Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Dagoeneko ez naiz lehen bezain eszeptikoa kondaira eta beldur zaharrei buruz; ez diot, halaber, barre egiten orain gizaki-aurreko eskultoreari tximistak noizbehinka gailur mehatxagarrietako bakoitzaren gainean gelditzen zirela, eta gau polar osoan tontor haietako batetik distira ezezagun bat zabaltzen zela irudikatzeagatik.
es
No tengo el mismo escepticismo de antes acerca de antiguas leyendas y temores primitivos y hoy no me r?o de la idea del escultor prehumano seg?n la cual los rayos se deten?an significativamente de tarde en tarde en cada uno de los sombr?os picachos y un fulgor inexplicable se esparc?a desde una de las tremendas cumbres a trav?s de la larga noche polar.
fr
Je ne suis plus aussi sceptique que je l'?tais quant aux vieilles l?gendes et terreurs, et je ne ris plus ? pr?sent de cette id?e du sculpteur pr?humain : que de temps en temps un ?clair s'arr?te d?lib?r?ment sur chacune des cr?tes mena?antes et qu'une lueur inexplicable brille du haut de ces terribles cimes tout le long de la nuit polaire.
en
I am not as sceptical about old tales and fears as I used to be, and I do not laugh now at the pre-human sculptor's notion that lightning paused meaningfully now and then at each of the brooding crests, and that an unexplained glow shone from one of those terrible pinnacles all through the long polar night.
eu
Baliteke oso esangura erreal eta ikaragarria izatea Basamortu Hotzeko Kadath-i buruzko kondaira pnakotiko zaharrek.
es
Es posible que tengan un significado muy verdadero y monstruoso las leyendas pnak?ticas musitadas en voz baja acerca de Kadath y del P?ramo Helado.
fr
Il y a peut-?tre une tr?s r?elle et monstrueuse signification dans les vieilles rumeurs pnakotiques ? propos de Kadath dans le d?sert glac?.
en
There may be a very real and very monstrous meaning in the old Pnakotic whispers about Kadath in the Cold Waste.
eu
Eskura genuen lurraldea, hala ere, bestea bezain arrotza zen, nahiz eta hain izengabeki madarikatua izan ez.
es
Pero el terreno de los alrededores no causaba menos asombro, aunque al carecer de nombre fuera menos maldito.
fr
Mais la terre toute proche n'?tait gu?re moins ?trange, m?me si moins ind?finissablement maudite.
en
But the terrain close at hand was hardly less strange, even if less namelessly accursed.
eu
Hiria fundatu eta berehala, mendilerro handia tenplu nagusien kokalekua bilakatu zen; eta erliebe askok erakusten zuten zer nolako dorre grotesko eta fantastikok urratu zuten zerua orain bitxiki itsatsitako harresi eta kuboak baino ikusten ez ditugun tokian.
es
Poco despu?s de la fundaci?n de la ciudad se alzaron en la gran cordillera los principales templos, y muchos bajorrelieves mostraban los grotescos y fant?sticos pin?culos que punzaron el cielo en donde ahora solamente ve?amos los extra?os cubos y bastiones adheridos a la roca.
fr
Peu apr?s la fondation de la ville, la grande cha?ne devint le site des principaux temples, et de nombreuses gravures montrent quelles grotesques et fantastiques tours agressaient le ciel l? o? nous ne v?mes que cubes et remparts bizarrement suspendus.
en
Soon after the founding of the city the great mountain-range became the seat of the principal temples, and many carvings shewed what grotesque and fantastic towers had pierced the sky where now we saw only the curiously clinging cubes and ramparts.
eu
Aroak iragan ahala, haitzuloak agertu ziren eta tenpluen osagarri gisa moldatu.
es
Con el tiempo aparecieron las cuevas que se adaptaron como anexos de los templos.
fr
Au long des ?ges, les cavernes apparurent et furent am?nag?es en annexes des temples.
en
In the course of ages the caves had appeared, and had been shaped into adjuncts of the temples.
eu
Are geroagoko garaietan, gainazaleko urek hustu zituzten eskualdearen kareharrizko zainak, eta, hala, mendiak, mendi-oinak eta haien azpiko lautadak elkarlotutako haitzulo eta galerien sarea bilakatu ziren.
es
Con el transcurrir de ?pocas a?n posteriores, todas las venas de piedra caliza fueron horadadas por corrientes subterr?neas, con lo que monta?as, cerros y llanuras inferiores quedaron transformados en una verdadera red de cuevas y galer?as comunicadas entre s?.
fr
Au cours des p?riodes suivantes, toutes les veines calcaires de la r?gion furent creus?es par les eaux souterraines, de sorte que les montagnes, les contreforts et les plaines ? leur pied devinrent un v?ritable r?seau de cavernes et de galeries communicantes.
en
With the advance of still later epochs all the limestone veins of the region were hollowed out by ground waters, so that the mountains, the foothills, and the plains below them were a veritable network of connected caverns and galleries.
eu
Behe-erliebeetako askok lurpe sakonerako espedizioak kontatzen zituzten, baita nola azkenean eguzkirik gabeko itsaso bat aurkitu zuten lurraren erraietan gorderik, Estigia lakua bezain ilun.
es
Muchas de las tallas narraban las numerosas exploraciones de aquellas profundidades y el descubrimiento final del tenebroso mar estigio que se escond?a en las entra?as de la Tierra.
fr
Beaucoup de sculptures pittoresques ?voquaient des explorations en profondeur et la d?couverte enfin de la mer sans soleil, noire comme le Styx, qui se cache dans les entrailles de la Terre.
en
Many graphic sculptures told of explorations deep underground, and of the final discovery of the Stygian sunless sea that lurked at earth's bowels.
eu
Betiereko iluntasunean murgilduriko laku itzela, zalantzarik gabe, mendebaldeko mendi ikaragarri eta izengabeko hirian zehar behiala ibili zen ibai handiak sortu zuen. Hasieran, Antzinakoen mendilerroaren oinaldean jiratu eta haren alboan ibili ostean Indiako Ozeanoan itsasoratzen zen, Budd eta Totten Lurraldeen arteko kostaldean;
es
Este vasto abismo sin luz lo hab?a socavado indudablemente el gran r?o que bajaba desde las horribles monta?as sin nombre que se alzaban al Oeste y que antes cambiara de curso al pie de la cordillera de los Primordiales para 'discurrir paralelamente a la sierra y desembocar finalmente en el oc?ano Indico entre la Tierra de Budd y la de Totten, en la costa de Wilkes.
fr
Cet immense gouffre avait sans aucun doute ?t? creus? peu ? peu par le grand fleuve qui, descendu des horribles montagnes sans nom de l'Ouest, avait jadis contourn? la base de la cha?ne des Anciens et coul? tout au long jusque dans l'oc?an Indien, entre les terres de Budd et Totten sur le littoral de Wilkes.
en
This vast nighted gulf had undoubtedly been worn by the great river which flowed down from the nameless and horrible westward mountains, and which had formerly turned at the base of the Old Ones' range and flowed beside that chain into the Indian Ocean between Budd and Totten Lands on Wilkes's coast-line.
eu
baina, poliki-poliki bira ematen zueneko mendien oinarriko kareharria higatu eta, azkenean, haren ur-lasterrek lurpeko uren haitzuloetara iritsi, eta haiekin bat eginda leize sakonagoa induskatu zuten.
es
Poco a poco hab?a ido desgastando la base de piedra caliza de la monta?a al cambiar su curso, hasta que su corriente roedora lleg? hasta las cavernas de las aguas inferiores y se uni? a ellas para socavar un abismo todav?a m?s profundo.
fr
Il avait rong? peu ? peu en la contournant la base calcaire de la montagne, jusqu'? ce que, ses flots l'ayant sap?e, il rejoigne la caverne des eaux souterraines pour approfondir le gouffre avec elles.
en
Little by little it had eaten away the limestone hill base at its turning, till at last its sapping currents reached the caverns of the ground waters and joined with them in digging a deeper abyss.
eu
Azkenean, ibaiaren emari osoa mendipean sartu eta ozeanorako ibilgu zaharra lehor geratu zen.
es
Finalmente verti? su gran caudal en la oquedad de las monta?as dejando seco el antiguo cauce que le hab?a llevado hasta el mar.
fr
Enfin sa masse enti?re se d?versa au creux des collines, laissant ? sec son ancien cours vers l'oc?an.
en
Finally its whole bulk emptied into the hollow hills and left the old bed toward the ocean dry.
eu
Hiri berantiarra, guk ezagutu genuena, neurri handian zegoen eraikita antzinako ibilgu haren gainean.
es
Gran parte de la ciudad, tal como nosotros la encontramos, se edific? sobre aquel primitivo cauce.
fr
Une grande partie de la ville, telle que nous l'avions d?couverte ? pr?sent, avait ?t? construite ensuite sur cet ancien lit.
en
Much of the later city as we now found it had been built over that former bed.
eu
Antzinakoek, zer gertatu zen ulertzen zutenez eta haien sen artistiko zoliari bide emanez, korronte handi hark betiereko iluntasunerako bideari ekiten zioneko lurmuturrak zizelkatu zituzten eta zutabe erraldoiak bilakatu. Behiala zubi noble ugarik zeharkaturiko ibai hari zegokion, ezbairik gabe, aireko esplorazioan ikusi genuen ibilgu lehorra.
es
Los Primordiales comprendieron lo que hab?a ocurrido, y, dando rienda suelta a su sentido art?stico, siempre agudo, hab?an convertido los naturales pilones de la entrada del r?o en grandes columnas de ornada talla al pie de las alturas en donde el caudaloso r?o comenzaba su descenso hacia la sempiterna oscuridad.
fr
Les Anciens, comprenant ce qui s'?tait pass?, et exer?ant comme toujours leur sens artistique si p?n?trant, avaient sculpt? en pyl?nes d?cor?s les reliefs des contreforts o? le grand courant avait commenc? sa descente dans les ?ternelles t?n?bres.
en
The Old Ones, understanding what had happened, and exercising their always keen artistic sense, had carved into ornate pylons those headlands of the foothills where the great stream began its descent into eternal darkness.
eu
Hiriko hainbat behe-erliebetan zuen kokapenak lagundu zigun eszenetan orientatzen; izan ere, eonetan mortu egondako eskualde haren historia izugarri luzean, etapa askotan egon zen ibaia han. Hala mapa azkar baina zehatza zirriborratu ahal izan genuen ezaugarri nagusiekin (plaza, eraikin nabarmenak eta abar) hurrengo esplorazioetarako orientabide izateko.
es
Este r?o, en un tiempo cruzado por docenas de nobles puentes p?treos, era evidentemente aqu?l cuyo seco cauce hab?amos visto en el curso de nuestra exploraci?n a?rea Su situaci?n en los diferentes bajorrelieves nos ayud? a orientarnos para imaginar la ciudad tal como hab?a existido en las diversas etapas de la historia de aquella regi?n milenaria muerta durante muchos eones, con lo que pudimos trazar un apresurado pero minucioso plano de sus puntos m?s destacados-plazas, edificios principales y cosas semejantes-que nos sirviera para guiamos en ulteriores exploraciones.
fr
Sa pr?sence dans divers bas-reliefs de la ville nous aida ? retrouver le d?cor tel qu'il avait ?t? aux diff?rentes phases de la longue, imm?moriale histoire du pays ; de sorte que nous p?mes dessiner un plan rapide mais minutieux des traits essentiels-jardins, ?difices importants, ainsi de suite-pour guider de futures explorations.
en
This river, once crossed by scores of noble stone bridges, was plainly the one whose extinct course we had seen in our a?roplane survey. Its position in different carvings of the city helped us to orient ourselves to the scene as it had been at various stages of the region's age-long, aeon-dead history; so that we were able to sketch a hasty but careful map of the salient features-squares, important buildings, and the like-for guidance in further explorations.
eu
Berehala irudikatu ahal izan genuen geure buruan milioi bat, edo hamar, edo berrogeita hamar milioi urte lehenago nolakoa izango zen hiria bere osotasun harrigarrian, egileek zehatz-mehatz azaltzen baitzuten zer itxura zuten eraikinek, mendiek, plazek, aldiriek, paisaiak eta Tertziarioko landaretza oparoak.
es
Pronto pudimos reconstruir imaginariamente la totalidad del asombroso conjunto tal como existi? hacia un mill?n, o diez millones, o cincuenta millones de a?os, pues las tallas nos dec?an qu? aspecto hab?an presentado exactamente los edificios, las monta?as y las plazas, los suburbios y los paisajes, as? como la f?rtil vegetaci?n de la Era Terciaria.
fr
Nous p?mes bient?t recr?er en imagination tout cet ensemble prodigieux tel qu'il ?tait un million ou dix ou cinquante millions d'ann?es plus t?t, car les sculptures nous d?crivaient exactement l'image de ces monuments et montagnes, faubourgs et paysages avec la v?g?tation luxuriante du tertiaire.
en
We could soon reconstruct in fancy the whole stupendous thing as it was a million or ten million or fifty million years ago, for the sculptures told us exactly what the buildings and mountains and squares and suburbs and landscape setting and luxuriant Tertiary vegetation had looked like.
eu
Edertasun liluragarri eta mistikoa izan behar zuen; eta horretaz pentsatzen ari nintzela, ia ahantzi nuen zer nolako estutasun-sentsazio makur itsaskorra eragiten zidaten hiriaren gizakiez gaindiko adin, tamaina, heriotzazko hustasun, urruntasun eta izotzezko iluntasunak, eta horrek nola ito eta zamatzen zidan gogoa.
es
Aquellos parajes debieron ser de m?stica y embrujadora belleza, y mientras pensaba en ello casi llegu? a olvidar la desabrida sensaci?n de siniestra congoja con que la antig?edad y el volumen, la ausencia de vida y la lejan?a del lugar, unidos al constante crep?sculo glacial, hab?an ahogado y conturbado mi esp?ritu.
fr
Elle avait d? ?tre d'une beaut? merveilleuse, magique, et tout en y songeant j'oubliais presque le lourd sentiment d'oppression sinistre dont l'inhumaine antiquit? de la ville, son ?normit?, sa torpeur, son isolement et son cr?puscule glacial avaient accabl? mon esprit.
en
It must have had a marvellous and mystic beauty, and as I thought of it I almost forgot the clammy sense of sinister oppression with which the city's inhuman age and massiveness and deadness and remoteness and glacial twilight had choked and weighed on my spirit.
eu
Dena dela, zenbait erlieberen arabera, hiriko biztanleek berek ere ezagutu zuten izu itogarriaren zama; izan ere, usu agertzen zen eszena goibel mota batean Antzinakoek atzera egiten zuten izuturik ibai handian aurkituriko objektu jakin baten aurrean: objektua, erliebeetan inoiz irudikatu gabea, ur-lasterrak ekarria zuen mendebaldeko mendi ikaragarrietatik zikadofito basoetan zehar.
es
Mas a juzgar por ciertas tallas, los mismos habitantes de aquella ciudad hab?an experimentado un terror insoportable, pues mostraban los bajorrelieves un tipo de escenas repetidas y sombr?as en las que se 've?a a los Primordiales en el momento de apartarse temerosamente de alg?n objeto-que nunca aparec?a en la estampa esculpida-encontrado en el gran r?o y que hab?a llegado arrastrado por las aguas a trav?s de ondulados bosques poblados de plantas trepadoras desde las horrendas monta?as que se alzaban al Oeste.
fr
Pourtant, selon certains bas-reliefs, les habitants de cette ville avaient eux-m?mes connu l'?treinte d'une terreur angoissante ; car dans certaine sc?ne sombre, qui revenait souvent, on voyait les Anciens ?pouvant?s reculer devant un objet-jamais repr?sent? dans le dessin-d?couvert dans le grand fleuve et dont il ?tait dit qu'il avait ?t? charri? ? travers les for?ts ondoyantes de cycas, drap?es de vigne, depuis ces horribles montagnes occidentales.
en
Yet according to certain carvings the denizens of that city had themselves known the clutch of oppressive terror; for there was a sombre and recurrent type of scene in which the Old Ones were shewn in the act of recoiling affrightedly from some object-never allowed to appear in the design-found in the great river and indicated as having been washed down through waving, vine-draped cycad-forests from those horrible westward mountains.
eu
Azken garaietako etxe bateko erliebe dekadenteetan baino ez genuen lortu hiria abandonarazi zien azken hondamendiaren ideia hautematea.
es
Solamente en la casa de construcci?n menos remota y que conten?a las tallas m?s decadentes conseguimos percibir vagamente la calamidad anal que llev? al abandono de la ciudad.
fr
Ce fut seulement dans une maison r?cente aux sculptures d?cadentes que nous relev?mes les signes pr?curseurs de la catastrophe finale qui conduisit ? l'abandon de la ville.
en
It was only in the one late-built house with the decadent carvings that we obtained any foreshadowing of the final calamity leading to the city's desertion.
eu
Zalantzarik gabe, garai bereko erliebe gehiago egon behar zuten, nahiz eta estres handiko denbora nahasi hartan energiak eta helburuak motelduko ziren; areago, handik gutxira aurkitu genituen beste batzuen existentziaren seinale argiak.
es
Indudablemente, debi? de haber muchas tallas de la misma ?poca en alg?n otro lugar, aun teniendo en cuenta la merma de energ?as y aspiraciones propia de un per?odo de tensi?n e incertidumbre, y, de hecho, poco despu?s tuvimos pruebas seguras de su existencia.
fr
Indubitablement, il devait y avoir eu ailleurs beaucoup d'autres sculptures contemporaines de celles-ci, compte tenu m?me du rel?chement des ?nergies et des aspirations ? une ?poque oppressante et incertaine ; en fait, la preuve de leur existence nous fut donn?e peu apr?s.
en
Undoubtedly there must have been many sculptures of the same age elsewhere, even allowing for the slackened energies and aspirations of a stressful and uncertain period; indeed, very certain evidence of the existence of others came to us shortly afterward.
eu
Baina hura izan zen zuzenean aurkitu genuen lehena eta bakarra.
es
Mas aqu?l fue el primer y ?nico conjunto que encontramos directamente.
fr
Mais ce fut le premier et le seul ensemble que nous rencontr?mes directement.
en
But this was the first and only set we directly encountered.
eu
Gure asmoa zen geroago bilatzen segitzea; baina, lehen esan bezala, uneko egoerak beste helburu bat ezarri zigun.
es
Pens?bamos proseguir nuestra b?squeda m?s tarde, pero, como ya he dicho, las condiciones inmediatas dictaron que, por el momento, nos se?al?ramos otro objetivo.
fr
Nous avions l'intention de continuer les recherches mais, comme je l'ai dit, les circonstances nous impos?rent un autre objectif imm?diat.
en
We meant to look farther later on; but as I have said, immediate conditions dictated another present objective.
eu
Muga bat egon behar zuen, hala ere; izan ere, Antzinakoek hirian aurrerantzean bizitzen segitzeko itxaropen guztia galdu ondoren, bertan behera utziko zioten hormak dekoratzeari.
es
En cualquier caso, deb?an haber tenido un limite, pues cuando se extingui? entre los Primordiales toda esperanza de habitar la ciudad durante largo tiempo, hubieron de cesar por completo las labores de decoraci?n mural.
fr
Il y aurait eu, d'ailleurs, une limite, car ayant perdu tout espoir d'une durable occupation des lieux, les Anciens ne pouvaient qu'abandonner compl?tement les d?corations murales.
en
There would, though, have been a limit-for after all hope of a long future occupancy of the place had perished among the Old Ones, there could not but have been a complete cessation of mural decoration.
eu
Azken kolpea, noski, ia Lur osa mendean hartu zuen hotz handiaren etorrera izan zen; geroztik, ez zituen inoiz kondenaturiko poloak askatuko, eta munduaren beste muturrean, Lomar eta Hiperborea lur mitikoen amaiera ere ekarriko zuen.
es
El golpe final fue, naturalmente, 'la llegada del extremado fr?o que en un tiempo se adue?? de la mayor parte de la Tierra y que nunca ha abandonado los desventurados polos, el gran fr?o que en el otro extremo del mundo acab? con las fabulosas tierras de Lomar y de los hiperb?reos.
fr
Le coup d?cisif, naturellement, fut l'arriv?e du grand froid qui paralysa presque toute la Terre et n'a jamais quitt? les p?les maudits-le grand froid qui, ? l'autre bout du monde, an?antit les pays de Lomar et d'Hyperborea.
en
The ultimate blow, of course, was the coming of the great cold which once held most of the earth in thrall, and which has never departed from the ill-fated poles-the great cold that, at the world's other extremity, put an end to the fabled lands of Lomar and Hyperborea.
eu
Gaitza litzakete zehaztea noiz hasi zen joera hura Antartikan, data bat jartzea.
es
Ser?a dif?cil precisar cu?ndo comenz? dicha tendencia en la Ant?rtida.
fr
Quand cette ?volution commen?a-t-elle exactement dans l'Antarctique, il serait difficile d'en pr?ciser l'?poque.
en
Just when this tendency began in the antarctic it would be hard to say in terms of exact years.
eu
Gaur egun, glaziazioen hasiera orokorra duela bostehun mila urte izan zela finkatu dugu; baina, ziurrenik, poloetan askoz lehenago hasiko zen hotzaren oldarra.
es
Hoy consideramos que el comienzo de las eras glaciales tuvo lugar hace unos quinientos mil a?os, pero el terrible azote debi? iniciarse mucho antes.
fr
Actuellement, on situe le d?but de la p?riode glaciaire ? environ cinq cent mille ans avant nos jours, mais aux p?les le terrible fl?au dut s'annoncer beaucoup plus t?t.
en
Nowadays we set the beginning of the general glacial periods at a distance of about 500,000 years from the present, but at the poles the terrible scourge must have commenced much earlier.
eu
Estimazio kuantitatibo guztiak hipotesiak baino ez dira, hein handian; baina nahiko litekeena da erliebe dekadente haiek duela milioi bat urte baino askoz ere geroagokoak izatea, eta hiria zeharo abandonatua izatea Pleistozenoaren hasieratzat jotzen dugun garaia (orain dela bostehun mila urte, planetaren azal osorako kalkulatu denez) baino dezente lehenago.
es
Todos los c?lculos son, en buena parte, meras conjeturas, pero es muy probable que las tallas decadentes se esculpieran hace bastante menos de un mill?n de a?os y que el total abandono de la ciudad ocurriera mucho antes de la fecha aceptada como comienzo del pleistoceno, seg?n un c?lculo global para toda la superficie terrestre, es decir, hace unos quinientos mil a?os.
fr
Toute estimation chiffr?e est en partie conjecturale, et il est tout ? fait plausible que les sculptures d?cadentes aient ?t? ex?cut?es voici beaucoup moins d'un million d'ann?es, et que l'abandon effectif de la ville f?t total bien avant le d?but du pl?istoc?ne-il y a cinq cent mille ans-tel qu'il est convenu de le fixer pour l'ensemble de la Terre.
en
All quantitative estimates are partly guesswork; but it is quite likely that the decadent sculptures were made considerably less than a million years ago, and that the actual desertion of the city was complete long before the conventional opening of the Pleistocene-500,000 years ago-as reckoned in terms of the earth's whole surface.
eu
Erliebe dekadenteek erakusten zuten landaretza nonahi mehetzen ari zela, eta Antzinakoen nekazaritza ere gainbehera zihoala.
es
En las tallas decadentes se advert?an indicios de una vegetaci?n menos abundante y de una menor vida campestre por parte de los Primordiales.
fr
Les sculptures d?cadentes donnaient des signes du d?p?rissement g?n?ral de la v?g?tation et du d?clin de la vie paysanne chez les Anciens.
en
In the decadent sculptures there were signs of thinner vegetation everywhere, and of a decreased country life on the part of the Old Ones.
eu
Erakusten zituzten, halaber, etxeetako berokuntza sistemak, eta neguko bidaiariak ehun babesgarrietan ondo bilduta.
es
Se ve?an utensilios de calefacci?n en las casas y se mostraba a los viajeros desplaz?ndose en d invierno envueltos en ropas de abrigo.
fr
Des appareils de chauffage ?taient install?s dans les maisons, et les voyageurs en hiver ?taient repr?sent?s emmitoufl?s d'?toffes protectrices.
en
Heating devices were shewn in the houses, and winter travellers were represented as muffled in protective fabrics.
eu
Orduan medailoi sorta bat ikusi genuen (azken garaiko erliebeetan, nahiko maiz etenda zegoen zerrenden antolamendu jarraitua) eta bertan ageri zen etengabe handitzen zihoan migrazio bat babesleku epelagoen bila: zenbaitek kostalde urruneko itsas azpiko hirietara egin zuten alde, eta beste zenbait mendietako kareharrizko sarean barna behera joan ziren urpeko uren osin ilun hurbileraino.
es
En esas tallas tard?as, la franja continua de adornos estaba frecuentemente interrumpida; vimos una serie de medallones que representaba una emigraci?n en constante aumento hacia refugios cercanos m?s c?lidos, escapando unos a ciudades submarinas edificadas en las proximidades de lejanas costas y otros descendiendo a trav?s de un laberinto de cavernas de ios estratos de piedra caliza de las monta?as hasta el vecino abismo negro de aguas subterr?neas
fr
Puis nous v?mes une s?rie de cartouches (la continuit? des frises ?tant fr?quemment interrompue dans ces derni?res gravures) qui d?crivaient une migration croissante jusqu'aux refuges proches d'une temp?rature plus cl?mente-certains fuyant vers les cit?s marines au large des c?tes lointaines, et d'autres descendant ? travers le d?dale des cavernes calcaires dans les collines creuses, au voisinage du t?n?breux ab?me des eaux souterraines. Il semble finalement que l'ab?me proche ait accueilli la colonie la plus importante.
en
Then we saw a series of cartouches (the continuous band arrangement being frequently interrupted in these late carvings) depicting a constantly growing migration to the nearest refuges of greater warmth-some fleeing to cities under the sea off the far-away coast, and some clambering down through networks of limestone caverns in the hollow hills to the neighbouring black abyss of subterrene waters. In the end it seems to have been the neighbouring abyss which received the greatest colonisation.
eu
Antza denez, azkenean lurpeko osin hurbil hark hartu zuen migrazioaren zatirik handiena.
es
Finalmente, parece que fue este abismo el que qued? m?s colonizado.
fr
Cela en partie sans doute ? cause du caract?re sacr? que gardait par tradition cette r?gion particuli?re ;
en
This was partly due, no doubt, to the traditional sacredness of this especial region;
eu
Zalantzarik gabe, arrazoi nagusietako bat eskualde berezi hori sakratua izatea; baina, agian eragin handiagoa izan zuen kokapen horrek eskaintzen zituen aukerak, bai zuloz jositako mendi haietako tenplu handiak erabiltzen segitzeko, bai lehorreko hiri itzela hainbat meazulorekiko komunikazio basea eta udan bizilekua izateko.
es
Esto se debi?, sin duda, al tradicional car?cter sagrado de aquella regi?n, pero tal vez lo que influy? m?s decisivamente fue la posibilidad que ofrec?a de seguir utilizando los grandes templos de las monta?as socavadas por innumerables pasadizos y cavidades y de conservar la enorme ciudad terrestre como lugar de residencia veraniega y base de comunicaci?n con diversas minas.
fr
mais plus s?rement pour les possibilit?s qu'il offrait de continuer la fr?quentation des temples dans le d?dale des montagnes, et de conserver l'immense cit? comme r?sidence d'?t? et base de communication avec diverses mines.
en
but may have been more conclusively determined by the opportunities it gave for continuing the use of the great temples on the honeycombed mountains, and for retaining the vast land city as a place of summer residence and base of communication with various mines.
eu
Egoitza zahar eta berrien arteko lotura eraginkorrago egin zen hainbat arrapala eta konexio-bidetan hobekuntzak eginez, baita metropoli zaharra osin ilunarekin zuzen-zuzen lotuko zuten tunel malkartsu ugari zulatuz (haien sarbideak arreta handiz markatu genituen osatzen ari ginen mapan). Argi ikusi genuen tunel horietako bi, gutxienez, geunden lekutik esploratzeko moduko distantziara zeudela;
es
El enlace entre los antiguos y los nuevos lugares de residencia se mejor? modificando la inclinaci?n de las pendientes, ensanchando caminos en las rutas de uni?n, y tambi?n mediante la apertura de gran cantidad de t?neles que conduc?an desde la antigua metr?polis al oscuro abismo, t?neles que descend?an en picado y cuyas bocas dibujamos detalladamente con gran esmero en el plano que ?bamos trazando.
fr
Le lien avec les anciennes r?sidences et les nouvelles ?tait renforc? par plusieurs plans inclin?s et autres am?nagements le long des voies secondaires, y compris de nombreux tunnels directs depuis l'ancienne m?tropole jusqu'au noir abysse-tunnels en pente raide dont nous dessin?mes soigneusement les entr?es, selon les estimations les plus r?fl?chies, sur le plan que nous pr?parions.
en
The linkage of old and new abodes was made more effective by means of several gradings and improvements along the connecting routes, including the chiselling of numerous direct tunnels from the ancient metropolis to the black abyss-sharply down-pointing tunnels whose mouths we carefully drew, according to our most thoughtful estimates, on the guide map we were compiling.
eu
biak hiriaren mendi ondoko ertzean zeuden: bata milia laurden bat baino gutxiagora ibai zaharraren ibilgurantz;
es
Era evidente que por lo menos dos de estos t?neles estaban a razonable distancia del lugar en que nos ha11?bamos, pues los dos se abr?an en el borde de la ciudad m?s cercano a las monta?as, uno a menos de un cuarto de milla del antiguo cauce del r?o y el otro tal vez al doble de esa distancia en la direcci?n contraria.
fr
Il ?tait ?vident que deux au moins se trouvaient ? une distance raisonnable de l'endroit o? nous ?tions ; tous deux ? la lisi?re de la ville du c?t? de la montagne, l'un ? moins d'un quart de mile de l'ancien lit du fleuve, l'autre deux fois plus loin peut-?tre dans la direction oppos?e.
en
It was obvious that at least two of these tunnels lay within a reasonable exploring distance of where we were; both being on the mountainward edge of the city, one less than a quarter-mile toward the ancient river-course, and the other perhaps twice that distance in the opposite direction.
eu
eta bestea, distantzia bikoitzera edo, kontrako noranzkoan. Osinak, zirudienez, lur lehorreko kosta mailakatua zuen zenbait tokitan; baina Antzinakoek urpean eraiki zuten euren hiri berria;
es
Parece que el abismo ten?a m?rgenes con bancadas de tierra que quedaban por encima del nivel del agua en ciertos lugares, pero los Primordiales edificaron su nueva dudad debajo del agua, indudablemente por ser un lugar m?s resguardado y que ofrec?a una regularidad t?rmica superior.
fr
Le gouffre, apparemment, avait par endroits des rives de terre s?che en pente douce ; mais les Anciens ?difi?rent leur nouvelle ville sous les eaux-sans doute pour la temp?rature plus cl?mente qu'elles leur assuraient.
en
The abyss, it seems, had shelving shores of dry land at certain places; but the Old Ones built their new city under water-no doubt because of its greater certainty of uniform warmth.
eu
urak epeltasun uniformeagoa bermatzen zielako, zalantzarik gabe. Ezkutuko itsaso hori oso sakona zen, antza, eta, hala, Lurraren barne-beroak bizigarritasuna bermatuko zuen epe mugagabean.
es
La profundidad del oculto mar deb?a ser muy grande, con lo que el calor interior de la Tierra asegurar?a su habitabilidad durante un per?odo indefinido de tiempo.
fr
La mer secr?te devait ?tre tr?s profonde, de sorte que la chaleur interne du globe la rendait habitable pour un temps illimit?.
en
The depth of the hidden sea appears to have been very great, so that the earth's internal heat could ensure its habitability for an indefinite period.
eu
Izaki haiek ez bide zuten izan inolako arazorik urpeko bizitzara moldatzeko (ez tarteka, ez modu iraunkorrean), ez baitzuten inoiz zakatz-sistema atrofiatzen utzi.
es
Aquellos seres no parec?an tener mucha dificultad para adaptarse a la vida submarina, pues nunca hab?an permitido que se atrofiaran sus agallas.
fr
Ces ?tres n'eurent manifestement aucun mal ? s'adapter au s?jour temporaire-ou ?ventuellement permanent-sous les eaux car ils n'avaient jamais laiss? s'atrophier leur syst?me de branchies.
en
The beings seem to have had no trouble in adapting themselves to part-time-and eventually, of course, whole-time-residence under water; since they had never allowed their gill systems to atrophy.
eu
Erliebe askok erakusten zuten sarri bisitatzen zituztela itsaspeko beren ahaideak edonon, eta ibai handiaren hondo sakonean bainatu ohi zirela.
es
Muchos bajorrelieves mostraban que siempre hab?an visitado con frecuencia a sus parientes submarinos de otros lugares, y c?mo se ba?aban habitualmente en las profundidades del lecho del gran r?o.
fr
Beaucoup de sculptures montraient qu'ils rendaient de fr?quentes visites ? leurs fr?res sous-marins et qu'ils se baignaient ordinairement au plus profond de leur grand fleuve.
en
There were many sculptures which shewed how they had always frequently visited their submarine kinsfolk elsewhere, and how they had habitually bathed on the deep bottom of their great river.
eu
Era berean, lur barneko iluntasuna ez zen oztopo izango Antartikako gau luzeetara ohitutako arrazarentzat.
es
La oscuridad del interior de la Tierra tampoco pod?a ser inconveniente para una raza acostumbrada a la larga noche ant?rtica.
fr
L'obscurit? au c?ur de la Terre ne pouvait pas non plus d?courager une race habitu?e aux longues nuits polaires.
en
The darkness of inner earth could likewise have been no deterrent to a race accustomed to long antarctic nights.
eu
Estilo zinez dekadentekoak baziren ere, azken erliebe haiek bazuten benetako tonu epikoa lurpeko itsaso hartako hiri berria nola eraiki zuten kontatzean.
es
Aunque su estilo era de total decadencia, estas ?ltimas tallas alcanzaban un nivel verdaderamente ?pico cuando narraban la edificaci?n de la nueva ciudad en aquel mar rec?ndito.
fr
Bien que de style indiscutablement d?cadent, ces derniers bas-reliefs prenaient un ton vraiment ?pique pour relater la construction de la nouvelle cit? dans le gouffre marin.
en
Decadent though their style undoubtedly was, these latest carvings had a truly epic quality where they told of the building of the new city in the cavern sea.
eu
Antzinakoek era zientifikoan ekin zioten eraikuntza-lanari: harri disolbaezinak atera zituzten zulatutako mendien erraietako harrobietatik, eta itsaspeko hiri gertuenekotik langile adituak erabili zituzten hiria albait metodorik onenez eraikitzeko.
es
Los Primordiales hab?an emprendido la tarea cient?ficamente, abriendo canteras de piedra insoluble en el coraz?n de las monta?as horadado por incontables t?neles y trayendo obreros experimentados de la dudad submarina m?s cercana para que realizaran las obras de construcci?n seg?n ios mejores m?todos.
fr
Les Anciens l'avaient men?e scientifiquement, extrayant du c?ur des d?dales montagneux des blocs rocheux inalt?rables, et employant des ouvriers sp?cialis?s de la ville sous-marine du proche Orient pour r?aliser l'op?ration selon les meilleures m?thodes.
en
The Old Ones had gone about it scientifically; quarrying insoluble rocks from the heart of the honeycombed mountains, and employing expert workers from the nearest submarine city to perform the construction according to the best methods.
eu
Langile haiek ekimena abian jartzeko behar zen guztia eraman zuten berekin:
es
Estos obreros trajeron consigo todo lo necesario para que prosperara la nueva empresa:
fr
Ces travailleurs apport?rent avec eux tout ce qui ?tait n?cessaire ? la nouvelle entreprise-tissu organique du shoggoth pour produire les porteurs de pierres et plus tard les b?tes de somme dans la cit? de l'ab?me, et autre mat?riel protoplasmique dont on fa?onnerait les organismes phosphorescents destin?s ? l'?clairage.
en
These workers brought with them all that was necessary to establish the new venture-shoggoth-tissue from which to breed stone-lifters and subsequent beasts of burden for the cavern city, and other protoplasmic matter to mould into phosphorescent organisms for lighting purposes.
eu
Shoggoth ehunak, harri astunak altxatuko zuten izakiak zein geroagoko zamabereak hazteko, eta bestelako materia protoplasmatikoa, harekin argiztapena emango zuten organismo fosforeszenteak sortzeko.
es
tejido de shogoth para crear los seres que se destinar?an a levantar las pesadas piedras y que servir?an posteriormente de bestias de carga en la ciudad y otras sustancias protopl?smicas con las que moldear organismos fosforescentes destinados a la iluminaci?n.
fr
Une puissante m?tropole surgit enfin au fond de la mer stygienne ;
en
At last a mighty metropolis rose on the bottom of that Stygian sea;
eu
Azkenean, metropoli ahaltsu bat altxatu zen Estigia lakua bezain itsaso ilun haren hondoan, goiko hiriaren antzeko arkitekturakoa eta bere egituran dekadentzia handirik erakusten ez zuena, eraikuntzan erabilitako matematika zehatzaren ondorioz.
es
Finalmente, en el fondo de aquel mar estigio se alz? una gran metr6polis de arquitectura muy semejante a la de la ciudad exterior, y de construcci?n que demostraba relativamente poca decadencia, debido a los principios matem?ticos inherentes a las operaciones de construcci?n.
fr
son architecture ?tait tr?s proche de celle de la ville de surface et son ex?cution relativement peu marqu?e par la d?cadence gr?ce ? la pr?cision math?matique propre aux travaux du b?timent.
en
its architecture much like that of the city above, and its workmanship displaying relatively little decadence because of the precise mathematical element inherent in building operations.
eu
Shoggoth hazi berriek tamaina itzela garatu zuten, baita ezohiko adimena ere, eta erliebeek erakusten zituzten aginduak jaso eta betetzen abiadura harrigarriz.
es
Los nuevos shogoths llegaron a tener un enorme tama?o y a desarrollar singular inteligencia; los bajorrelieves los mostraban ejecutando ?rdenes con maravillosa prontitud.
fr
Les shoggoths fra?chement ?lev?s, de taille colossale et d'une intelligence singuli?re, ?taient repr?sent?s prenant et ex?cutant les ordres avec une merveilleuse c?l?rit?.
en
The newly bred shoggoths grew to enormous size and singular intelligence, and were represented as taking and executing orders with marvellous quickness.
eu
Antza denez, Antzinakoekin hitz egiteko gai ziren, haien ahotsak imitatuz (eskala zabaleko nolabaiteko musika-nota txistukatuak, Lake gaixoak disekzioan zuzen ondorioztatu bazuen) eta, antzinako garaietan ez bezala, gehiagotan jarraitzen zieten ahozko aginduei sugestio hipnotikoei baino.
es
Parec?an capaces de conversar con los Primordiales imitando las voces de ?stos-una especie de silbidos musicales que abarcaban una amplia escala de tonos? si es que el infortunado Lake no se equivoc? al hacer su disecci?n-y atender m?s bien a las ?rdenes orales que a las sugestiones hipn6ticas, menos empleadas que en los primeros tiempos.
fr
Ils semblaient s'entretenir avec les Anciens en imitant leur voix-sorte de son musical aigu, d'une gamme tr?s ?tendue, si la dissection du malheureux Lake avait vu juste-et travaillaient ? partir d'ordres oraux plut?t que de suggestions hypnotiques comme autrefois.
en
They seemed to converse with the Old Ones by mimicking their voices-a sort of musical piping over a wide range, if poor Lake's dissection had indicated aright-and to work more from spoken commands than from hypnotic suggestions as in earlier times.
eu
Hala ere, kontrol miresgarripean zeuzkaten.
es
Los manten?an, sin embargo, admirablemente controlados.
fr
Ils ?taient n?anmoins d'une docilit? admirable.
en
They were, however, kept in admirable control.
eu
Organismo fosforeszenteek eraginkortasun handiz hornitzen zituzten argiztapenez, eta ezbairik gabe, kanpoko munduko gaueko aurora borealen galera konpentsatzen zuten.
es
Los organismos fosforescentes daban luz con magn?fico rendimiento, y compensaban, sin duda, la p?rdida de las acostumbradas auroras australes de la noche del mundo exterior.
fr
Les organismes phosphorescents fournissaient la lumi?re avec une remarquable efficacit?, compensant certainement la perte des aurores bor?ales, famili?res aux nuits du monde ext?rieur.
en
The phosphorescent organisms supplied light with vast effectiveness, and doubtless atoned for the loss of the familiar polar auroras of the outer-world night.
eu
Arteak eta dekorazioak segitu zuten, nolabaiteko dekadentziarekin bazen ere, noski.
es
Practicaron el arte y la decoraci?n, aunque naturalmente con cierta decadencia.
fr
L'art et la d?coration continu?rent, non, bien s?r, sans quelque d?cadence.
en
Art and decoration were pursued, though of course with a certain decadence.
eu
Antzinakoak berak ere ohartzen bide ziren gainbehera horretaz, eta hainbatetan euren jatorrizko hiritik behe-erliebe zahar bikainak zituzten harri-blokeak hartu eta hiri berrira eroan zituzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Konstantino Handiak askoz geroago egingo zuen bezala: antzeko gainbehera-garai batean, Grezia eta Asiari beren arterik bikainena kendu zien Bizantzio hiriburu berriari bere herriak eman ziezaiokeen baino distira handiagoa eskaintzeko.
es
Los mismos Primordiales debieron darse cuenta de esta degeneraci?n de su arte y en muchos casos se adelantaron a la pol?tica de Constantino el Grande trasladando tallas, especialmente delicadas, de la ciudad terrestre, del mismo modo que el Emperador, en parecida ?poca de decadencia, despoj? a Grecia y Asia de sus mejores obras de arte para dar a su nueva capital bizantina mayores esplendores de los que su pueblo era capaz de crear.
fr
Les Anciens apparemment ?taient conscients de cette d?gradation et dans bien des cas anticipaient la politique de Constantin le Grand en faisant venir de leur cit? terrestre des pi?ces particuli?rement belles de sculpture ancienne, tout comme l'empereur, ? une ?poque analogue de d?clin, d?pouillait la Gr?ce et l'Asie de leur art le plus accompli pour offrir ? sa nouvelle capitale byzantine plus de splendeurs que son propre peuple n'en pouvait cr?er.
en
The Old Ones seemed to realise this falling off themselves; and in many cases anticipated the policy of Constantine the Great by transplanting especially fine blocks of ancient carving from their land city, just as the emperor, in a similar age of decline, stripped Greece and Asia of their finest art to give his new Byzantine capital greater splendours than its own people could create.
eu
Behe-erliebedun blokeen transferentzia ez zen handiago izan, ziurrenik, hasieran lehorreko hiria guztiz abandonatu ez zutelako.
es
Si el traslado de bloques de piedra esculpidos no fue m?s abundante, la causa fue, indudablemente, que la dudad terrestre no se abandonara totalmente en un principio.
fr
Si ce transfert resta d'importance limit?e, c'est sans doute parce que la cit? terrestre ne fut pas d'abord tout ? fait abandonn?e.
en
That the transfer of sculptured blocks had not been more extensive, was doubtless owing to the fact that the land city was not at first wholly abandoned.
