Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Behe-erliebedun blokeen transferentzia ez zen handiago izan, ziurrenik, hasieran lehorreko hiria guztiz abandonatu ez zutelako.
es
Si el traslado de bloques de piedra esculpidos no fue m?s abundante, la causa fue, indudablemente, que la dudad terrestre no se abandonara totalmente en un principio.
fr
Si ce transfert resta d'importance limit?e, c'est sans doute parce que la cit? terrestre ne fut pas d'abord tout ? fait abandonn?e.
en
That the transfer of sculptured blocks had not been more extensive, was doubtless owing to the fact that the land city was not at first wholly abandoned.
eu
Guztiz abandonatu zutenerako (seguru asko Pleistozenoak poloak bete-betean harrapatu baino lehen) litekeena da Antzinakoek beren arte dekadenteari gustua hartu izana, edo, agian, erliebe zaharragoen kalitate handiagoa ez igartzea edo ez aitortzea.
es
Para cuando ?sta fue abandonada, cosa que ocurri? seguramente antes de que el pleistoceno alcanzara de lleno a los Polos, es posible que los Primordiales ya encontraran de su gusto aquel arte decadente o que hubieran dejado de reconocer la supremac?a de las tallas m?s antiguas.
fr
Avec le temps, on la d?laissa compl?tement-probablement avant que le pl?istoc?ne ne f?t tr?s avanc?-les Anciens d?sormais se satisfaisant peut-?tre de leur art d?cadent, ou ayant cess? d'appr?cier l'excellence des sculptures anciennes.
en
By the time total abandonment did occur-and it surely must have occurred before the polar Pleistocene was far advanced-the Old Ones had perhaps become satisfied with their decadent art-or had ceased to recognise the superior merit of the older carvings.
eu
Nolanahi ere, nabaria zen eonetan isiltasunean murgilduriko gure inguruko hondakin haiek ez zutela jasan erabateko arpilaketarik, nahiz eta behe-erliebe bikainenak eraman zituzten, baita eraman zitezkeen objektuak ere.
es
En cualquier caso, era evidente que las ruinas que nos rodeaban, inmersas en un silencio m?s que milenario, no hab?an sufrido una expoliaci?n escult?rica en gran escala, aunque las mejores tallas, al igual que otros objetos muebles, s? se hab?an trasladado.
fr
Aussi les ruines ?ternellement silencieuses qui nous entouraient n'avaient-elles pas subi un d?pouillement syst?matique bien que toutes les statues isol?es de grande qualit? aient ?t? emport?es.
en
At any rate, the aeon-silent ruins around us had certainly undergone no wholesale sculptural denudation; though all the best separate statues, like other moveables, had been taken away.
eu
Gertaera horiek kontatzen zituzten medailoi eta frisoak, lehen esan bezala, gure bilaketa mugatuan aurkituriko berantiarrenak ziren.
es
Los medallones y el friso de estilo decadente que relataban lo ocurrido, fueron, como he dicho, los m?s recientes que encontramos en nuestra sucinta exploraci?n.
fr
Les cartouches et les lambris d?cadents relatant cette histoire furent, je l'ai dit, les derniers que nous d?couvr?mes dans cette enqu?te limit?e.
en
The decadent cartouches and dadoes telling this story were, as I have said, the latest we could find in our limited search.
eu
Haiek erakusten zituzten Antzinakoak udan lehorreko hirira eta neguan lurpeko itsasoko hirira aldatzen eta zenbaitetan Antartikako kostako itsas hondoko hiriekin merkataritza harremanak izaten.
es
Mostraba a los Primordiales traslad?ndose a la ciudad terrestre en el verano y a la ciudad marina en el invierno, y, en ocasiones, comerciando con las ciudades del fondo del mar cercanas a la costa ant?rtica.
fr
Ils nous laiss?rent l'image des Anciens faisant la navette entre la ville terrestre en ?t? et celle du gouffre marin l'hiver, commer?ant parfois avec les cit?s sous-marines au large de la c?te antarctique.
en
They left us with a picture of the Old Ones shuttling back and forth betwixt the land city in summer and the sea-cavern city in winter, and sometimes trading with the sea-bottom cities off the antarctic coast.
eu
Seguruenik, ordurako onartua zuten lehorreko hiriaren patua hondamena zela, erliebeetako askok erakusten baitzituzten hotzaren oldar makurraren aztarna ugari.
es
Para entonces ya deb?an admitir que la ciudad terrestre estaba condenada, pues las tallas mostraban multitud de indicios del avance maligno del fr?o.
