Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordura arte osasun bikaina genuen, lima-urak ongi osatzen baitzuen jaki ontziratuz zein gazituz osaturiko gure dieta monotonoa, eta 0? Fahrenheit gaineko tenperaturei esker ez baikenituen gure larruzko berokirik lodienak jantzi behar.
es
Nuestra salud hasta entonces continuaba siendo excelente, pues el zumo de lima compensaba sobradamente el r?gimen continuo a base de conservas y alimentos salados, y las temperaturas, generalmente superiores a cero, nos permit?an prescindir de las pieles m?s gruesas.
fr
Notre sant? jusqu'? pr?sent restait excellente, le jus de citron vert compensant efficacement le r?gime constant de conserves et de salaisons, et les temp?ratures g?n?ralement mod?r?es nous ?vitant les lourdes fourrures.
en
Our health so far had remained excellent; lime-juice well offsetting the steady diet of tinned and salted food, and temperatures generally above zero enabling us to do without our thickest furs.
eu
Uda erdialdea zen jada, eta argi eta arretaz arituz gero, lana martxorako amaitzeko gai izan gintezkeen; eta, hala, ez genuen Antartikako gau luzean negu aspergarri bat pasatu beharrik izango.
es
Est?bamos a mediados de verano, y, si nos apresur?bamos, tal vez pudi?ramos acabar la tarea para marzo y evitar la tediosa invernada durante la larga noche ant?rtica.
fr
C'?tait le milieu de l'?t? et, ? force de soin et de diligence, nous pourrions terminer le travail d'ici mars, ?chappant ? un fastidieux hivernage pendant la longue nuit antarctique.
en
It was now midsummer, and with haste and care we might be able to conclude work by March and avoid a tedious wintering through the long antarctic night.
eu
Mendebaldetik zetozen hainbat haize-erauntsi bortitzen erasoak jasan genituen, baina kalterik gabe gainditu genituen Atwooden trebeziari esker, aireplanoentzako oinarrizko babeslekuak antolatu baitzituen izotz-bloke handiekin eta elurrez indartu baitzituen kanpalekuko eraikin nagusiak.
es
Varias tormentas huracanadas arremet?an contra nosotros desde el este, pero logramos escapar de ellas ilesos gradas a la habilidad de Atwood para construir hangares rudimentarios y defensas contra el viento con grandes bloques de hielo, y para reforzar con m?s nieve los principales refugios del campamento.
fr
Plusieurs terribles ouragans s'?taient d?cha?n?s sur nous, venant de l'ouest, mais les d?g?ts nous avaient ?t? ?pargn?s gr?ce ? l'ing?niosit? d'Atwood, qui avait con?u des abris rudimentaires pour les avions, des coupe-vent faits de lourds blocs de neige, et ?tay? de m?me les principales constructions du camp.
en
Several savage windstorms had burst upon us from the west, but we had escaped damage through the skill of Atwood in devising rudimentary a?roplane shelters and windbreaks of heavy snow blocks, and reinforcing the principal camp buildings with snow.
eu
Harrigarriak izan ziren gure zorte ona eta eraginkortasuna.
es
Nuestra eficiencia y buena suerte hab?an sido casi milagrosas.
fr
Notre chance et notre efficacit? avaient quelque chose de surnaturel.
en
Our good luck and efficiency had indeed been almost uncanny.
eu
Munduak bazuen, noski, gure egitarauaren berri; bazekien, halaber, nola tematu zen Lake guztiz setatsu mendebaldera (edo ipar-mendebaldera, zehatzago esanda) prospekzio-bidaia bat egiten kanpaleku berrira aldatu aurretik.
es
El mundo sab?a de nuestro programa y fue informado tambi?n acerca de la tenaz y extra?a insistencia de Lake en hacer un viaje de exploraci?n hacia el oeste, o m?s bien hac?a el noroeste, antes de nuestro definitivo traslado a la nueva base.
fr
Le monde ext?rieur ?tait au courant, bien entendu, de notre programme ; il avait appris aussi l'?trange obstination de Lake qui r?clamait un tour de prospection vers l'ouest-ou plut?t le nord-ouest-avant notre transfert ? la nouvelle base.
en
The outside world knew, of course, of our programme, and was told also of Lake's strange and dogged insistence on a westward-or rather, northwestward-prospecting trip before our radical shift to the new base.
eu
Antza zenez, luzaroan hausnartua zen arbeleko hiruki formako aztarna ildaskatu hari buruz, muturreko ausardia kezkagarriaz hausnartua ere; kontraesan nabarmenak aurkitu zituen haren ezaugarrien eta geologia-aroaren artean eta horrek guztiz akuilatu zion jakin-mina, eta bultzatzen zuen zulaketa eta leherketa gehiago egitera mendebaldera zabaltzen zen formazioan, azaleratutako pusketok horren zati baitziren ezbairik gabe.
es
Parece que hab?a cavilado mucho, y con una audacia alarmantemente extrema, sobre la marca triangular y estriada observada en la pizarra, viendo en ella ciertas contradicciones entre su naturaleza y el per?odo geol?gico a que pertenec?a, contradicciones que hab?an despertado al m?ximo su curiosidad, por lo que deseaba llevar a cabo perforaciones y voladuras en la regi?n que se extend?a hacia occidente y a la que evidentemente pertenec?an los fragmentos desenterrados.
fr
Il semblait avoir beaucoup r?fl?chi, et avec une audace tranchante des plus alarmantes, sur la marque triangulaire de l'ardoise, y d?chiffrant certaines contradictions entre sa nature et son ?ge g?ologique, qui excitaient ? l'extr?me sa curiosit? et le d?sir passionn? de pousser plus loin forages et minages dans la formation occidentale, ? laquelle appartenaient ?videmment les fragments mis au jour.
en
It seems he had pondered a great deal, and with alarmingly radical daring, over that triangular striated marking in the slate; reading into it certain contradictions in Nature and geological period which whetted his curiosity to the utmost, and made him avid to sink more borings and blastings in the west-stretching formation to which the exhumed fragments evidently belonged.
eu
Harrigarriro, konbentzituta zegoen organismo handi eta guztiz ezezagun eta sailkaezin batek utzi zuela aztarna hura, eta eboluzio-maila handikoa zela, nahiz eta arroka haiek hain antzinakoak izanda (Kanbriarrekoak, Kanbriarraurrekokoak ez baziren) ezinezkoa izan zelulabakarren edo gehienez ere trilobiteen mailatik gorako inongo izaki bizidunik egotea, eta areago oso eboluzionatutako izakirik egotea.
es
Estaba extra?amente convencido de que aquellas marcas eran la huella de alg?n organismo voluminoso, desconocido, inclasificable y de un grado de evoluci?n considerablemente avanzando, a pesar de que la roca donde aparecieron era de tan remot?sima antig?edad-c?mbrica, si no decididamente prec?mbrica-que exclu?a la existencia probable no s?lo de toda dase de vida evolucionada, sino de cualquier forma de vida superior a la de una etapa unicelular o a lo sumo de los trilobites.
fr
Il ?tait bizarrement convaincu que cette marque ?tait l'empreinte de quelque organisme volumineux, inconnu et absolument inclassable, hautement ?volu?, bien que la roche qui la portait f?t d'une ?poque tellement ancienne-cambrienne, sinon m?me pr?cambrienne-qu'elle excluait l'existence de toute vie non seulement tr?s ?volu?e, mais simplement au-del? du stade des unicellulaires ou au plus des trilobites.
en
He was strangely convinced that the marking was the print of some bulky, unknown, and radically unclassifiable organism of considerably advanced evolution, notwithstanding that the rock which bore it was of so vastly ancient a date-Cambrian if not actually pre-Cambrian-as to preclude the probable existence not only of all highly evolved life, but of any life at all above the unicellular or at most the trilobite stage.
eu
Pusketok, baita haietako aztarna arraroek ere, bostehun milioi eta mila milioi urte artean izan behar zituzten.
es
Aquellos fragmentos, con sus extra?as marcas, deb?an tener una antig?edad de quinientos a mil millones de a?os.
fr
Ces fragments, ainsi que leur marque singuli?re, dataient de cinq cents millions ? un milliard d'ann?es.
en
These fragments, with their odd marking, must have been 500 million to a thousand million years old.
eu
II
es
II
fr
2
en
II.
eu
Jendearen irudimenak, nik uste, arretaz jarraitu zien gure irrati-komunikatuei, gizakiek aurretik inoiz zapaldu gabeko eta giza irudimenak iritsi ere egin ez zituen eremuetan zeharreko Lakeren ipar-mendebalderako bidaiari buruzko komunikatu haiei, nahiz eta inoiz ez genuen aipatu biologia eta geologia errotik iraultzeko zuen asmo burugabea.
es
Supongo que la fantas?a popular respondi? activamente nuestros boletines radiotelegrafiados acerca de la partida de Lake hacia el noroeste para penetrar en regiones jam?s holladas por pies humanos ni imaginadas por el hombre, aunque no mencionamos sus descabelladas esperanzas de revolucionar toda la ciencia biol?gica y geol?gicas.
fr
L'imagination populaire r?agit positivement, je pense, ? nos communiqu?s par radio sur le d?part de Lake vers des r?gions que l'homme n'avait jamais foul?es ni d?couvertes dans ses r?ves, encore que nous n'ayons rien dit de ses espoirs fous de r?volutionner les sciences en biologie et en g?ologie.
en
Popular imagination, I judge, responded actively to our wireless bulletins of Lake's start northwestward into regions never trodden by human foot or penetrated by human imagination; though we did not mention his wild hopes of revolutionising the entire sciences of biology and geology.
eu
Urtarrilaren 11 eta 18aren bitartean, laginak hartzeko aldez aurreko bidaia bat egin zuten leraz Lakek, Pabodiek eta beste bost lagunek; glaziarreko presio-gandor handietako bat zeharkatzean lera irauli eta bi txakur galtzeko zoritxarra izan zuten arren, arbel arkaikoaren lagin ugari lortu zuten:
es
Su viaje inicial en trineo con el fin, de llevar a cabo perforaciones, realizado entre el 11 y el 18 de enero con Pabodie y otros cinco y deslucido por la p?rdida de dos perros en un vuelco al cruzar uno de los grandes caballones de hielo, hab?an proporcionado nuevas muestras de pizarra de la era prec?mbrica y hasta yo me sent? interesado por la singular profusi?n de marcas evidentemente f?siles en aquel estrato de incre?ble antig?edad.
fr
Sa premi?re exp?dition de sondage en tra?neau, du 11 au 18 janvier, avec Pabodie et cinq autres-g?t?e par la perte de deux chiens dans un accident au passage d'une des grandes ar?tes de glace-avait exhum? plus encore d'ardoise arch?enne ;
en
His preliminary sledging and boring journey of January 11-18 with Pabodie and five others-marred by the loss of two dogs in an upset when crossing one of the great pressure-ridges in the ice-had brought up more and more of the Archaean slate;
eu
hain ziren ugariak aztarna fosil nabariak antzinatasun sinestezineko geruza haietan, non neuri ere interesgarri egin zitzaizkidan. Aztarnak, baina, oso izaki primitiboenak ziren eta ez zuten misterio handirik, ez bazen izaki haiek guztiak ezbairik gabe Kanbriarraurrekoak ziren arroketan agertzea.
es
Esas marcas, sin embargo, respond?an a formas de vida muy primitivas y no ofrec?an otra paradoja que el hecho de darse en rocas tan claramente prec?mbricas como aqu?llas parec?an ser, por eso segu?a yo sin encontrar razonable la exigencia de Lake de hacer un par?ntesis en nuestro programa, preparado con la intenci?n de ahorrar tiempo.
fr
et je fus frapp? de l'?tonnante profusion de marques fossiles ?videntes dans cette strate incroyablement ancienne. Elles venaient de formes de vie tr?s primitives qui n'impliquaient d'autre paradoxe que la pr?sence impossible d'aucune forme de vie dans une roche aussi indiscutablement pr?cambrienne ;
en
and even I was interested by the singular profusion of evident fossil markings in that unbelievably ancient stratum. These markings, however, were of very primitive life-forms involving no great paradox except that any life-forms should occur in rock as definitely pre-Cambrian as this seemed to be;
eu
Horregatik, ez nion zentzu handirik aurkitzen Lakeren eskaerari; ez nuen ikusten arrazoirik etenaldi bat egiteko denbora aurrezteko antolatuta genuen egitarauan;
es
 
fr
 
en
 
eu
are gutxiago, eten horrek lau aireplanoak, hainbat gizon eta espedizioaren tresna mekaniko guztiak erabiltzea eskatzen zuenean.
es
Este par?ntesis exig?a la utilizaci?n de los cuatro aeroplanos, de muchos hombres y de la totalidad del equipo mec?nico de la expedici?n.
fr
aussi ne voyais-je toujours pas de raison ? la requ?te de Lake de suspendre notre programme de gain de temps-pause qui exigeait les quatre avions, beaucoup d'hommes et tout l'?quipement m?canique de l'exp?dition.
en
hence I still failed to see the good sense of Lake's demand for an interlude in our time-saving programme-an interlude requiring the use of all four planes, many men, and the whole of the expedition's mechanical apparatus.
eu
Ez nion, dena dela, betorik jarri planari azkenean;
es
Finalmente no vet? el proyecto, aunque decid? no acompa?ar al grupo al Noroeste, a pesar.
fr
Finalement, je ne m'opposai pas au projet mais je d?cidai de ne pas accompagner la mission du nord-ouest, bien que Lake sollicit?t mes comp?tences g?ologiques.
en
I did not, in the end, veto the plan;
eu
baina ipar-mendebaldera abiatzekoa zen taldearekin ez joatea erabaki nuen, nahiz eta Lakek eskatu zidan geologia-kontuetan aholkulari aritzeko.
es
de que Lake me hab?a pedido mi asesoramiento como ge?logo.
fr
Pendant leur absence, je resterais ? la base avec Pabodie et cinq hommes pour mettre au point les plans d?finitifs du transfert vers l'est.
en
though I decided not to accompany the northwestward party despite Lake's plea for my geological advice.
eu
Bidaia egiten zuten bitartean, kanpalekuan geratuko nintzen Pabodie eta beste bost gizonekin, eta ekialdera aldatzeko azken planak zehaztuko nituen.
es
Mientras ellos estuvieran fuera, yo permanecer?a en la base con Pabodie y cinco hombres m?s tra zando los planes definitivos para el traslado hacia el Este.
fr
En pr?vision de l'op?ration, l'un des avions avait commenc? ? remonter du d?troit de McMurdo une importante r?serve d'essence ;
en
While they were gone, I would remain at the base with Pabodie and five men and work out final plans for the eastward shift.
eu
Kanpaleku-aldaketa hura prestatzeko, aireplanoetako bat hasia zen jada gasolina ugari ekartzen McMurdo badiatik; dena dela, aldaketa atzera zitekeen denbora batez.
es
Con vistas a este traslado, uno de los aeroplanos hab?a empezado ya a transportar una buena cantidad de gasolina desde la bah?a de McMurdo, pero esto pod?a esperar por el momento.
fr
mais cela pouvait attendre un peu pour l'instant.
en
In preparation for this transfer one of the planes had begun to move up a good gasoline supply from McMurdo Sound; but this could wait temporarily.
eu
Neurekin gorde nuen lera bat eta bederatzi txakur, zentzugabekeria izango baitzen inongo garraiobiderik gabe geratzea eonetan eta eonetan zeharo hilda eta mortua izandako mundu hartan.
es
Me reserv? un trineo y nueve perros, pues era imprudente quedarse sin ninguna posibilidad de transporte en un mundo totalmente deshabitado y muerto durante muchos eones.
fr
Je gardai avec moi un tra?neau et neuf chiens, car on ne peut s'exposer ? se retrouver d'un moment ? l'autre sans moyen de transport en un monde totalement inhabit?, mort depuis des mill?naires.
en
I kept with me one sledge and nine dogs, since it is unwise to be at any time without possible transportation in an utterly tenantless world of aeon-long death.
eu
Guztiek ongi gogoratuko duten bezala, Lakeren azpi-espedizioak bere komunikatuak bidaltzen zituen aireplanoetako uhin laburreko transmisoreen bidez; komunikatuak aldi berean hartzen zituzten hego-kanpalekuko irratiek eta Arkham itsasontziak McMurdo badian; gero, azken honek, mundu osora zabaltzen zituen berrogei metrorainoko uhin-luzerako emisioetan.
es
La expedici?n secundaria de Lake al interior de lo desconocido envi?, como todos recordar?n, varios mensajes utilizando los transmisores de onda corta de los aeroplanos, mensajes que eran captados simult?neamente por nuestros receptores de la base sur y por el Arkham, fondeado en la bah?a de McMurdo, los cuales los retransmit?an al mundo exterior por longitudes de onda de hacia cincuenta metros.
fr
L'exp?dition de Lake vers l'inconnu, comme chacun se le rappelle, diffusa ses propres communiqu?s gr?ce aux ?metteurs ? ondes courtes des avions ; ils ?taient capt?s simultan?ment par notre installation de la base m?ridionale et par l'Arkham dans le d?troit de McMurdo, d'o? ils ?taient retransmis au monde ext?rieur sur grandes ondes jusqu'? cinquante m?tres.
en
Lake's sub-expedition into the unknown, as everyone will recall, sent out its own reports from the short-wave transmitters on the planes; these being simultaneously picked up by our apparatus at the southern base and by the Arkham at McMurdo Sound, whence they were relayed to the outside world on wave-lengths up to fifty metres.
eu
Urtarrilaren 22an goizeko lauretan ekin zioten bideari, eta bi ordu eskas geroago jaso genuen haien lehenbiziko mezua;
es
Emprendieron marcha el 22 de enero a las cuatro de la madrugada y el primer mensaje radiado nos lleg? s?lo dos horas despu?s;
fr
Le d?part avait eu lieu le 22 janvier ? quatre heures du matin ;
en
The start was made January 22 at 4 A.M.;
eu
hartan, Lakek kontatu zigun lurreratu egin zirela eta hasiak zirela gune mugatu batean izotza urtzen eta zulatzen, gugandik hirurehun bat miliara zegoen toki batean.
es
en ?l Lake nos comunicaba que hab?a aterrizado e iniciado una labor de perforaci?n y de fusi?n del hielo a peque?a escala en un punto situado a trescientas millas de donde nos encontr?bamos.
fr
et le premier message radio que nous re??mes arriva deux heures plus tard ; Lake y parlait d'atterrir pour entreprendre une fusion de glace ? petite ?chelle et un forage ? quelque trois cents miles de nous.
en
and the first wireless message we received came only two hours later, when Lake spoke of descending and starting a small-scale ice-melting and bore at a point some 300 miles away from us.
eu
Handik sei ordura, bigarren mezuan oso aztoraturik kontatzen zigun buru-belarri ari zirela lanean, kastoreak balira bezala, eta sakonera txikiko putzu bat egin eta leherkariz zabaldu zutela, eta bertatik ateratako arbel-pusketetan bazirela hasierako harridura sortu zuenaren moduko hainbat aztarna.
es
Seis horas m?s tarde un segundo mensaje, muy emocionado, nos hablaba del trabajo fren?tico, como de castor, con que hab?an taladrado una perforaci?n, ensanchada luego con dinamita, y que hab?a culminado en el descubrimiento de fragmento de pizarra con varias marcas aproximadamente iguales a las que hab?an despertado nuestro asombro en un principio.
fr
Six heures apr?s, un second appel enthousiaste racontait la fi?vreuse activit? de castor pour creuser et miner un puits peu profond ; l'apog?e en ?tait la d?couverte de fragments d'ardoise portant plusieurs marques assez semblables ? celles qui avaient suscit? d'abord la perplexit?.
en
Six hours after that a second and very excited message told of the frantic, beaver-like work whereby a shallow shaft had been sunk and blasted; culminating in the discovery of slate fragments with several markings approximately like the one which had caused the original puzzlement.
eu
Hiru ordu geroago, komunikatu labur batean kontatu zuen berriro aireratu zirela enbata latz eta gogor baten erdian; eta, horrekin ados ez nengoela eta arrisku gehiago har ez zezatela esaten nien mezua bidali nienean, Lakek latz eta garratz erantzun zidan lortutako ale berriek ondo merezi zutela edozein arrisku hartzea.
es
Tres horas despu?s, un breve bolet?n nos comunicaba la reanudaci?n del vuelo luchando contra un crudo y penetrante temporal, y cuando yo envi? un nuevo mensaje de protesta oponi?ndome al enfrentamiento con nuevos peligros, Lake contest? secamente que las nuevas muestras justificaban afrontar cualquier riesgo.
fr
Trois heures plus tard, un bref communiqu? annon?ait la reprise du vol malgr? un vent ?pre et glacial, et quand j'exp?diai un message pour m'opposer ? de nouvelles imprudences, Lake r?pondit s?chement que ses nouveaux sp?cimens valaient qu'on pr?t tous les risques.
en
Three hours later a brief bulletin announced the resumption of the flight in the teeth of a raw and piercing gale; and when I despatched a message of protest against further hazards, Lake replied curtly that his new specimens made any hazard worth taking.
eu
Orduan konturatu nintzen bere aztorapena matxinatzeko punturaino iritsia zela eta nik ezin nuela ezer egin espedizio osoaren arrakastarako arrisku hura ekiditeko; hala ere, izutzekoa zen pentsatzea gero eta barnerago sartuko zela Mary Erreginaren Lurraldearen eta Knox Lurraldeen kostalde erdi ezagun eta erdi susmaturaino mila eta bostehun milian zehar zabaltzen zen basamortu itzelean, enbaten eta misterio ezezagunen basamortu zuri arriskutsu eta zorigaiztoko hartan.
es
Comprend? que el entusiasmo casi alcanzaba el l?mite del amotinamiento y que nada pod?a hacer por evitar el peligro que pudiera correr ahora el ?xito de la expedici?n, pero me espant? pensar que Lake se fuera aventurando m?s y m?s profundamente en aquella blanca y traidora inmensidad llena De tempestades y misterios insondables, que se extend?a a largo de unas mil quinientas millas hacia las costas, mitad conocidas, mitad sospechadas, de las tierras de la Reina Mar?a y de Knox.
fr
Je compris que son exaltation le porterait ? la r?volte et que je ne pouvais rien pour emp?cher qu'un coup de t?te mette en p?ril tout le succ?s de l'exp?dition ; mais il ?tait consternant de l'imaginer s'enfon?ant de plus en plus dans cette immensit? blanche, perfide et funeste, hant?e de temp?tes et de myst?res insondables, qui se d?ployait sur plus de quinze cents miles jusqu'au littoral mal connu et suspect de la Reine-Mary et des terres de Knox.
en
I saw that his excitement had reached the point of mutiny, and that I could do nothing to check this headlong risk of the whole expedition's success; but it was appalling to think of his plunging deeper and deeper into that treacherous and sinister white immensity of tempests and unfathomed mysteries which stretched off for some 1500 miles to the half-known, half-suspected coast-line of Queen Mary and Knox Lands.
eu
Orduan, ordu eta erdi geroago edo, are mezu aztoratuagoa bidali zigun Lakek bere aireplanotik hegaldatzen ari zela, ia-ia sentimenduak aldarazi eta bere taldearekin joan izana desirarazi zidan mezua:
es
Al cabo de otra hora y media aproximadamente nos lleg? un mensaje doblemente excitado enviado en vuelo desde el aeroplano de Lake, que casi me hizo cambiar totalmente de opini?n y me impuls? a desear haberles acompa?ado:
fr
Puis au bout d'une heure et demie environ, vint un message plus surexcit? encore, de l'appareil de Lake en vol, qui me fit changer de sentiment et souhaiter presque d'avoir accompagn? l'?quipe.
en
Then, in about an hour and a half more, came that doubly excited message from Lake's moving plane which almost reversed my sentiments and made me wish I had accompanied the party.
eu
22:05. Hegaldatzen ari gara.
es
"10.05 noche. En vuelo.
fr
" 22 h 10. En vol.
en
"10:05 P.M. On the wing.
eu
Elur-erauntsi baten ostean, mendilerro bat begiztatu dugu aurrean, orain arte ikusitako guztiak baino garaiagoa.
es
Despu?s tormenta de nieve avistamos cordillera m?s elevada que todas las vistas hasta ahora.
fr
Apr?s temp?te de neige, avons aper?u cha?ne de montagnes la plus haute jamais vue.
en
After snowstorm, have spied mountain-range ahead higher than any hitherto seen.
eu
Agian Himalayaren parekoa, goi-ordokiaren altitudea kontuan izanda.
es
Quiz? tan alta como Himalaya teniendo en cuenta altitud meseta.
fr
Peut ?galer l'Himalaya, ? en juger par la hauteur du plateau.
en
May equal Himalayas allowing for height of plateau.
eu
Dirudienez, Hego latitudeko 76? 15'an eta Ekialdeko longitudeko 113? 10'an. Ezker-eskuin zabaltzen da ikus daitekeen eremu osoan.
es
Probablemente a 76? 15' de latitud y 113? 10' de longitud este. Se extiende hacia derecha e izquierda hasta donde alcanza la vista.
fr
Latitude probable 76? 15', longitude 113? 10'est. S'?tend ? perte de vue ? droite et ? gauche.
en
Probable Latitude 76? 15', Longitude 113? 10' E. Reaches far as can see to right and left.
eu
Bi kono ketan ikustea iruditu zaigu.
es
Creo percibir dos conos humeantes.
fr
Peut-?tre deux c?nes fumants.
en
Suspicion of two smoking cones.
eu
Tontor guztiak beltzak eta elurrik gabeak.
es
Todos los picos negros y sin nieve.
fr
Tous sommets noirs d?pouill?s de neige.
en
All peaks black and bare of snow.
eu
Haietatik datorren enbatak nabigazioa galarazten du.
es
Vendaval que sopla desde ellos impide navegaci?n."
fr
Grand vent souffle de l?-haut, entravant la navigation.
en
Gale blowing off them impedes navigation."
eu
Horren ostean, Pabodie, beste gizonak eta ni arnasarik ere hartu gabe geratu ginen irrati-hargailuari lotuta.
es
Despu?s de recibir este mensaje, Pabodie, los hombres y yo permanecimos sin respirar junto a la radio.
fr
Apr?s cela, Pabodie, les hommes et moi rest?mes pendus au r?cepteur.
en
After that Pabodie, the men, and I hung breathlessly over the receiver.
eu
Seiehun milia aurreragoko mendi-harresi eskerga hura irudikatzeak gure abentura-grinarik sakonenak pizten zituen; eta poztu egiten ginen gure espedizioa izan baitzen, gu geu izan ez baginen ere, haren aurkitzaile.
es
La imagen de aquella tit?nica muralla monta?osa situada a setecientas millas de distancia inflam? nuestro m?s hondo sentido de la aventura y nos congratulamos de que fuera nuestra expedici?n, aunque no nosotros personalmente, quien la hubiera descubierto.
fr
L'id?e du rempart titanesque de cette montagne ? sept cents miles de nous enflammait notre go?t profond de l'aventure ; nous nous r?jouissions que notre exp?dition, sinon nous-m?mes en personne, en ait fait la d?couverte.
en
Thought of this titanic mountain rampart 700 miles away inflamed our deepest sense of adventure; and we rejoiced that our expedition, if not ourselves personally, had been its discoverers.
eu
Handik ordu erdira, berriro Lakeren dei bat:
es
Al cabo de media hora volvi? a llamar Lake:
fr
Une demi-heure encore, et Lake rappela.
en
In half an hour Lake called us again.
eu
Moulton-en aireplanoak goi-ordokian lurreratu behar izan du mendi-oinetan; dena dela, ez da inor zauritu eta agian konpon daiteke.
es
"Aeroplano de Moulton obligado descender en meseta al pie de las monta?as, pero no hay heridos y quiz? podamos repararlo.
fr
" L'appareil de Moulton a fait un atterrissage forc? sur un plateau des contreforts, mais personne n'est bless? et c'est peut-?tre r?parable.
en
"Moulton's plane forced down on plateau in foothills, but nobody hurt and perhaps can repair.
eu
Ezinbestekoena beste aireplanoetara eramango dugu itzultzeko zein behar izanez gero beste edonora joateko; baina ez dugu oraingoz hegaldatze luzerik egin beharrik.
es
Trasladaremos todo lo imprescindible a los otros tres aparatos para regreso o ulteriores vuelos si son necesarios, pero por ahora no necesitamos m?s expediciones de esta envergadura.
fr
On transf?rera l'essentiel sur les trois autres si n?cessaire pour le retour ou d'?ventuels d?placements, mais nous n'avons plus pour l'instant l'usage d'un avion charg?.
en
Shall transfer essentials to other three for return or further moves if necessary, but no more heavy plane travel needed just now.
eu
Mendiek imajina litekeen edozer gainditzen dute.
es
Monta?as sobrepasan todo lo imaginable.
fr
Ces montagnes d?passent l'imagination.
en
Mountains surpass anything in imagination.
eu
Esploratzera joango naiz Carrollen aireplanoan, haren zama guztia hustuta.
es
Me dispongo a efectuar vuelo de exploraci?n en aparato de Carroll libre de carga.
fr
Je vais partir en reconnaissance avec l'appareil de Carroll enti?rement d?charg?.
en
Am going up scouting in Carroll's plane, with all weight out.
eu
Ezin imajina dezakezue nolakoa den hau; paregabea da.
es
"Imposible imaginar nada semejante.
fr
Vous ne pouvez rien imaginer de pareil.
en
You can't imagine anything like this.
eu
Gailurrik garaienek hogeita hamabost mila oinekoak izango dira.
es
Los picos m?s altos deben tener m?s de 35.000 pies.
fr
Les plus hauts sommets doivent d?passer trente-cinq mille pieds.
en
Highest peaks must go over 35,000 feet.
eu
Everest hutsaren hurrengo geratzen da hauen aldean.
es
El Everest no es nada en comparaci?n con esto.
fr
L'Everest est battu.
en
Everest out of the running.
eu
Atwoodek garaiera neurtuko du teodolitoarekin, Carroll eta biok kanpoan garen bitartean.
es
Atwood va a calcular altura con teodolito mientras Carroll y yo exploramos.
fr
Atwood va mesurer l'altitude au th?odolite tandis que nous volerons, Carroll et moi.
en
Atwood to work out height with theodolite while Carroll and I go up.
eu
Seguru asko okertuta geunden konoei buruz, formazioek geruzatuak baitirudite;
es
Probablemente nos equivocamos acerca conos, pues formaciones parecen estratificadas.
fr
Ai fait erreur sans doute ? propos des c?nes car ces formations semblent stratifi?es.
en
Probably wrong about cones, for formations look stratified.
eu
agian Kanbriarraurreko arbela, bestelako geruzekin tartekatua.
es
Posiblemente pizarra prec?mbrica mezclada con otros estratos.
fr
Peut-?tre ardoise pr?cambrienne m?l?e ? autre strate.
en
Possibly pre-Cambrian slate with other strata mixed in.
eu
Zeruertzeko efektu arraroak ageri dira: kubo-zati erregularrak tontor garaienei erantsirik.
es
Extra?as siluetas en el horizonte con fragmentos de cubos adosados a picos m?s altos.
fr
Curieux effets de silhouette sur le ciel-sections r?guli?res de cubes accroch?es aux cimes.
en
Queer skyline effects-regular sections of cubes clinging to highest peaks.
eu
Den-dena liluragarri eguzki baxuaren argi gorri urrekaratan, ametsezko lurralde misteriotsu bat edo inoiz ikusi gabeko mirarien mundu debekatu baterako sarbidea balitz bezala.
es
Todo ello maravilloso a la luz dorada rojiza del sol bajo, como tierra misteriosa vista en sue?os o como puerta que da a un prohibido mundo de maravillas jam?s contempladas.
fr
Une merveille dans le rayonnement d'or rouge du soleil bas. Comme un pays myst?rieux dans un r?ve, ou la porte d'un monde interdit de prodiges inviol?s.
en
Whole thing marvellous in red-gold light of low sun. Like land of mystery in a dream or gateway to forbidden world of untrodden wonder.
eu
Hemen nahi zintuzket hau aztertzeko.
es
Me gustar?a estuvieran ac? para estudiarlo."
fr
Je voudrais que vous soyez ici pour observer tout cela.
en
Wish you were here to study."
eu
Lotarako ordua izan beharko lukeen arren, ez zitzaion gutako inori bururatu entzuteari utzi eta oheratzea.
es
Aunque hab?a llegado ya la hora acostumbrada de dormir ninguno de los que est?bamos a la escucha pensamos ni por un momento en acostarnos.
fr
" Bien qu'il f?t en principe l'heure du coucher, aucun de nous, toujours ? l'?coute, ne songeait ? se retirer.
en
Though it was technically sleeping-time, not one of us listeners thought for a moment of retiring.
aurrekoa | 31 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus