Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Geroagoko erliebeek erakusten zuten Antzinako armatuak Shoggothak bezatzen eta azpiratzen zituzteneko garai bat, Amerikako mendebaldeko cowboyek zaldi basatiak bezatzen zituzten modu berean.
es
Las esculturas mostraban que hubo despu?s un per?odo en el que los shogoths fueron domados y sometidos por los Primordiales armados, al igual que domaron los vaqueros a los caballos salvajes del Oeste norteamericano.
fr
Apr?s quoi, les sculptures montraient une p?riode de dressage o? les shoggoths ?taient mat?s par les Anciens arm?s, comme les chevaux sauvages de l'Ouest am?ricain le furent par les cow-boys.
en
Thereafter the sculptures shewed a period in which shoggoths were tamed and broken by armed Old Ones as the wild horses of the American west were tamed by cowboys.
eu
Matxinadan Shoggothek uretatik kanpo bizitzeko gaitasuna erakutsi zuten arren, Antzinakoek ez zuten trantsizio hori sustatu, lehorreko haien erabilgarritasunak ez baitzuen konpentsatuko haiek kontrolatzearen arazoa.
es
Aunque durante la rebeli?n los shogoths hab?an demostrado ser capaces de vivir fuera del agua, no se alent? esta transici?n, pues su utilidad en tierra no hubiera resultado proporcionada a las dificultades que ocasionaba su control.
fr
Bien qu'ils aient prouv? au cours de leur r?volte qu'ils pouvaient vivre hors de l'eau, cette ?volution ne fut pas encourag?e, puisqu'ils n'?taient utiles ? terre qu'en proportion de leur docilit?.
en
Though during the rebellion the shoggoths had shewn an ability to live out of water, this transition was not encouraged; since their usefulness on land would hardly have been commensurate with the trouble of their management.
eu
Jurasikoan Antzinakoek beste ezbehar bati aurre egin behar izan zioten, kanpoko espaziotik beste inbasio bat etorri baitzitzaien: aldi hartan, erdi onddo eta erdi krustazeo ziren izakiak, zalantzarik gabe iparraldeko bakartutako hainbat herritan hitz-erdika kontatutako zenbait kondairatan ageri ziren berberak, Himalayan Mi-Go edo Elurretako Gizaki Nardagarria izenaz oroitzen zirenak.
es
En la Era Jur?sica, los Primordiales padecieron nuevas adversidades, esta vez como resultado de otra invasi?n llegada del espacio exterior, una invasi?n de criaturas mitad fungosas y mitad crust?ceas, indudablemente las mismas que aparecen en ciertas leyendas que se cuentan a media voz en las monta?as del Norte y que se recuerdan en el Himalaya con el nombre de Mi-Go, o abominable Hombre de las Nieves;
fr
Pendant l'?poque jurassique, les Anciens rencontr?rent de nouvelles ?preuves sous la forme d'une autre invasion de l'espace ext?rieur-cette fois de cr?atures mi-champignons, mi-crustac?s, venant d'une plan?te qu'on peut identifier avec le lointain Pluton r?cemment d?couvert ; les m?mes indiscutablement que celles qu'?voquent certaines l?gendes confidentielles du Nord, perp?tu?es dans l'Himalaya sous le nom de Mi-Go ou abominables hommes des neiges.
en
During the Jurassic age the Old Ones met fresh adversity in the form of a new invasion from outer space-this time by half-fungous, half-crustacean creatures from a planet identifiable as the remote and recently discovered Pluto; creatures undoubtedly the same as those figuring in certain whispered hill legends of the north, and remembered in the Himalayas as the Mi-Go, or Abominable Snow-Men.
eu
Izaki haiek borrokatzeko Antzinakoak planeta arteko eterrera itzultzen saiatu ziren, Lurrera etorri ziren garaietatik lehenengoz;
es
Para luchar contra estos seres, los Primordiales intentaron, por primera vez desde su llegada a la Tierra, regresar al ?ter planetario;
fr
Pour les combattre, les Anciens tent?rent, pour la premi?re fois depuis leur arriv?e sur Terre, une nouvelle sortie dans l'?ther plan?taire ;
en
To fight these beings the Old Ones attempted, for the first time since their terrene advent, to sally forth again into the planetary ether;
eu
baina, usadiozko prestaketa guztiak egin arren, ezin izan zuten Lurraren atmosfera utzi.
es
pero a pesar de realizar todos los preparativos tradicionales, vieron que ya no les era posible salir de la atm?sfera terrestre.
fr
mais en d?pit de tous leurs pr?paratifs traditionnels, il ne leur fut plus possible de quitter l'atmosph?re terrestre.
en
but despite all traditional preparations found it no longer possible to leave the earth's atmosphere.
eu
Izar arteko bidaien antzinako sekretua, edozein zelarik ere, betiko galdua zuen arrazak.
es
Cualquiera que fuera el secreto de los viajes interestelares, su raza lo hab?a perdido para siempre.
fr
Quel qu'ait ?t? le vieux secret du voyage interplan?taire, il ?tait maintenant perdu ? jamais pour leur race.
en
Whatever the old secret of interstellar travel had been, it was now definitely lost to the race.
eu
Azkenean, Mi-Goek iparraldeko lur guztietatik bota zituzten Antzinakoak, nahiz eta ahalmenik ez izan itsasokoei aurre egiteko.
es
Finalmente, los Mi-Go expulsaron a los Primordiales de todas las tierras del Norte, aunque no pudieron atacar a los del mar.
fr
Finalement, les Mi-Go les repouss?rent de tous les territoires du Nord, sans rien pouvoir cependant contre ceux de la mer.
en
In the end the Mi-Go drove the Old Ones out of all the northern lands, though they were powerless to disturb those in the sea.
eu
Astiro-astiro, antzinako arraza hasi zen bere jatorrizko habitat antartikora atzera egiten.
es
Poco a poco comenz? la lenta retirada de esta antiqu?sima raza a sus habit?culos originales de la Ant?rtida.
fr
Peu ? peu commen?a le lent recul de l'antique race jusqu'? son habitat antarctique originel.
en
Little by little the slow retreat of the elder race to their original antarctic habitat was beginning.
eu
Bitxia zen Cthulhuren ondorengoen zein Mi-Goen kontrako gerren irudiak aztertuta ohartzea guk ezagutzen dugun materiatik oso bestela osatuak ziruditela haiek, Antzinakoek ez bezala.
es
Resulta curioso observar en las batallas representadas en los bajorrelieves, que tanto los descendientes de Cthulhu como los Mi-Go parec?an estar formados por una sustancia notoriamente distinta de la que sabemos caracterizaba a los Primordiales.
fr
Chose curieuse que l'on observait dans les repr?sentations de batailles, les rejetons de Cthulhu aussi bien que les Mi-Go semblaient faits d'une mati?re plus diff?rente encore de ce que nous connaissons que celle des Anciens.
en
It was curious to note from the pictured battles that both the Cthulhu spawn and the Mi-Go seem to have been composed of matter more widely different from that which we know than was the substance of the Old Ones.
eu
Antzinakoek ezin egin zitzaketen transformazio eta itxuraldaketak egiteko gai ziren; hala, jatorriz espazio kosmikoaren bazterrik urrunenetatik etorriak zirela zirudien.
es
Pod?an transformarse adoptando formas que eran imposibles para sus adversarios, lo que hace suponer que llegaron de regiones del espacio c?smico todav?a m?s remotas.
fr
Capables de m?tamorphoses et de r?int?grations interdites ? leurs adversaires, ils devaient pourtant ?tre issus de gouffres plus lointains de l'espace cosmique.
en
They were able to undergo transformations and reintegrations impossible for their adversaries, and seem therefore to have originally come from even remoter gulfs of cosmic space.
eu
Antzinakoak, aldiz, beren ezohiko gogortasun eta bizi-ezaugarri bereziak gorabehera, guztiz materiazkoak ziren, eta jatorria izan behar zuten espazio-denbora continuum ezagunaren barnean (beste izakien jatorria, baina, arnasari eutsiz eta aztoramenez baino ezin zen imajinatu).
es
Los Primordiales, excepto por su an?mala dureza, y sus peculiares caracter?sticas vitales, eran rigurosamente materiales y debieron de tener su origen absoluto dentro del conocido continuo de tiempo-espacio, en tanto que el origen de los otros seres s?lo puede ser objeto de conjeturas expresadas en voz baja.
fr
Les Anciens, n'?taient leur r?sistance extraordinaire et leurs qualit?s vitales particuli?res, restaient strictement mat?riels et devaient avoir pris naissance ? l'int?rieur du continuum connu de l'espace-temps, tandis qu'on ne pouvait risquer que les suppositions les plus hasardeuses sur les sources premi?res des autres entit?s.
en
The Old Ones, but for their abnormal toughness and peculiar vital properties, were strictly material, and must have had their absolute origin within the known space-time continuum; whereas the first sources of the other beings can only be guessed at with bated breath.
eu
Hori guztia, noski, arerio inbaditzaileei egotzitako lotura ez-lurtarrak eta anormaltasunak mitologia hutsa ez zirela pentsatzen badugu.
es
Todo esto, naturalmente, suponiendo que las conexiones ultraterrestres y las anomal?as achacadas a las fuerzas invasoras no fueran pura mitolog?a.
fr
Tout cela, bien s?r, en admettant que les liens non terrestres et les anomalies attribu?es aux tra?tres envahisseurs ne soient pas pure mythologie.
en
All this, of course, assuming that the non-terrestrial linkages and the anomalies ascribed to the invading foes are not pure mythology.
eu
Litekeena da Antzinakoek marko kosmiko hura asmatzea beren noizbehinkako porrotak zuritzeko, nabaria baita historiarekiko zaletasuna eta harrotasuna zirela haien ezaugarri psikologiko nagusiak.
es
Es posible que los Primordiales inventaran un fondo c?smico para justificar sus ocasionales derrotas, dado que el inter?s por la historia y el orgullo eran sus principales caracter?sticas psicol?gicas.
fr
On peut imaginer que les Anciens aient invent? toute une structure cosmique pour expliquer leurs ?ventuelles d?faites ; car la passion historique et la fiert? ?taient manifestement leurs moteurs psychologiques essentiels.
en
Conceivably, the Old Ones might have invented a cosmic framework to account for their occasional defeats; since historical interest and pride obviously formed their chief psychological element.
eu
Nahiko esanguratsua da haien kroniketan hainbat arraza aurreratu eta boteretsu aipatu ez izana, nahiz eta haien kultura ahaltsu eta hiri itzelak etengabe azaltzen diren zenbait kondaira ilunetan.
es
Es significativo que sus anales no mencionaran muchas razas avanzadas y poderosas de seres cuya egregia cultura y grandes ciudades figuran insistentemente en ciertas las leyendas oscuras.
fr
Il est significatif que leurs annales passent sous silence beaucoup de races ?volu?es et puissantes, dont les cultures remarquables et les imposantes cit?s figurent durablement dans certaines myst?rieuses l?gendes.
en
It is significant that their annals failed to mention many advanced and potent races of beings whose mighty cultures and towering cities figure persistently in certain obscure legends.
eu
Munduak aro geologiko askoan izandako egoera aldakorra bizitasun ikaragarriz agertzen zen zizelkatutako mapa eta eszenetako askotan.
es
El cambiante estado del mundo a lo largo de las extensas eras geol?gicas aparec?a descrito con sorprendente realismo en muchos de los mapas y escenas de los bajorrelieves.
fr
L'?volution du monde ? travers les longues p?riodes g?ologiques appara?t avec une v?rit? frappante dans beaucoup de cartes et de sc?nes grav?es.
en
The changing state of the world through long geologic ages appeared with startling vividness in many of the sculptured maps and scenes.
eu
Zenbait kasutan gaur egungo zientzia berraztertu beharko da; beste hainbatetan, ordea, bikainki berretsita daude haren dedukzio ausartak.
es
En algunos casos habr? que revisar la ciencia actual, mientras que en otros sus audaces deducciones quedan magn?ficamente confirmadas.
fr
Dans certains cas, la science actuelle devra ?tre r?vis?e tandis que dans d'autres, ses audacieuses d?ductions se voient magnifiquement confirm?es.
en
In certain cases existing science will require revision, while in other cases its bold deductions are magnificently confirmed.
eu
Lehen esan bezala, Taylor, Wegener eta Jolyren hipotesiak dio jatorrizko lur-masa antartiko bat indar zentrifugoaren ondorioz apurtu eta horren zatiak elkarrengandik urrundu zirela azpiko geruza teknikoki likatsu baten gainean jitoan, eta, hala, kontinente guztiak sortu (hainbat behaketak iradoki zuten hipotesia: Afrika eta Hego Amerikaren silueta osagarriak, mendi lerro handiak biribilkatu eta gora bultzatuta agertzeak...); orain, iturri misteriotsu baten ustekabeko sostengua hartu du.
es
Como he dicho, la hip?tesis de Taylor, Wegener y Joly, seg?n la cual todos los continentes son fragmentos de masa de tierra ant?rtica original, que se resquebraj? bajo el efecto de la fuerza centr?fuga y cuyos trozos se separaron desliz?ndose sobre una superficie inferior t?cnicamente viscosa-hip?tesis que sugieren, por ejemplo, los perfiles complementarios de Africa y Sudam?rica y la forma en que las grandes cordilleras aparecen como rodadas y empujadas hacia arriba-, encuentra notable apoyo en esta misteriosa fuente.
fr
Comme je l'ai dit, l'hypoth?se de Taylor, Wegener et Joly, selon laquelle tous les continents sont des fragments d'une terre antarctique originelle, qui se fissura sous la pression centrifuge, en s'?loignant ? la d?rive sur un soubassement en principe visqueux-hypoth?se inspir?e entre autres par les profils compl?mentaires de l'Afrique et de l'Am?rique du Sud, et la fa?on dont les grandes cha?nes montagneuses sont roul?es et repouss?es-re?oit d'une source ?trange une cons?cration frappante.
en
As I have said, the hypothesis of Taylor, Wegener, and Joly that all the continents are fragments of an original antarctic land mass which cracked from centrifugal force and drifted apart over a technically viscous lower surface-an hypothesis suggested by such things as the complementary outlines of Africa and South America, and the way the great mountain chains are rolled and shoved up-receives striking support from this uncanny source.
eu
Zenbait mapak duela ehun milioi urteko (edo lehenagoko) Karbonifero garaiko mundua erakusten zuten zalantzarik gabe, eta haietan arrakala eta leize esanguratsuak ageri ziren, geroago Europa (kondaira primitiboko Valusia, artean), Asia, Amerikak eta Antartika biltzen zituen garai hartako lur-masatik Afrika bereiziko zutenak.
es
Algunos mapas relativos indudablemente al mundo en el periodo Carbon?fero de hace cien millones de a?os, o a?n m?s antiguos, mostraban significativas fallas y abismos que luego separar?an a Africa de las tierras de Europa (la Valusia de la antigua leyenda), Asia, las Am?ricas y el continente ant?rtico.
fr
Les cartes repr?sentaient clairement le monde carbonif?re d'il y a cent millions d'ann?es ou davantage, mettant en ?vidence les crevasses et les gouffres qui s?pareraient plus tard l'Afrique des territoires autrefois continus de l'Europe (alors la Valusia de la l?gende infernale primitive), l'Asie, les Am?riques et le continent antarctique.
en
Maps evidently shewing the Carboniferous world of an hundred million or more years ago displayed significant rifts and chasms destined later to separate Africa from the once continuous realms of Europe (then the Valusia of hellish primal legend), Asia, the Americas, and the antarctic continent.
eu
Beste mapa batzuek (geundeneko hiri mortu itzela duela berrogeita hamar milioi urte fundatu zeneko batek, bereziki) ondo bereizita erakusten zituen gaur egungo kontinente guztiak.
es
Otros mapas, sobre todo uno relacionado con la fundaci?n, hace cincuenta millones de a?os, de la vasta ciudad muerta que nos rodeaba, mostraban los actuales continentes bien diferenciados.
fr
D'autres cartes-et la plus significative concernant la fondation cinquante millions d'ann?es plus t?t de l'immense ville morte qui nous entourait-montraient tous les continents d'alors bien distincts.
en
Other charts-and most significantly one in connexion with the founding fifty million years ago of the vast dead city around us-shewed all the present continents well differentiated.
eu
Eta aurkitu genuen azken alean (Pliozenokoa, nonbait), nahiko argi ageri zen gaur egungo mundua, Alaska Siberiari, Ipar Amerika Groenlandiaren bidez Europari eta Hego Amerika Graham lurraren bidez Antartikari lotuta egon arren.
es
Y en el m?s reciente que pudimos descubrir, tal vez del Plioceno, se ve?a muy claramente el mundo casi tal como es en la actualidad, a pesar de la uni?n de Alaska con Siberia, de Am?rica del Norte con Europa a trav?s de Groenlandia, y de Am?rica del Sur con el continente ant?rtico por medio de la tierra de Graham.
fr
Et dans le dernier exemple ?tudi?-datant peut-?tre du plioc?ne-le monde d'aujourd'hui, de fa?on approximative, apparaissait nettement malgr? le rapprochement de l'Alaska et de la Sib?rie, de l'Am?rique du Nord et de l'Europe par le Groenland, et de l'Am?rique du Sud avec le continent antarctique par la terre de Graham.
en
And in the latest discoverable specimen-dating perhaps from the Pliocene age-the approximate world of today appeared quite clearly despite the linkage of Alaska with Siberia, of North America with Europe through Greenland, and of South America with the antarctic continent through Graham Land.
eu
Karbonifero garaiko mapan mundu osoa (itsas hondoak zein bereizitako lur-masak) josita zegoen Antzinakoen harrizko hiri itzelen sinboloez; baina, geroagoko mapetan, nahiko agerikoa zen Antartikara atzera egiten ari zirela astiro.
es
En el mapa del per?odo Carbon?fero, todo el globo, tanto el fondo del oc?ano como las masas de tierra separadas, mostraba s?mbolos de las vastas ciudades de piedra de los Primordiales, pero en mapas posteriores se apreciaba claramente la paulatina retirada hacia la Ant?rtida.
fr
La carte compl?te du globe au carbonif?re-sol oc?anique et masse des terres fissur?es de m?me-portait les symboles des immenses cit?s de pierre des Anciens, mais dans les plus tardives le recul progressif vers l'Antarctique devenait ?vident.
en
In the Carboniferous map the whole globe-ocean floor and rifted land mass alike-bore symbols of the Old Ones' vast stone cities, but in the later charts the gradual recession toward the antarctic became very plain.
eu
Pliozenoko azken mapa horrek ez zuen lehorreko hiri bakar bat ere erakusten Antartika eta Hego Amerikaren muturretik kanpo, ezta itsaspeko hiririk hego latitudeko 50 paralelotik iparraldera ere.
es
El ?ltimo mapa, el del Plioceno, no mostraba ninguna ciudad terrestre, excepto en el continente ant?rtico y en el extremo de Am?rica del Sur, y tampoco ciudad marina alguna m?s al norte del paralelo 50 de latitud sur.
fr
Le dernier document du plioc?ne ne montrait plus de cit?s terrestres sauf sur le continent antarctique et la pointe de l'Am?rique du Sud, ni de cit?s oc?anes au nord du 51e parall?le de latitude sud.
en
The final Pliocene specimen shewed no land cities except on the antarctic continent and the tip of South America, nor any ocean cities north of the fiftieth parallel of South Latitude.
eu
Iparraldeko munduarekiko jakintza eta interesa hutsaren parera jaitsiak ziren Antzinakoen artean, zalantzarik gabe; eta, salbuespen bakarra itsasertzen azterketa bat zen, seguruenik haizegailu formako mintzezko hegal haiekin egindako esplorazio-hegaldi luzeetan egindakoa.
es
Es evidente que el conocimiento del mundo n?rdico, y el inter?s por ?l, exceptuando un estudio riel litoral realizado probablemente durante largos vuelos de exploraci?n hechos con ayuda de aquellas alas membranosas en forma de abanico, hab?an deca?do, evidentemente, hasta quedar reducido a cero entre los Primordiales.
fr
Le savoir et l'int?r?t concernant le monde du Nord, ? part un trac? du littoral relev? sans doute au cours de longs vols d'exploration sur ces ailes membraneuses en ?ventail, ?taient ?videmment retomb?s ? z?ro chez les Anciens.
en
Knowledge and interest in the northern world, save for a study of coast-lines probably made during long exploration flights on those fan-like membraneous wings, had evidently declined to zero among the Old Ones.
eu
Mendien gorako bultzadek, kontinenteen urraketa zentrifugoak, lehorreko zein itsaspeko konbultsio sismikoek edo bestelako kausa naturalek hiriak suntsitzea ohiko kronika ziren han;
es
La destrucci?n de ciudades por el levantamiento de las monta?as, la fragmentaci?n de los continentes por el efecto de la fuerza centr?fuga, las convulsiones s?smicas del fondo del mar y de la tierra y otras causas naturales era all? un puro relato hist?rico;
fr
La destruction des villes lors du soul?vement des montagnes, la d?chirure des continents sous la pouss?e centrifuge, les convulsions sismiques de la terre ou des fonds sous-marins, et d'autres causes naturelles ?taient la mati?re d'information courante ;
en
Destruction of cities through the upthrust of mountains, the centrifugal rending of continents, the seismic convulsions of land or sea-bottom, and other natural causes was a matter of common record;
eu
eta bitxia zen ikustea gero eta gutxiagotan ordezkatzen zituztela aroak pasa ahala.
es
y resultaba curioso observar c?mo se dejaba de reemplazarlas seg?n pasaban las eras.
fr
et il ?tait curieux d'observer combien se faisaient de plus en plus rares les reconstructions ? mesure que le temps passait.
en
and it was curious to observe how fewer and fewer replacements were made as the ages wore on.
eu
Gure inguruan altxatzen zen megalopoli mortu itzela (Kretazikoaren hasieran eraikia, Lurraren goititze indartsuak handik gertuko beste hiri antzinakoago eta are eskergago bat suntsitu ostean) arrazaren azken zentro orokorra izan zen, antza.
es
La vasta megal?polis muerta que mostraba sus fauces en mil oquedades en torno nuestro parec?a haber sido el postrero centro general de la raza, edificado a principios de la Era Cret?cea despu?s que la tit?nica elevaci?n de la Tierra arrasara una ciudad anterior de mayores dimensiones y no muy distant?.
fr
L'immense m?galopole qui s'ouvrait autour de nous semblait avoir ?t? le dernier grand centre de la race, ?difi?e au d?but du cr?tac? apr?s qu'une secousse titanesque de la Terre eut an?anti une pr?c?dente, plus vaste encore, non loin de l?.
en
The vast dead megalopolis that yawned around us seemed to be the last general centre of the race; built early in the Cretaceous age after a titanic earth-buckling had obliterated a still vaster predecessor not far distant.
eu
Bazirudien eskualde hura, oro har, gunerik sakratuena zela, hantxe kokatu bide baitziren lehenbizikoz Antzinakoak itsas hondo primitiboan.
es
Parec?a que esta regi?n era el lugar m?s sagrado de todos, el sitio en que los primeros Primordiales hab?an creado su colonia en el fondo del mar.
fr
Toute cette r?gion paraissait bien ?tre le lieu sacr? entre tous, o? les premiers Anciens s'?taient install?s sur un fond marin primitif.
en
It appeared that this general region was the most sacred spot of all, where reputedly the first Old Ones had settled on a primal sea-bottom.
eu
Hiri berrian (haren ezaugarri ugari ezagutu genituen erliebeetan, baina bi aldeetara gure aireko esplorazioaren mugetatik harago ehunka miliara zabaltzen zen mendilerroari jarraituz) ba omen ziren kontserbatuta jatorrizko itsas hondoko parte ziren zenbait harri sakratu, lur-azalera altxatu baitziren aro luzeen ondoren, estratuen xehatze-prozesu orokorraren barruan.
es
En la nueva ciudad-muchas de cuyas caracter?sticas pudimos. reconocer representadas en los bajorrelieves, pero que se extend?a durante cien millas a lo largo de la cordillera en ambas direcciones, hasta m?s all? de los l?mites de nuestra exploraci?n a?rea-se supon?a que se conservaban ciertas piedras sagradas pertenecientes a la primera ciudad del fondo del mar, la cual hab?a surgido de entre las aguas y se hab?a asomado a la superficie y a la luz despu?s de largu?simas ?pocas en el curso del general desmoronamiento de los estratos.
fr
Dans la nouvelle cit?-dont nous reconn?mes plus d'un trait dans les sculptures, mais qui s'?tendait sur cent miles au moins le long de la cha?ne dans chaque direction, au-del? des extr?mes limites de notre reconnaissance a?rienne-on disait qu'?taient conserv?es certaines pierres sacr?es ayant fait partie de la premi?re ville au fond de la mer, et qui avaient ?t? rejet?es au jour apr?s de longues p?riodes, au cours du plissement g?n?ral de la strate.
en
In the new city-many of whose features we could recognise in the sculptures, but which stretched fully an hundred miles along the mountain-range in each direction beyond the farthest limits of our a?rial survey-there were reputed to be preserved certain sacred stones forming part of the first sea-bottom city, which were thrust up to light after long epochs in the course of the general crumpling of strata.
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII.
eu
Danforthek eta biok, noski, geundeneko eskualdeari lotutako guztia arreta bereziz aztertu genuen, baita beldur-sentsazio pertsonal bereziz ere.
es
Naturalmente, Danforth y yo estudiamos con especial inter?s, y con la extra?a sensaci?n de estar amenazados personalmente, todo lo correspondiente a la zona en que nos encontr?bamos.
fr
Naturellement Danforth et moi ?tudi?mes avec un sp?cial int?r?t et le sentiment d'un devoir personnel tout ce qui se rapportait ? la r?gion o? nous nous trouvions.
en
Naturally, Danforth and I studied with especial interest and a peculiarly personal sense of awe everything pertaining to the immediate district in which we were.
eu
Eskualdeari buruzko material ugari zegoen; eta hiriaren behe-solairu labirintikoan oso eraikin berantiarra aurkitzeko zortea izan genuen: hormetan, ondoko arrakala batek kaltetu samar egon arren, teknika dekadenteko erliebeak zituen eta haietan gizaki-aurreko munduaren azken irudia eman zigun Pliozenoko maparen garaia baino askoz geroagoko eskualdearen historia ageri zen.
es
Las muestras locales abundaban como es natural; y en la intrincada parte baja de la ciudad tuvimos la suerte de encontrar una casa de los ?ltimos tiempos cuyas paredes, aunque algo da?adas por un corrimiento cercano, ten?an bajorrelieves de ejecuci?n decadente que narraban la historia hasta un periodo muy posterior al del mapa del plioceno y que nos proporcion? un postrero atisbo de aquel mundo anterior al humano.
fr
Ce mat?riel local ?tait ?videmment tr?s abondant et, dans le fouillis du sol de la ville, nous e?mes la chance de d?couvrir une maison tr?s r?cente dont les murs, bien qu'assez endommag?s par une crevasse voisine, renfermaient des sculptures de style d?cadent qui retra?aient l'histoire de la r?gion bien avant l'?poque de la carte du plioc?ne o? nous avions puis? notre aper?u g?n?ral du monde pr?humain.
en
Of this local material there was naturally a vast abundance; and on the tangled ground level of the city we were lucky enough to find a house of very late date whose walls, though somewhat damaged by a neighbouring rift, contained sculptures of decadent workmanship carrying the story of the region much beyond the period of the Pliocene map whence we derived our last general glimpse of the pre-human world.
eu
Huraxe izan zen arretaz aztertu genuen azken tokia, han aurkitutakoak berehalako beste helburu bat ezarri baitzigun.
es
Fue aquel el ?ltimo lugar que inspeccionamos minuciosamente, porque lo que all? encontramos nos ofreci? un nuevo objetivo inmediato.
fr
Ce fut le dernier site que nous ?tudi?mes en d?tail car ce que nous y trouv?mes nous donna un nouvel objectif imm?diat.
en
This was the last place we examined in detail, since what we found there gave us a fresh immediate objective.
eu
Ezbairik gabe, munduko bazterrik arrotzen, misteriotsuen eta ikaragarrienetako batean geunden.
es
Est?bamos indudablemente en uno de los rincones m?s extra?os y fant?sticos del globo terrestre.
fr
Nous ?tions certainement dans le plus ?trange, le plus myst?rieux et le plus terrible de tous les recoins du globe terrestre.
en
Certainly, we were in one of the strangest, weirdest, and most terrible of all the corners of earth's globe.
eu
Gaur egungo lur guztietatik, antzinakoena zen alde izugarriz.
es
De todas las tierras existentes aqu?lla era infinitamente la m?s antigua.
fr
De toutes les terres qui existent il ?tait le plus infiniment ancien ;
en
Of all existing lands it was infinitely the most ancient;
eu
Ziurtasuna hazten joan zen gure barnean: goi-eskualde beldurgarri hark, amesgaiztoko Leng goi-lautada mitikoa izan behar zuen, Necronomiconen egile eroak ere aipatu nahi ez zuena.
es
Fue apoder?ndose de nosotros el convencimiento de que aquella horrible altiplanicie ten?a que ser la fabulosa meseta de pesadilla de Leng, acerca de la cual ni siquiera el demente autor del Necronomic?n quiso hablar.
fr
et notre conviction grandit que ce hideux plateau devait ?tre en v?rit? le fabuleux et cauchemardesque plateau de Leng, dont l'auteur fou du Necronomicon lui-m?me h?sitait ? parler.
en
and the conviction grew upon us that this hideous upland must indeed be the fabled nightmare plateau of Leng which even the mad author of the Necronomicon was reluctant to discuss.
eu
Mendi-lerro handia izugarri luzea zen: Weddell itsasoaren ekialdeko kostako Luitpold Lurraldean altitude txikian hasi eta ia kontinente osoa zeharkatzen zuen.
es
La gran cordillera era inmensamente larga, pues comenzaba como cadena monta?osa de poca altura en la Tierra de Luitpold, en la costa del mar de Weddell, y atravesaba casi todo el continente.
fr
La grande cha?ne montagneuse ?tait d?mesur?ment longue-partant d'une cha?ne basse de la terre de Luitpold sur la c?te de la mer de Weddell et traversant pratiquement tout le continent.
en
The great mountain chain was tremendously long-starting as a low range at Luitpold Land on the coast of Weddell Sea and virtually crossing the entire continent.
eu
Benetan alde garaiak arku zabal bat osatzen zuen 82? hego latitude, 60? ekialde longitudetik 70? hego latitude, 115? ekialde longituderaino, alde konkaboa gure kanpalekura begira, eta itsasaldeko muturra Wilkes and Mawson-ek zirkulu polarrean muinoak ikuskatu zituzten izotzak itxitako kosta luze haren eskualdean.
es
La parte verdaderamente elevada formaba un gran arco desde 820 de latitud este y 600 de longitud, hasta 700 de latitud este y 1150 de longitud, con su parte c?ncava vuelta hacia nuestro campamento y su extremo marino en la regi?n de la larga costa cerrada por el hielo cuyas cimas divisaron Wilkes y Mawson ?n el c?rculo ant?rtico.
fr
La partie vraiment haute s'?tendait sur un arc imposant, d'environ 82? de latitude et 60? de longitude est jusqu'? 70? de latitude et 115? de longitude est, son c?t? concave tourn? vers notre camp et son extr?mit? vers la mer dans la r?gion de cette longue c?te bloqu?e par les glaces, dont Wilkes et Mawson aper?urent les collines au cercle antarctique.
en
The really high part stretched in a mighty arc from about Latitude 82?, E. Longitude 60? to Latitude 70?, E. Longitude 115?, with its concave side toward our camp and its seaward end in the region of that long, ice-locked coast whose hills were glimpsed by Wilkes and Mawson at the Antarctic Circle.
eu
Dena dela, naturaren beste gehiegikeria are handiago batzuek aztoragarriro gertu ziruditen.
es
Sin embargo, otras monstruosas exageraciones de la naturaleza parec?an estar alarmantemente pr?ximas.
fr
Mais des exc?s plus monstrueux encore de la Nature ?taient dangereusement proches.
en
Yet even more monstrous exaggerations of Nature seemed disturbingly close at hand.
eu
Lehen aipatu dut gailur haiek Himalaya baino garaiagoak zirela;
es
He dicho que estas cimas ten?an mayor altura que las del Himalaya, pero los frisos esculpidos me impiden afirmar que son las m?s altas de la Tierra.
fr
J'ai dit que ces pics ?taient plus hauts que l'Himalaya mais les sculptures m'interdisaient de les proclamer les plus hauts de la Terre.
en
I have said that these peaks are higher than the Himalayas, but the sculptures forbid me to say that they are earth's highest.
eu
baina behe-erliebeek erakutsitakoak ez dit uzten Lurreko garaienak direnik esaten.
es
Ese sombr?o honor le est? reservado sin duda a algo que la mitad de las tallas vacilaban en mostrar, mientras que otras lo hac?an con muy clara repugnancia y temor.
fr
Ce sinistre honneur revient indubitablement ? ce que la moiti? des bas-reliefs n'osent m?me pas nommer, tandis que les autres ne l'abordent qu'avec r?pugnance et angoisse.
en
That grim honour is beyond doubt reserved for something which half the sculptures hesitated to record at all, whilst others approached it with obvious repugnance and trepidation.
eu
Ohore ilun hori, zalantza izpirik gabe, erliebeen erdiek guztiz erakustera ausartu ez eta beste erdiek nardaz eta aztoramenez aipatzen zuten beste zerbaiti dagokio.
es
Hab?a, al parecer, una porci?n de aquellas antiguas tierras-las que primeramente surgieron de las aguas despu?s que la Tierra se separara de la Luna y que los Primordiales se filtraran a trav?s del espacio desde las estrellas-que se lleg? a rehuir por su car?cter indeciblemente maldito.
fr
Il semble que ce soit une partie de la terre antique-celle qui ?mergea des eaux quand la plan?te se fut d?barrass?e de la Lune et que les Anciens eurent filtr? des ?toiles-qu'on a fini par fuir comme vaguement et ind?finissablement n?faste.
en
It seems that there was one part of the ancient land-the first part that ever rose from the waters after the earth had flung off the moon and the Old Ones had seeped down from the stars-which had come to be shunned as vaguely and namelessly evil.
eu
Ilargia Lurretik atera eta Antzinakoak izarretatik hona limurtu ondoren uretatik lehenengoz altxatu zen antzinako lur haren zati bat bide zegoen, azaldu ezineko era lausoan makurra zenez saihesteko modukoa bihurtu zena.
es
Las ciudades edificadas en ella se hab?an derruido tempranamente, vi?ndose s?bitamente abandonadas.
fr
Les villes ?difi?es l? s'?taient ?croul?es avant leur temps, et soudain on les avait retrouv?es d?sertes.
en
Cities built there had crumbled before their time, and had been found suddenly deserted.
eu
Han eraikitako hiriak behar baino lehen erori ziren, eta bat-batean mortu topatu zituzten. Orduan, Lurraren lehen orogeniak eskualdea jo zuenean Komantxiar Aroan, gailur lerro ikaragarria altxarazi zuen zalapartarik eta anabasarik beldurgarrienen artean:
es
Vino luego el primer gran alabeo de la tierra que hizo trepidar convulsivamente aquella regi?n en la era comanchiense; una tremenda fila de cumbres hab?a surgido repentinamente en medio del m?s espantoso estruendo y caos, y fue entonces cuando la Tierra vio nacer las monta?as m?s terribles y elevadas.
fr
Puis quand la premi?re grande secousse terrestre avait boulevers? la r?gion ? l'?poque comanchienne, une terrifiante rang?e de pics avait surgi brusquement dans le fracas et le chaos les plus effroyables-et la Terre avait re?u ses plus hautes et terribles montagnes.
en
Then when the first great earth-buckling had convulsed the region in the Comanchian age, a frightful line of peaks had shot suddenly up amidst the most appalling din and chaos-and earth had received her loftiest and most terrible mountains.
eu
Lurrak bazituen jada bere mendirik garaien eta ikaragarrienak. Erliebeen eskala zuzena bazen, mendi gorrotagarri haiek berrogei mila oin baino gehiagoko altura behar zuten izan, zeharkatu genituen eromenaren mendi ikaragarri haiek baino askoz ere garaiagoak.
es
Si la escala de los bajorrelieves era exacta, aquellas odiadas cimas tuvieron que alzarse hasta una altura superior a los 40.000 pies; eran inmensamente m?s altas que las monta?as de la locura que hab?amos cruzado.
fr
Si l'?chelle des gravures ?tait exacte, ces monstres d?testables mesuraient beaucoup plus de quarante mille pieds de haut-bien davantage que les odieuses montagnes hallucin?es que nous avions rencontr?es.
en
If the scale of the carvings was correct, these abhorred things must have been much over 40,000 feet high-radically vaster than even the shocking mountains of madness we had crossed.
eu
Antza denez, 77? hego latitude, 70? ekialde longitudetik 70? hego latitude, 100? ekialde longituderaino zabaltzen ziren, hau da, hirurehun milia baino gutxiagora hiri mortutik;
es
Al parecer se extend?an aproximadamente desde los 77? de latitud este y 70? de longitud, hasta los 70? de latitud este y 1000 de longitud a menos de trescientas millas de la ciudad muerta, por lo que hubi?ramos divisado sus tremendas cumbres en el horizonte occidental de no.
fr
Elles s'?tendaient, semblait-il, de 77? de latitude, 70? de longitude est jusqu'? 70? de latitude, 100? de longitude est-? moins de trois cents miles de la cit? morte, de sorte que nous aurions pu entrevoir leurs redoutables sommets dans le lointain indistinct de l'ouest, n'e?t ?t? la vague brume opalescente.
en
They extended, it appeared, from about Latitude 77?, E. Longitude 70? to Latitude 70?, E. Longitude 100?-less than 300 miles away from the dead city, so that we would have spied their dreaded summits in the dim western distance had it not been for that vague opalescent haze.
eu
beraz, haren tontor madarikatuak ikusi beharko genituzkeen mendebaldeko urruntasun lausoan, behe-laino opaleszente nahasi harengatik izan ez balitz.
es
haber sido por aquella vaga neblina opalescente.
fr
Leur limite au nord doit ?tre visible ?galement depuis le long littoral du cercle antarctique, sur la terre de la Reine-Mary.
en
Their northern end must likewise be visible from the long Antarctic Circle coast-line at Queen Mary Land.
eu
Era berean, mendilerroaren ipar muturra Mary erreginaren Lurraldeko kosta zati biribil luzetik ikusi beharko zen.
es
Su extremo norte hubiera resultado igualmente visible desde el gran c?rculo que traza la costa ant?rtica en la Tierra de la Reina Mar?a.
fr
Certains Anciens, dans les temps d?cadents, ont adress? aux montagnes d'?tranges pri?res ;
en
Some of the Old Ones, in the decadent days, had made strange prayers to those mountains;
eu
Antzinakoetako zenbaitek, dekadentzia-garaian, otoitz arrotzak egiten zizkieten mendi haiei; baina, inor ere ez zer inoiz gerturatu edo bestaldean zer zegoen imajinatzera ausartu.
es
Algunos de los Primordiales, en los tiempos de la decadencia, hab?an dedicado extra?as preces a aquellas monta?as, pero ninguno se acerc? a ellas ni os? imaginar qu? habr?a al otro lado.
fr
mais aucun ne s'en est jamais approch? ni n'a os? s'interroger sur ce qu'il y a derri?re.
en
but none ever went near them or dared to guess what lay beyond.
eu
Gizakiek ikusi gabeak ziren, eta, erliebeetan adierazitako emozioak aztertu bitartean, otoitz egin nuen inork ez zitzala inoiz ikusi.
es
Ning?n mortal las hab?a contemplado jam?s, y cuando estudi? las emociones representadas en las tallas rogu? que nadie llegara a verlas.
fr
Nul regard humain ne les a jamais aper?ues et, voyant quelles ?motions exprimaient les gravures, je priai pour que nul ne l'ait jamais pu.
en
No human eye had ever seen them, and as I studied the emotions conveyed in the carvings I prayed that none ever might.
eu
Haiez bestalde dauden lurraldeetan (Mary Erreginaren Lurraldea eta Wilhelm Kaiserraren Lurraldea) mendi batzuek babesten dute kostaldea, eta eskerrak ematen dizkiot zeruari inork ezin izan baitu bertan lehorreratu eta mendiak igo.
es
Existen monta?as que las protegen a lo largo de la costa que queda m?s all?-la Tierra de la Reina Mar?a y la del Kaiser Guillermo-y doy gracias al cielo de que nadie haya podido desembarcar en ellas o escalar?as.
fr
Il y a des collines protectrices le long de la c?te au-del?-les terres de la Reine-Mary et de l'Empereur-Guillaume-et je rends gr?ce au ciel que personne n'ait pu aborder et gravir ces collines.
en
There are protecting hills along the coast beyond them-Queen Mary and Kaiser Wilhelm Lands-and I thank heaven no one has been able to land and climb those hills.
eu
Dagoeneko ez naiz lehen bezain eszeptikoa kondaira eta beldur zaharrei buruz; ez diot, halaber, barre egiten orain gizaki-aurreko eskultoreari tximistak noizbehinka gailur mehatxagarrietako bakoitzaren gainean gelditzen zirela, eta gau polar osoan tontor haietako batetik distira ezezagun bat zabaltzen zela irudikatzeagatik.
es
No tengo el mismo escepticismo de antes acerca de antiguas leyendas y temores primitivos y hoy no me r?o de la idea del escultor prehumano seg?n la cual los rayos se deten?an significativamente de tarde en tarde en cada uno de los sombr?os picachos y un fulgor inexplicable se esparc?a desde una de las tremendas cumbres a trav?s de la larga noche polar.
fr
Je ne suis plus aussi sceptique que je l'?tais quant aux vieilles l?gendes et terreurs, et je ne ris plus ? pr?sent de cette id?e du sculpteur pr?humain : que de temps en temps un ?clair s'arr?te d?lib?r?ment sur chacune des cr?tes mena?antes et qu'une lueur inexplicable brille du haut de ces terribles cimes tout le long de la nuit polaire.
en
I am not as sceptical about old tales and fears as I used to be, and I do not laugh now at the pre-human sculptor's notion that lightning paused meaningfully now and then at each of the brooding crests, and that an unexplained glow shone from one of those terrible pinnacles all through the long polar night.
