Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrikakoa da arte hura gure museoetan ageri den ezerekin konparatzen saiatzea.
es
En vano tratar?a de comparar aquel arte con otro cualquiera representado en nuestros museos.
fr
Inutile d'essayer de comparer cet art avec aucun de ceux repr?sent?s dans nos mus?es.
en
It is useless to try to compare this art with any represented in our museums.
eu
Gure argazkiak ikusi dituztenek futurista ausartenen zenbait kontzeptu groteskotan aurkituko dute, ziurrenik, parekotasunik gertuena.
es
Quienes vean las fotograf?as que obtuvimos es probable que encuentren la analog?a m?s cercana a ellos en ciertos conceptos grotescos de los futuristas m?s audaces.
fr
Ceux qui verront nos photographies trouveront sans doute beaucoup plus proches certaines imaginations grotesques des futuristes les plus audacieux.
en
Those who see our photographs will probably find its closest analogue in certain grotesque conceptions of the most daring futurists.
eu
Arabeskoen trazadura higatu gabeko hormetan hatz bateko edo biko sakonera zuten ildoen bidez zegoen egina.
es
La tracer?a de arabescos consist?a totalmente en l?neas hundidas, cuya profundidad en los muros no erosionados era de entre una y dos pulgadas.
fr
Le r?seau de l'arabesque consistait uniquement en lignes creuses dont la profondeur sur les murs intacts variait de un ? deux pouces.
en
The arabesque tracery consisted altogether of depressed lines whose depth on unweathered walls varied from one to two inches.
eu
Puntu-multzoak zeuzkaten medailoiak ageri zirenean (antzinako hizkuntza eta alfabeto ezezagunetan egindako inskripzioak, antza), horien azalera leuna hatz eta erdi sakon zen eta puntuak hatz erdi sakonago.
es
Cuando aparec?a alg?n medall?n con grupos de puntos en ?l-evidentemente inscripciones en alg?n idioma y alfabetos primitivos e ignotos-, el rebajamiento de la superficie lisa ser?a tal vez de una pulgada y media, y la de los puntos quiz? media pulgada m?s.
fr
Quand apparaissaient les cartouches ? points group?s-manifestement des inscriptions en quelque langue et alphabet primitifs inconnus-le creux de la surface ?tait peut-?tre d'un pouce et demi, et celui des points d'un demi-pouce de plus.
en
When cartouches with dot-groups appeared-evidently as inscriptions in some unknown and primordial language and alphabet-the depression of the smooth surface was perhaps an inch and a half, and of the dots perhaps a half-inch more.
eu
Zerrenda piktorikoak erliebe hondoratuaren teknikaz ziren eginak eta hondoa jatorrizko azaleratik bi bat oin beheratua zegoen.
es
Las franjas de bajorrelieves eran de t?cnica de embutido, y el fondo estaba rebajado como dos pulgadas en relaci?n con la superficie original del muro.
fr
Les bandes illustr?es ?taient en bas-relief encastr?, l'arri?re-plan ?tant ? deux pouces ? peu pr?s de la surface du mur.
en
The pictorial bands were in counter-sunk low relief, their background being depressed about two inches from the original wall surface.
eu
Zenbait laginetan lehenago izandako kolore aztarnak suma zitezkeen; baina gehienetan ezin konta ahala eonek suntsitua zuten inoiz izandako edozein pigmentu.
es
En algunos casos se pod?an percibir ligeros vestigios de color, pero los incontables eones transcurridos hab?an desintegrado y hecho desaparecer de forma casi uniforme cualquier pigmento que sobre ellos se hubiera podido aplicar.
fr
Dans certains cas, on discernait les traces d'une ancienne coloration, mais dans l'ensemble, des temps incalculables avaient d?sagr?g? et fait dispara?tre tous les pigments qu'on avait pu y appliquer.
en
In some specimens marks of a former colouration could be detected, though for the most part the untold aeons had disintegrated and banished any pigments which may have been applied.
eu
Zenbat eta sakonago aztertu teknika miragarria, orduan eta miretsiago genuen lana.
es
Cuanto m?s estudi?bamos aquella maravillosa t?cnica, m?s admir?bamos la obra.
fr
Plus on ?tudiait la merveilleuse technique, plus on admirait ces ?tres.
en
The more one studied the marvellous technique the more one admired the things.
eu
Konbentzionalismo zorrotz haren azpian, nabariak ziren artisten behaketa zehatz eta zuzena eta trebezia grafikoa;
es
Bajo el riguroso convencionalismo se percib?a la minuciosa y exacta observaci?n y la habilidad pict?rica de los artistas;
fr
Sous leur stricte ob?issance aux conventions, on saisissait l'observation minutieuse et fid?le ainsi que l'habilet? graphique des artistes ;
en
Beneath their strict conventionalisation one could grasp the minute and accurate observation and graphic skill of the artists;
eu
eta, zinez, irudikatutako objektu ororen berezko esentzia eta funtsezko ezaugarriak sinbolizatzeko eta nabarmentzeko balio zuten konbentzioek berek.
es
y, de hecho, esas mismas convenciones serv?an para simbolizar y acentuar la verdadera esencia, o vital diferenciaci?n de todos los objetos representados.
fr
et en fait, ces conventions elles-m?mes servaient ? symboliser et mettre en valeur l'essence v?ritable ou les particularit?s vitales de chacun des objets repr?sent?s.
en
and indeed, the very conventions themselves served to symbolise and accentuate the real essence or vital differentiation of every object delineated.
eu
Susmoa genuen, gainera, ageriko bikaintasun haiez gain bazirela beste hainbat gordean, gure pertzepzioaren irismenetik kanpo.
es
Presentimos tambi?n que m?s all? de esas evidentes excelencias exist?an otras ocultas que escapaban a nuestra percepci?n.
fr
Nous sentions aussi que, ? c?t? de ces qualit?s identifiables, d'autres se dissimulaient, hors d'atteinte de nos perceptions.
en
We felt, too, that besides these recognisable excellences there were others lurking beyond the reach of our perceptions.
eu
Han eta hemen, zenbait zertzeladak ezkutuko sinboloen eta estimuluen aztarna lausoak ematen zituzten:
es
Algunos rasgos aqu? y all? insinuaban vagamente s?mbolos latentes y est?mulos que una capacidad mental 'y emotiva diferente, y un equipo sensorial m?s completo que el nuestro pod?a haber dotado de un significado m?s profundo y conmovedor.
fr
Certaines touches ici et l? ?voquaient vaguement des symboles secrets et des sollicitations qui, avec un autre contexte mental et affectif, et un appareil sensoriel plus complet ou diff?rent, auraient pu prendre pour nous une signification forte et profonde.
en
Certain touches here and there gave vague hints of latent symbols and stimuli which another mental and emotional background, and a fuller or different sensory equipment, might have made of profound and poignant significance to us.
eu
bestelako oinarri mental eta emozionala eta zentzumen-multzo osoago edo ezberdina edukita, esangura sakon eta zirraragarria antzemango genien seguruenik.
es
Los temas de los bajorrelieves pertenec?an evidentemente a la vida de la desaparecida ?poca en que se tallaron y conten?an una gran parte de su historia.
fr
Les th?mes des sculptures venaient indiscutablement de la vie contemporaine de leur cr?ation et comportaient une large proportion d'histoire.
en
The subject-matter of the sculptures obviously came from the life of the vanished epoch of their creation, and contained a large proportion of evident history.
eu
Behe-erliebeen gaia, ezbairik gabe, egin zituzteneko garai desagertu hartako bizimodutik aterea zen; eta egileen historiaren zati handi bat erakusten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirariz bezala gure alde genuen halabeharrezko ezaugarri horrek, antzinako arrazaren ezohiko historia-zaletasunak, egiten zizkigun behe-erliebeak hain interes itzelekoak; eta horrexegatik jarri genuen haiei argazkiak egitea eta transkribatzea beste ezeren aurretik.
es
Era este an?malo sentido hist?rico de aquella raza primigenia-circunstancia casual que por una coincidencia obraba milagrosamente a nuestro favor-lo que hac?a tan asombrosamente informativos los bajorrelieves y lo que nos impuls? a anteponer las fotograf?as y la transcripci?n a cualquier otra consideraci?n.
fr
C'est cette exceptionnelle pr?occupation historique chez la race primitive-par chance, elle joua miraculeusement en notre faveur-qui rendit ? nos yeux les sculptures si instructives, et nous incita ? faire passer avant toute autre consid?ration leurs photographies et leur transcription.
en
It is this abnormal historic-mindedness of the primal race-a chance circumstance operating, through coincidence, miraculously in our favour-which made the carvings so awesomely informative to us, and which caused us to place their photography and transcription above all other considerations.
eu
Zenbait gelatan, nagusi zen antolamendua aldatzen zen, eskala handiko mapak, astronomia-kartak eta bestelako diseinu zientifikoak ageri baitziren: gauza horiek guztiek modu tolesgabe eta ikaragarrian baieztatu ziguten zerrenda piktorikoetatik ondorioztatutakoa.
es
En algunas de las c?maras alteraba la disposici?n habitual la presencia de mapas, cartas astron?micas y otros dibujos de naturaleza cient?fica a gran escala, todo lo cual vino a constituir una ingenua y terrible corroboraci?n de lo que hab?amos deducido de las franjas y frisos pict?ricos.
fr
Dans certaines salles, la disposition habituelle ?tait modifi?e par la pr?sence de cartes, trac?s astronomiques et autres croquis scientifiques ? grande ?chelle-toutes choses qui apportaient une na?ve et terrible confirmation de ce que nous avions recueilli ? partir des frises et des lambris.
en
In certain rooms the dominant arrangement was varied by the presence of maps, astronomical charts, and other scientific designs on an enlarged scale-these things giving a naive and terrible corroboration to what we gathered from the pictorial friezes and dadoes.
eu
Hark guztiak aditzera ematen zuena iradokitzean, espero dut nire narrazioak zuhurtzia osasungarritik haragoko jakin-minik ez piztea sinesten didatenen artean.
es
Al insinuar lo que todo aquello revelaba, ?nicamente me cabe esperar que mi relato no despierte una curiosidad superior a la sensata cautela en quienes lleguen a creerme.
fr
En ?voquant ce que r?v?lait l'ensemble, j'esp?re ne pas susciter plus de curiosit? que de salutaire prudence chez ceux qui me croiront.
en
In hinting at what the whole revealed, I can only hope that my account will not arouse a curiosity greater than sane caution on the part of those who believe me at all.
eu
Zinez tamalgarria litzateke etsiarazteko asmoz egindako abisuak norbait heriotzazko eta horrorezko erresuma hartara erakarriko balu.
es
Ser?a una tragedia que alguien se sintiera atra?do por aquellos dominios de la muerte y el horror tentado precisamente por mis advertencias dirigida a desalentar de tal empresa.
fr
Il serait tragique que quelqu'un f?t attir? vers ce royaume de mort par l'avertissement m?me destin? ? l'en d?tourner.
en
It would be tragic if any were to be allured to that realm of death and horror by the very warning meant to discourage them.
eu
Zizelkatutako horma horietan leiho altuak eta hamabi oineko atari itzelak zabaltzen ziren;
es
Interrump?an aquellos muros decorados ventanas elevadas y arcos de doce pies de alto;
fr
De hautes fen?tres et de massives entr?es de douze pieds coupaient ces murs sculpt?s ;
en
Interrupting these sculptured walls were high windows and massive twelve-foot doorways;
eu
bai leihoek, bai atariek, zurezko ohol harri bihurtuak zituzten oraindik, antzinako kontraleiho eta ateak, trebeki zizelkatu eta leunduak.
es
unas y otras conservaban los tableros petrificados, profusamente tallados y pulidos, de postigos y hojas de puerta.
fr
les unes et les autres gardant ici et l? les panneaux de bois-minutieusement polis et grav?s-des volets et portes eux-m?mes.
en
both now and then retaining the petrified wooden planks-elaborately carved and polished-of the actual shutters and doors.
eu
Metalezko parte guztiak aspaldi deseginak ziren; baina, ateren batek bere tokian irauten zuen eta indarrez zabaldu behar izan genuen gelaz gela aurrera gindoazela.
es
Todos los accesorios met?licos que hab?an desaparecido mucho tiempo atr?s, pero algunas de las puertas se manten?an cerradas y nos vimos obligados a abrirlas a la fuerza para pasar de una c?mara a otra.
fr
Toutes les fixations m?talliques avaient depuis longtemps disparu, mais certaines portes ?tant rest?es, il nous fallait les repousser de c?t? pour avancer d'une pi?ce ? l'autre.
en
All metal fixtures had long ago vanished, but some of the doors remained in place and had to be forced aside as we progressed from room to room.
eu
Han-hemenka leiho markoren batek mantentzen zuen kristal garden bitxia, eliptikoa gehienetan; ez ziren asko, hala ere.
es
Aqu? y all? se conservaban, aunque no en n?mero considerable, algunos marcos de ventana con extra?os entrepa?os transparentes, el?pticos los m?s de ellos.
fr
Les ch?ssis de fen?tres et leurs ?tranges carreaux transparents-pour la plupart elliptiques-survivaient par endroits, bien que peu nombreux.
en
Window-frames with odd transparent panes-mostly elliptical-survived here and there, though in no considerable quantity.
eu
Tamaina handiko horma-hobi ugari ere baziren, gehienetan hutsik, baina baten batek bazituen objektu arraroren batzuk, esteatita berdean zizelkatuak: apurtuak edo, agian, eramatea merezi izateko xeheegitzat jotakoak.
es
Tambi?n hab?a abundantes hornacinas de gran tama?o, generalmente vac?as, aunque de tarde en tarde alguna conten?a un extra?o objeto tallado en esteatita verde, que, o estaba roto, o se consider? de valor insuficiente para justificar su traslado.
fr
Beaucoup de niches aussi, de grande dimension, g?n?ralement vides, mais contenant parfois quelque bizarre objet fa?onn? dans la st?atite verte soit cass?, soit tenu pour trop n?gligeable pour ?tre d?m?nag?.
en
There were also frequent niches of great magnitude, generally empty, but once in a while containing some bizarre object carved from green soapstone which was either broken or perhaps held too inferior to warrant removal.
eu
Baziren beste hainbat irekigune ere, behinolako instalazioei lotuak, dudarik gabe (berokuntza, argiztapena eta erliebeetako askotan iradokitako beste mota batzuetakoak).
es
Hab?a otras aberturas indudablemente relacionadas con desaparecidos utensilios mec?nicos-de calefacci?n, iluminaci?n y cosas del tipo que suger?an muchos de los bajorrelieves.
fr
D'autres ouvertures ?taient certainement li?es ? des commodit?s disparues-chauffage, ?clairage, etc. -telles qu'en ?voquaient beaucoup de sculptures.
en
Other apertures were undoubtedly connected with bygone mechanical facilities-heating, lighting, and the like-of a sort suggested in many of the carvings.
eu
Sabaiak, oro har, apaingarririk gabeak ziren; baina, zenbaitetan esteatita berdea eta bestelako lauzak zituzten txertatuak, haietako gehienak jausiak ordurako.
es
Los techos tend?an a la sencillez, pero algunas veces estaban decorados con incrustaciones de esteatita verde o con azulejos de varias clases, casi todos ellos desaparecidos.
fr
Les plafonds ?taient plut?t nus, mais avaient ?t? quelquefois incrust?s de st?atite verte ou d'autres carreaux, en grande partie tomb?s ? pr?sent.
en
Ceilings tended to be plain, but had sometimes been inlaid with green soapstone or other tiles, mostly fallen now.
eu
Halako lauzez zolaturiko zoruak ere egon arren, harri hutsezkoak ziren nagusi.
es
Los suelos estaban, en ocasiones, igualmente cubiertos de azulejos, pero predominaban los suelos enlosados.
fr
Les sols ?taient ?galement pav?s de ces carreaux, bien que la ma?onnerie pr?domine.
en
Floors were also paved with such tiles, though plain stonework predominated.
eu
Esan dudan bezala, altzariak eta bestelako higigarriak falta ziren; halere, erliebeek ideia argia ematen ziguten zer nolako tresna arrotzek bete zituzten orain hilobiak bezain huts eta oihartzuntsu zeuden gela haiek.
es
Como he dicho anteriormente, no se ve?an muebles ni enseres, pero los bajorrelieves daban clara idea de los extra?os objetos que hab?an visto aquellos aposentos semejantes a panteones llenos de sonoros ecos.
fr
Comme je l'ai dit, tout mobilier et autres objets maniables ?taient absents, mais les sculptures donnaient une claire id?e des ?tranges choses qui remplissaient autrefois ces pi?ces s?pulcrales et sonores.
en
As I have said, all furniture and other moveables were absent; but the sculptures gave a clear idea of the strange devices which had once filled these tomb-like, echoing rooms.
eu
Izotz-mailaren gaineko solairuetan, zoru gehienak detritu, hondakin eta zaborrez beteta zeuden; baina, jaitsi ahala, garbiago zeuden.
es
A niveles superiores al de la capa de hielo, los suelos aparec?an por lo general cubiertos de escombros y suciedad, pero m?s abajo unos y otra disminu?an.
fr
Au-dessus de la nappe de glace, les sols ?taient g?n?ralement couverts d'une couche de d?tritus et de d?bris ; mais on en trouvait moins en descendant.
en
Above the glacial sheet the floors were generally thick with detritus, litter, and debris; but farther down this condition decreased.
eu
Mailarik baxuenetako hainbat ganbera eta korridoretan hauts hareatsua edo antzinako inkrustazioak baino ez zegoen ia; eta, tarteka, zenbait gunek bazuten halako garbitasun harrigarria, eskobatu berri bezala edo.
es
En algunos de los corredores y aposentos m?s bajos apenas hab?a sino polvo arenoso o a?ejas incrustaciones, mientras que en otras estancias se advert?a una misteriosa limpieza como de lugar reci?n barrido.
fr
Dans certaines salles et galeries, plus bas, il n'y avait gu?re que menu gravier et vestiges d'incrustations, alors que de rares espaces pr?sentaient la troublante nettet? d'un lieu fra?chement balay?.
en
In some of the lower chambers and corridors there was little more than gritty dust or ancient incrustations, while occasional areas had an uncanny air of newly swept immaculateness.
eu
Noski, sabaia arraildu edo behera eroria zuten lekuak goiko solairuetakoak bezain zikin zeuden.
es
Naturalmente, en donde hab?a habido derrumbamiento, los aposentos bajos estaban tan colmados de escombros como los de arriba.
fr
Naturellement, l? o? s'?taient produits des crevasses et des effondrements, les ?tages inf?rieurs ?taient aussi jonch?s de d?bris que ceux du haut.
en
Of course, where rifts or collapses had occurred, the lower levels were as littered as the upper ones.
eu
Airetik ikusitako beste hainbat eraikinetan bezala, erdiko patio bati esker ez zeuden zeharo ilun barruko parteak; hori zela eta, oso gutxitan behar izan genituen esku-argi elektrikoak goiko geletan, erliebeetako xehetasunak aztertzeko ez bazen.
es
Un patio central-como en otras edificaciones que hab?amos visto desde lo alto-libraba a las estancias interiores de la total oscuridad por lo que rara vez tuvimos que utilizar las linternas el?ctricas en las c?maras de arriba, excepto para estudiar los detalles esculpidos.
fr
Une cour centrale-comme dans les autres immeubles que nous avions survol?s-?vitait aux r?gions int?rieures une totale obscurit? ;
en
A central court-as in other structures we had seen from the air-saved the inner regions from total darkness; so that we seldom had to use our electric torches in the upper rooms except when studying sculptured details.
eu
Izotz-geruzaren azpian, ordea, ilunago zegoen;
es
Pero bajo la capa de hielo aumentaba la penumbra;
fr
aussi avions-nous eu rarement ? nous servir de nos torches ?lectriques dans les pi?ces du haut, sauf pour examiner le d?tail des sculptures.
en
Below the ice-cap, however, the twilight deepened;
eu
eta, behe solairuko labirinto hartako, hainbat aldetan iluntasuna ia erabatekoa zen.
es
y en muchos lugares de la laber?ntica planta baja, la oscuridad llegaba a ser casi absoluta.
fr
Sous la calotte glaciaire cependant, la p?nombre s'?paississait, et en beaucoup d'endroits, au niveau du sol encombr?, on approchait du noir absolu.
en
and in many parts of the tangled ground level there was an approach to absolute blackness.
eu
Nolabaiteko ideia egiteko zer pentsatu eta sentitzen genuen eonetako isiltasunean murgilduriko arkitektura ez-gizatiarreko labirinto hartan murgiltzean, imajinatu behar da aldarte, oroimen eta zirrara iheskorren anabasa etsipeneraino aztoragarria.
es
Para formarse aunque no sea m?s que una idea rudimentaria de lo que fueron nuestros pensamientos y sensaciones conforme penetr?bamos en aquel laberinto de silencio m?s que milenario y de mamposter?a ajena a la humanidad, ser?a menester correlacionar un caos desesperadamente enmara?ado de huidizos estados de ?nimo, recuerdos e impresiones.
fr
Pour se faire m?me une vague id?e de nos pens?es et de nos impressions en p?n?trant dans ce d?dale de constructions inhumaines au silence d'?ternit?, il faut rapprocher un chaos d?concertant d'impressions, de souvenirs et d'?motions fugitives.
en
To form even a rudimentary idea of our thoughts and feelings as we penetrated this aeon-silent maze of unhuman masonry one must correlate a hopelessly bewildering chaos of fugitive moods, memories, and impressions.
eu
Tokiaren antzinatasun beldurgarri eta heriotzazko bakardade hutsak nahikoak ziren ia edozein pertsona zanpatzeko; baina osagai horiei gehitzen zitzaizkien kanpalekuko izugarrikeria eta gure inguruko hormetako behe-erliebeek berehala erakutsi zizkiguten sekretuak.
es
La misma enorme antig?edad y la mortal desolaci?n del lugar bastaban para abrumar casi a cualquier persona sensible, pero adem?s de estos elementos contaban el reciente e inexplicado horror del campamento y las revelaciones que pronto hab?amos de encontrar en las espeluznantes im?genes esculpidas que nos rodeaban.
fr
L'antiquit? absolument accablante et la solitude mortelle des lieux auraient suffi ? abattre toute personne sensible, mais ? cela s'ajoutaient tout r?cemment les horreurs inexpliqu?es du camp et les r?v?lations des terribles sculptures murales autour de nous.
en
The sheer appalling antiquity and lethal desolation of the place were enough to overwhelm almost any sensitive person, but added to these elements were the recent unexplained horror at the camp, and the revelations all too soon effected by the terrible mural sculptures around us.
eu
Interpretazio-anbiguotasunari tarterik uzten ez zion behe-erliebeen atal hondatu gabeko batera iritsi ginenean, azterketa labur bat nahikoa izan zen egia ikaragarria agertzeko (inozoa izango litzateke esatea Danforthek eta biok, zeinek bere aldetik, ez genuela lehenago susmatua egia hori, nahiz eta kontu handiz elkarri iradokitzea ere saihestu).
es
En el momento en que nos encontramos ante un fragmento de bajorrelieve en perfecto estado, con im?genes tan claras que no permit?an las interpretaciones err?neas, no tuvimos m?s que estudiarlo brevemente para descubrir la horrible verdad-una verdad que seria ingenuo pretender que Danforth y yo, cada uno por su cuenta, no hab?amos sospechado con antelaci?n, aunque nos hubi?ramos abstenido incluso de insinu?rnosla mutuamente.
fr
D?s que nous tomb?mes sur une frise intacte qui ne laissait place ? aucune ambigu?t?, il ne nous fallut qu'un instant d'examen pour saisir l'atroce v?rit?-v?rit? dont il e?t ?t? na?f de pr?tendre que Danforth et moi ne l'avions pas d?j? pressentie chacun de son c?t?, bien que nous ayons ?vit? d'y faire m?me allusion entre nous.
en
The moment we came upon a perfect section of carving, where no ambiguity of interpretation could exist, it took only a brief study to give us the hideous truth-a truth which it would be naive to claim Danforth and I had not independently suspected before, though we had carefully refrained from even hinting it to each other.
eu
Ordurako ez zegoen lekurik zalantza errukitsuarentzat: argi zegoen zer izakik eraiki eta populatu zuten hiri beldurgarri hura milioika urte lehenago, artean gizakien arbasoak ugaztun arkaikoak baino ez zirenean eta dinosauro erraldoiak Europa eta Asiako estepetan zebiltzanean.
es
Ya no pod?a caber duda ninguna acerca de la naturaleza de los seres que hab?an edificado esta monstruosa ciudad muerta y que hab?an vivido en ella hacia millones de a?os, cuando los antepasados del hombre eran mam?feros arcaicos y primitivos y cuando los gigantescos dinosaurios vagaban por las tropicales estepas de Europa y de Asia.
fr
Impossible d?sormais de recourir au doute quant ? la nature des ?tres qui avaient construit et habit? cette monstrueuse cit?, morte depuis des millions d'ann?es, quand les anc?tres de l'homme ?taient des mammif?res primitifs archa?ques et que les ?normes dinosaures erraient par les steppes tropicales d'Europe et d'Asie.
en
There could now be no further merciful doubt about the nature of the beings which had built and inhabited this monstrous dead city millions of years ago, when man's ancestors were primitive archaic mammals, and vast dinosaurs roamed the tropical steppes of Europe and Asia.
eu
Ordura arte azalpen alternatibo desesperatu bati eutsi genion eta nork bere buruari errepikatzen zion bost puntako izar formako motiboa nonahi agertzea bost puntako izar forma hori zeukan objektu natural arkaiko baten gorespen kultural edo erlijiosoa baino ez zela, Kreta minoikoko apaindura-motiboek zezen sakratua goresten zuten bezala, edo Egiptokoek kakalardoa, Erromakoek otsoa eta arranoa, edo tribu basati batzuenek aukeratutako zenbait totem-animalia bezala.
es
Hasta entonces nos hab?amos aferrado a una desesperada alternativa y hab?amos insistido-cada uno en su fuero interno-en que la omnipresencia del tema de las cinco puntas s?lo significaba alg?n tipo de exaltaci?n cultural o religiosa de un objeto natural arcaico que encarnaba claramente dicha forma, igual que los motivos decorativos de la Creta minoica exaltaban el toro sagrado, los de Egipto el escarabajo, los de Roma el lobo y el ?guila, y las diversas tribus salvajes un animal tot?mico.
fr
Nous nous ?tions jusque-l? raccroch?s-chacun pour soi-? l'id?e d?sesp?r?e et insistante que l'omnipr?sence de ce motif ? cinq pointes ne repr?sentait que l'exaltation culturelle ou religieuse de l'objet naturel arch?en qui concr?tisait si clairement la qualit? du " pentapunctisme " ; de m?me que des motifs d?coratifs de la Cr?te min?nne exaltaient le taureau sacr?, ceux de l'?gypte le scarab?e, ceux de Rome la louve et l'aigle, et ceux des diverses tribus sauvages quelque animal totem ?lu.
en
We had previously clung to a desperate alternative and insisted-each to himself-that the omnipresence of the five-pointed motif meant only some cultural or religious exaltation of the Archaean natural object which had so patently embodied the quality of five-pointedness; as the decorative motifs of Minoan Crete exalted the sacred bull, those of Egypt the scarabaeus, those of Rome the wolf and the eagle, and those of various savage tribes some chosen totem-animal.
eu
Baina, geratzen zitzaigun babes hura bertan behera erori, eta behin betiko aurre egin behar izan genion egia aztoragarriari, duda barik orri hauen irakurleek aspaldi igarria duten egiari.
es
Pero este ?nico refugio nos fue arrebatado ahora oblig?ndonos a enfrentarnos definitivamente con una realidad peligrosa para la raz?n y que indudablemente el lector de estas p?ginas hace ya tiempo que ha adivinado.
fr
Mais cet ultime refuge nous ?tait d?sormais refus?, et il nous fallait affronter cat?goriquement la d?couverte, ?prouvante pour la raison, que le lecteur de ces pages a sans doute pr?vue depuis longtemps.
en
But this lone refuge was now stripped from us, and we were forced to face definitely the reason-shaking realisation which the reader of these pages has doubtless long ago anticipated.
eu
Orain ere, oso gaitza egiten zait hori idatziz argi eta garbi azaltzea; baina agian ez da beharrezkoa izango.
es
Apenas puedo soportar la idea de escribirlo ni siquiera ahora, pero tal vez no sea necesario.
fr
M?me maintenant, je peux ? peine supporter de l'?crire noir sur blanc, mais peut-?tre ne sera-ce pas n?cessaire.
en
I can scarcely bear to write it down in black and white even now, but perhaps that will not be necessary.
eu
Dinosauroen garaian eraikin ikaragarri haiek eraiki eta populatu zituztenak ez ziren, inondik inora ere, dinosauroak, zerbait okerragoa baizik.
es
Lo que se cri? y habit? dentro de aquellos formidables edificios en la era de los dinosaurios no fueron, desde 'luego, dinosaurios, sino algo mucho peor.
fr
Les ?tres qui avaient autrefois ?rig? et habit? cet effroyable monde de pierre ? l'?poque des dinosaures n'?taient pas des dinosaures ;
en
The things once rearing and dwelling in this frightful masonry in the age of dinosaurs were not indeed dinosaurs, but far worse.
eu
Dinosauroak izaki agertu berriak eta ia garunik gabeak baino ez ziren; baina hiri haren eraikitzaileak jakintsuak eta antzinakoak ziren, eta hainbat aztarna utziak zituzten ordurako ia mila miloi urte jarrita zeramatzaten harrietan (artean Lurreko benetako bizia zelula-multzo bigunak baino ez ziren garaian jarritako harrietan), Lurrean benetako bizia existitu baino lehen jarritako harrietan. Haiexek sortu eta esklabo bihurtu zuten bizi hura;
es
Estos eran seres nuevos y casi desprovistos de cerebro, pero los constructores de la ciudad eran sabios y viejos y hab?an dejado ciertas se?ales en las piedras que, induso entonces, llevaban colocadas casi mil millones de a?os, piedras colocadas antes que la vida-tal como 'hoy la conocemos-hubiera pasado de ser m?s que un d?ctil grupo de c?lulas, piedras colocadas antes que hubiera existido en la Tierra vida verdadera.
fr
c'?tait bien pis. Ceux-l? n'?taient que de simples cr?atures, r?centes et presque sans cervelle-mais les b?tisseurs de la cit?, savants et vieux, avaient laiss? des traces sur des roches qui ?taient l? depuis pr?s de mille millions d'ann?es... Avant que la vie v?ritable de la Terre ait progress? au-del? d'un groupe de cellules mall?ables... Avant que la vie v?ritable ait seulement exist? sur Terre.
en
Mere dinosaurs were new and almost brainless objects-but the builders of the city were wise and old, and had left certain traces in rocks even then laid down well-nigh a thousand million years... rocks laid down before the true life of earth had advanced beyond plastic groups of cells... rocks laid down before the true life of earth had existed at all.
eu
eta, inolako zalantzarik gabe, haietan oinarrituak ziren Eskuizkribu Pnakotikoek eta Necronomiconek beldurrez hitz-erdika aipatzen zituzten antzinako mito ankerrak.
es
Ellos fueron sin duda los que crearon y esclavizaron esa vida y los modelos en que se basaban los p?rfidos mitos primigenios que se insin?an temerosamente en los Manuscritos Pnak?ticos y en el Necronomic?n.
fr
Ils furent les cr?ateurs et les tyrans de cette vie, et sans aucun doute les mod?les des vieux mythes d?moniaques auxquels font allusion les Manuscrits pnakotiques et le Necronomicon dans des textes ?pouvantables.
en
They were the makers and enslavers of that life, and above all doubt the originals of the fiendish elder myths which things like the Pnakotic Manuscripts and the Necronomicon affrightedly hint about.
eu
Haiexek ziren Lurra gaztea zenean izarretatik behera limurtu ziren "Antzinako" handi haiek: eboluzio arrotz batek moldatutako sustantziaz eginak eta planeta honetan sekula sortu gabeko botereak zituztenak.
es
Eran los Primordiales que hab?an bajado de las estrellas cuando la Tierra era joven-los seres cuya sustancia hab?a modelado una extra?a evoluci?n y cuyos poderes eran mayores de los que jam?s hab?an existido en este planeta.
fr
Ils ?taient les Grands Anciens qui s'?taient infiltr?s depuis les ?toiles sur la Terre encore jeune-ces ?tres dont une ?volution extraterrestre avait fa?onn? la substance et dont les pouvoirs ?taient tels que la plan?te n'en avait jamais connu.
en
They were the Great Old Ones that had filtered down from the stars when earth was young-the beings whose substance an alien evolution had shaped, and whose powers were such as this planet had never bred.
eu
Eta pentsatzea justu aurreko egunean Danforthek eta biok ikusi genituela milaka urtez fosildutako haien sustantziaren pusketak, eta Lake gaixoak eta bere taldeak haien gorputz osoa!
es
?Pensar que solamente ayer Danforth y yo hab?amos contemplado trozos de sustancia fosilizada hac?a millares de anos y que el desgraciado Lake y sus compa?eros hab?an visto su figura completa...!
fr
Et dire que la veille seulement Danforth et moi avions r?ellement examin? les fragments de leur substance fossilis?e depuis des mill?naires... et que le pauvre Lake et son ?quipe les avaient vus complets...
en
And to think that only the day before Danforth and I had actually looked upon fragments of their millennially fossilised substance... and that poor Lake and his party had seen their complete outlines....
eu
Ezinezkoa zait, noski, ordena zehatzean narratzea nola joan ginen aurkitzen gizakien aurreko biziaren atal ikaragarri hartaz orain dakiguna.
es
Naturalmente, me es imposible relatar en el debido orden las etapas en que reunimos lo que hoy sabemos acerca de aquel monstruoso cap?tulo de la vida prehumana.
fr
Il m'est naturellement impossible de rapporter dans leur ordre exact les ?tapes selon lesquelles nous recueill?mes ce que nous savons de ce chapitre monstrueux de la vie pr?humaine.
en
It is of course impossible for me to relate in proper order the stages by which we picked up what we know of that monstrous chapter of pre-human life.
eu
Errebelazio haren ziurtasunak eragindako hasierako shockaren ostean, atsedena hartu behar izan genuen gure onera itzultzeko; eta, ordurako hirurak jota ziren gure benetako ikerketa sistematikoari ekin genionerako.
es
Despu?s de la primera impresi?n producida por la certeza de las revelaciones tuvimos que detenernos alg?n tiempo para reponemos, y eran m?s de las tres cuando comenzamos nuestro verdadero recorrido de investigaci?n sistem?tica.
fr
Apr?s le premier choc de la r?v?lation indiscutable, il nous fallut faire une pause, le temps de nous remettre, et il ?tait trois heures au moins quand nous entrepr?mes notre vraie recherche m?thodique.
en
After the first shock of the certain revelation we had to pause a while to recuperate, and it was fully three o'clock before we got started on our actual tour of systematic research.
eu
Sartu gineneko eraikineko behe-erliebeak, nolabait berantiarrak ziren (duela bi milioi urte ingurukoak, ezaugarri geologiko, biologiko eta astronomikoen arabera) eta haien artea dekadentetzat jo liteke izotz-geruzaren azpiko zubiak gurutzatuta eraikin zaharragoetan aurkitutako laginen aldean.
es
Las esculturas del edificio en que entramos eran de una ?poca relativamente menos remota-quiz? de hace dos millones de a?os-seg?n los indicios geol?gicos, biol?gicos y astron?micos, y ten?an un estilo que pudiera llamarse decadente al compararlo con el de las muestras que encontramos en otros edificios despu?s de cruzar puentes bajo la capa de hielo.
fr
Dans le b?timent o? nous ?tions entr?s, les sculptures ?taient relativement r?centes-peut-?tre deux millions d'ann?es-comme le prouvaient les particularit?s g?ologiques, biologiques et astronomiques ; elles exprimaient un art qu'on aurait d? dire d?cadent, en comparaison des exemples d?couverts dans des constructions plus anciennes une fois franchis des ponts sous la nappe de glace.
en
The sculptures in the building we entered were of relatively late date-perhaps two million years ago-as checked up by geological, biological, and astronomical features; and embodied an art which would be called decadent in comparison with that of specimens we found in older buildings after crossing bridges under the glacial sheet.
eu
Harri bizian zizelkatutako eraikin batek berrogei edo, agian, berrogeita hamar milioi urtekoa zirudien (Behe-Eozenokoa edo Goi-Kretazikokoa), eta bertako behe-erliebeen arteak aurkitutako beste guztiena gailentzen zuen, salbuespen handi batekin.
es
Uno de los edificios, tallado todo ?l en la roca viva, parec?a remontarse a una antig?edad de cuarenta o quiz? cincuenta millones de a?os-al Eoceno inferior o Cret?ceo superior-y conten?a bajorrelieves de un arte superior a todo lo que hasta entonces hab?amos encontrado, con una tremenda excepci?n.
fr
Un ?difice taill? en pleine roche semblait remonter ? quarante ou peut-?tre m?me cinquante millions d'ann?es-au bas ?oc?ne ou haut cr?tac?-et contenait des bas-reliefs d'un art sup?rieur, ? une importante exception pr?s, ? tout ce que nous avions rencontr?.
en
One edifice hewn from the solid rock seemed to go back forty or possibly even fifty million years-to the lower Eocene or upper Cretaceous-and contained bas-reliefs of an artistry surpassing anything else, with one tremendous exception, that we encountered.
eu
Huraxe zen (horretan bat etorri gara geroago Danforth eta biok) zeharkatu genuen eraikinik antzinakoena.
es
Aqu?lla fue, seg?n hemos convenido posteriormente, la vivienda m?s antigua que atravesamos.
fr
Ce fut, nous en conv?nmes plus tard, la plus ancienne structure domestique que nous visit?mes.
en
That was, we have since agreed, the oldest domestic structure we traversed.
eu
Laster argitaratzekoak diren flashez egindako argazkiengatik izan ez balitz, isildu egingo nukeen zer aurkitu eta inferitu nuen, eroetxean sar ez nazaten.
es
De no ser por el testimonio de las fotograf?as sacadas con la ayuda de flash y que se publicar?n en breve, me abstendr?a de decir lo que encontr? y deduje, para que no me encerraran por loco.
fr
Sans le compl?ment des clich?s qui seront bient?t rendus publics, je me serais abstenu de raconter ce que j'ai trouv? et ce que j'en ai conclu, de peur d'?tre enferm? comme fou.
en
Were it not for the support of those flashlights soon to be made public, I would refrain from telling what I found and inferred, lest I be confined as a madman.
eu
Noski, zatikako narrazio honen atalik primitiboenak (izar-formako burua zuten izakiak Lurrera etorri aurretik beste planeta, galaxia eta unibertso batzuetan nola bizi ziren kontatzen dutenak) izaki horien mitologia fantastikotzat jo litezke erraz asko; baina, atal horietako hainbat diseinu eta diagrama matematikaren eta astrofisikaren azken aurkikuntzetatik hain harrigarriro gertu zeuden, ezen ia ez baitakit zer pentsatu.
es
Naturalmente, las partes infinitamente primitivas de este relato compuesto de muchos fragmentos, las que ata?en a la vida preterrestre de los seres de cabeza estrellada en otros planetas, en otras galaxias y en otros universos, pueden interpretarse f?cilmente como la fant?stica mitolog?a de esos mismos seres, pero esas partes se aproximaban en ocasiones de manera tan prodigiosa a los m?s modernos descubrimientos de la ciencia matem?tica y de la astrof?sica que apenas s? qu? pensar.
fr
Bien s?r, les tout premiers ?pisodes de ce patchwork historique-repr?sentant la vie pr?terrestre des ?tres ? t?te en ?toile sur d'autres plan?tes, dans d'autres galaxies et d'autres univers-peuvent ais?ment ?tre interpr?t?s comme la mythologie fantastique de ces ?tres eux-m?mes ; encore ces ?pisodes comportent-ils quelquefois des dessins et diagrammes si ?trangement proches des derni?res d?couvertes en math?matique et en astrophysique que je ne sais trop qu'en penser.
en
Of course, the infinitely early parts of the patchwork tale-representing the pre-terrestrial life of the star-headed beings on other planets, and in other galaxies, and in other universes-can readily be interpreted as the fantastic mythology of those beings themselves; yet such parts sometimes involved designs and diagrams so uncannily close to the latest findings of mathematics and astrophysics that I scarcely know what to think.
aurrekoa | 31 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus