Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Noski, zatikako narrazio honen atalik primitiboenak (izar-formako burua zuten izakiak Lurrera etorri aurretik beste planeta, galaxia eta unibertso batzuetan nola bizi ziren kontatzen dutenak) izaki horien mitologia fantastikotzat jo litezke erraz asko; baina, atal horietako hainbat diseinu eta diagrama matematikaren eta astrofisikaren azken aurkikuntzetatik hain harrigarriro gertu zeuden, ezen ia ez baitakit zer pentsatu.
es
Naturalmente, las partes infinitamente primitivas de este relato compuesto de muchos fragmentos, las que ata?en a la vida preterrestre de los seres de cabeza estrellada en otros planetas, en otras galaxias y en otros universos, pueden interpretarse f?cilmente como la fant?stica mitolog?a de esos mismos seres, pero esas partes se aproximaban en ocasiones de manera tan prodigiosa a los m?s modernos descubrimientos de la ciencia matem?tica y de la astrof?sica que apenas s? qu? pensar.
fr
Bien s?r, les tout premiers ?pisodes de ce patchwork historique-repr?sentant la vie pr?terrestre des ?tres ? t?te en ?toile sur d'autres plan?tes, dans d'autres galaxies et d'autres univers-peuvent ais?ment ?tre interpr?t?s comme la mythologie fantastique de ces ?tres eux-m?mes ; encore ces ?pisodes comportent-ils quelquefois des dessins et diagrammes si ?trangement proches des derni?res d?couvertes en math?matique et en astrophysique que je ne sais trop qu'en penser.
en
Of course, the infinitely early parts of the patchwork tale-representing the pre-terrestrial life of the star-headed beings on other planets, and in other galaxies, and in other universes-can readily be interpreted as the fantastic mythology of those beings themselves; yet such parts sometimes involved designs and diagrams so uncannily close to the latest findings of mathematics and astrophysics that I scarcely know what to think.
eu
Beste batzuek ebatzi dezatela argitaratuko ditudan argazkiak ikustean.
es
Que juzguen otros cuando vean las fotograf?as que he de publicar.
fr
Laissons les autres juger quand ils verront les photos que je publierai.
en
Let others judge when they see the photographs I shall publish.
eu
Eta, noski, aurkitu genituen erliebe horietako batek ere ez zuen istorio lotu baten zati bat baino gehiago kontatzen; eta, gainera, ez genuen kontakizun horren atalak ordena egokian jartzerik lortu.
es
Naturalmente, ninguno de los bajorrelieves que encontramos contaba m?s que una fracci?n de un relato continuo, ni nosotros descubrimos las diversas etapas de la narraci?n en su debido orden.
fr
Naturellement, aucune des s?ries de sculptures que nous avons rencontr?es ne contait plus qu'une fraction de telle ou telle histoire et nous n'avons pas trouv? les diff?rentes ?tapes de cette histoire dans leur ordre correct.
en
Naturally, no one set of carvings which we encountered told more than a fraction of any connected story; nor did we even begin to come upon the various stages of that story in their proper order.
eu
Gela itzeletako zenbait unitate independenteak ziren diseinuari zegokionez; eta, beste zenbait kasutan, kronika jarraitu bat ikus zitekeen hainbat gela eta korridoretan zehar.
es
Algunas de las vastas estancias constitu?an unidades independientes en cuanto a las esculturas que conten?an, mientras que en otros casos una misma cr?nica se continuaba a trav?s de una serie de pasillos y habitaciones.
fr
Certaines salles immenses constituaient des unit?s ind?pendantes dont l'illustration ?tait coh?rente, tandis que dans d'autres cas, une chronique suivie pouvait continuer le long d'une s?rie de salles et de couloirs.
en
Some of the vast rooms were independent units so far as their designs were concerned, whilst in other cases a continuous chronicle would be carried through a series of rooms and corridors.
eu
Maparik eta diagramarik onenak antzinako beheko solairua bera baina sakonago zabaltzen zen leize ikaragarri baten hormetan zeuden (berrehun bat oin koadro zabal eta hirurogei bat oin altu zen haitzuloa, seguruenik nolabaiteko irakaskuntza-gunea izandakoa).
es
Los mapas y diagramas mejores estaban en los muros de un terrible abismo que quedaba por debajo del antiguo nivel del suelo, una caverna de doscientos pies cuadrados aproximadamente y una altura de unos sesenta pies, y que fue casi con seguridad un centro de ense?anza de una u otra clase.
fr
Les meilleurs diagrammes et cartes se trouvaient sur les murs d'un effrayant ab?me au-dessous m?me du sol primitif-une caverne d'environ deux cents pieds carr?s et soixante pieds de haut, qui avait d? ?tre, presque ? coup s?r, une sorte de centre ?ducatif.
en
The best of the maps and diagrams were on the walls of a frightful abyss below even the ancient ground level-a cavern perhaps 200 feet square and sixty feet high, which had almost undoubtedly been an educational centre of some sort.
eu
Baziren material beraren errepikapen interesgarri ugari hainbat gela eta eraikinetan, beren bizipenen zenbait atal eta beren arrazaren historiaren zenbait bildumen, edo fase, dekoratzaileek eta biztanleek nabarmenki gogokoen izan balituzte bezala.
es
Hab?a muchas estimulantes repeticiones del mismo material en diferentes c?maras y edificios, pues ciertos cap?tulos y ciertos res?menes o fases de su historia racial hab?an sido, evidentemente, los preferidos de los distintos decoradores y habitantes de aquellos edificios.
fr
Il y avait beaucoup de r?p?titions irritantes du m?me th?me dans diff?rentes pi?ces et constructions, certains chapitres, r?sum?s ou phrases de l'histoire de la race ayant ?t? privil?gi?s par les d?corateurs ou les habitants.
en
There were many provoking repetitions of the same material in different rooms and buildings; since certain chapters of experience, and certain summaries or phases of racial history, had evidently been favourites with different decorators or dwellers.
eu
Zenbaitetan, dena den, gai beraren bertsio ezberdinak ageri ziren eta baliagarriak izan zitzaizkigun zalantzazko zenbait puntu argitzeko eta hutsuneak betetzeko.
es
En ocasiones, sin embargo, las diversas variantes de un mismo tema nos fueron de gran utilidad para aclarar algunos puntos discutibles y para rellenar algunas lagunas.
fr
Quelquefois, pourtant, diff?rentes variantes d'un m?me th?me s'av?r?rent utiles pour ?tablir des points discutables ou combler des lacunes.
en
Sometimes, though, variant versions of the same theme proved useful in settling debatable points and filling in gaps.
eu
Oraindik ere harritzen naiz nola lortu genuen hainbeste informazio ondorioztatzea, hain denbora laburrean egon arren.
es
Todav?a me asombra que pudi?ramos deducir tanto en el poco tiempo de que dispusimos.
fr
Je m'?tonne encore que nous ayons d?duit tant de choses dans le temps tr?s court dont nous disposions.
en
I still wonder that we deduced so much in the short time at our disposal.
eu
Noski, orain ere zirriborro hutsa baino ez dugu, eta zati handi bat geroago lortu genuen gure argazkiak eta marrazkiak aztertzean.
es
Naturalmente, aun hoy solamente tenemos un esbozo de la historia, y gran parte de ?l lo conseguimos m?s tarde mediante el estudio de las fotograf?as y de los dibujos que hicimos.
fr
Certes, nous n'avions alors que le sch?ma le plus sommaire, et nous en appr?mes bien davantage par la suite en ?tudiant les photos et les croquis que nous avions pris.
en
Of course, we even now have only the barest outline; and much of that was obtained later on from a study of the photographs and sketches we made.
eu
Baliteke azken azterketa horrek eragitea Danforthen oraingo nerbio-krisia, haren sentiberatasun orokorrari eta niri ere zer zen kontatu nahi izan ez didan ustezko azken horrore erdi-ikusi hari gehitu baitzitzaizkien berriro bizitako oroitzapen eta zantzu lausoak.
es
Puede que sea el efecto de ese estudio posterior, del revivir de los recuerdos y de las impresiones difusas conservadas, actuando en conjunci?n con su sensibilidad general y con aquel supuesto 'horror supremo que crey? haber visto y cuya esencia ni a mi quiere revelar, lo que ha causado el derrumbamiento mental de Danforth.
fr
C'est peut-?tre l'effet de ces derni?res observations-les souvenirs raviv?s et les impressions vagues se combinant avec sa sensibilit? propre et cet ultime aper?u d'horreur dont il refuse de pr?ciser, m?me ? moi, la nature-qui a ?t? la source directe de l'effondrement actuel de Danforth. Mais cela devait arriver ;
en
It may be the effect of this later study-the revived memories and vague impressions acting in conjunction with his general sensitiveness and with that final supposed horror-glimpse whose essence he will not reveal even to me-which has been the immediate source of Danforth's present breakdown. But it had to be;
eu
Baina beharrezkoa zen azterketa hura, ez baitzen batere zentzuzkoa gure abisua egitea albait informazio gehiena bildu gabe, eta behar-beharrezkoa baitzen abisua argitaratzea.
es
Pero era inevitable, pues no pod?amos hacer una advertencia documentada sin dar la informaci?n m?s completa posible, y su publicaci?n era una necesidad primordial.
fr
car nous ne pouvions publier avec pertinence notre mise en garde sans l'information la plus compl?te, et la diffusion de cette mise en garde est d'une importance primordiale.
en
for we could not issue our warning intelligently without the fullest possible information, and the issuance of that warning is a prime necessity.
eu
Izan ere, oraindik irauten dute garai nahasien eta lege natural arrotzen mundu antartiko hartako hainbat eraginek, eta guztiz beharrezko egiten dute beste edozein esplorazio saihestea.
es
Ciertos influjos que a?n persisten en aquel desconocido mundo ant?rtico de tiempo desordenado y leyes naturales desconocidas, hacen absolutamente necesario que se desaliente toda futura exploraci?n.
fr
Certaines influences qui subsistent dans ce monde inconnu de l'Antarctique au temps d?r?gl? et sous une loi naturelle ?trang?re commandent imp?rativement qu'on d?courage toute nouvelle exploration.
en
Certain lingering influences in that unknown antarctic world of disordered time and alien natural law make it imperative that further exploration be discouraged.
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII.
eu
Narrazio osoa, deszifratzea lortzen dugun neurrian, Miskatonic Unibertsitateko buletin ofizial batean argitaratuko dugu.
es
El relato completo, en la medida en que hayamos podido descifrarlo, se publicar? en un bolet?n oficial de la Universidad Miskat?nica.
fr
Le r?cit complet, dans la mesure o? il est d?chiffr?, para?tra sous peu dans un bulletin officiel de l'universit? de Miskatonic.
en
The full story, so far as deciphered, will shortly appear in an official bulletin of Miskatonic University.
eu
Hemen, alderdirik nabarmenenak zirriborratu besterik ez dut egingo, modu nahasi eta zehaztugabean.
es
Aqu? solamente esbozar? los puntos descollantes de manera informe y desordenada.
fr
Je ne retracerai ici que les points les plus marquants, de fa?on sommaire et d?cousue.
en
Here I shall sketch only the salient high lights in a formless, rambling way.
eu
Mitoak izan edo ez, erliebeek kontatzen zuten nola etorri ziren izar-formako burua zuten izaki haiek bizirik gabeko Lur jaioberrira, eta haiek bezala nola etorri ziren beste hainbat izaki arrotz eta nola zenbait alditan espazioa esploratzeari ekiten zioten.
es
M?ticos o no, los bajorrelieves relataban la llegada a la tierra naciente y sin vida de esos seres con cabeza en forma de estrella venidos a trav?s del espacio c?smico; su llegada y la de muchos otros entes extra?os a la Tierra que en ocasiones emprenden exploraciones espaciales.
fr
Mythe ou non, les sculptures racontaient l'arriv?e sur la terre naissante, sans vie, de ces ?tres ? t?te en ?toile venus de l'espace cosmique-leur arriv?e et celle de beaucoup d'autres entit?s ?trang?res telles qu'il s'en engage ? certaines ?poques dans la d?couverte spatiale.
en
Myth or otherwise, the sculptures told of the coming of those star-headed things to the nascent, lifeless earth out of cosmic space-their coming, and the coming of many other alien entities such as at certain times embark upon spatial pioneering.
eu
Antza denez, beren mintzezko hegal handiez izar arteko eterra zeharkatzeko gai ziren (harrigarriro, hori bat zetorren adiskide zaharkin-salerosle batek aipatu zizkidan bakartutako hainbat herriren zenbait kondairarekin).
es
Parece que pod?an atravesar el ?ter interestelar con sus grandes alas membranosas-lo que confirma de extra?a manera algunas leyendas populares monta?esas que me cont? hace mucho tiempo un colega especializado en saberes antiguos.
fr
Ils semblaient capables de traverser l'?ther interstellaire sur leurs immenses ailes membraneuses-confirmant ainsi curieusement l'?trange folklore des collines, que m'avait autrefois cont? un coll?gue arch?ologue.
en
They seemed able to traverse the interstellar ether on their vast membraneous wings-thus oddly confirming some curious hill folklore long ago told me by an antiquarian colleague.
eu
Tarte luzea eman zuten itsaso azpian bizitzen, hiri fantastikoak eraikitzen eta guduka ikaragarrietan izengabeko arerioak borrokatzen energiaren printzipio ezezagunak erabiltzen zituzten gailu konplexuen bidez.
es
Hab?an vivido bajo las aguas del mar largo tiempo, edificando en su fondo ciudades fant?sticas y sosteniendo terribles combates con adversarios sin nombre empleando extra?os aparatos activados por principios energ?ticos desconocidos.
fr
Ils avaient longtemps v?cu sous la mer, ?difiant des villes fantastiques et livrant d'effroyables combats ? des adversaires sans nom, au moyen d'engins compliqu?s qui utilisaient de nouveaux principes ?nerg?tiques.
en
They had lived under the sea a good deal, building fantastic cities and fighting terrific battles with nameless adversaries by means of intricate devices employing unknown principles of energy.
eu
Nabaria da egungo gizakien jakintza zientifiko eta mekanikoa gainditzen zutela aise, nahiz eta horren forma zabalago eta konplexuagoak horretara beharturik zeudenean baino ez erabili.
es
Es evidente que sus conocimientos cient?ficos y mec?nicos superaban con mucho los del hombre actual, aunque utilizaban sus formas m?s amplias y complicadas solamente en caso de obligada necesidad.
fr
Leurs connaissances scientifiques et m?caniques d?passaient ?videmment celles de l'homme d'aujourd'hui, bien qu'ils ne fissent usage des formes les plus pouss?es et les plus ?tendues qu'en cas de n?cessit?.
en
Evidently their scientific and mechanical knowledge far surpassed man's today, though they made use of its more widespread and elaborate forms only when obliged to.
eu
Erliebeetako batzuek iradokitzen zuten bizimodu mekanizatuaren fase bat iragan zutela beste zenbait planetatan, baina bazter utzi zutela haren ondorio emozionalei gogobetegarri ez iritzita.
es
Algunos de los bajorrelieves daban la idea de que hab?an pasado en otros planetas por una fase de vida mecanizada, pero al encontrar sus efectos emotivamente nada satisfactorios, la hab?an rechazado.
fr
Certaines sculptures sugg?raient qu'ils avaient connu une phase de vie m?canis?e sur d'autres plan?tes, mais en ?taient revenus, jugeant ses effets d?cevants au niveau affectif.
en
Some of the sculptures suggested that they had passed through a stage of mechanised life on other planets, but had receded upon finding its effects emotionally unsatisfying.
eu
Beren organismoak naturaz gaindiko sendotasuna zuenez eta desio natural sinpleak zituztenez, erraz egin zezaketen bizimodu jasoa manufaktura artifizialaren emaitza aurreratuenak erabili gabe, baita jantzirik gabe ere (tarteka elementuetatik babesteko ez bazen).
es
Su dureza org?nica poco natural y la sencillez de sus necesidades los 'hacia especialmente capaces de adaptarse a una vida superior sin necesidad de los m?s especializados frutos de la manufactura artificial, y aun sin ropas, excepto para protegerse algunas veces contra los elementos.
fr
L'extraordinaire fermet? de leur organisme et la simplicit? de leurs besoins ?l?mentaires les rendaient particuli?rement aptes ? un haut niveau de vie sans les produits sp?cialis?s de fabrication artificielle et m?me sans v?tements, sinon comme protection ?ventuelle contre les ?l?ments.
en
Their preternatural toughness of organisation and simplicity of natural wants made them peculiarly able to live on a high plane without the more specialised fruits of artificial manufacture, and even without garments except for occasional protection against the elements.
eu
Itsaspean sortu zuten Lurreko bizia lehenbizi (hasieran janarirako, geroago bestelako zereginetarako), eskura zituzten gaiekin aspaldi ezagun zituzten metodoen bidez.
es
Fue bajo las aguas del mar donde en un principio, para alimentarse y m?s tarde por otros motivos, crearon primeramente la vida terrestre, empleando las sustancias que ten?an a su alcance seg?n m?todos conocidos desde antiguo.
fr
Ce fut sous la mer-d'abord pour se nourrir, plus tard pour d'autres besoins-qu'ils cr??rent la premi?re vie terrestre, se servant des substances disponibles selon des proc?d?s connus de longue date.
en
It was under the sea, at first for food and later for other purposes, that they first created earth-life-using available substances according to long-known methods.
eu
Hainbat arerio kosmiko suntsitu ondoren etorri ziren esperimenturik konplexuenak. Gauza bera egina zuten beste hainbat planetatan; behar zituzten janariez gain, zenbait masa protoplasmatiko plurizelular ere sortuak zituzten: haiek, eragin hipnotikopean, gai ziren beren ehunak mota guztietako behin-behineko organoetan moldatzeko eta, hala, komunitatearen lan gogorrak egiteko esklabo ezin hobeak ziren.
es
Los experimentos m?s complicados vinieron despu?s de la aniquilaci?n de varios enemigos c?smicos. Hab?an hecho lo mismo en otros planetas luego de fabricar no solamente los alimentos necesarios, sino tambi?n ciertas masas protopl?smicas multicelulares capaces de formar con sus tejidos toda clase de ?rganos temporales bajo influencia hipn?tica, siendo as? los esclavos ideales para ejecutar el trabajo pesado de la comunidad.
fr
Les exp?riences les plus ?labor?es suivirent l'an?antissement de divers ennemis cosmiques, Ils en avaient fait autant sur d'autres plan?tes, ayant fabriqu? non seulement les nourritures indispensables, mais certaines masses protoplasmiques multicellulaires susceptibles de fa?onner leurs tissus en toute sorte d'organes provisoires sous influence hypnotique, et obtenant ainsi des esclaves id?als pour les gros travaux de la communaut?.
en
The more elaborate experiments came after the annihilation of various cosmic enemies. They had done the same thing on other planets; having manufactured not only necessary foods, but certain multicellular protoplasmic masses capable of moulding their tissues into all sorts of temporary organs under hypnotic influence and thereby forming ideal slaves to perform the heavy work of the community.
eu
Zalantzarik gabe, masa likatsu haiek dira Necronomicon ikaragarrian Abdul Alhazredek "Shoggoth" izenarekin hitz-erdika aipatu zituenak, nahiz eta arabiar ero hark ez zuen iradoki ere egin inoiz Lurrean halakorik izan zenik, belar alkaloide jakin bat murtxikatu zutenen ametsetan izan ezik.
es
Estas masas viscosas eran sin duda aquellas a las que Abdul Alhazred se hab?a referido entre susurros d?ndoles el nombre de "shogoths" en su aterrador Necronomic?n, aunque ni siquiera aquel ?rabe demente hab?a insinuado que existieran algunos en la Tierra, salvo en los sue?os de quienes hubieran masticado ciertas hierbas alcaloides.
fr
Ces masses visqueuses ?taient certainement ce qu'Abdul Alhazred appelle ? mots couverts les " shoggoths " dans son effroyable Necronomicon, bien que m?me cet Arabe fou n'ait jamais ?voqu? leur existence sur Terre, si ce n'est dans les r?ves des m?cheurs de certain alcalo?de v?g?tal.
en
These viscous masses were without doubt what Abdul Alhazred whispered about as the "shoggoths" in his frightful Necronomicon, though even that mad Arab had not hinted that any existed on earth except in the dreams of those who had chewed a certain alkaloidal herb.
eu
Izar-formako burua zuten Antzinakoek behar zituzten janari forma sinpleak sintetizatu eta, Shoggoth ugari hazi ondoren, gainerako zelula-multzoei utzi zieten bestelako animalia-eta landare-formetan garatzen, mota guztietako helburuetarako, eta arazoak sortzen zituen edozein forma erauzi egiten zuten.
es
Cuando los Primordiales de este planeta hubieron sintetizado sus sencillos alimentos y creado un n?mero suficiente de shogoths, permitieron que se desarrollaran otros grupos de c?lulas para que formaran otras clases de vida animal y vegetal con diversos fines, extirpando aquellas cuya presencia lleg? a molestarles.
fr
Quand les Anciens ? t?te d'?toile eurent synth?tis? sur cette plan?te leurs formes alimentaires simples, et ?lev? une bonne r?serve de shoggoths, ils d?velopp?rent d'autres groupes cellulaires sous d'autres formes de vie animale et v?g?tale, pour diff?rents usages, ?liminant celles dont la pr?sence devenait encombrante.
en
When the star-headed Old Ones on this planet had synthesised their simple food forms and bred a good supply of shoggoths, they allowed other cell-groups to develop into other forms of animal and vegetable life for sundry purposes; extirpating any whose presence became troublesome.
eu
Shoggothen laguntzaz, haien luzapenak zama itzelak altxatzeko gai baitziren, itsaspeko hiri txiki eta baxuak hazi eta harrizko labirinto itzel eta ikaragarriak bihurtu ziren, geroago lehorrean eraiki zituztenen ez oso bestelakoak.
es
Con la ayuda de los shogoths, cuyas prolongaciones pod?an levantar pesos prodigiosos, las peque?as ciudades submarinas crecieron hasta transformarse en imponentes laberintos de piedra no muy diferentes de los que luego se alzar?an en tierra.
fr
Avec l'aide des shoggoths, qui pouvaient se d?velopper jusqu'? porter des poids prodigieux, les petites et modestes villes sous-marines s'agrandirent en vastes et imposants labyrinthes de pierre, assez semblables ? ceux qui plus tard s'?lev?rent sur la terre.
en
With the aid of the shoggoths, whose expansions could be made to lift prodigious weights, the small, low cities under the sea grew to vast and imposing labyrinths of stone not unlike those which later rose on land.
eu
Izan ere, Antzinakoak, oso izaki moldakorrak berauek, luzaroan bizi izanak ziren lehorrean, unibertsoaren beste hainbat partetan; eta, seguruenik, lehorreko eraikuntza-usadio ugari gordeko zituzten artean.
es
De hecho, los Primordiales, adaptables en extremo, hab?an vivido durante largo tiempo en la superficie en otras partes del universo y probablemente conservaban muchas de las tradiciones de la edificaci?n terrestre.
fr
? la v?rit?, les Anciens, ?minemment adaptables, avaient v?cu sur Terre plus qu'en d'autres parties de l'univers et conservaient probablement beaucoup de traditions de la construction terrienne.
en
Indeed, the highly adaptable Old Ones had lived much on land in other parts of the universe, and probably retained many traditions of land construction.
eu
Erliebeetan irudikatutako Paleogenoko hiri haiek guztiak aztertzean (hiri hura barne, zeinaren eonetan mortu egondako korridoreak zeharkatzen ari baikinen), kointzidentzia bitxi batek aztoratzen gintuen, nahiz eta oraindik geure buruari ere azaltzen saiatu ez.
es
Mientras estudi?bamos la arquitectura de estas ciudades paleontol?gicas esculpidas en relieves, induso aquella cuyos pasadizos muertos en remot?simas eras recorr?amos ahora, nos impresion? una curiosa coincidencia que todav?a no hemos tratado de explicarnos ni a nosotros mismos.
fr
En ?tudiant l'architecture de toutes ces cit?s pal?og?ennes sculpt?es, y compris celle dont nous parcourions actuellement les couloirs mill?naires, nous f?mes frapp?s d'une singuli?re co?ncidence, que nous n'avions pas encore tent? d'expliquer, m?me pour nous.
en
As we studied the architecture of all these sculptured palaeogean cities, including that whose aeon-dead corridors we were even then traversing, we were impressed by a curious coincidence which we have not yet tried to explain, even to ourselves.
eu
Eraikinetako gainak, gu geundeneko hiri errealean aspaldiko aroetan higatu eta suntsituak baziren ere, behe-erliebeek argi erakusten zituzten: orratz moduko kapitel-multzo handiak, pinakulu finak zenbait erpin koniko edo piramidaletan, eta festoi horizontalen itxurako disko meheen ilara gainjarriak masta zilindrikoen gainean.
es
Los remates de los edificios, que en la ciudad real que nos rodeaba hab?an sufrido en lejanas eras las inclemencias del tiempo hasta quedar convertidos en ruinas informes, aparec?an claramente representados en los bajorrelieves formando racimos de agudos chapiteles, de delicados pin?culos que acababan en forma c?nica o piramidal, y ringleras de finos discos en forma de festones horizontales que coronaban respiraderos verticales.
fr
Les sommets des immeubles, qui dans la ville actuelle, autour de nous, avaient ?videmment ?t? r?duits en ruines informes par les intemp?ries des ?ternit?s plus t?t, figuraient clairement dans les bas-reliefs, montrant d'immenses bouquets de fl?ches en aiguilles, de d?licats fleurons au sommet de certains c?nes et pyramides, et des ?tages de minces disques festonn?s coiffant horizontalement des chemin?es cylindriques.
en
The tops of the buildings, which in the actual city around us had of course been weathered into shapeless ruins ages ago, were clearly displayed in the bas-reliefs; and shewed vast clusters of needle-like spires, delicate finials on certain cone and pyramid apexes, and tiers of thin, horizontal scalloped discs capping cylindrical shafts.
eu
Horixe bera erakutsi zuen Lake gaixoaren zorigaiztoko kanpalekura joatean gizakiek zanpatu gabeko erotasunaren mendi haien gainetik gure begi ezjakinen aurrean altxatu zen ispilatze harrigarri eta ikaragarri hark, halako siluetako ezaugarriak ehunka mila urtetan falta zituen hiri mortu batek sortutako ispilatzeak.
es
Esto era exactamente lo que hab?amos' visto en aquel espejismo descomunal y portentoso, proyectado por una ciudad extinta carente de tales siluetas desde hac?a millares y decenas de millares de a?os y que sorprendi? nuestros ojos ignorantes al surgir en las alturas contra el fondo inescrutable de las monta?as cuando nos acerc?bamos por primera vez al campamento devastado del desgraciado Lake.
fr
C'?tait exactement ce que nous avions vu dans ce mirage monstrueux et sinistre, projet? par une cit? morte d'o? de tels d?tails de profil avaient disparu depuis des milliers et des dizaines de milliers d'ann?es, et qui surgit ? nos yeux ignorants, par-dessus les insondables montagnes du d?lire quand nous parv?nmes la premi?re fois au camp maudit du malheureux Lake.
en
This was exactly what we had seen in that monstrous and portentous mirage, cast by a dead city whence such skyline features had been absent for thousands and tens of thousands of years, which loomed on our ignorant eyes across the unfathomed mountains of madness as we first approached poor Lake's ill-fated camp.
eu
Liburu ugari idatz litezke Antzinakoen itsaspeko zein lehorreko (haietako askok lehorrera migratu baitzuten) bizimoduari buruz.
es
Muchos tomos se podr?an escribir acerca de la vida de los Primordiales en el fondo del mar y de la que luego llevar?an los que emigraron a tierra.
fr
Sur la vie des Anciens, sous la mer et apr?s qu'une partie d'entre eux ?migr?rent sur terre, on pourrait ?crire des volumes.
en
Of the life of the Old Ones, both under the sea and after part of them migrated to land, volumes could be written.
eu
Sakonera txikiko uretan bizi zirenek buruko bost garro nagusien muturreko begiak erabiltzen segitu zuten; eta eskultura eta idazmenaren arteek ohiko eran jarraitu zuten (argizariz estalitako gainazal iragangaitzetan orratzen bidez idazten zuten).
es
Aquellos que habitaron en aguas profundas hab?an conservado por completo el sentido de la vista que ten?an localizada en los extremos de sus cinco tent?culos cef?licos, y hab?an practicado el arte de la escultura y la escritura en la forma habitual, empleando para escribir un estilete en superficies enceradas impermeables.
fr
Ceux qui vivaient en eau peu profonde avaient gard? le plein usage de leurs yeux, au bout des cinq tentacules principaux de la t?te, exer?ant comme de coutume les arts de la sculpture et de l'?criture-celle-ci avec un stylet sur des tablettes de cire ? l'?preuve de l'eau.
en
Those in shallow water had continued the fullest use of the eyes at the ends of their five main head tentacles, and had practiced the arts of sculpture and of writing in quite the usual way-the writing accomplished with a stylus on waterproof waxen surfaces.
eu
Ozeanoetan sakon bizi zirenek, berriz, argiz hornitzeko organismo fosforeszente bitxi bat erabili arren, ikusmenari zentzumen berezi misteriotsu batzuk gehitzen zizkioten (buruko zilio prismatikoei lotuak); eta zentzumen haiei esker Antzinakoek ez zuten argiztapenaren beharrik larrialdi egoeretan.
es
Los que habitaban a ma yores profundidades marinas, aunque utilizaban un curioso organismo fosforescente para alumbrarse, suplian la vista con misteriosos sentidos especiales que requer?an el uso de los cilios prism?ticos de la cabeza-sentidos que permit?an a los Primordiales prescindir parcialmente de la luz en casos de apuro.
fr
D'autres, plus bas dans les profondeurs de l'oc?an, utilisant pour produire la lumi?re de curieux organes phosphorescents, compl?taient leur vision par des sens sp?ciaux, qui agissaient myst?rieusement par les cils prismatiques de leur t?te-sens qui rendaient tous les Anciens partiellement ind?pendants de la lumi?re en cas de n?cessit?.
en
Those lower down in the ocean depths, though they used a curious phosphorescent organism to furnish light, pieced out their vision with obscure special senses operating through the prismatic cilia on their heads-senses which rendered all the Old Ones partly independent of light in emergencies.
eu
Beherago joan ahala, haien idazteko eta eskultura egiteko erak aldatu ziren, antza geruza kimiko bat gehitzen baitzieten, seguruenik fosforeszentzia lortzeko; baina behe-erliebeek ez zuten argi uzten.
es
Sus formas de escultura y escritura cambiaron curiosamente cuando descendieron a las profundidades y adoptaron ciertos m?todos de revestimiento al parecer qu?micos-probablemente para conseguir fosforescencia-que los bajorrelieves no explicaban con claridad.
fr
Leurs formes de sculpture et d'?criture avaient singuli?rement ?volu? pendant la descente, empruntant certains proc?d?s de rev?tement apparemment chimiques-sans doute pour produire la phosphorescence-mais que les bas-reliefs ne purent nous faire comprendre.
en
Their forms of sculpture and writing had changed curiously during the descent, embodying certain apparently chemical coating processes-probably to secure phosphorescence-which the bas-reliefs could not make clear to us.
eu
Izakiak itsasoan bi modutan mugitzen ziren: igerian, alboetako beso krinoideoak erabiliz; eta, bestetik, sasi-oinek zituzten beheko garro-lerroa kiribilduz.
es
Estas criaturas se mov?an dentro del mar en parte nadando, utilizando los brazos crinoideos laterales, y en parte arrastr?ndose impulsados por la fila inferior de tent?culos que albergaban las falsas patas.
fr
Ces cr?atures se d?pla?aient dans la mer partie en nageant-en se servant de leurs bras lat?raux de crino?des-partie en agitant l'?tage inf?rieur de tentacules comportant le pseudopode.
en
The beings moved in the sea partly by swimming-using the lateral crinoid arms-and partly by wriggling with the lower tier of tentacles containing the pseudo-feet.
eu
Noizbait tarte luzeak egiten zituzten beren abaniko formako hegal tolesgarrien bi sortaren (edo gehiagoren) laguntzaz abiada hartuta.
es
Algunas veces volaban distancias considerables utilizando para ayudarse sus dos o cuatro alas plegables en forma de abanico.
fr
Ils pouvaient ?ventuellement faire de longues plong?es en s'aidant de deux ou plus de leurs jeux d'ailes en ?ventail.
en
Occasionally they accomplished long swoops with the auxiliary use of two or more sets of their fan-like folding wings.
eu
Lehorrean, sasi-oinak erabili ohi zituzten; baina, tarteka, hegan egiten zuten beren hegalez altitude handietara igotzeko edo distantzia luzeak egiteko.
es
En tierra empleaban habitualmente las pseudopatas, pero algunas veces realizaban vuelos a gran altura y recorr?an largas distancias con las alas.
fr
? terre, ils utilisaient localement le pseudopode, mais volaient parfois ? de grandes hauteurs ou sur de longues distances avec leurs ailes.
en
On land they locally used the pseudo-feet, but now and then flew to great heights or over long distances with their wings.
eu
Beso krinoideoen muturretako garro ugariek oso fin, malgu, eta indartsuak ziren, eta gihar-nerbio koordinazioan zehatzak; horrela arterako zein bestelako zeregin guztietarako trebezia eta iaiotasuna ematen zieten.
es
Los abundantes y finos tent?culos en que se divid?an los brazos crinoideos eran de coordinaci?n muscular y nerviosa infinitamente delicada, flexibles y fuertes, proporcion?ndoles una enorme habilidad para ejecutar toda clase de labores art?sticas y manuales de otra ?ndole.
fr
Les nombreux tentacules plus minces, ramifications des bras crino?des, ?taient infiniment d?licats, souples, forts et pr?cis dans la coordination musculo-nerveuse, assurant une adresse et une dext?rit? extr?mes dans toutes les activit?s artistiques ou autres op?rations manuelles.
en
The many slender tentacles into which the crinoid arms branched were infinitely delicate, flexible, strong, and accurate in muscular-nervous co?rdination; ensuring the utmost skill and dexterity in all artistic and other manual operations.
eu
Izakien gogortasuna ia sinestezina zen.
es
La resistencia y dureza de aquellas criaturas era sorprendente.
fr
Leur r?sistance ?tait presque incroyable.
en
The toughness of the things was almost incredible.
eu
Itsas hondo sakonenen presio izugarriak ere ez bide zien kalterik egiten.
es
Ni siquiera' las tremendas presiones de las mayores profundidades marinas parec?an capaces de afectarlas.
fr
M?me les terrifiantes pressions des plus profonds ab?mes sous-marins semblaient impuissantes ? leur nuire.
en
Even the terrific pressures of the deepest sea-bottoms appeared powerless to harm them.
eu
Zirudienez, haietako oso gutxi hiltzen ziren, bortxaz ez bazen, eta hilobiratze-guneak oso bakanak ziren.
es
Diriase que eran pocas las que mor?an, excepto de resultas de la violencia, y sus lugares de enterramiento eran escasos.
fr
Apparemment tr?s peu mouraient, sinon de mort violente, et leurs s?pultures ?taient tr?s rares.
en
Very few seemed to die at all except by violence, and their burial-places were very limited.
eu
Erliebeek hildakoak zutik ehortzi eta bost puntako tumuluez estaltzen zituztela erakustean, halako pentsamenduak etorri zitzaizkigun burura Danforthi zein niri, non berriz atseden hartu behar izan baikenuen geure onera etortzeko.
es
El hecho de que enterraran a sus muertos verticalmente cubri?ndolos con t?mulos en forma de cinco puntas, nos sugiri? a Danforth y a m? pensamientos que hizo necesaria una nueva pausa para recuperarnos cuando los bajorrelieves nos lo revelaran.
fr
Le fait qu'ils surmontaient leurs morts, inhum?s verticalement, de tertres ? cinq pointes grav?es r?veilla chez Danforth et chez moi des pens?es qui rendirent n?cessaire une nouvelle pause pour r?cup?rer apr?s cette r?v?lation des bas-reliefs.
en
The fact that they covered their vertically inhumed dead with five-pointed inscribed mounds set up thoughts in Danforth and me which made a fresh pause and recuperation necessary after the sculptures revealed it.
eu
Izakiak esporen bidez ugaltzen ziren (pteridofitoen moduan, Lakek susmatu bezala); baina, euren gogortasun harrigarria eta bizitza luzea zirela-eta ugaltzeko behar handirik ez zutenez, ez zuten protalo gazte berririk eskala handian sortzea sustatzen, lurralde berriak kolonizatu behar zituztenean izan ezik.
es
Aquellos seres se multiplicaban por medio de esporas-como plantas pteridofitas, que es lo que supuso Lake-, pero como consecuencia de su extraordinaria resistencia y longevidad, no necesitaban reproducirse en exceso de forma que no fomentaban el desarrollo en gran escala de nuevos gametos excepto cuando iban a colonizar nuevas regiones.
fr
Ils se multipliaient par des spores-comme les plantes pt?ridophytes, ainsi que Lake l'avait soup?onn?-mais leur prodigieuse r?sistance et leur long?vit? rendant la rel?ve inutile, ils n'encourageaient pas le d?veloppement sur une grande ?chelle de nouveaux prothalles, sauf quand ils avaient de nouveaux territoires ? coloniser.
en
The beings multiplied by means of spores-like vegetable pteridophytes as Lake had suspected-but owing to their prodigious toughness and longevity, and consequent lack of replacement needs, they did not encourage the large-scale development of new prothalli except when they had new regions to colonise.
eu
Gazteak azkar heltzen ziren; eta, noski, imajina dezakegun edozein estandarretatik haragoko heziketa ematen zieten.
es
Los j?venes maduraban con rapidez y recib?an una ense?anza evidentemente muy superior a la que podemos imaginar.
fr
Les jeunes m?rissaient vite et recevaient une ?ducation ?videmment tr?s ?loign?e de toutes les normes que nous pouvons imaginer.
en
The young matured swiftly, and received an education evidently beyond any standard we can imagine.
eu
Haientzat bizitza intelektual eta estetikoak berebiziko garrantzia zuenez, oso garatua zegoen; eta tinko iraun zuen ohitura-eta erakunde-multzoa sortu zuen, idazten ari naizen monografian zehatzago deskribatuko dudan bezala.
es
Su vida intelectual y est?tica estaba muy desarrollada y daba vida a un conjunto extremadamente arraigado de costumbres e instituciones que describir? con m?s detalle en la monograf?a que tengo en preparaci?n.
fr
La vie intellectuelle et esth?tique, pr?dominante, ?tait tr?s ?volu?e et entretenait un ensemble d'usages et d'institutions extr?mement stables que je d?crirai plus compl?tement dans une ?tude ? venir.
en
The prevailing intellectual and aesthetic life was highly evolved, and produced a tenaciously enduring set of customs and institutions which I shall describe more fully in my coming monograph.
eu
Baziren aldaera txikiak itsasoan bizi edo lehorrean bizi; baina oinarri eta funts bera zuten bi kasuetan.
es
Las unas y las otras variaban ligeramente seg?n el lugar de residencia fuera marino o terrestre, pero los fundamentos eran iguales en lo esencial.
fr
Ceux-ci diff?raient l?g?rement selon qu'on vivait dans la mer ou sur terre, mais gardaient pour l'essentiel m?mes bases et m?mes principes.
en
These varied slightly according to sea or land residence, but had the same foundations and essentials.
eu
Begetalak bezala gai inorganikoetatik elikatzeko gai baziren ere, alde handiz, janari organikoa nahiago zuten, animalia-jatorrikoak batik bat.
es
Aunque por ser vegetales pod?an nutrirse de sustancias inorg?nicas, prefer?an los alimentos org?nicos, y especialmente los de origen animal.
fr
Capables comme les plantes de tirer leur alimentation de substances inorganiques, ils pr?f?raient de beaucoup la nourriture organique et surtout animale.
en
Though able, like vegetables, to derive nourishment from inorganic substances; they vastly preferred organic and especially animal food.
eu
Itsaspean, itsas animaliak gordinik jaten zituzten; baina lehorrean prestatuta jaten zuten janaria.
es
Com?an crudos los alimentos de origen marino, pero cocinaban las viandas en tierra.
fr
Sous la mer, ils mangeaient crues les b?tes marines mais ? terre, ils faisaient cuire leurs viandes.
en
They ate uncooked marine life under the sea, but cooked their viands on land.
eu
Ehizatu zein haragitarako ganadua hazten zuten; hiltzeko, arma zorrotzak erabiltzen zituzten (horrela sortu ziren hezurretan gure espedizioak aurkitu zituen arrasto bitxiak).
es
Cazaban y criaban ganado de carne, al que sacrificaban empleando instrumentos muy afilados cuyas se?ales en ciertos huesos f?siles hab?an observado los miembros de nuestra expedici?n.
fr
Ils chassaient le gibier et ?levaient du b?tail-qu'ils abattaient avec des armes ac?r?es dont notre exp?dition avait observ? les traces singuli?res sur certains os fossiles.
en
They hunted game and raised meat herds-slaughtering with sharp weapons whose odd marks on certain fossil bones our expedition had noted.
eu
Ikaragarri ongi jasaten zituzten ohiko tenperatura guztiak; eta euren egoera naturalean, izozte-puntutik gertu zeuden uretan bizi zitezkeen.
es
Aguantaban todas las temperaturas ambientales maravillosamente, y en su estado natural pod?an vivir en aguas a temperaturas pr?ximas a los cero grados cent?grados.
fr
Ils supportaient remarquablement toutes les temp?ratures habituelles et, ? l'?tat naturel, pouvaient vivre dans l'eau jusqu'? la cong?lation.
en
They resisted all ordinary temperatures marvellously; and in their natural state could live in water down to freezing.
eu
Pleistozenoko izozte handia gainera etorri zitzaienean (orain dela milioi bat urte inguru), hala ere, lehorreko biztanleek neurri bereziez baliatu behar izan zuten, berokuntza artifiziala barne; eta, azkenean, hotz hilgarriak itsasora itzularazi zituen, antza.
es
Sin embargo, cuando arreciaron los fr?os del plioceno hace casi un mill?n de a?os, los que habitaban en tierra tuvieron que recurrir a medidas especiales, entre ellas la calefacci?n artificial, hasta que el fr?o mortal les oblig?, al parecer, a volver al mar.
fr
Cependant, apr?s le grand refroidissement du pl?istoc?ne-pr?s d'un million d'ann?es plus t?t-les habitants de la terre durent recourir ? des mesures exceptionnelles, y compris au chauffage artificiel ; du moins jusqu'? ce que les froids mortels les aient, semble-t-il, ramen?s ? la mer.
en
When the great chill of the Pleistocene drew on, however-nearly a million years ago-the land dwellers had to resort to special measures including artificial heating; until at last the deadly cold appears to have driven them back into the sea.
