Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, orain, Starkweather-Moore espedizioa antolatzen ari dira, gure taldeak egin zezakeen baino askoz xehetasun handiagoz, gainera.
es
Pero ahora se est? organizando la expedici?n Starkweather-Moore, y con una minuciosidad muy superior a la que nuestro equipo trat? de conseguir.
fr
Mais maintenant s'organise cette ?quipe Starkweather-Moore, et avec une ampleur qui d?passe tout ce que nous avions pu tenter.
en
But now that Starkweather-Moore party is organising, and with a thoroughness far beyond anything our outfit attempted.
eu
Amore eman dezaten lortzen ez badugu, Antartikaren erdi-erdiraino iritsiko dira eta urtu eta zulatuko dute, harik eta (guk ondo dakigun bezala) mundua suntsi dezakeena atera arte.
es
Si no los disuadimos llegar?n hasta el mismo n?cleo de la Ant?rtida y derretir?n y taladrar?n hasta sacar a la luz lo que nosotros sabemos que puede acabar con el mundo.
fr
Si rien ne les arr?te, ils atteindront le c?ur le plus secret de l'Antarctique, fondant et forant jusqu'? ramener au jour ce qui peut mettre fin au monde que nous connaissons.
en
If not dissuaded, they will get to the innermost nucleus of the antarctic and melt and bore till they bring up that which may end the world we know.
eu
Horregatik, erreparo guztiak alde batera utzi behar ditut azkenean, eta dena kontatu, baita amaierako izengabeko gauza ikaragarri harena ere.
es
As? pues, he de poner fin al silencio y hablar incluso de aquella postrera cosa sin nombre que se encuentra m?s all? de las monta?as de la locura.
fr
Aussi dois-je enfin passer outre ? toutes les r?ticences-m?me au sujet de cette ultime chose sans nom, au-del? des montagnes hallucin?es.
en
So I must break through all reticences at last-even about that ultimate nameless thing beyond the mountains of madness.
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV.
eu
Zalantza eta higuin izugarriz baino ez diot ene buruari oroitzen uzten Lakeren kanpalekua eta han aurkitu genuena (areago eromenaren mendiez bestaldeko beste gauza hura).
es
S?lo con enorme vacilaci?n y repugnancia permito a la memoria que vuelva al campamento de Lake y a lo que all? encontramos verdaderamente-y a aquella otra cosa que se encuentra m?s all? de las monta?as de la locura.
fr
C'est avec ?norm?ment d'h?sitation et de r?pugnance que je me reporte en esprit au camp de Lake et ? ce que nous y avions r?ellement d?couvert-et ? cette autre chose au-del? du terrible mur montagneux.
en
It is only with vast hesitancy and repugnance that I let my mind go back to Lake's camp and what we really found there-and to that other thing beyond the frightful mountain wall.
eu
Etengabe izaten dut tentazioa xehetasunak saihesteko, eta iradokizunak erabiltzeko benetako gertaeren eta nahitaezko dedukzioen ordez.
es
Siento la constante tentaci?n de rehuir los detalles y dejar que las insinuaciones ocupen el lugar de los hechos y de las inevitables deducciones.
fr
Je suis toujours tent? d'esquiver les d?tails, laissant les allusions remplacer les faits r?els et les d?ductions in?luctables.
en
I am constantly tempted to shirk the details, and to let hints stand for actual facts and ineluctable deductions.
eu
Espero dut dagoeneko nahikoa esan izana, bestearen gainetik (hau da, kanpalekuko horrorearen gainetik) azkar pasatu ahal izateko.
es
Espero haber dicho ya lo suficiente para que se me permita mencionar apresuradamente lo dem?s, es decir, el horror del campamento.
fr
J'esp?re en avoir d?j? assez dit pour passer rapidement sur le reste, c'est-?-dire l'horreur de ce camp.
en
I hope I have said enough already to let me glide briefly over the rest; the rest, that is, of the horror at the camp.
eu
Aipatuak ditut haizeak suntsitutako eremua, hondatutako babeslekuak, nahasitako makineria, gure txakurren aztoramena, desagertutako lera eta bestelakoak, gizon eta txakurren heriotzak, Gedney falta izatea eta zoroki ehortzitako sei ale biologikoak, egitura-kalteak gorabehera ehunak harrigarriro onik zituztenak eta duela berrogei milioi urte hildako mundu batetik zetozenak.
es
He hablado del terreno devastado por el viento, de los cobertizos da?ados, del desorden de la maquinaria, de la inquietud de los perros, de la desaparici?n de trineos y otros objetos, de la muerte de hombres y perros, de la desaparici?n de Gedney y de los seis ejemplares biol?gicos enterrados de forma que dij?rase obra de un loco, procedentes de un mundo muerto hac?a cuarenta millones de a?os y con sus tejidos extra?amente inc?lumes a pesar de todos los da?os de la estructura.
fr
J'ai parl? du sol ravag? par le vent, des hangars endommag?s, des machines d?traqu?es, des inqui?tudes successives de nos chiens, des tra?neaux et autres objets disparus, de la mort des hommes et des chiens, de l'absence de Gedney, et des six sp?cimens biologiques dans leur s?pulture insens?e, ?trangement bien conserv?s malgr? toutes leurs l?sions, dans un monde mort depuis quarante millions d'ann?es.
en
I have told of the wind-ravaged terrain, the damaged shelters, the disarranged machinery, the varied uneasinesses of our dogs, the missing sledges and other items, the deaths of men and dogs, the absence of Gedney, and the six insanely buried biological specimens, strangely sound in texture for all their structural injuries, from a world forty million years dead.
eu
Ez naiz oroit aipatu ote dudan txakurren gorpuak aztertzean haietako bat falta zela aurkitu genuela.
es
No recuerdo si he dicho que cuando contamos los cad?veres de los perros advertimos que faltaba uno.
fr
Je ne me souviens pas si j'ai dit ou non qu'en examinant les chiens nous nous ?tions aper?us qu'il en manquait un.
en
I do not recall whether I mentioned that upon checking up the canine bodies we found one dog missing.
eu
Egia esan, ez genuen horretaz apenas pentsatu askoz geroago arte;
es
No pensamos mucho en ello hasta m?s tarde-y en realidad solamente lo hemos hecho Danforth y yo.
fr
Nous n'y pens?mes que plus tard-? la v?rit?, Danforth et moi f?mes les seuls ? y avoir song?.
en
We did not think much about that till later-indeed, only Danforth and I have thought of it at all.
eu
areago, Danforthek eta biok baino ez dugu horretaz pentsatu. Orain arte isiltzen ibili naizen kontu nagusiak gorpuekin du zerikusia, eta zenbait xehetasunekin:
es
Lo principal que he venido callando tiene que ver con los cad?veres y con ciertos detalles sutiles que pueden dar o no una especie de explicaci?n horrenda e incre?ble del aparente caos.
fr
L'essentiel de ce que j'ai omis concerne les cadavres, et certains aspects ambigus qui peuvent ou non pr?ter ? l'apparent chaos une sorte de rationalit? atroce et inimaginable.
en
The principal things I have been keeping back relate to the bodies, and to certain subtle points which may or may not lend a hideous and incredible kind of rationale to the apparent chaos.
eu
horiek agian eman liezaiokete nolabaiteko arrazoizko azalpena (beldurgarri eta sinesgaitza) ustezko anabasari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, puntu horiek gogotik urrun mantentzen saiatu nintzen, askoz errazagoa baitzen (baita askoz normalagoa ere) dena Lakeren taldeko norbaiten eromen-krisialdi bati leporatzea.
es
En su momento, trat? de mantener la mente de todos alejada de estas cosas, pues era mucho m?s sencillo-y mucho m?s normal-achacarlo todo a uA ataque de locura de algunos de los hombres del grupo de Lake.
fr
Sur le moment, je m'effor?ai d'en d?tourner l'esprit de nos hommes ; car il ?tait beaucoup plus simple-et tellement plus normal-de tout attribuer ? une crise de folie de quelques-uns de l'?quipe de Lake.
en
At the time I tried to keep the men's minds off those points; for it was so much simpler-so much more normal-to lay everything to an outbreak of madness on the part of some of Lake's party.
eu
Egoerak zuen itxuraren arabera, mendialdeko deabruzko haize hura nahiko izango zen nornahi zorarazteko munduko samin, bakardade eta misterio guztiaren erdigune hartan.
es
Por el aspecto que ofrec?a todo, el viento demon?aco llegado desde las cumbres debi? bastar para enloquecer a cualquiera que se hallara en aquel centro de todo el misterio y toda la desolaci?n de la tierra.
fr
De toute apparence, ce vent de montagne d?moniaque aurait suffi ? rendre fou n'importe qui dans ce c?ur de tout le myst?re et de toute la d?solation terrestres.
en
From the look of things, that daemon mountain wind must have been enough to drive any man mad in the midst of this centre of all earthly mystery and desolation.
eu
Anomalia nagusia, noski, gizon eta txakurren gorpuen egoera zen.
es
La anomal?a que lo remataba todo era, naturalmente, las condiciones en que se hallaban los cad?veres, tanto los de los hombres como los de los perros.
fr
La supr?me anomalie, c'?tait bien s?r l'?tat des corps-des hommes comme des chiens.
en
The crowning abnormality, of course, was the condition of the bodies-men and dogs alike.
eu
Guztiak nolabaiteko borroka latzean arituak ziren, eta azaldu ezineko era ankerretan txikitu eta birrinduta zeuden.
es
Todos se hab?an visto envueltos en una especie de lucha terrible y estaban desgarrados y despedazados de manera diab?lica y completamente inexplicable.
fr
Ils avaient tous affront? quelque effroyable combat, ?tant d?chir?s et mutil?s de fa?on abominable et tout ? fait incompr?hensible.
en
They had all been in some terrible kind of conflict, and were torn and mangled in fiendish and altogether inexplicable ways.
eu
Ondorioztatu ahal izan genuenaren arabera, itota edo zaurituta hil ziren denak.
es
Por lo que pudimos colegir, la muerte hab?a sobrevenido por lesiones o estrangulaci?n.
fr
La mort, autant qu'on en pouvait juger, avait ?t? caus?e chaque fois par strangulation ou lac?ration.
en
Death, so far as we could judge, had in each case come from strangulation or laceration.
eu
Zalantza barik, txakurrek hasi zuten borroka, presaka egindako itxituraren egoerak argi erakusten baitzuen barrutik apurtu zutela.
es
Era evidente que fueron los perros los que iniciaron la lucha, pues el estado de su primitivo cercado demostraba que se hab?a roto desde dentro.
fr
Les chiens, apparemment, ?taient ? l'origine des violences, car l'?tat de leur corral rudimentaire prouvait qu'il avait ?t? d?fonc? de l'int?rieur.
en
The dogs had evidently started the trouble, for the state of their ill-built corral bore witness to its forcible breakage from within.
eu
Kanpalekutik urrun samar eraikia zen, amorru handia sorrarazten baitzieten infernuko organismo arkaiko haiek; neurria, baina, alferrikakoa izan bide zen.
es
Lo hab?an situado a cierta distancia del campamento por el odio que inspiraban a los animales aquellos infernales organismos arcaicos, pero esta precauci?n parece que result? in?til.
fr
? cause de l'aversion des animaux pour ces infernales cr?atures arch?ennes, on l'avait install? ? quelque distance du camp, mais la pr?caution semblait avoir ?t? vaine.
en
It had been set some distance from the camp because of the hatred of the animals for those hellish Archaean organisms, but the precaution seemed to have been taken in vain.
eu
Izugarrizko haizete haren erdian altuera eskaseko horma kaxkarren atzean bakarrik utzi zituztenean, arrapalan aterako ziren uxaldian, zerbaitek ikaratuta: agian haizeak edo agian amesgaiztoko ale haiengandik zetorkien usain sotil gero eta gogorragoak, ez dakit.
es
Cuando los dejaron solos en medio de aquel viento monstruoso, tras unos endebles muros de insuficiente altura, los perros debieron salir de estamp?a, no s? si a causa del mismo viento o excitados por un sutil olor que emanaba en cantidad creciente de aquellas criaturas de pesadilla.
fr
Laiss?s seuls dans ce vent monstrueux derri?re de fragiles cl?tures d'une hauteur insuffisante, ils avaient d? se ruer dessus-soit ? cause de l'ouragan, soit ? cause de quelque subtile et envahissante odeur ?manant des sp?cimens de cauchemar, on ne sait. Ces sp?cimens, bien s?r, avaient ?t? recouverts d'une toile de tente ;
en
When left alone in that monstrous wind behind flimsy walls of insufficient height they must have stampeded-whether from the wind itself, or from some subtle, increasing odour emitted by the nightmare specimens, one could not say. Those specimens, of course, had been covered with a tent-cloth;
eu
Baina, gertatua gertatuta, beldurgarria eta higuingarria izan zen.
es
Pero lo ocurrido era en cualquier caso horrendo y repugnante.
fr
Quoi qu'il en soit, c'?tait bien assez hideux et r?voltant.
en
But whatever had happened, it was hideous and revolting enough.
eu
Agian, hobe nuke beldurrak alde batera utzi eta azkenean okerrena kontatuko banu;
es
Tal vez sea mejor que deje a un lado los escr?pulos y diga al fin lo peor, aunque manifieste categ?ricamente la opini?n de que, a juzgar por las observaciones directas y las rigurosas deducciones que hicimos tanto Danforth como yo, el por entonces desaparecido Gedney nada tuvo que ver con los abominables horrores que encontramos.
fr
Peut-?tre ferais-je mieux de mettre de c?t? la naus?e pour dire enfin le pire-mais avec l'affirmation cat?gorique, fond?e sur des observations de premi?re main et les plus rigoureuses d?ductions de Danforth et moi-m?me, que Gedney, alors disparu, n'?tait en aucune mani?re responsable des horreurs ?c?urantes que nous d?couvr?mes.
en
Perhaps I had better put squeamishness aside and tell the worst at last-though with a categorical statement of opinion, based on the first-hand observations and most rigid deductions of both Danforth and myself, that the then missing Gedney was in no way responsible for the loathsome horrors we found.
eu
dena dela, argi utzi behar dut uste dudala (Danforthek eta biok bertatik bertara ikusi eta zorroztasun osoz deduzitutakoan sendo oinarrituta) desagertuta egon arren Gedney ez zela inondik inora aurkitu genituen horrore nardagarrien erruduna izan.
es
He dicho que los cad?veres estaban espantosamente destrozados, pero ahora debo a?adir que algunos de ellos mostraban incisiones muy curiosas, hechas a sangre fr?a y de la manera m?s inhumana.
fr
J'ai dit que les corps ?taient effroyablement mutil?s. Je peux ajouter que certains ?taient incis?s et amput?s de la mani?re la plus singuli?re, froide et inhumaine.
en
I have said that the bodies were frightfully mangled. Now I must add that some were incised and subtracted from in the most curious, cold-blooded, and inhuman fashion.
eu
Esana dut gorpuak izugarri birrindurik zeudela.
es
Me refiero tanto a los perros como a los hombres.
fr
Il en ?tait de m?me pour les hommes et les chiens.
en
It was the same with dogs and men.
eu
Baina erantsi behar dut haietako zenbait (txakur zein gizaki) odol hotzean eta erarik anker eta bitxienean ebakita eta zatikatuta zeudela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lau hankako zein bi hankako gorpurik osasuntsuenei, mardulenei, ehun masarik trinkoenak moztu eta kenduak zizkieten, harakin artatsu batek egingo lukeen moduan;
es
Los cuerpos m?s sanos y gruesos de cuadr?pedos y b?pedos estaban despojados de las partes m?s carnosas, como si hubieran pasado por manos de un h?bil carnicero;
fr
Tous les corps les plus sains, les plus gras, quadrup?des ou bip?des, avaient ?t? amput?s de leurs plus importantes masses de chair, d?coup?es et pr?lev?es comme par un boucher consciencieux ;
en
All the healthier, fatter bodies, quadrupedal or bipedal, had had their most solid masses of tissue cut out and removed, as by a careful butcher;
eu
eta haien inguruan aireplanoetatik arpilatutako hornidura-kutxetatik hartutako gatza zipriztinduta zegoen harrigarriro (eta horrek susmorik lazgarrienak zekartzan gogora).
es
y en torno suyo hab?a sal esparcida, procedente de las cajas de provisiones que se hallaban en los aeroplanos y que hab?an sido saqueadas, lo que evocaba las m?s horribles im?genes.
fr
et tout autour, du sel ?parpill?-pris dans les r?serves pill?es de nos avions-sugg?rait les plus horribles rapprochements.
en
and around them was a strange sprinkling of salt-taken from the ravaged provision-chests on the planes-which conjured up the most horrible associations.
eu
Hura aireplanoentzako oinarrizko babesleku horietako batean gertatu zen, aireplanoa handik aterata; baina teoria sinesgarriren baterako oinarria izan zitezkeen arrasto guztiak ezabatuak zituen haizeak.
es
Todo hab?a ocurrido en uno de los rudimentarios cobertizos del cual hab?an sacado uno de los aeroplanos; los vientos hab?an borrado despu?s todas las huellas que hubieran podido servir de base una teor?a plausible.
fr
Cela s'?tait produit dans l'un des hangars rudimentaires dont on avait sorti l'avion, et les vents avaient ensuite effac? toutes les traces qui auraient pu ?tayer une hypoth?se plausible.
en
The thing had occurred in one of the crude a?roplane shelters from which the plane had been dragged out, and subsequent winds had effaced all tracks which could have supplied any plausible theory.
eu
Arropa pusketa sakabanatuek, ebakitako gorpuetatik bortizki erauziak, ez zuten argibiderik ematen.
es
Los trozos de ropas que estaban esparcidos, arrancados brutalmente de los cuerpos que mostraban las incisiones, no ofrec?an ning?n indicio.
fr
Des morceaux dispers?s de v?tements brutalement taillad?s sur les sujets humains de dissection ne sugg?raient aucune piste.
en
Scattered bits of clothing, roughly slashed from the human incision-subjects, hinted no clues.
eu
Alferrikakoa da birrindutako itxituraren bazter babestu batean elurretan erdi markatutako zenbait oinatz zehaztugabe aipatzea, marka haiek ez baitziren inola ere gizakienak eta Lake koitaduak aurreko asteetako emisioetan aipatutako oinatz fosilekin bat etortzen baitziren argi eta garbi.
es
De nada sirve sacar a relucir aqu? las huellas que hallamos d?bilmente marcadas sobre la nieve en una esquina resguardada del destrozado cercado, pues no ten?an nada que ver con huellas humanas, sino que estaban claramente relacionadas con aquellas huellas fosilizadas de las que el pobre Lake hab?a estado hablando las semanas anteriores.
fr
Inutile de faire ?tat de la vague trace d'une l?g?re empreinte neigeuse dans un coin abrit? de l'enceinte d?truite-car cette trace ne concernait pas du tout des empreintes humaines, mais se confondit avec tous les discours sur les empreintes fossiles, que le pauvre Lake avait prodigu?s au cours des semaines pr?c?dentes.
en
It is useless to bring up the half-impression of certain faint snow-prints in one shielded corner of the ruined enclosure-because that impression did not concern human prints at all, but was clearly mixed up with all the talk of fossil prints which poor Lake had been giving throughout the preceding weeks.
eu
Irudimenarekin kontuz ibili behar genuen eromenaren mendi ikaragarri haien itzalean.
es
Era necesario frenar la imaginaci?n al socaire de aquellas ensombrecedoras monta?as de locura.
fr
Il fallait se m?fier de son imagination sous le vent de ces montagnes hallucin?es.
en
One had to be careful of one's imagination in the lee of those overshadowing mountains of madness.
eu
Esana dudan bezala, Gedney eta txakurretako bat desagertutzat jo genituen azkenean.
es
Como ya he dicho, result? que Gedney y uno de los perros hab?an desaparecido.
fr
Ainsi que je l'ai dit, il s'av?ra enfin que Gedney et un chien avaient disparu.
en
As I have indicated, Gedney and one dog turned out to be missing in the end.
eu
Zorigaiztoko babesleku hartara sartzean, konturatu ginen bi txakur eta bi gizon falta zirela;
es
Al descubrir aquel terrible cobertizo, hab?amos echado de menos a dos perros y a dos hombres, pero la tienda de disecci?n, poco da?ada, en la que entramos despu?s de investigar las monstruosas tumbas, ten?a algo que revelarnos.
fr
Quand nous ?tions arriv?s ? ce terrible hangar, il nous manquait deux hommes et deux chiens ;
en
When we came on that terrible shelter we had missed two dogs and two men;
eu
baina, munstroen hilobiak ikertu ondoren kalte handirik ez zuen disekzio dendara sartu ginen, eta han bazen zer ikusi.
es
No estaba como Lake la hab?a dejado, pues los trozos cubiertos de aquella monstruosidad primigenia ya no se hallaban sobre la improvisada mesa de disecci?n.
fr
mais la tente de dissection ? peu pr?s intacte, o? nous entr?mes apr?s avoir examin? les tombes monstrueuses, avait quelque chose ? nous apprendre.
en
but the fairly unharmed dissecting tent, which we entered after investigating the monstrous graves, had something to reveal.
eu
Ez zegoen Lakek utzi zuen moduan, estalitako munstro primitiboaren atalak kenduak baitziren mahai inprobisatutik.
es
De.
fr
Elle n'?tait plus telle que l'avait laiss?e Lake car les restes recouverts du sujet primitif avaient ?t? retir?s de la table improvis?e.
en
It was not as Lake had left it, for the covered parts of the primal monstrosity had been removed from the improvised table.
eu
Izan ere, konturatuak ginen zoroki ehortzita aurkitu genituen sei gauza eragabe haietako batek, kirats bereziki gorrotagarriaren arrastoak oraindik zituen aleak hain zuzen, izan behar zuela Lake ikertzen saiatu zen izakiaren bildutako atalen multzoa.
es
hecho, ya nos hab?amos percatado de que uno de esos seis seres imperfectos y demencialmente inhumados que hab?amos encontrado-el que conservaba vestigios de un olor singularmente odioso-deb?a corresponder al conjunto de los trozos del ente que Lake hab?a tratado de estudiar.
fr
En fait, nous avions d?j? compris que l'un des six sp?cimens endommag?s et enterr?s de fa?on aberrante que nous avions retrouv?s-celui qui d?gageait une odeur particuli?rement d?testable-repr?sentait les morceaux regroup?s de ce que Lake avait essay? d'?tudier.
en
Indeed, we had already realised that one of the six imperfect and insanely buried things we had found-the one with the trace of a peculiarly hateful odour-must represent the collected sections of the entity which Lake had tried to analyse.
eu
Laborategi-mahaian eta haren inguruan sakabanatuta zeuden beste hainbeste gauzaki, eta luze gabe ohartu ginen kontu handiz baina era arraro eta baldarrez disekzioa egindako gizaki eta txakur banaren atalak zirela.
es
Sobre la mesa del laboratorio, y alrededor de ella, hab?a esparcidas otras cosas, y no tardamos en adivinar que eran los trozos, minuciosa pero extra?a y torpemente diseccionados de un hombre y un perro.
fr
Sur la table de laboratoire et autour, d'autres choses ?taient ?parpill?es, et nous e?mes vite fait de deviner que c'?taient les restes d'un homme et d'un chien minutieusement diss?qu?s mais de fa?on bizarre et maladroite.
en
On and around that laboratory table were strown other things, and it did not take long for us to guess that those things were the carefully though oddly and inexpertly dissected parts of one man and one dog.
eu
Haren senide eta adiskideei nahigabea ekiditeko, ez dut aipatuko nor zen gizona.
es
Callar? el nombre de aquella persona en atenci?n a los sentimientos de sus familiares.
fr
J'?pargnerai les sentiments des survivants en taisant l'identit? de l'homme.
en
I shall spare the feelings of survivors by omitting mention of the man's identity.
eu
Lakeren anatomia-tresnak falta ziren; baina baziren haiek arretaz garbitu zituztelako arrastoak.
es
Hab?an desaparecido los instrumentos de cirug?a de Lake, pero s? hab?a se?ales de que hab?an sido limpiados cuidadosamente.
fr
Les instruments anatomiques avaient disparu, mais certains indices prouvaient qu'ils avaient ?t? soigneusement nettoy?s.
en
Lake's anatomical instruments were missing, but there were evidences of their careful cleansing.
eu
Gasolina-berogailua ere ez zegoen; baina, pospoloak topatu genituen inguruan botata.
es
Tambi?n se hab?a esfumado la estufa de gasolina, aunque si encontramos un curioso revoltijo de cerillas.
fr
Le po?le ? essence ?tait parti lui aussi, mais nous trouv?mes alentour une ?tonnante jonch?e d'allumettes.
en
The gasoline stove was also gone, though around it we found a curious litter of matches.
eu
Gizonaren gorpuzkiak gainerako hamar gizonen aldamenean ehortzi genituen, eta txakurrarenak beste hogeita hamabost txakurrekin batera.
es
Enterramos los restos humanos junto a los otros diez hombres, y los restos de los perros, junto a los cad?veres de los otros treinta y cinco animales.
fr
Nous ensevel?mes les restes humains aupr?s des dix autres hommes, et les restes canins avec les trente-cinq autres chiens.
en
We buried the human parts beside the other ten men, and the canine parts with the other 35 dogs.
eu
Laborategi-mahaian aurkitu genituen orban arraroei dagokienez (bai eta ondoan zeuden liburu ilustratu bortxaz erabilien pila nahasiari dagokionez ere), aztoratuegi geunden inolako hipotesirik egiteko.
es
En cuanto a las extra?as manchas de la mesa del laboratorio y el desordenado mont?n de libros ilustrados, violentamente manoseados, que hab?a a su lado, nos encontr?bamos demasiado aturdidos para hacer conjeturas sobre ello.
fr
Quant aux tra?n?es insolites sur la table de laboratoire et sur le fouillis de livres illustr?s malmen?s puis dispers?s autour d'elle, nous ?tions trop abasourdis pour y r?fl?chir.
en
Concerning the bizarre smudges on the laboratory table, and on the jumble of roughly handled illustrated books scattered near it, we were much too bewildered to speculate.
eu
Horixe zen kanpalekuko horrorearen okerrena; baina, baziren beste hainbat kontu hori bezain harrigarri.
es
Esto era lo peor del campamento, pero hab?a otras cosas que no causaban menor perplejidad.
fr
Ce fut l? l'horreur supr?me du camp mais il restait d'autres sujets de perplexit?.
en
This formed the worst of the camp horror, but other things were equally perplexing.
eu
Gedney, txakurra, kaltegabeko zortzi ale biologikoak, hiru lera, zenbait tresna, teknika-eta zientzia-liburu ilustratuak, idazteko materialak, esku-argi elektrikoak eta haien pilak, janaria, erregaia, berogailuak, ordezko dendak, larruzko jantziak eta halako beste hainbat kontu desagertu izana azaltzeko moduko zentzuzko hipotesirik ez zegoen;
es
La desaparici?n de Gedney, de uno de los perros, de los ocho ejemplares biol?gicos indemnes, de los tres trineos y de ciertos instrumentos, libros t?cnicos y cient?ficos, material de escritura, linternas con sus correspondientes pilas, provisiones y combustible, aparatos de calefacci?n, tiendas de repuesto, trajes de pieles y cosas semejantes, estaban m?s all? de cualquier hip?tesis razonable;
fr
La disparition de Gedney, celle du chien, des huit sp?cimens intacts, des trois tra?neaux et de certains instruments, ouvrages techniques et scientifiques illustr?s, mat?riel d'?criture, lampes et piles ?lectriques, nourriture et carburant, appareils de chauffage, tentes de r?serve, v?tements de fourrure, et ainsi de suite, d?courageaient toute hypoth?se raisonnable ;
en
The disappearance of Gedney, the one dog, the eight uninjured biological specimens, the three sledges, and certain instruments, illustrated technical and scientific books, writing materials, electric torches and batteries, food and fuel, heating apparatus, spare tents, fur suits, and the like, was utterly beyond sane conjecture;
eu
era berean, azaldu ezinak ziren tintaz zipriztindutako eta zirriborratutako zenbait paper zati, eta aireplanoek eta kanpalekuko zein zulaketa-guneko gainerako gailu mekanikoek izan zuten jakin-minezko miaketaren eta esperimentazio arraroen aztarnak.
es
como no hab?a explicaci?n tampoco para los borrones de tinta hallados en ciertos pedazos de papel ni para las pruebas evidentes de que los aeroplanos y otros instrumentos mec?nicos, tanto en el campamento como junto a las perforaciones, hab?an sido manipulados ineptamente.
fr
comme aussi les taches d'encre frang?es d'?claboussures sur certaines feuilles de papier, et les traces de singuli?res manipulations et exp?riences ?trang?res autour des avions et de tous les autres dispositifs m?caniques, au camp comme au chantier de forage.
en
as were likewise the spatter-fringed ink-blots on certain pieces of paper, and the evidences of curious alien fumbling and experimentation around the planes and all other mechanical devices both at the camp and at the boring.
eu
Txakurrek gorroto bide zioten hain modu bitxian nahastutako makineria pila hari.
es
Los perros parec?an no poder soportar la maquinaria tan extra?amente desordenada.
fr
Les chiens semblaient avoir en horreur ces machines bizarrement d?traqu?es.
en
The dogs seemed to abhor this oddly disordered machinery.
eu
Horretaz gainera, janaritegiaren arpilatzea zegoen, oinarrizko hainbat jakiren desagerpena eta janari-laten pila irrigarria, modurik bitxienean eta tokirik arraroenetan zabalduta.
es
Luego estaba tambi?n el asalto a la despensa, la desaparici?n de ciertos alimentos de primera necesidad, y las latas c?micamente apiladas y abiertas por los procedimientos y lugares m?s incre?bles.
fr
Il y eut encore le saccage du garde-manger, la disparition de certains produits de base, et le comique discordant d'un monceau de bo?tes de conserve ?ventr?es par les moyens les plus aberrants dans des endroits impr?visibles.
en
Then, too, there was the upsetting of the larder, the disappearance of certain staples, and the jarringly comical heap of tin cans pried open in the most unlikely ways and at the most unlikely places.
eu
Sakabanatutako pospolo mordoa ere (erabili gabeak, apurtuak zein erabiliak) bazen beste enigma bat, txikiagoa izanik ere; eta beste bat botata aurkitu genituen dendetako olanak eta larruzko jantziak, sastada berezi harrigarriz ebakirik, ziurrenik imajina ezineko moldaketak egiteko saiakera traketsen ondorioz.
es
La abundancia de f?sforos esparcidos, intactos, rotos o gastados constitu?a otro enigma menor, as? como dos o tres lonas de tienda y algunos abrigos de pieles que encontramos tirados en el suelo con cortes 'hechos, al parecer, al azar, pero que posiblemente se hicieron al tratar de adaptar unas y otros a usos dif?ciles de imaginar.
fr
La profusion d'allumettes ?parpill?es, intactes, bris?es ou br?l?es, ?tait une autre ?nigme mineure ; de m?me les deux ou trois tentes de r?serve et v?tements de fourrure qui tra?naient, taillad?s de fa?on ?trange et peu orthodoxe, ? la suite-on l'imagine-d'efforts maladroits pour des adaptations inconcevables.
en
The profusion of scattered matches, intact, broken, or spent, formed another minor enigma; as did the two or three tent-cloths and fur suits which we found lying about with peculiar and unorthodox slashings conceivably due to clumsy efforts at unimaginable adaptations.
eu
Gizakien eta txakurren gorpuen tratu txarrak, baita ale arkaiko kaltetuen ehorzketa eroa ere, bat zetozen ustezko eromen suntsitzaile horrekin.
es
El mal trato dado a los cuerpos humanos y caninos y la demente inhumaci?n de los ejemplares arcaicos, encajaban con aquella aparente locura destructora.
fr
Le traitement r?voltant des corps humains et canins, et la s?pulture insens?e des sp?cimens endommag?s confirmaient bien ce d?lire destructeur.
en
The maltreatment of the human and canine bodies, and the crazy burial of the damaged Archaean specimens, were all of a piece with this apparent disintegrative madness.
eu
Badaezpada ere, oraingoaren antzeko egoera bat irits zitekeelako aukera gogoan, argazkiak atera genizkien, kontu handiz, kanpalekuko anabasa eroaren froga nagusiei;
es
Con vistas a una eventualidad como la que estamos viviendo ahora, fotografiamos cuidadosamente todas las muestras de ves?nico desorden perceptibles en el campamento;
fr
En pr?vision de ce qui justement se produit aujourd'hui, nous photographi?mes avec soin toutes les preuves ?videntes de confusion d?mente dans le camp ;
en
In view of just such an eventuality as the present one, we carefully photographed all the main evidences of insane disorder at the camp;
aurrekoa | 31 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus