Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Haizeak eragindakoa izan zitekeen, nahiz eta hausturarik handiena (kanpalekutik alderik hurbilenean) ez zen haizealdean, eta txakurrek berek amorru bizian irteteko apurtu zutela zirudien.
es
Es posible que fuera obra del viento, aunque una mayor destrucci?n en la parte pr?xima al campamento, que no era la de barlovento, hac?a pensar en una arremetida de los propios animales impulsados por el frenes?.
fr
C'?tait peut-?tre le fait de la temp?te, bien que les plus gros d?g?ts, du c?t? proche du camp, qui n'?tait pas expos? au vent, donnent ? penser que les b?tes hors d'elles avaient saut? ou forc? l'obstacle elles-m?mes.
en
The wind may have done that, though the greater breakage on the side next the camp, which was not the windward one, suggests an outward leap or break of the frantic beasts themselves.
eu
Hiru lerak desagertuak ziren, eta haizeak eremu ezezagunetan urruti eraman ahal izan zituela azaltzen saiatu ginen.
es
Los tres trineos hablan desaparecido, y hemos tratado de explicar que es posible que.el viento los arrastrara lejos de all?.
fr
Les trois tra?neaux avaient disparu, et nous t?ch?mes d'expliquer que le vent les avait emport?s dans l'inconnu...
en
All three sledges were gone, and we have tried to explain that the wind may have blown them off into the unknown.
eu
Zulaketa guneko zulagailuak eta izotza urteko tresneriak kalte larriegiak zituzten bermez berreskuratu ahal izateko; horregatik, Lakek irekitako iraganerako ate kezkagarri hura buxatzeko erabili genituen.
es
La perforadora y el equipo de fusi?n de hielo que hallamos junto a la perforaci?n estaban demasiado destrozados para pensar en salvarlos, por lo que los utilizamos para cegar aquella puerta de acceso al pasado, sutilmente inquietante, que Lake hab?a abierto con dinamita.
fr
Les appareils de forage et de fusion de la glace sur le chantier ?taient trop gravement endommag?s pour justifier une r?cup?ration, et nous nous en serv?mes pour obstruer la porte ?trangement inqui?tante que Lake avait ouverte sur le pass?.
en
The drill and ice-melting machinery at the boring were too badly damaged to warrant salvage, so we used them to choke up that subtly disturbing gateway to the past which Lake had blasted.
eu
Era berean, kanpalekuan utzi genituen bi aireplano kaltetuenak, gure taldean benetako lau pilotu baino ez baikenituen (Sherman, Danforth, McTighe eta Ropes) eta Danforth ez baitzegoen pilotatzeko nerbio-egoera egokian.
es
Tambi?n dejamos en el campamento dos de los aeroplanos m?s averiados, puesto que entre nuestro equipo de supervivientes solamente hab?a cuatro verdaderos pilotos-Sherman, Danforth, McTighe y Ropes-, y Danforth se encontraba en un estado de nervios poco a prop?sito para pilotar.
fr
Nous laiss?mes de m?me au camp les deux avions les plus ?prouv?s, puisque notre ?quipe de survivants n'avait plus que quatre pilotes qualifi?s-Sherman, Danforth, McTighe et Ropes-y compris Danforth, en pi?tre ?tat nerveux pour naviguer.
en
We likewise left at the camp the two most shaken-up of the planes; since our surviving party had only four real pilots-Sherman, Danforth, McTighe, and Ropes-in all, with Danforth in a poor nervous shape to navigate.
eu
Bueltan ekarri genituen liburuak, tresneria zientifiko guztia eta aurkitu genituen gainerakoak; horietako asko, hala ere, desagertuak ziren, haizeak eramanda.
es
Recogimos todos los libros, equipo cient?fico y accesorios que pudimos encontrar, aunque muchos de ellos hab?an desaparecido inexplicablemente por causa del viento.
fr
Nous rapportions tous les livres, mat?riels scientifiques et autres accessoires retrouv?s, encore que beaucoup aient inexplicablement disparu.
en
We brought back all the books, scientific equipment, and other incidentals we could find, though much was rather unaccountably blown away.
eu
Ordezko denda eta larruzko berokiak desagertuak edo oso kaltetuta zeuden.
es
Las tiendas de repuesto y las pieles o hab?an desaparecido o se encontraban en muy mal estado.
fr
Les tentes de r?serve et les fourrures rest?rent introuvables ou en triste ?tat.
en
Spare tents and furs were either missing or badly out of condition.
eu
Arratsaldeko laurak aldera-edo, aireplanoz luzaroan bila alferrik arituta Gedney galdutzat eman behar izan ostean, gure komunikatu zuhurra bidali genuen Arkhamera handik transmititzeko:
es
Eran aproximadamente las cuatro de la tarde cuando, despu?s de un vuelo de reconocimiento muy prolongado, nos vimos obligados a dar a Gedney por perdido, y a esa hora transmitimos al Arkham un cauteloso mensaje;
fr
Vers 4 heures de l'apr?s-midi, apr?s un grand vol de reconnaissance qui nous convainquit de la perte de Gedney, nous envoy?mes ? l'Arkham, pour retransmission, notre message prudent ;
en
It was approximately 4 P.M., after wide plane cruising had forced us to give Gedney up for lost, that we sent our guarded message to the Arkham for relaying;
eu
nire ustez, ongi egin genuen konprometigarria ez zen komunikatu lasai hura egiten.
es
creo que hicimos bien en darle el tono tranquilo y poco comprometedor con que conseguimos revestirlo.
fr
et nous f?mes bien, je pense, de le r?diger ainsi, calme et circonspect.
en
and I think we did well to keep it as calm and non-committal as we succeeded in doing.
eu
Aztoramena aipatzean, gure txakurrena baino ez genuen aipatu, ale biologikoen aurrean erakusten zuten ezinegon amorratua imajinatzekoa baitzen, Lake gaixoak kontatutakoa jakinda.
es
Si hablamos de agitaci?n fue con respecto a los perros, cuyo frenes? ante la proximidad de los ejemplares biol?gicos era de esperar en vista de los informes del pobre Lake.
fr
Tout ce que nous d?mes de l'agitation concernait nos chiens et leur inqui?tude fr?n?tique au voisinage des sp?cimens biologiques, ? laquelle on pouvait s'attendre apr?s les malheureuses d?clarations de Lake.
en
The most we said about agitation concerned our dogs, whose frantic uneasiness near the biological specimens was to be expected from poor Lake's accounts.
eu
Ez genuen aipatu, uste dut, ezinegon bera erakutsi zutela esteatita berdexka arraro haien inguruan usnatzean, baita hankaz gora zegoen inguru hartako beste hainbat objekturekin: hala nola, kanpalekuko zein zulaketa-guneko tresneria zientifikoa, aireplanoak eta makineria; horien guztien piezak askatuak, mugituak eta erabiliak zituen haizeak (benetan berebiziko jakin-mina eta ikertzeko gogoa edukiko zituen haizeak).
es
Creo que no mencionamos sus semejantes muestras de inquietud al olfatear los extra?os trozos de esteatita verdosa y algunos otros objetos de la desordenada zona, entre ellos instrumentos cient?ficos, aeroplanos y maquinaria, que se encontraban tanto en el campamento como en la perforaci?n, y cuyas piezas hab?an sido aflojadas, movidas o manipuladas por el viento, el cual deb?a estar dotado de singular curiosidad y deseos de investigar.
fr
Nous ne parlions pas de leurs m?mes signes de nervosit? en flairant les bizarres st?atites verd?tres et certains autres objets dans le secteur perturb? ; entre autres, les instruments scientifiques, les avions et des machines, au camp comme sur le chantier, dont les morceaux avaient ?t? dispers?s, d?plac?s et " mani?s " par des vents qui se r?v?laient singuli?rement curieux et investigateurs.
en
We did not mention, I think, their display of the same uneasiness when sniffing around the queer greenish soapstones and certain other objects in the disordered region; objects including scientific instruments, a?roplanes, and machinery both at the camp and at the boring, whose parts had been loosened, moved, or otherwise tampered with by winds that must have harboured singular curiosity and investigativeness.
eu
Hamalau ale biologikoei dagokienez, barkatu behar zaigu batere zehatzak ez izana.
es
Debe perdon?rsenos que nos mostr?ramos vagos acerca los catorce ejemplares biol?gicos.
fr
Quant aux quatorze sp?cimens biologiques, nous rest?mes dans le vague, c'?tait bien pardonnable.
en
About the fourteen biological specimens we were pardonably indefinite.
eu
Esan genuen aurkitu genituen bakarrak kaltetuta zeudela, baina nahikoa geratzen zela Lakeren deskribapena osoa eta izugarri zehatza zela frogatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lan nekeza izan zen geure emozioak aparte mantentzea, eta ez genuen aipatu kopururik, ezta aurkitutakoak nola aurkitu genituen zehazki kontatu ere.
es
Dijimos que los ?nicos que hallamos estaban muy maltrechos, aunque quedaba lo bastante de ellos para demostrar que la descripci?n de Lake hab?a sido completa e impresionantemente exacta.
fr
Les seuls retrouv?s, disions-nous, ?taient endommag?s mais il en restait assez pour ?tablir l'enti?re v?racit? et l'impressionnante pr?cision des descriptions de Lake.
en
We said that the only ones we discovered were damaged, but that enough was left of them to prove Lake's description wholly and impressively accurate.
eu
Ordurako adostua genuen ez transmititzea ezer Lakeren taldekoen eromena iradoki zezakeenik; eromena zirudien, nolanahi ere, sei munstro itxuragabeak nola aurkitu genituen:
es
Fue dif?cil mantener las emociones personales al margen de todo aquello; no dimos n?meros, ni dijimos c?mo hab?amos encontrado lo que pudimos hallar.
fr
Il nous fut tr?s difficile de faire abstraction de nos ?motions personnelles-et nous t?mes le nombre de nos d?couvertes et la mani?re dont elles avaient ?t? faites.
en
It was hard work keeping our personal emotions out of this matter-and we did not mention numbers or say exactly how we had found those which we did find.
eu
kontu handiz ehortzita zeuden, zutik, elurretan bederatzi oin sakon ziren hilobietan, bost puntako tumuluen azpian, eta haietan hainbat puntu-multzo markatuta zeuden, Mesozoiko eta Tertziarioko esteatita berdexka arraro haietan topatutako diseinu bertsuetan.
es
Para entonces ya hab?amos convenido no transmitir nada que pudiera sugerir que la locura se hab?a apoderado de los hombres de Lake, aunque evidentemente parec?a obra de dementes qije seis de las monstruosidades estuvieran cuidadosamente enterradas en posici?n vertical en tumbas de nueve pies de profundidad bajo mont?culos en forma de estrella de cinco puntas cubiertos de puntos hechos con alg?n instrumento punzante, formando dibujos exactamente iguales a los que mostraban los extra?os trozos de esteatita color verdoso del per?odo mezosoico o terciario.
fr
Nous avions convenu cette fois de ne rien rapporter qui p?t sugg?rer la folie des collaborateurs de Lake, et l'on aurait s?rement jug? d?lirants ces six monstres incomplets soigneusement enterr?s debout dans des tombes de neige de neuf pieds, sous des tumulus ? cinq pointes marqu?s de groupes de points identiques ? ceux des ?tranges st?atites verd?tres arrach?es aux ?poques m?sozo?que ou tertiaire.
en
We had by that time agreed not to transmit anything suggesting madness on the part of Lake's men, and it surely looked like madness to find six imperfect monstrosities carefully buried upright in nine-foot snow graves under five-pointed mounds punched over with groups of dots in patterns exactly like those on the queer greenish soapstones dug up from Mesozoic or Tertiary times.
eu
Lakek aipatua zuen zortzi ale egoera onean zeudela: haien arrastorik, ordea, ez zen inon ageri.
es
Los ocho ejemplares en perfectas condiciones que Lake hab?a mencionado hab?an desaparecido totalmente arrastrados por el viento.
fr
Les huit sp?cimens intacts mentionn?s par Lake semblaient s'?tre compl?tement volatilis?s.
en
The eight perfect specimens mentioned by Lake seemed to have been completely blown away.
eu
Kontu handia izan genuen, halaber, jendearen gogo-bake eta lasaitasunarekin; horregatik, Danforthek eta biok ezer gutxi esan genuen hurrengo egunean mendien gainean egin genuen bidaia latzaren gainean.
es
Tambi?n tuvimos cuidado de no alterar la tranquilidad del p?blico, raz?n por la cual Danforth y yo apenas hablamos del terrible vuelo del d?a siguiente sobre las monta?as.
fr
Soucieux de ne pas troubler la tranquillit? du public, nous parl?mes ? peine, Danforth et moi, de l'?pouvantable voyage du lendemain au-dessus des montagnes.
en
We were careful, too, about the public's general peace of mind; hence Danforth and I said little about that frightful trip over the mountains the next day.
eu
Halako mendi garaiak erabat arindutako aireplano batek baino ezingo zituen gainditu; horrek, gaitz erdi, esplorazio-bidaian bi pertsona (gu biok) baino ezin joatea ekarri zuen.
es
El hecho de que solamente un aeroplano radicalmente aligerado de peso podr?a sobrevolar una cordillera de tan gran altura fue lo que afortunadamente limit? a nosotros dos el n?mero de participantes en la expedici?n.
fr
Un appareil all?g? au maximum pouvant seul franchir une cha?ne d'une telle altitude, cette mission de reconnaissance fut heureusement limit?e ? deux d'entre nous.
en
It was the fact that only a radically lightened plane could possibly cross a range of such height which mercifully limited that scouting tour to the two of us.
eu
Goizaldeko ordu batean iritsi ginenean, Danforth histeriak jota zegoen ia; baina modu miresgarrian eutsi zion.
es
Cuando regresamos a la una de la madrugada, Danforth estaba a punto de derrumbarse vencido por los nervios, pero se domin? de manera admirable.
fr
Lors de notre retour, ? une heure du matin, Danforth ?tait au bord de l'hyst?rie mais garda admirablement son sang-froid.
en
On our return at 1 A.M. Danforth was close to hysterics, but kept an admirably stiff upper lip.
eu
Konbentzitzen ibili beharrik gabe hitz eman zuen ez zituela erakutsiko guk marraztutako zirriborroak, ezta poltsikoetan eraman genituen beste haiek ere, eta ez ziela gainerakoei kanpoko mundura kontatzea deliberatua genuena besterik esango, eta gure argazki-filmak gordeko zituela besteek jakin gabe geroago errebelatzeko.
es
No fue necesario violentarle para que prometiera no mostrar los dibujos que hab?amos hecho y el resto de las cosas que trajimos en los bolsillos, ni para que dijera a los dem?s s?lo lo que hab?amos convenido que transmitiriamos al exterior y escondiera las pel?culas de fotograf?as tomadas con el fin de revelar?as posteriormente en secreto;
fr
Il promit sans difficult? de ne montrer ni nos croquis ni rien de ce que nous rapportions dans nos poches, de ne rien dire de plus aux autres que ce que nous avions d?cid? de communiquer ? l'ext?rieur, et de cacher nos films pour les d?velopper nous-m?mes plus tard ;
en
It took no persuasion to make him promise not to shew our sketches and the other things we brought away in our pockets, not to say anything more to the others than what we had agreed to relay outside, and to hide our camera films for private development later on;
eu
Horregatik, nire kontakizunaren zati hau Pabodie, McTighe, Ropes, Sherman eta gainerakoentzat berria izango da:
es
por ello, esta parte de mi narraci?n ser? tan nueva para Pabodie, McTighe, Ropes, Sherman y los dem?s como para el mundo en general.
fr
ainsi cette partie de mon r?cit sera-t-elle aussi neuve pour Pabodie, McTighe, Ropes, Sherman et les autres qu'elle le sera pour le monde en g?n?ral.
en
so that part of my present story will be as new to Pabodie, McTighe, Ropes, Sherman, and the rest as it will be to the world in general.
eu
espediziotik kanpoko guztientzat bezain berria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, areago, Danforthek neuk baino gordeago mantendu du sekretua: berak beste zerbait ikusi zuen, edo halaxe uste izan zuen, neuri ere kontatu behar ez didana.
es
En realidad, Danforth es m?s reservado que yo, pues ?l vio, o cree que vio, algo que ni siquiera a m? ha querido decirme.
fr
? la v?rit?, Danforth est encore plus muet que moi, car il a vu-ou croit avoir vu-une chose qu'il ne veut pas dire, m?me ? moi.
en
Indeed-Danforth is closer mouthed than I; for he saw-or thinks he saw-one thing he will not tell even me.
eu
Denek dakiten bezala, hainbat kontu komentatu genituen gure txostenean:
es
 
fr
 
en
 
eu
igoera gogor bat eta hartan nola konfirmatu genuen Lakeren ustea, menditzar haiek Arkaikoko arbelez eta gutxienez Komantxiar ertainetik aldatu gabeko oso antzinako beste hainbat estratu tolestuz osatuak baitziren;
es
Como todos saben, en nuestro informe confirm?bamos la opini?n de Lake de que los grandes picos eran de pizarra prec?mbrica y de otros estratos arcaicos que hab?an permanecido inalterables por lo menos desde mediados del Comanchiense;
fr
Comme on le sait, notre rapport comportait le r?cit d'une dure ascension ; la confirmation de l'opinion de Lake que les grands pics sont de l'ardoise arch?enne et une autre strate ?cras?e tr?s primitive, intacte au moins depuis l'?poque comanchienne ;
en
As all know, our report included a tale of a hard ascent; a confirmation of Lake's opinion that the great peaks are of Archaean slate and other very primal crumpled strata unchanged since at least middle Comanchian times;
eu
itsatsitako kuboen eta harresi itxurako formazioen erregulartasuna; nola ondorioztatu genuen haitzuloen ahoek kareharrizko zain disolbatuak adierazten zituela; zenbait malda eta arroilatatik eskalatzaile arituek mendilerro osoa zeharka zezaketelako ustea;
es
coment?bamos la regularidad de las formaciones de murallas y cubos adheridos, decid?amos que las bocas de cavernas indicaban la presencia de venas calc?reas disueltas, conjetur?bamos que ciertas laderas y desfiladeros permitir?an escalar y cruzar la cordillera a escaladores experimentados;
fr
un commentaire conventionnel sur la r?gularit? des formations en cubes et remparts ; la conclusion que les entr?es de cavernes correspondaient ? des veines calcaires disparues ; l'hypoth?se que certains versants et d?fil?s permettraient l'escalade et la travers?e de toute la cha?ne par des grimpeurs exp?riment?s ;
en
a conventional comment on the regularity of the clinging cube and rampart formations; a decision that the cave-mouths indicate dissolved calcareous veins; a conjecture that certain slopes and passes would permit of the scaling and crossing of the entire range by seasoned mountaineers;
eu
mendiez bestalde misteriotsuan egundoko goi-ordoki zabal eta garaia zegoela, hogei mila oin garai eta mendiak berak bezain antzinako eta aldatu gabea, eta bertan harrizko formazio groteskoak gailentzen zirela glaziar-geruza mehe baten artean, eta mendi-oin mailakatu txikiak zeudela ordokiaren gainazalaren eta gailurrik garaienen ikaragarrizko amildegien artean.
es
y coment?bamos que en la otra vertiente misteriosa exist?a una elevada e inmensa supermeseta tan antigua e inmutable como las propias monta?as, todo ello mientras narr?bamos un duro ascenso hasta veinte mil pies de altitud, con grotescas formaciones rocosas que sobresal?an de una fina capa glacial y con bajas estribaciones entre la superficie general de la meseta y los precipicios cortados a pico de las cumbres m?s altas.
fr
et l'observation que le myst?rieux autre versant comportait un superplateau haut et vaste aussi ancien et immuable que les montagnes elles-m?mes-vingt mille pieds de haut, avec des formations rocheuses grotesques en saillie ? travers une mince couche glaciaire, et des contreforts bas ?chelonn?s entre la surface du plateau et les ?-pics des plus hauts sommets.
en
and a remark that the mysterious other side holds a lofty and immense super-plateau as ancient and unchanging as the mountains themselves-20,000 feet in elevation, with grotesque rock formations protruding through a thin glacial layer and with low gradual foothills between the general plateau surface and the sheer precipices of the highest peaks.
eu
Datu multzo hori, egiazkoa da arlo guztietan, eta guztiz asebete zituen kanpalekuko gizon guztiak.
es
Este conjunto de datos es exacto en todos los sentidos y satisfizo completamente a los hombres del campamento.
fr
Ce corps de donn?es est vrai ? tous ?gards dans les limites de son propos, et il donna toute satisfaction aux hommes du camp.
en
This body of data is in every respect true so far as it goes, and it completely satisfied the men at the camp.
eu
Hamasei orduz izan ginen kanpoan, iragarritako hegaldiak, lurreratzeak, esplorazioak eta harri-laginak hartzeak eskatzen zutena baino askoz luzaroago: asmatutako haize egoera oker luze bati leporatu genion errua, eta zintzo azaldu genuen nola lurreratu ginen mendi-oin urrunenetan.
es
Achacamos el 'hecho de no haber regresado hasta pasadas diecis?is horas-un tiempo superior al que dijimos que hab?amos permanecido volando, aterrizando, reconociendo el terreno y recogiendo rocas-a imaginarios vientos adversos, y dimos noticia verdadera de nuestro aterrizaje en las estribaciones m?s lejanas. Afortunadamente el relato parec?a aut?ntico y lo suficientemente trivial como para no tentar a otros a emular el vuelo realizado.
fr
Nous attribu?mes nos seize heures d'absence-plus qu'il n'en fallait pour le vol annonc?, l'atterrissage et le programme de collecte des roches-? une longue suite mythique de vents contraires, et racont?mes fid?lement notre atterrissage sur les contreforts plus lointains.
en
We laid our absence of sixteen hours-a longer time than our announced flying, landing, reconnoitring, and rock-collecting programme called for-to a long mythical spell of adverse wind conditions; and told truly of our landing on the farther foothills.
eu
Zorionez, gure kontakizunak egiazko zirudien, eta beste inork bidaia bera egiten ez animatzeko bezain aspergarria.
es
Si alguien.
fr
Notre r?cit, heureusement, eut un accent assez r?aliste et banal pour ne donner ? aucun des autres l'envie de nous imiter.
en
Fortunately our tale sounded realistic and prosaic enough not to tempt any of the others into emulating our flight.
eu
Horretan inor saiatu izan balitz, nire konbentzitze-ahalmen guztia erabiliko nukeen geldiarazteko (eta ez dakit zer ez ote zukeen egingo Danforthek).
es
hubiese tratado de imitarnos, yo hubiera empleado todos mis poderes de persuasi?n para disuadirlo-y no s? lo que Danforth hubiera hecho-.
fr
L'auraient-ils essay? que j'aurais us? de toute ma persuasion pour les en dissuader-et je ne sais pas ce qu'aurait fait Danforth.
en
Had any tried to do that, I would have used every ounce of my persuasion to stop them-and I do not know what Danforth would have done.
eu
Gu kanpoan ginela, Pabodiek, Shermanek, Ropesek, McTighek eta Williamsonek jo eta ke jardun zuten egoera hoberenean zeuden Lakeren bi aireplanoak konpontzen; eta, nahiz eta euren mekanismoak era guztiz azaldu ezinean nahasita eta deseginda zeuden, berriz erabiltzeko moduan uztea lortu zuten.
es
Mientras estuvimos ausentes Pabodie, Sherman, Ropes, McTighe y Williamson trabajaron incansablemente en los' dos mejores aeroplanos de Lake, dej?ndolos en estado de funcionamiento a pesar de los inexplicables destrozos que se hab?an producido en su mecanismo.
fr
Pendant notre absence, Pabodie, Sherman, Ropes, McTighe et Williamson avaient travaill? d'arrache-pied sur les deux meilleurs appareils de Lake, les remettant en ?tat de marche, malgr? le sabotage absolument inexplicable de leurs pi?ces essentielles.
en
While we were gone, Pabodie, Sherman, Ropes, McTighe, and Williamson had worked like beavers over Lake's two best planes; fitting them again for use despite the altogether unaccountable juggling of their operative mechanism.
eu
Hurrengo goizean aireplano guztiak zamatu eta ahal bezain laster gure antzinako kanpalekura itzultzen hastea erabaki genuen.
es
Decidimos cargar todos los aeroplanos a la ma?ana siguiente y salir para nuestra antigua base lo antes posible.
fr
Nous d?cid?mes de charger tous les avions le lendemain matin et de rentrer le plus t?t possible ? notre ancienne base.
en
We decided to load all the planes the next morning and start back for our old base as soon as possible.
eu
Zeharkakoa bazen ere, bide hori zen seguruena McMurdo badiara itzultzeko; izan ere, lerro zuzenean ezin konta ahala eonetan hilda zegoen kontinente ezezagunaren eremurik ezezagunenetan barrena hegaldatzeak arrisku ugari gehitzea ekarriko zuen.
es
Aunque esta ruta no era la directa, era la m?s segura para llegar a la bah?a de McMurdo, pues volar en l?nea recta trav?s de desconocidas extensiones del continente, muerto durante eones, supondr?a a?adir muchos peligros.
fr
Bien qu'indirecte, c'?tait la voie la plus s?re pour rejoindre le d?troit de McMurdo ; car un vol en droite ligne au-dessus des ?tendues les plus totalement inconnues du continent de l'?ternelle mort impliquerait beaucoup de risques suppl?mentaires.
en
Even though indirect, that was the safest way to work toward McMurdo Sound; for a straight-line flight across the most utterly unknown stretches of the aeon-dead continent would involve many additional hazards.
eu
Nekez egin genezakeen beste esploraziorik, hainbeste partaideren zorigaiztoko heriotzaren eta zulatze makineriaren txikizioaren ostean.
es
Apenas resultaba posible realizar m?s exploraciones, en vista de las tr?gicas bajas que hab?amos tenido y del da?o sufrido por el equipo de perforaci?n.
fr
Poursuivre l'exploration n'?tait gu?re envisageable apr?s nos pertes tragiques et la destruction de notre mat?riel de forage ;
en
Further exploration was hardly feasible in view of our tragic decimation and the ruin of our drilling machinery;
eu
Inguratzen gintuzten zalantza eta horroreek (isilpean gordeta) desio bakarra uzten ziguten gogoan: hustasun eta eromenezko mundu austral samin hartatik lehenbailehen ihes egitea.
es
Las dudas y los horrores que nos rodeaban, y que no revelamos, solamente nos hac?an desear escapar lo m?s r?pidamente posible de aquel mundo austral de desolaci?n y sobre el cual se cern?a la locura.
fr
et puis le doute et l'horreur autour de nous-dont nous ne d?mes rien-nous incitaient seulement ? fuir le plus rapidement possible ce monde austral de d?solation et de d?lire accablant.
en
and the doubts and horrors around us-which we did not reveal-made us wish only to escape from this austral world of desolation and brooding madness as swiftly as we could.
eu
Publikoak dakien bezala, beste ezbeharrik gabe lortu genuen mundu populatura itzultzea.
es
Como sabe el p?blico, nuestro regreso al mundo civilizado se logr? sin m?s desastres.
fr
Comme chacun sait, notre retour au monde connu se fit sans autres catastrophes.
en
As the public knows, our return to the world was accomplished without further disasters.
eu
Aireplano guztiak hurrengo arratsaldean iritsi ziren kanpaleku zaharrera (urtarrilaren 27an), geldialdirik gabeko hegaldi azkar baten ondoren;
es
Todos los aeroplanos llegaron a la antigua base en la tarde del d?a siguiente-27 de enero-, despu?s de un r?pido vuelo sin escalas;
fr
Tous les appareils regagn?rent l'ancienne base le lendemain soir, 27 janvier, apr?s un bref vol sans escale ;
en
All planes reached the old base on the evening of the next day-January 27th-after a swift non-stop flight;
eu
eta 28an McMurdo Badiara heldu ginen bi urratsetan, geldialdi labur bat egin behar izan baikenuen goi-lautada gainditu ondoren.
es
el 28 llegamos a la bah?a de McMurdo tras dos etapas de vuelo la ?nica escala, muy breve, fue debida a la aver?a de un tim?n provocada por el tremendo viento que soplaba por encima de la muralla de hielo una vez atravesada la gran meseta.
fr
et le 28 nous parv?nmes au d?troit de McMurdo en deux ?tapes, avec une seule pause tr?s courte ? cause d'un gouvernail d?faillant, par fort vent sur le banc de glace apr?s avoir quitt? le grand plateau.
en
and on the 28th we made McMurdo Sound in two laps, the one pause being very brief, and occasioned by a faulty rudder in the furious wind over the ice-shelf after we had cleared the great plateau.
eu
Handik bost egunera, Arkham eta Miskatonic, gizon eta tresneria guztiak ontziraturik, gero eta gogorragoa zen izotz-geruzatik askatu eta Ross itsasoa zeharkatzen ari ziren, Victoria Lurraldeko mendi isekariak mendebaldean nabarmentzen zirela zeru antartiko nahasian eta haizearen ulua eskala zabalean txistukatutako musika bihurtzen zutela (eta horrekin batera nire arima sakon-sakoneraino izoztu zidatela).
es
A los cinco d?as, el Arkham y el Miskatonic, con toda la tripulaci?n y todo el equipo a bordo, nos alejamos de los mantos de hielo cada vez m?s espesos y navegamos rumbo al Norte por el mar de Ross con las burlonas alturas de Tierra Victoria descollando contra un alborotado cielo ant?rtico hacia el Oeste y desfigurando los gemidos del viento hasta convertirlos en silbos musicales que abarcaban una amplia escala y que me helaron el alma hasta lo m?s hondo.
fr
Cinq jours plus tard, l'Arkham et le Miskatonic, avec tout l'?quipage et le mat?riel ? bord, se lib?raient de la banquise de plus en plus dense et gagnaient la mer de Ross, les montagnes narquoises de la terre de Victoria se dressant vers l'ouest sur un ciel antarctique orageux, et m?lant aux plaintes du vent une large gamme de sons aigus qui me gla?aient jusqu'? l'?me.
en
In five days more the Arkham and Miskatonic, with all hands and equipment on board, were shaking clear of the thickening field ice and working up Ross Sea with the mocking mountains of Victoria Land looming westward against a troubled antarctic sky and twisting the wind's wails into a wide-ranged musical piping which chilled my soul to the quick.
eu
Bi aste eskas geroago, poloko lurraldeen azken zantzua utzi genuen atzean eta zeruari eskerrak eman genizkion eremu sorgindu eta madarikatu hartatik kanpo egoteagatik, han biziak eta heriotzak, espazioak eta denborak, biraozko itun ilunak baitzituzten eginak planetaren lurrazala hoztu berritan materia estreinakoz biraka eta iraulka ibili zen aro ezezagunetan.
es
Menos de dos semanas despu?s dejamos atr?s el ?ltimo indicio de regiones polares y dimos gracias al cielo por haber salido de un territorio embrujado y maldito en que la vida y la muerte, el espacio y el tiempo hab?an formado oscuras y blasfemas alianzas en las ?pocas ignotas en que la materia serpente? primero y nad? despu?s sobre la corteza apenas enfriada del planeta.
fr
Moins d'une quinzaine apr?s, nous laissions derri?re nous la derni?re trace de terre polaire, en remerciant le ciel d'?tre d?livr?s d'un royaume hant?, maudit, o? la vie et la mort, l'espace et le temps ont conclu des alliances obscures et impies aux ?poques inconnues o? la mati?re fr?missait et nageait sur la cro?te terrestre ? peine refroidie.
en
Less than a fortnight later we left the last hint of polar land behind us, and thanked heaven that we were clear of a haunted, accursed realm where life and death, space and time, have made black and blasphemous alliances in the unknown epochs since matter first writhed and swam on the planet's scarce-cooled crust.
eu
Itzuli ginenetik etengabe aritu gara esplorazio antartikoaz etsiarazten saiatzen, eta hainbat zalantza eta susmo geure baitan gorde ditugu denok, leialtasun eta batasun miresgarriz.
es
Desde nuestro regreso, todos hemos procurado disuadir a los posibles exploradores de la Ant?rtida, reserv?ndonos ciertas dudas y suposiciones con espl?ndida unanimidad y fidelidad.
fr
Depuis notre retour, nous nous sommes tous constamment efforc?s de d?courager l'exploration antarctique, gardant pour nous, avec une remarquable et unanime loyaut?, quelques doutes et conjectures.
en
Since our return we have all constantly worked to discourage antarctic exploration, and have kept certain doubts and guesses to ourselves with splendid unity and faithfulness.
eu
Danforth gaztea ere, bere nerbio-krisia gorabehera, ez da erori, eta ez die txintik ere esan medikuei.
es
Incluso el joven Danforth, pese a su crisis nerviosa, no ha flaqueado ni ha hecho revelaciones importunas a sus m?dicos-y eso que, como he dicho, 'hay algo que cree haber visto solamente ?l y que ni a m? quiere contarme, aunque creo que mejorar?a su estado ps?quico si consintiera en hacerlo.
fr
Le jeune Danforth lui-m?me, malgr? sa d?pression nerveuse, n'a ni bronch? ni bavard? devant les m?decins-en r?alit?, comme je l'ai dit, il est une chose que seul il a cru voir et qu'il refuse de dire, m?me ? moi ; pourtant, ? mon avis, cela l'aiderait psychologiquement, s'il consentait ? le faire.
en
Even young Danforth, with his nervous breakdown, has not flinched or babbled to his doctors-indeed, as I have said, there is one thing he thinks he alone saw which he will not tell even me, though I think it would help his psychological state if he would consent to do so.
eu
Areago, lehen esan dudan bezala, bada beste inork ikusi ez eta berak ikusi uste zuen zerbait, neuri ere kontatu nahi ez didana, nahiz eta hala egiteak lagunduko zion bere egoera psikikoan, nire iritziz;
es
Su revelaci?n podr?a explicar y mejorar muchas cosas, aunque bien pudiera ser que no se tratara sino de imaginaciones, consecuencia de la anterior impresi?n.
fr
Cela pourrait expliquer beaucoup de choses et le soulager, m?me s'il ne s'agit peut-?tre que du contrecoup illusoire d'un premier choc.
en
It might explain and relieve much, though perhaps the thing was no more than the delusive aftermath of an earlier shock.
eu
kontu horrek azaldu eta arindu lezake gauza asko, nahiz eta agian aurreko shock baten ondorioz irudikatutako eldarnioa baino ez izan.
es
Esa es la sensaci?n que me de jan esos escasos momentos de irresponsabilidad en que me susurra cosas incoherentes, cosas que niega con vehemencia tan pronto como recobra el dominio de si mismo.
fr
C'est l'impression que je garde de ces rares moments sans contr?le o? il me murmure des choses incoh?rentes-des choses qu'il d?savoue avec v?h?mence sit?t qu'il se ressaisit.
en
That is the impression I gather after those rare irresponsible moments when he whispers disjointed things to me-things which he repudiates vehemently as soon as he gets a grip on himself again.
eu
Iritzi hori atera dut, behintzat, lotu gabeko kontu nahasiak xuxurlatu dizkidaneko une arduragabe bakan horietatik (kontu horiek ukatzen ditu suharki bere onera itzultzen den bezain laster).
es
Ser? dif?cil disuadir a otros de que se dirijan hacia la inmensa blancura del Sur, y algunas de nuestras tentativas puede que perjudiquen directamente nuestra causa al estimular el deseo de saber.
fr
Il sera difficile de d?tourner les autres du grand Sud blanc, et certains de nos efforts peuvent nuire directement ? notre cause en attirant une attention curieuse.
en
It will be hard work deterring others from the great white south, and some of our efforts may directly harm our cause by drawing inquiring notice.
eu
Langintza zaila izango da besteak hegoaldeko eremu zuri handietara joateaz etsiaraztea, eta baliteke gure saiakeretako zenbaitek zuzen kaltetzea geure helburua, jakin-mina pizteagatik.
es
Debimos suponer desde un principio que la curiosidad humana.
fr
Nous devions savoir d?s le d?but que la curiosit? humaine est ?ternelle et que les r?sultats que nous annoncions ne pouvaient qu'en inciter d'autres ? la m?me poursuite s?culaire de l'inconnu.
en
We might have known from the first that human curiosity is undying, and that the results we announced would be enough to spur others ahead on the same age-long pursuit of the unknown.
eu
Jakin behar genuen hasieratik gizakien jakin-nahia ezabatu ezina dela, eta komunikatu genituen emaitzak nahikoak zirela beste batzuk bultzatzeko ezezagunaren betiereko bilatze berean.
es
no muere y que los resultados que dimos a conocer bastar?an para servir de acicate a otros y lanzarlos a la misma b?squeda milenaria de lo desconocido.
fr
 
en
Lake's reports of those biological monstrosities had aroused naturalists and palaeontologists to the highest pitch;
eu
Hala ehortzitako aleetatik hartu genituen ebakitako atalak nola ale haiei aurkitu genituenean atera genizkien argazkiak ez erakusteko zuhurtzia izan genuen arren, Lakek munstro biologiko haien gainean informatu zuenak zeharo aztoratuta zituen naturalistak eta paleontologoak.
es
Los informes de Lake acerca de aquellas monstruosidades biol?gicas hab?an enardecido en grado m?ximo a los naturalistas y a los paleont?logos, aunque tuvimos la prudencia suficiente como para no mostrar los trozos separados que hab?amos tomado de los ejemplares enterrados, ni las fotograf?as de esos mismos ejemplares tal como fueron hallados.
fr
Les communiqu?s de Lake sur ces monstres ont excit? au plus haut point naturalistes et pal?ontologues, bien que nous ayons ?t? assez prudents pour ne pas montrer les fragments recueillis sur les sujets ? pr?sent enterr?s, ni nos photographies de ces sp?cimens lors de leur d?couverte.
en
though we were sensible enough not to shew the detached parts we had taken from the actual buried specimens, or our photographs of those specimens as they were found. We also refrained from shewing the more puzzling of the scarred bones and greenish soapstones;
eu
Era berean, gordean izan genituen zauri-markadun hezurrik eta esteatita berdexkarik harrigarrienak; eta Danforthek eta biok kontu handiz gorde ditugu ezkutuan mendilerroaz bestaldeko goi-lautadako argazki eta marrazkiak, baita lisatu, izu bizian aztertu eta poltsikoetan eraman genituen paper zimurtu haiek ere.
es
Tambi?n nos abstuvimos de ense?ar los huesos da?ados y los trozos de esteatita verdosa, mientras que Danforth y yo hemos mantenido celosamente guardadas las fotograf?as que tomamos y los dibujos que hicimos en la altiplanicie de allende la cordillera y las cosas arrugadas que alisamos, estudiamos con horror y nos llevamos en los bolsillos.
fr
Nous nous sommes ?galement interdit de montrer les plus inexplicables des os mutil?s et des st?atites verd?tres, tandis que Danforth et moi gardions soigneusement les photos et les dessins que nous avions faits sur l'autre versant de la cha?ne, ou les choses frip?es que nous avions liss?es et examin?es dans la terreur, puis rapport?es dans nos poches.
en
while Danforth and I have closely guarded the pictures we took or drew on the super-plateau across the range, and the crumpled things we smoothed, studied in terror, and brought away in our pockets.
eu
Baina, orain, Starkweather-Moore espedizioa antolatzen ari dira, gure taldeak egin zezakeen baino askoz xehetasun handiagoz, gainera.
es
Pero ahora se est? organizando la expedici?n Starkweather-Moore, y con una minuciosidad muy superior a la que nuestro equipo trat? de conseguir.
fr
Mais maintenant s'organise cette ?quipe Starkweather-Moore, et avec une ampleur qui d?passe tout ce que nous avions pu tenter.
en
But now that Starkweather-Moore party is organising, and with a thoroughness far beyond anything our outfit attempted.
