salvaje y casi dotada de sensibilidad. Sus flotas recorr?an una prolongada escala que, por alguna reacci?n subconsciente del recuerdo, me parec?a inquietante e incluso extra?amente terrible.
fr
Entre les cimes d?sol?es soufflaient par intermittence les bourrasques furieuses du terrible vent antarctique, dont les modulations ?voquaient vaguement parfois le son musical d'une fl?te sauvage, ? peine sensible, avec des notes d'une tessiture tr?s ?tendue, et qui par on ne sait quel rapprochement mn?monique inconscient me semblaient inqui?tantes et m?me effroyables, obscur?ment.
en
Through the desolate summits swept raging intermittent gusts of the terrible antarctic wind; whose cadences sometimes held vague suggestions of a wild and half-sentient musical piping, with notes extending over a wide range, and which for some subconscious mnemonic reason seemed to me disquieting and even dimly terrible.
eu
Inguru haietako zerbaitek zekarzkidan gogora Nicholas Roerich-en Asiako margolan arrotz eta aztoragarriak, eta zorigaiztoko Leng goi-ordoki are arrotzago eta aztoragarriagoa, Abdul Alhazred arabiar eroak Necronomicon beldurgarrian deskribatzen zuena.
es
Algo de aquel paisaje me recordaba las extra?as y perturbadoras pinturas asi?ticas de Nicholas Roerich y las descripciones, a?n m?s inquietantes, de la meseta de Leng, de perversa fama, que aparecen en el terrible Necronomic?n del ?rabe loco Abdul Alhazred.
fr
Quelque chose dans ce d?cor me rappela les ?tranges et troublantes peintures asiatiques de Nicholas R?rich, et les descriptions plus ?tranges encore et plus inqui?tantes du l?gendaire plateau mal?fique de Leng, qui appara?t dans le redoutable Necronomicon d'Abdul Alhazred, l'Arabe fou.
en
Something about the scene reminded me of the strange and disturbing Asian paintings of Nicholas Roerich, and of the still stranger and more disturbing descriptions of the evilly fabled plateau of Leng which occur in the dreaded Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred.
eu
Dezente damutuko nintzen, geroago, fakultateko liburutegian liburu higuingarri hura inoiz ikuskatu izanaz.
es
M?s tarde sent? haber examinado ese monstruoso libro en la biblioteca de la Universidad.
fr
Je regrettai assez, par la suite, de m'?tre un jour pench? sur ce livre abominable ? la biblioth?que du coll?ge.
en
I was rather sorry, later on, that I had ever looked into that monstrous book at the college library.
eu
Azaroaren 7an, mendebaldeko mendilerroa tarte batez begien bistatik kanpo genuela, Franklin uhartea gainditu genuen. Eta hurrengo egunean Erebus eta Terror mendien konoak begiztatu genituen gure aurrean, Ross uhartean;
es
El 7 de noviembre, perdida de vista por el momento la cordillera occidental, pasamos ante la Isla de Franklin y a1 d?a siguiente avistamos los conos de los montes Erebus y Terror de la isla de Ross, con la larga hilera de las monta?as de Parry alz?ndose a lo lejos.
fr
Le 7 novembre, ayant momentan?ment perdu de vue la cha?ne de l'ouest, nous pass?mes au large de l'?le Franklin ; et le lendemain nous aper??mes les c?nes des monts Erebus et Terror sur l'?le de Ross, avec au-del? la longue cha?ne des montagnes de Parry.
en
On the seventh of November, sight of the westward range having been temporarily lost, we passed Franklin Island; and the next day descried the cones of Mts. Erebus and Terror on Ross Island ahead, with the long line of the Parry Mountains beyond.
eu
eta haien atzean Parry mendien lerro luzea. Ekialdean, izotz-hesi handiaren lerro baxu eta zuria zabaltzen zen, Quebeceko haitzezko itsas labarren moduan berrehun oineko altueraraino zut, hegoalderako nabigazioaren muga ezartzen zuena.
es
Ahora se extend?a hacia el Este la l?nea blanca y baja de la gran barrera de hielo que se elevaba verticalmente hasta una altura de doscientos pies, como los p?treos acantilados de Quebec, marcando el limite de la navegaci?n hacia el Sur...
fr
De l? s'?tendait vers l'est la ligne blanche, basse, de la grande barri?re de glace, s'?levant perpendiculairement sur une hauteur de deux cents pieds, comme les falaises rocheuses de Qu?bec, et marquant la limite de la navigation vers le sud.
en
There now stretched off to the east the low, white line of the great ice barrier; rising perpendicularly to a height of 200 feet like the rocky cliffs of Quebec, and marking the end of southward navigation.
eu
Arratsaldean, McMurdo badian sartu ginen eta kostatik aparte geratu ginen, Erebus mendiaren haizebean.
es
Por la tarde entramos en la bah?a de McMurdo y permanecimos apartados de la costa, a sotavento del humeante monte Erebus.
fr
Dans l'apr?s-midi, nous p?n?tr?mes dans le d?troit de McMurdo, filant au large de la c?te sous le mont Erebus fumant.
en
In the afternoon we entered McMurdo Sound and stood off the coast in the lee of smoking Mt. Erebus.
eu
Zepazko gailurraren hamabi mila eta seiehun oineko altitudea nabarmentzen zen ekialdeko zeruan, Fujiyama sakratuaren grabatu japoniarren moduan; eta atzerago, Terror mendiaren tontor lausotua, hamar mila eta bederatziehun oin garai, gaur egun sumendi itzalia.
es
El pico de escorias se recortaba con sus doce mil setecientos pies de altura sobre el cielo del Este como un grabado japon?s del sagrado Fujiyama, mientras que m?s all? se alzaba la cumbre blanca y fantasmal del monte del Terror, de diez mil novecientos pies de altura y ahora extinto como volc?n.
fr
Le pic de scories se dressait ? douze mille sept cents pieds sur le ciel oriental, comme une estampe japonaise du mont sacr? Fuji-Yama ; tandis que plus loin s'?levait le sommet blanc et spectral du mont Terror, volcan de dix mille neuf cents pieds, aujourd'hui ?teint.
en
The scoriac peak towered up some 12,700 feet against the eastern sky, like a Japanese print of the sacred Fujiyama; while beyond it rose the white, ghost-like height of Mt. Terror, 10,900 feet in altitude, and now extinct as a volcano.
eu
Ke-bafadak zetozen tarteka Erebusetik, eta gradudun laguntzaileetako batek (Danforth izeneko gazte bikainak) malda elurtuan laba zirudien zerbait seinalatu, eta komentatu zuen mendi hura (1840an aurkitua) izan zela seguruenik Poeren irudiaren iturburua, hark zazpi urte geroago idatzi zuenean:
es
Desde el Erebus llegaban bocanadas intermitentes de humo y uno de los ayudantes graduados, un muchacho brillante llamado Danforth, se?al? lo que parec?a ser lava en la ladera nevada y coment? que esta monta?a, descubierta en 1840, hab?a inspirado indudablemente la met?fora de Poe cuando ?ste escribi? siete a?os despu?s:
fr
Des bouff?es de fum?e s'?chappaient parfois de l'Erebus, et l'un des assistants dipl?m?s-un brillant jeune homme nomm? Danforth-d?signa sur la pente neigeuse ce qui semblait de la lave ; faisant remarquer que cette montagne, d?couverte en 1840, avait certainement inspir? l'image de Poe quand il ?crivit sept ans plus tard : "...
en
Puffs of smoke from Erebus came intermittently, and one of the graduate assistants-a brilliant young fellow named Danforth-pointed out what looked like lava on the snowy slope; remarking that this mountain, discovered in 1840, had undoubtedly been the source of Poe's image when he wrote seven years later of "-the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the pole -
eu
-Poloko muturreko klimetan beren korronte sufretsuak etengabean Yaanek-en behera isurtzen dituzten labak-Intzirika Yaanek mendian behera isurtzean Iparburuko erreinuetan.
es
-las lavas que derraman sin descanso sus sulf?reas corrientes por el Yaanek en las m?s lejanas regiones del Polo-que gimen al rodar por las laderas del monte Yaanek en las tierras del polo boreal.
fr
Les laves qui sans cesse d?valent Leur flot sulfureux du haut du Yaanek Dans les contr?es lointaines du p?le...
en
That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the boreal pole."
eu
Danforth oso zaletua zen liburu arraroak irakurtzen, eta nahikotxo hitz egina zuen Poeren gainean.
es
Danforth era un gran aficionado a la lectura de libros exc?ntricos y me hab?a hablado mucho de Poe.
fr
Danforth ?tait grand lecteur de documents bizarres, et avait beaucoup parl? de Poe.
en
Danforth was a great reader of bizarre material, and had talked a good deal of Poe.
eu
Neu ere interesatuta nengoen, Antartikan girotua baita Poeren narrazio luze bakarra (Arthur Gordon Pym artegagarri eta misteriotsua).
es
A m? me interesaba este autor por el ambiente ant?rtico de su ?nica narraci?n larga, la del enigm?tico e inquietante Arthur Gordon Pym.
fr
Je m'int?ressais moi-m?me, ? cause du d?cor antarctique, au seul long r?cit de Poe-l'inqui?tant et ?nigmatique Arthur Gordon Pym.
en
I was interested myself because of the antarctic scene of Poe's only long story-the disturbing and enigmatical Arthur Gordon Pym.
eu
Kosta antzuan, baita haren atzeko izotz-hesi garaian ere, milaka pinguino irrigarri ari ziren karrakari, beren hegatsak astintzen; uretan, berriz, itsas txakur lodi ugari ageri zen, igerian edo motel-motel jitoan zebiltzan izotz pusketan etzanda.
es
En la costa desnuda y sobre la gran barrera de hielo del fondo, millares de grotescos ping?inos graznaban y agitaban sus aletas, mientras que en el agua se ve?a un gran n?mero de gruesas focas, o bien nadando, o bien tendidas sobre grandes trozos de hielo a la deriva.
fr
Sur le rivage nu et sur la haute barri?re de glace ? l'arri?re-plan, des foules de manchots grotesques piaillaient en agitant leurs ailerons, alors qu'on voyait sur l'eau quantit? de phoques gras, nageant ou vautr?s sur de grands blocs de glace qui d?rivaient lentement.
en
On the barren shore, and on the lofty ice barrier in the background, myriads of grotesque penguins squawked and flapped their fins; while many fat seals were visible on the water, swimming or sprawling across large cakes of slowly drifting ice.
eu
Txalupa txikiak erabiliz, Ross uhartean lehorreratu ginen ahalegin handiz, gauerdia jota, hilaren 9ko goizaldean jada; kable bana eraman genuen itsasontzi bakoitzetik eta tirolina-sistema baten bidez hornigaiak deskargatzeko prestatu ginen.
es
Utilizando botes peque?os, logramos desembarcar con dificultad en la isla de Ross poco despu?s de medianoche, en la madrugada del d?a 9, llevando un cabo de cable de cada barco y prepar?ndonos para descargar el equipo y las provisiones con ayuda de un andarivel.
fr
Utilisant de petites embarcations, nous effectu?mes un d?barquement difficile sur l'?le de Ross, peu apr?s minuit, le matin du 9, tirant un c?ble de chacun des bateaux pour pr?parer le d?chargement du mat?riel au moyen d'une bou?e-culotte.
en
Using small boats, we effected a difficult landing on Ross Island shortly after midnight on the morning of the 9th, carrying a line of cable from each of the ships and preparing to unload supplies by means of a breeches-buoy arrangement.
eu
Antartikako zorua lehenbiziz zapaltzean, gure sentsazioak hunkigarri eta nahasiak ziren, nahiz eta Scotten eta Shackletonen espedizioak gure aurretik ibiliak izan toki hartan bertan.
es
Experimentamos profundas y complejas sensaciones al pisar por primera vez la Ant?rtida, aunque las expediciones de Scott y Shackleton nos hab?an precedido en ese preciso lugar.
fr
Nos impressions en foulant pour la premi?re fois le sol de l'Antarctique furent intenses et partag?es, bien que, en ce m?me lieu, les exp?ditions de Scott et de Shackleton nous eussent pr?c?d?s.
en
Our sensations on first treading antarctic soil were poignant and complex, even though at this particular point the Scott and Shackleton expeditions had preceded us.
eu
Gure kanpalekua, sumendiaren maldaren azpiko kosta izoztuan jarria, behin-behinekoa zen eta kuartel nagusiak Arkham itsasontzian segitu zuen.
es
El campamento, situado en la costa helada, al pie de la ladera del volc?n, era s?lo provisional, ya que la base de operaciones continu? a bordo del Arkham.
fr
Notre camp sur le rivage glac?, sous les pentes du volcan, n'?tait que provisoire, le quartier g?n?ral restant ? bord de l'Arkham.
en
Our camp on the frozen shore below the volcano's slope was only a provisional one; headquarters being kept aboard the Arkham.
eu
Gurekin ekipo guztia lehorreratu genuen: zulatze-tresneria, txakurrak, lerak, dendak, jakiak, gasolina-tangak, izotza urtzeko ekipo esperimentala, kamerak (arruntak zein airetikoak), aireplanoen piezak, eta beste hainbat osagarri, haien artean hiru irrati-ekipo (aireplanoetakoez gain), Antartikako edozein tokitan egonda ere Arkhameko potentzia handiko irrati-ekipoarekin komunikatzeko gauza zirenak.
es
Desembarcamos el equipo de perforaci?n, los perros, los trineos, las tiendas, los bidones de gasolina, el equipo experimental de fusi?n de hielo, las m?quinas de fotograf?a, tanto normales como a?reas, las piezas de los aeroplanos y dem?s accesorios, entre ellos tres aparatos port?tiles de radio-adem?s de los que ir?an en los aeroplanos-capaces de comunicar con el equipo m?s potente del Arkham desde cualquier lugar del continente ant?rtico a que pudi?ramos llegar.
fr
Nous d?barqu?mes tout notre mat?riel de forage, chiens, tra?neaux, tentes, provisions, r?servoirs d'essence, dispositif exp?rimental pour fondre la glace, appareils photo et de prise de vues a?riennes, pi?ces d?tach?es d'avion et autres accessoires, notamment trois petites radios portatives (en plus de celles des avions) qui pourraient assurer la communication avec la grande installation de l'Arkham ? partir de n'importe quel point de l'Antarctique o? nous aurions ? nous rendre.
en
We landed all our drilling apparatus, dogs, sledges, tents, provisions, gasoline tanks, experimental ice-melting outfit, cameras both ordinary and a?rial, a?roplane parts, and other accessories, including three small portable wireless outfits (besides those in the planes) capable of communicating with the Arkham's large outfit from any part of the antarctic continent that we would be likely to visit.
eu
Itsasontziko irratiak, kanpoko munduarekin komunikatuta, Arkham Advertiser egunkarira prentsa-komunikatuak igorriko zituen, hark Kingsport Head-en (Massachusetts) zuen irrati-estaziora.
es
El equipo del barco, en comunicaci?n con el mundo exterior, transmitir?a nuestros informes de prensa a la potente estaci?n del Arkham Advertiser situada en Kingsport Head, Massachusetts.
fr
Le poste du bateau, en liaison avec le monde ext?rieur, devait transmettre les communiqu?s de presse ? la puissante station de l'Arkham Advertiser ? Kingsport Head, Massachusetts.
en
The ship's outfit, communicating with the outside world, was to convey press reports to the Arkham Advertiser's powerful wireless station on Kingsport Head, Mass.
eu
Gure lana uda antartiko bakarrean amaitzea espero genuen; baina, hori ezinezkoa izanez gero, negua Arkhamen pasatuko genuen eta, itsasoa izoztu aurretik, Miskatonic iparraldera bidaliko genuen beste uda baterako hornigaien bila.
es
Esper?bamos dar fin a nuestra tarea en un solo verano ant?rtico, pero si esto era imposible, invernar?amos en el Arkham y-enviar?amos el Miskatonic al Norte antes de que se cerraran los hielos, en busca de provisiones para otro verano.
fr
Nous esp?rions terminer notre travail en un seul ?t? antarctique ; mais si cela s'av?rait impossible, nous hivernerions sur l'Arkham, en envoyant au nord le Miskatonic, avant le blocage des glaces, pour assurer d'autres approvisionnements.
en
We hoped to complete our work during a single antarctic summer; but if this proved impossible we would winter on the Arkham, sending the Miskatonic north before the freezing of the ice for another summer's supplies.
eu
Ez da beharrezkoa izango gure lehenbiziko lanak berriro kontatzea, egunkariek dagoeneko argitaratuak baitituzte:
es
No es necesario que repita lo que ya ha publicado la prensa acerca de nuestros primeros trabajos:
fr
Je n'ai pas besoin de r?p?ter ce que les journaux ont d?j? publi? de nos premiers travaux : notre ascension du mont Erebus ;
en
I need not repeat what the newspapers have already published about our early work: of our ascent of Mt.
eu
Erebus mendira igo; Ross uharteko hainbat puntutan mineral bila zulaketak arrakastaz egin (zeregin horretan Pabodieren zulagailuak abiadura paregabea erakutsi zuen, baita harri biziaren geruzak zulatzen ere);
es
nuestro ascenso al monte Erebus, las perforaciones que llevamos a cabo felizmente en diversos lugares de la isla Ross con el fin de buscar minerales, y la singular velocidad con que las llev? a cabo el aparato de Pabodie, incluso a trav?s de capas de piedra maciza;
fr
les forages ? la mine r?ussis en divers points de l'?le de Ross et l'?tonnante rapidit? avec laquelle le dispositif de Pabodie les avait men?s ? bien, m?me dans des couches de roche dure ;
en
Erebus; our successful mineral borings at several points on Ross Island and the singular speed with which Pabodie's apparatus accomplished them, even through solid rock layers;
eu
izotza urtzeko ekipo txikia behin-behinean probatu;
es
el ensayo provisional de nuestro reducido equipo de fusi?n de hielo;
fr
notre premier essai du petit outillage pour fondre la glace ;
en
our provisional test of the small ice-melting equipment;
eu
lerekin eta hornigaiekin izotz-hesi handia igo arrisku handiz; eta bost aireplano eskergak muntatu hesiaren gaineko kanpalekuan.
es
la peligrosa ascensi?n de la gran barrera con trineos y provisiones, y del montaje final de cinco enormes aeroplanos en el campamento situado en lo alto de la barrera.
fr
la p?rilleuse progression dans la grande barri?re avec tra?neaux et mat?riel ; enfin le montage des cinq gros avions ? notre campement du sommet de la barri?re.
en
our perilous ascent of the great barrier with sledges and supplies; and our final assembling of five huge a?roplanes at the camp atop the barrier.
eu
Lehorreko taldearen osasuna (hogei lagun eta berrogeita hamabost lera-txakur) bikaina zen; jakina, oraindik ez genuen izan tenperatura edo haizete benetan latzik.
es
La salud de nuestro grupo de desembarco-veinte hombres y cincuenta y cinco perros de Alaska-era excelente, aunque lo cierto era que a?n no hab?amos encontrado fr?os ni temporales verdaderamente rigurosos.
fr
La sant? de notre ?quipe terrestre-vingt hommes et cinquante-cinq chiens de tra?neau de l'Alaska-?tait remarquable, encore que, bien s?r, nous n'ayons pas affront? jusque-l? de temp?ratures ou de temp?tes vraiment meurtri?res.
en
The health of our land party-twenty men and 55 Alaskan sledge dogs-was remarkable, though of course we had so far encountered no really destructive temperatures or windstorms.
eu
Gehienetan, termometroa 0? eta 20? edo 25? Fahrenheit artean izaten zen, eta ordurako Ingalaterra Berriko neguekin eskarmentua genuenez, ohituak ginen halako tenperatura baxuekin.
es
Por lo general, el term?metro oscilaba entre los O grados y los 20 ? 25 Fahrenheit y los inviernos pasados en Nueva Inglaterra ya nos hab?an acostumbrado a tales inclemencias.
fr
La plupart du temps, le thermom?tre variait entre z?ro et 20 ou 25? au-dessus, et notre exp?rience des hivers de Nouvelle-Angleterre nous avait habitu?s ? de telles rigueurs.
en
For the most part, the thermometer varied between zero and 20? or 25? above, and our experience with New England winters had accustomed us to rigours of this sort.
eu
Izotz-hesiko kanpalekua erdi iraunkorra zen eta gure gasolina, jaki, dinamita eta bestelako hornigaietarako gordailu izango genuen.
es
El campamento de lo alto de la barrera era semipermanente y estaba destinado a almacenar gasolina, provisiones, dinamita y otros suministros.
fr
Le camp de la barri?re ?tait semi-permanent et destin? ? entreposer ? l'abri essence, provisions, dynamite et autres r?serves.
en
The barrier camp was semi-permanent, and destined to be a storage cache for gasoline, provisions, dynamite, and other supplies.
eu
Aireplanoetako lau baino ez genituen behar esploraziorako materiala garraiatzeko, eta bosgarrena hornigai-gordailuan utzi genuen, pilotu batekin eta itsasontzietako bi gizonekin; hala Arkhametik guregana heltzeko modu bat izango genuen esplorazio-aireplano guztiak galduz gero ere.
es
S?lo eran necesarios cuatro aeroplanos para transportar el equipo de exploraci?n; el quinto lo dejamos a cargo de un piloto y dos hombres de la tripulaci?n, en el dep?sito, como medio de llegar basta nosotros desde el Arkham en caso de que se perdieran todos los aeroplanos de exploraci?n.
fr
Nous n'avions besoin que de quatre avions pour transporter le mat?riel d'exploration proprement dit, le cinqui?me demeurant ? l'entrep?t cach?, avec un pilote et deux hommes des bateaux pr?ts ? nous rejoindre ?ventuellement ? partir de l'Arkham au cas o? tous les autres appareils seraient perdus.
en
Only four of our planes were needed to carry the actual exploring material, the fifth being left with a pilot and two men from the ships at the storage cache to form a means of reaching us from the Arkham in case all our exploring planes were lost.
eu
Geroago, gainerako aireplano guztiak tresneria mugitzeko erabiltzen ari ez ginenean, horietako bat edo bi erabiliko genituen aire-zubi batean, gordailuaren eta seiehun edo zazpiehun milia hegoalderago (Beardmore glaziarraz bestalde) goi-ordoki handian ezarriko genuen beste kanpaleku iraunkorraren artean.
es
M?s adelante, cuando utiliz?ramos todos los dem?s aeroplanos para el transporte del equipo, destinar?amos uno o dos a establecer una especie de puente a?reo entre el dep?sito y otra base permanente situada en la gran meseta, entre 600 y 700 millas en direcci?n sur, m?s all? del glaciar de Beardmore.
fr
Plus tard, quand ceux-ci ne serviraient pas au transport des instruments, nous en utiliserions un ou deux pour une navette entre cette cache et une autre base permanente sur le grand plateau, six ? sept cents miles plus au sud, au-del? du glacier de Beardmore.
en
Later, when not using all the other planes for moving apparatus, we would employ one or two in a shuttle transportation service between this cache and another permanent base on the great plateau from 600 to 700 miles southward, beyond Beardmore Glacier.
eu
Goi-ordokia errukigabe jotzen zuten haizete eta erauntsi beldurgarriei buruzko abisu ia aho-batekoak gorabehera, tarteko kanpalekurik ez jartzea erabaki genuen, ekonomiaren eta (ustez) eraginkortasunaren aldeko apustua eginez.
es
A pesar de los informes casi un?nimes acerca de los terribles vientos y tempestades que soplaban sobre la meseta, decidimos prescindir de bases intermedias, arriesg?ndonos as? en beneficio de la econom?a y de una probable eficiencia.
fr
Malgr? les r?cits unanimes de vents et d'orages effroyables qui s'abattaient du haut du plateau, nous d?cid?mes de nous passer de bases interm?diaires, prenant ce risque par souci d'?conomie et d'efficacit?.
en
Despite the almost unanimous accounts of appalling winds and tempests that pour down from the plateau, we determined to dispense with intermediate bases; taking our chances in the interest of economy and probable efficiency.
eu
Irratietako komunikatuek kontatua dute gure eskuadroiak azaroaren 21ean egindako hegaldi harrigarria: lau orduko etenik gabeko hegaldia izotz-plataforma garaiaren gainean, mendebaldean tontor itzelak genituela, eta isiltasun mugagabeak gure motorren hotsaren oihartzuna itzultzen zigula.
es
Los informes radiotelegr?ficos hablaron del impresionante vuelo de cuatro horas sin escala que efectu? nuestra flotilla el 21 de noviembre por encima del elevado banco de hielo, con enormes picos alz?ndose al Oeste mientras 'los silencios insondables nos devolv?an el eco del sonido de nuestros motores.
fr
Les comptes rendus par radio ont rapport? le vol stup?fiant de notre escadrille, quatre heures d'affil?e, le 21 novembre, au-dessus du haut plateau de glace, avec les sommets immenses qui se dressaient ? l'ouest et le silence insondable o? se r?percutait le bruit de nos moteurs.
en
Wireless reports have spoken of the breath-taking four-hour non-stop flight of our squadron on November 21 over the lofty shelf ice, with vast peaks rising on the west, and the unfathomed silences echoing to the sound of our engines.
eu
Haizea ez zitzaigun traba sobera handia izan, eta gure irrati-iparrorratzak lagundu zigun bidean aurkitu genuen laino trinko bakarra zeharkatzen.
es
El viento nos molestaron s?lo moderadamente y las br?julas radiogonom?tricas nos ayudaron a atravesar la poca niebla opaca que encontramos.
fr
Le vent ne nous g?na pas trop et notre radiocompas nous aida ? traverser le seul brouillard ?pais que nous rencontr?mes.
en
Wind troubled us only moderately, and our radio compasses helped us through the one opaque fog we encountered.
eu
83? eta 84? latitudeen artean gure begien aurrean itzelezko hegi garaiak altxatu zirenean jakin genuen Beardmore glaziarrera iritsiak ginela (munduko glaziar-ibarrik handiena) eta izoztutako itsasoa beharrean ordurako kosta latz eta menditsua genuela azpian.
es
Cuando las imponentes alturas se alzaron ante nosotros, entre 83 y 84 grados de latitud, supimos que hab?amos llegado al glaciar Beardmore, el mayor del mundo entre los situados en un valle, y que el mar helado daba ahora paso a una costa adusta y monta?osa.
fr
Quand la masse colossale surgit devant nous entre le 83e et le 84e degr? de latitude, nous compr?mes que nous avions atteint le Beardmore, le plus grand glacier de vall?e du monde et que la mer glac?e c?dait alors la place ? un littoral montagneux et s?v?re.
en
When the vast rise loomed ahead, between Latitudes 83? and 84?, we knew we had reached Beardmore Glacier, the largest valley glacier in the world, and that the frozen sea was now giving place to a frowning and mountainous coastline.
eu
Azkenean ari ginen sartzen azken mugako Hegoan, ezin konta ahala eonetan bizirik gabetutako mundu zurian. Hori gogoan genuela, Nansen mendiaren gailurra ikusi genuen ekialdean urruti, bere hamabost mila oin inguruko garaiera tente.
es
Al fin entr?bamos en el mundo blanco de los confines meridionales, muerto durante incontables eones. Al mismo tiempo, vimos a lo lejos, hacia el Este, la cumbre del monte Nansen que se elevaba hasta una altura cercana a los quince mil pies La instalaci?n de la base sur.
fr
Nous ?tions vraiment cette fois dans l'ultime Sud, ce monde blanc depuis une ?ternit?, et au moment m?me o? nous en prenions conscience nous v?mes au loin ? l'orient la cime du mont Nansen, d?ployant toute sa hauteur de presque quinze mille pieds.
en
At last we were truly entering the white, aeon-dead world of the ultimate south, and even as we realised it we saw the peak of Mt. Nansen in the eastern distance, towering up to its height of almost 15,000 feet.
eu
Historia da dagoeneko hegoaldeko kanpalekua glaziarraren gainean ezarri izana (86? 7' hego latitudean eta 174? 23' ekialde longitudean) eta zulaketa eta leherketa izugarri azkar eta eraginkorrak egin izana leraz zein hegaldi laburrez iritsitako hainbat puntutan; historia da, halaber, Pabodiek eta bi ikasle gradudunek (Gedney eta Carroll) arrakastaz lortutako Nansen mendiaren igoera neketsua, abenduaren 13 eta 15era bitartean.
es
sobre el glaciar, a 860 7? de latitud y 174? 23' de longitud este, llevada a cabo con toda felicidad, y los r?pidos taladros y minados efectuados en varios puntos durante nuestras excursiones en trineo y breves vuelos en aeroplano, ya han pasado a la historia, as? como el duro y feliz ascenso al monte Nansen que llevaron a cabo Pabodie y dos de los estudiantes graduados-Gedney y Carroll-del 13 al 15 de diciembre.
fr
L'heureuse installation de la base m?ridionale au-dessus du glacier, par 86? 7'de latitude et 174? 23'de longitude est, les forages et minages ?tonnamment rapides et fructueux effectu?s en divers points lors d'exp?ditions en tra?neau et de vols de courte dur?e sont du domaine de l'histoire ;
en
The successful establishment of the southern base above the glacier in Latitude 86? 7', East Longitude 174? 23', and the phenomenally rapid and effective borings and blastings made at various points reached by our sledge trips and short a?roplane flights, are matters of history;
eu
Zortzi mila eta bostehunen bat oinera geunden itsas mailatik, eta saiakuntza-zulaketek hamabi oin eskasera elur eta izotzaren azpian zenbait puntutan zoru solidoa erakutsi zutenean, nahikotxo erabili genuen izotza urtzeko aparailu txikia, eta zulatu eta dinamitatu egin genuen lehenagoko esploratzaileei bertatik mineral-laginik lortzea bururatu ere ezin zekiekeen hainbat tokitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala lortutako kanbriarraurreko granitoek eta hareharriek egiaztatu zuten gure ustea:
es
Nos hall?bamos a unos ocho mil quinientos pies sobre el nivel del mar, y cuando!
fr
comme l'est la difficile et triomphale ascension du mont Nansen, du 13 au 15 d?cembre, par Pabodie et deux des ?tudiants dipl?m?s-Gedney et Carroll.
en
as is the arduous and triumphant ascent of Mt.
eu
goi-ordokia mendebaldeko kontinentearen gainerakoarekin homogeneoa zen, baina ekialderago Hegoamerikaren azpian zeuden zatietatik desberdina zen (garai hartan uste genuen beste kontinente txikiago bat zela, Ross eta Weddell itsasoek, elkarri lotuta, handiagotik bereizten zutena;
es
las perforaciones experimentales revelaron, en ciertos lugares la existencia de tierra firme a una profundidad de s?lo doce pies por debajo del hielo y de la nieve, empleamos a menudo el peque?o aparato de fusi?n taladrando y dinamitando en muchos lugares donde ning?n explorador hab?a pensado siquiera en recoger muestras de minerales.
fr
Nous ?tions ? quelque huit mille cinq cents pieds au-dessus du niveau de la mer, et quand les forages exp?rimentaux r?v?l?rent ici et l? le sol ? douze pieds seulement sous la neige et la glace, nous f?mes grand usage du petit dispositif de fusion pour sonder et dynamiter dans beaucoup de sites o? aucun explorateur avant nous n'avait jamais pens? recueillir des sp?cimens min?raux.
en
Nansen by Pabodie and two of the graduate students-Gedney and Carroll-on December 13-15. We were some 8500 feet above sea-level, and when experimental drillings revealed solid ground only twelve feet down through the snow and ice at certain points, we made considerable use of the small melting apparatus and sunk bores and performed dynamiting at many places where no previous explorer had ever thought of securing mineral specimens.
eu
hipotesi hori, baina, gezurtatu egin du Byrd-ek geroago). Zenbait hareharritan, zulaketak zer ziren erakutsi ostean dinamitaz eta zizelez atereak, zenbait marka eta zati fosildu interesgarri aurkitu genuen:
es
Los granitos prec?mbricos y los ejemplares de arenisca as? conseguidos, nos afirmaron en la creencia de que la meseta formaba una base homog?nea con la mayor parte del continente que quedaba al oeste, pero era algo distinta de las zonas que quedaban al este, por debajo de la Am?rica del Sur, zonas que entonces cre?amos que constitu?an un continente aparte y m?s peque?o separado del mayor por la uni?n de los dos mares helados de Ross y Weddell, aunque Byrd ha demostrado posteriormente lo err?neo de tal hip?tesis.
fr
Les granits pr?cambriens et les gr?s ainsi obtenus confirm?rent notre conviction que ce plateau ?tait de m?me nature que la majeure partie du continent occidental, mais quelque peu diff?rent des r?gions de l'Est au-dessous de l'Am?rique du Sud-dont nous pensions alors qu'elles formaient un continent distinct et plus petit, s?par? du grand par un confluent glac? des mers de Ross et de Weddell, bien que Byrd ait depuis r?fut? cette hypoth?se.
en
The pre-Cambrian granites and beacon sandstones thus obtained confirmed our belief that this plateau was homogeneous with the great bulk of the continent to the west, but somewhat different from the parts lying eastward below South America-which we then thought to form a separate and smaller continent divided from the larger one by a frozen junction of Ross and Weddell Seas, though Byrd has since disproved the hypothesis.
eu
batik bat iratzeak, algak, trilobiteak, krinoideoak, eta zenbait molusku (linguellae familiakoak eta gasteropodoak); guztiek ziruditen garrantzizkoak eskualdearen antzinako historian.
es
En algunas de las muestras de arenisca, obtenidas con dinamita y trabajadas a cincel despu?s de que una perforaci?n exploratoria revelara su naturaleza, encontramos algunas marcas y fragmentos de f?siles realmente interesantes, especialmente l?quenes, algas, trilobites, crinoideos y algunos moluscos tales como linguellae y gastr?podos, los cuales parec?an haber tenido gran importancia en la historia primigenia de aquella regi?n.
fr
Dans certains de ces gr?s, dynamit?s et d?tach?s au ciseau apr?s que le sondage en eut r?v?l? la nature, nous trouv?mes quelques traces et fragments fossiles d'un grand int?r?t-notamment des foug?res, algues, trilobites, crino?des et mollusques tels que lingula et gast?ropodes-tous bien sp?cifiques de l'histoire primordiale de la r?gion.
en
In certain of the sandstones, dynamited and chiselled after boring revealed their nature, we found some highly interesting fossil markings and fragments-notably ferns, seaweeds, trilobites, crinoids, and such molluscs as lingulae and gasteropods-all of which seemed of real significance in connexion with the region's primordial history.
eu
Bazen, halaber, aztarna ildaskatu bitxi bat, dinamitatutako hobi sakon batetik ateratako hiru arbel-puskatatik Lakek berrosatutakoa: hiruki-forma zuen eta diametro handia oin betekoa zuen.
es
Tambi?n descubrimos una extra?a marca triangular y estriada, de alrededor de un pie de di?metro m?ximo, que Lake recompuso con tres fragmentos de pizarra extra?dos de una profunda abertura dinamitada.
fr
Il y avait aussi une curieuse marque triangulaire, stri?e, d'environ un pied de diam?tre, que Lake reconstitua ? partir de trois fragments d'ardoise provenant d'un trou profond d'explosif.
en
There was also a queer triangular, striated marking about a foot in greatest diameter which Lake pieced together from three fragments of slate brought up from a deep-blasted aperture.
eu
Arbel-pusketok mendebalderago (Alexandra erreginaren mendilerrotik gertu) zegoen gune batetik zetozen. Lakek, biologoa zen aldetik, bereziki harrigarri eta erakargarri iritzi zion aztarnari; neure geologo ikuspegitik, hala ere, ez nuen ezberdin ikusten arroka sedimentarioetan arrunt samarrak diren zenbait izurduraren aldean.
es
Estos fragmentos proced?an de un lugar situado al oeste, cerca de la cordillera de la Reina Alejandra. Lake, como bi6logo, juzg? estas curiosas marcas enormemente interesantes y dif?ciles de explicar, aunque a m?, en cuanto ge?logo, no me parecieron diferentes de algunos efectos ondulados bastante corrientes en las rocas de sedimentaci?n.
fr
Ces fragments d?couverts ? l'ouest, pr?s de la cha?ne de la Reine Alexandra, int?ress?rent particuli?rement Lake qui, en tant que biologiste, jugeait leurs marques myst?rieuses et excitantes, bien qu'? mes yeux de g?ologue elles ne paraissent gu?re diff?rentes des effets de rides assez courants dans les roches s?dimentaires.
en
These fragments came from a point to the westward, near the Queen Alexandra Range; and Lake, as a biologist, seemed to find their curious marking unusually puzzling and provocative, though to my geological eye it looked not unlike some of the ripple effects reasonably common in the sedimentary rocks.
eu
Azken batean, jalkin-geruza bat zanpatuta gertatzen den formazio metamorfikoa baino ez da arbela, eta presioak berak distortsio-efektu bitxiak sorrarazten ditu bertan dagoen edozein aztarnatan; horrexegatik ez nuen ikusten inolako arrazoirik sakonune ildaskatu horrekin harrituta geratzeko.
es
Dado que la pizarra no es m?s que una formaci?n metam?rfica a la que se ha sumado a presi?n un estrato sedimentario y dado que esta presi?n produce extra?os efectos deformantes en cualquier marca anteriormente existente, no vi raz?n para semejante asombro ante aquella huella estriada.
fr
L'ardoise n'?tant qu'une formation m?tamorphique o? une couche s?dimentaire se trouve press?e, et la pression elle-m?me produisant sur toute trace de curieux effets de distorsion, je ne voyais aucune raison de s'?tonner ? ce point pour une d?pression stri?e.
en
Since slate is no more than a metamorphic formation into which a sedimentary stratum is pressed, and since the pressure itself produces odd distorting effects on any markings which may exist, I saw no reason for extreme wonder over the striated depression.
eu
1931ko urtarrilaren 6an, Lake, Pabodie, Danforth, gainerako sei ikasleak eta ni aireplano handietako bitan hegoburuaren gain-gainean hegaldatzen ari ginela, bat-bateko haizete bortitz batek lurreratzera behartu gintuen; haizetea, gaitz erdi, ez zen ohiko ekaitza bihurtu.
es
El 6 de enero de 1931, Lake, Pabodie, Daniels, los seis estudiantes, cuatro mec?nicos y yo, volamos directamente por encima del Polo Sur en dos grandes aeroplanos, vi?ndonos obligados en una ocasi6n a tomar tierra por un fuerte viento que afortunadamente no se convirti? en un t?pico vendaval.
fr
Le 6 janvier 1931, Lake, Pabodie, Daniels, les dix ?tudiants, quatre m?caniciens et moi survol?mes directement le p?le Sud dans deux des gros appareils, oblig?s d'atterrir une fois par un vent brusque et violent qui heureusement ne tourna pas ? la vraie temp?te.
en
On January 6, 1931, Lake, Pabodie, Danforth, all six of the students, four mechanics, and I flew directly over the south pole in two of the great planes, being forced down once by a sudden high wind which fortunately did not develop into a typical storm.
eu
Egunkariek kontatu bezala, egiten ari ginen behaketa-hegaldietako bat zen; haietako beste zenbaitetan, ezaugarri topografiko berriak hautematen saiatu ginen aurreko esploratzaileak iritsi ez ziren hainbat eskualdetan.
es
Como ha dicho la prensa, ?ste fue uno de los varios vuelos de observaci6n en que tratamos de descubrir nuevas caracter?sticas topogr?ficas en regiones no alcanzadas hasta entonces por anteriores exploraciones.
fr
C'?tait l?, comme l'ont rapport? les journaux, l'un de nos premiers vols d'observation ; nous tent?mes, au cours des autres, de relever de nouvelles caract?ristiques topographiques dans des zones qui avaient ?chapp? aux pr?c?dents explorateurs.
en
This was, as the papers have stated, one of several observation flights; during others of which we tried to discern new topographical features in areas unreached by previous explorers.
eu
Hasierako hegaldiak nahiko etsigarri izan ziren alde horretatik; hala ere, haiek eskaini zizkiguten polo-eremuetako ispilatze biziki fantastiko eta engainagarrien hainbat adibide paregabe (haien zantzu xumeren bat eskainia zigun jada itsas bidaiak).
es
Nuestros primeros vuelos resultaron decepcionantes respecto a esto ?ltimo, aunque s? nos permitieron contemplar algunos magn?ficos ejemplos de los enga?osos espejismos, enormemente fant?sticos, propios de las regiones polares, fen?menos de los que el viaje por mar nos hab?a proporcionado alg?n indicio.
fr
Nos vols du d?but furent d?cevants ? cet ?gard, bien qu'ils nous aient offert de superbes exemples des mirages si fantastiques et trompeurs des r?gions polaires, dont notre voyage par mer nous avait donn? quelques aper?us.
en
Our early flights were disappointing in this latter respect; though they afforded us some magnificent examples of the richly fantastic and deceptive mirages of the polar regions, of which our sea voyage had given us some brief foretastes.
eu
Haietan, urrutiko mendiak flotatzen ziren zeruan hiri sorginduak balira bezala, eta sarritan, gauerdiko eguzki baxuaren magiaz, mundu zuri hura guztia desegin eta urrezko, zilarrezko eta gorrimin koloreko lurra bihurtzen zen, Lord Dunsany-ren ametsetatik ateratako lur bat, abentura-promesa bat.
es
Flotaban en el cielo monta?as remotas como ciudades hechizadas y a menudo todo el mundo blanco se dilu?a en una tierra dorada, plateada y escarlata, tierra de ensue?os dunsanianos y prometedora de aventuras bajo la m?gica luz de un sol de medianoche.
fr
Les montagnes lointaines flottaient dans le ciel comme des villes ensorcel?es et tout ce monde blanc se dissolvait en l'or, l'argent et l'?carlate d'un pays de r?ves dunsaniens prometteur d'aventures, sous la magie des rayons obliques du soleil de minuit.
en
Distant mountains floated in the sky as enchanted cities, and often the whole white world would dissolve into a gold, silver, and scarlet land of Dunsanian dreams and adventurous expectancy under the magic of the low midnight sun.
eu
Egun hodeitsuetan, arazoak genituen hegaz egiteko, elurtutako lurrak eta zeruak bat egiteko joera baitzuten bien arteko muga markatzeko zeruertzik gabeko huts mistiko opaleszente batean.
es
En d?as nublados nos era bastante dif?cil volar a causa de la tendencia del cielo y la tierra nevada a fundirse en un m?stico vac?o opalescente, sin horizonte perceptible que se?alara la conjunci?n de uno y otra.
fr
La navigation ?tait tr?s difficile par temps nuageux, le ciel et la terre enneig?e ayant tendance ? se fondre dans la fascination d'un vide opalescent, o? aucun horizon visible ne marquait leurs limites.
en
On cloudy days we had considerable trouble in flying, owing to the tendency of snowy earth and sky to merge into one mystical opalescent void with no visible horizon to mark the junction of the two.
eu
Azkenean, hasierako planari ekitea erabaki genuen: bostehun milia ekialderantz hegaldatuko ginen gure lau esplorazio-aireplanoekin eta beste azpi-kanpaleku bat ezarriko genuen, ziurrenik azpi-kontinente txikienean (erratuta, halaxe zela pentsatzen genuen).
es
Al fin decidimos llevar a cabo nuestro proyecto inicial de volar quinientas millas hacia el Este con los cuatro aviones de exploraci?n y establecer una nueva base auxiliar en un punto que, probablemente, estar?a situado en el continente menor o lo que err?neamente juzg?bamos como tal.
fr
Nous d?cid?mes enfin de r?aliser notre premier projet d'aller cinq cents miles vers l'est avec les quatre avions de reconnaissance pour ?tablir une nouvelle base annexe, qui se situerait probablement sur la zone continentale la plus petite, comme nous le croyions ? tort.
en
At length we resolved to carry out our original plan of flying 500 miles eastward with all four exploring planes and establishing a fresh sub-base at a point which would probably be on the smaller continental division, as we mistakenly conceived it.
eu
Hango lagin geologikoak lortu nahi genituen konparatu ahal izateko.
es
Las muestras geol?gicas que all? obtuvi?ramos nos servir?an para comparar.
fr
Les sp?cimens g?ologiques collect?s l?-bas permettraient d'int?ressantes comparaisons.
en
Geological specimens obtained there would be desirable for purposes of comparison.
eu
Ordura arte osasun bikaina genuen, lima-urak ongi osatzen baitzuen jaki ontziratuz zein gazituz osaturiko gure dieta monotonoa, eta 0? Fahrenheit gaineko tenperaturei esker ez baikenituen gure larruzko berokirik lodienak jantzi behar.
es
Nuestra salud hasta entonces continuaba siendo excelente, pues el zumo de lima compensaba sobradamente el r?gimen continuo a base de conservas y alimentos salados, y las temperaturas, generalmente superiores a cero, nos permit?an prescindir de las pieles m?s gruesas.
fr
Notre sant? jusqu'? pr?sent restait excellente, le jus de citron vert compensant efficacement le r?gime constant de conserves et de salaisons, et les temp?ratures g?n?ralement mod?r?es nous ?vitant les lourdes fourrures.
en
Our health so far had remained excellent; lime-juice well offsetting the steady diet of tinned and salted food, and temperatures generally above zero enabling us to do without our thickest furs.