fr
? cette ?poque, la ville terrestre fut enfin consid?r?e comme perdue, car les sculptures montraient beaucoup de signes des progr?s n?fastes du froid.
en
By this time the ultimate doom of the land city must have been recognised, for the sculptures shewed many signs of the cold's malign encroachments.
eu
Landaretza gainbehera zihoan, eta neguko elurte ikaragarriak jada ez ziren uda betean ere zeharo urtzen.
es
Iba desapareciendo la vegetaci?n y las terribles nieves de invierno ya no se fund?an totalmente ni siquiera en la plenitud del verano.
fr
La v?g?tation d?p?rissait, et les terribles neiges de l'hiver ne fondaient plus gu?re, m?me en ?t?.
en
Vegetation was declining, and the terrible snows of the winter no longer melted completely even in midsummer.
eu
Ia saurio-azienda guztiak hilda zeuden, eta ugaztunek ez zuten ondo jasaten egoera.
es
Hab?a muerto casi todo el ganado saurio y los mam?feros no aguantaban muy bien el fr?o.
fr
Le cheptel de sauriens ?tait presque enti?rement mort et les mammif?res ne se portaient pas mieux.
en
The saurian livestock were nearly all dead, and the mammals were standing it none too well.
eu
Goiko munduko lanekin jarraitu ahal izateko, hotza harrigarriro ongi jasaten zutenez, Shoggoth amorfoetako zenbait egokitu behar izan zituzten lehorreko bizimodura, nahiz eta betidanik horren kontrakoak izan ziren Antzinakoak.
es
Para 'hacer el trabajo del mundo superior hab?a resultado necesario adaptar a la vida en tierra a algunos de los amorfos shogoths, de curiosa resistencia al fr?o, cosa que los Primordiales se hab?an negado a hacer hasta entonces.
fr
Pour continuer le travail en surface, il devenait n?cessaire d'adapter ? la vie terrestre certains des shoggoths amorphes, curieusement r?sistants au froid ; ce que les Anciens h?sitaient ? faire autrefois.
en
To keep on with the work of the upper world it had become necessary to adapt some of the amorphous and curiously cold-resistant shoggoths to land life; a thing the Old Ones had formerly been reluctant to do.
eu
Ibai handiak bizitza guztia galdua zuen, eta itsas azalean itsas txakurrak eta baleak baino ez ziren geratzen.
es
El gran r?o carec?a ya de vida animal, y el mar superior hab?a perdido casi toda su fauna a excepci?n de las focas y las ballenas.
fr
Le grand fleuve, ? pr?sent, ?tait sans vie et la mer ext?rieure avait perdu la plupart de ses habitants, sauf les phoques et les baleines.
en
The great river was now lifeless, and the upper sea had lost most of its denizens except the seals and whales.
eu
Txori guztiak alde eginak ziren hegan, pinguino handi irrigarriak izan ezik.
es
Todas las aves hab?an volado a otros lugares, exceptuando los grotescos ping?inos de gran tama?o.
fr
Tous les oiseaux avaient ?migr?, ? part de grands manchots grotesques.
en
All the birds had flown away, save only the great, grotesque penguins.
eu
Geroztik zer gertatu zen, imajinatu baino ezin genuen egin.
es
Lo que hab?a ocurrido despu?s solamente pod?amos adivinarlo.
fr
Nous ne pouvions que nous interroger.
en
What had happened afterward we could only guess.
eu
Noiz arte iraun ote zuen bizirik lurpeko itsasoko hiriak?
es
?Cu?nto tiempo sobrevivi? la nueva ciudad del abismo?
fr
Combien de temps avait surv?cu la nouvelle ville dans la caverne marine ?
en
How long had the new sea-cavern city survived?
eu
Zer ote dago han orain? Hiriaren harrizko gorpua betiereko iluntasunean, agian?
es
?Seguir?a all? abajo convertida en cad?ver de piedra rodeado por la eterna oscuridad?
fr
?tait-elle toujours l?, cadavre de pierre au sein d'?ternelles t?n?bres ?
en
Was it still down there, a stony corpse in eternal blackness?
eu
Izoztu ote ziren azkenean lurpeko urak?
es
?Acabaron por helarsb las aguas subterr?neas?
fr
Les eaux souterraines avaient-elles fini par geler ?
en
Had the subterranean waters frozen at last?
eu
Zer patu izan ote zuten itsas hondoko gainerako hiriek?
es
?Qu? destino encontraron las ciudades submarinas del mundo exterior?
fr
Quel sort avaient connu les cit?s des fonds marins du monde ext?rieur ?
en
To what fate had the ocean-bottom cities of the outer world been delivered?
eu
Migratu ote zuen Antzinakoren batek iparraldera izotz-geruzaren aurrerapenari ihesi?
es
?Se trasladaron algunos de los Primordiales hacia el Norte huyendo ante el avance del casquete polar?
fr
Quelques Anciens ?taient-ils partis vers le nord devant la progression de la calotte glaciaire ?
en
Had any of the Old Ones shifted north ahead of the creeping ice-cap?
eu
Gaur egungo geologiak ez du haien aztarnarik aurkitu.
es
La geolog?a actual no muestra se?al alguna de su presencia.
fr
La g?ologie actuelle n'indiquait aucune trace de leur pr?sence.
en
Existing geology shews no trace of their presence.
eu
Ba ote da mehatxua oraindik ere Mi-Go beldurgarria iparraldeko lehorreko munduan?
es
?Era el temible Mi-Go todav?a una amenaza en el mundo terreno septentrional?
fr
Les terrifiants Mi-Go ?taient-ils rest?s une menace pour le monde ext?rieur du Nord ?
en
Had the frightful Mi-Go been still a menace in the outer land world of the north?
eu
Jakin ote daiteke zerk biziraun zezakeen eta zerk ez, gaur egunera arte ere, Lurraren urik sakonenetako osin zundatu gabe ilunetan?
es
?Qui?n sabia con seguridad qu? pod?a sobrevivir, o qu? puede sobrevivir incluso hoy, en los oscuros e insondables abismos de las aguas m?s profundas de la Tierra?
fr
Pouvait-on ?tre s?r de ce qui tra?nait ou non m?me de nos jours dans les abysses aveugles et insondables des eaux les plus profondes de la Terre ?
en
Could one be sure of what might or might not linger even to this day in the lightless and unplumbed abysses of earth's deepest waters?
eu
Izaki haiek edozein presio jasateko gai ziruditen, eta itsasgizonek objektu bitxiak atera dituzte noiz edo noiz.
es
Aquellos seres parec?an capaces de soportar las mayores presiones, y la gente de mar ha sacado algunas veces en sus redes objetos muy extra?os.
fr
Ces monstres pouvaient apparemment supporter n'importe quelle pression-et les hommes de la mer avaient p?ch? parfois des choses singuli?res.
en
Those things had seemingly been able to withstand any amount of pressure-and men of the sea have fished up curious objects at times.
eu
Orkaren teoriak benetan argitu ote ditu duela belaunaldi bat Antartikako itsas txakurrengan Borchgrevingk-ek aurkituriko orbain basati eta misteriotsuak?
es
?Ha llegado a explicar la teor?a de la ballena carnicera las feroces y misteriosas cicatrices de las focas ant?rticas descubiertas hace una generaci?n por Borchgrevingk?
fr
L'hypoth?se enfin du " tueur de baleines " expliquait-elle vraiment les cicatrices myst?rieuses et sauvages observ?es une g?n?ration plus t?t par Borchgrevingk sur les phoques de l'Antarctique ?
en
And has the killer-whale theory really explained the savage and mysterious scars on antarctic seals noticed a generation ago by Borchgrevingk?
eu
Gogoeta horietan ez ditut hartu kontuan Lake gaixoak aurkitu zituen aleak, lehorreko hiriaren historiaren fase goiztiar batean bizi zirela frogatzen baitute haien inguruaren ezaugarri geologikoek.
es
No he tenido en cuenta los ejemplares encontrados por el desgraciado Lake para hacer estas conjeturas, pues su ambiente geol?gico demostraba que vivieron en la que tuvo que ser una ?poca muy remota de la historia de la ciudad terrestre.
fr
Les sp?cimens trouv?s par le pauvre Lake n'entraient pas dans nos conjectures, car leur environnement g?ologique prouvait qu'ils avaient v?cu ? une ?poque tr?s recul?e de l'histoire de la cit? terrestre.
en
The specimens found by poor Lake did not enter into these guesses, for their geologic setting proved them to have lived at what must have been a very early date in the land city's history.
eu
Haien kokapenaren arabera, bazituzten hogeita hamar milioi urte, gutxienez; eta, gure ustez, haien garaian ez zen existitzen lurpeko itsasoko hiria, eta, areago, haitzuloa bera ere ez.
es
Por el lugar en que se hallaban, deb?an contar al menos treinta millones de a?os, y creemos que en aquellos d?as la ciudad de la caverna marina y ni siquiera la caverna misma exist?an.
fr
Ils avaient, selon leur situation, au moins trente millions d'ann?es ; et nous calculions que, de leur temps, la cit? de la caverne marine, et en fait la caverne elle-m?me, n'existaient pas.
en
They were, according to their location, certainly not less than thirty million years old; and we reflected that in their day the sea-cavern city, and indeed the cavern itself, had no existence.
eu
Haiek oso bestelako paisaia oroituko zuten: Tertziarioko landaretza oparoa nonahi, arteak loratzen ari zireneko hiri gazteagoa, eta ur lasterreko ibai handi bat iparraldera, urruneko itsaso tropikalerako bidean, egundoko mendien oinaldean zehar.
es
Ellos pertenec?an a un paisaje anterior de frondosa vegetaci?n de la era Terciaria, a una ciudad terrestre m?s joven, de artes florecientes y un caudaloso r?o que trazaba una gran curva hacia el Norte lamiendo las laderas de encumbradas monta?as y alej?ndose hacia un distante oc?ano tropical.
fr
Ils auraient rappel? un d?cor plus ancien, avec partout la folle v?g?tation du tertiaire, une cit? plus jeune autour d'eux, ses arts florissants, et un grand fleuve balayant sur son chemin vers le nord le pied des puissantes montagnes, en direction d'un oc?an tropical disparu.
en
They would have remembered an older scene, with lush Tertiary vegetation everywhere, a younger land city of flourishing arts around them, and a great river sweeping northward along the base of the mighty mountains toward a far-away tropic ocean.
eu
Eta, hala ere, ezin ekidin genezakeen ale horietaz pentsatzea, batez ere Lakeren kanpaleku ikaragarriro arpilatutakotik desagertu ziren eta oso-osorik zeuden zortzi ale horietaz.
es
Y con todo, no pod?amos evitar el pensar en aquellos ejemplares, en particular en aquellos ocho ejemplares perfectos que faltaban del campamento de Lake, terriblemente devastado.
fr
Et pourtant, nous ne pouvions nous emp?cher de penser ? ces sp?cimens, surtout aux huit intacts qui manquaient au camp hideusement ravag? de Lake.
en
And yet we could not help thinking about these specimens-especially about the eight perfect ones that were missing from Lake's hideously ravaged camp.
eu
Normala ez zen zerbait zegoen horretan guztian: norbaiten erokeriari leporatzen genizkion gertaera arraroak, hilobi beldurgarri haiek, zenbat eta nolako materiala desagertu zen, Gedney, munstro arkaiko haien Lurraz gaindiko gogortasuna, behe-erliebeen arabera arraza hark zituen bizi-ezaugarri bitxiak...
es
Algo an?malo hab?a en todo aquello, en los extra?os sucesos que nos hab?amos empe?ado en achacar a la locura de alguna persona, en aquellas horribles tumbas, en la cantidad y variedad del equipo desaparecido, en lo de Gedney, en la dureza tan poco natural de aquellas monstruosidades arcaicas y en las extraordinarias caracter?sticas vitales que los bajorrelieves nos dec?an ahora que pose?a aquella especie.
fr
Il y avait dans tout cela quelque chose d'anormal : ces choses ?tranges que nous avions si obstin?ment attribu?es ? la folie de quelqu'un, ces s?pultures effroyables, l'abondance et la nature des objets disparus, Gedney, la r?sistance surnaturelle de ces ?tres archa?ques, et les bizarres formes de vie que les sculptures montraient maintenant chez la race...
en
There was something abnormal about that whole business-the strange things we had tried so hard to lay to somebody's madness-those frightful graves-the amount and nature of the missing material-Gedney-the unearthly toughness of those archaic monstrosities, and the queer vital freaks the sculptures now shewed the race to have....
eu
azken orduetan Danforthek eta biok gauza gehiegi genituen ikusiak, eta prest geunden izaera primitiboko hainbat sekretu ikaragarri sinesteko eta isilpean gordetzeko.
es
Danforth y yo 'hab?amos visto mucho en las ?ltimas horas y est?bamos dispuestos a creer en estremecedores e incre?bles secretos de la naturaleza primitiva, y a mantenernos callados acerca de ellos.
fr
Danforth et moi en avions tant vu au cours de ces derni?res heures, que nous ?tions pr?ts ? croire, tout en gardant le silence, beaucoup de secrets consternants et inconcevables de la Nature primitive.
en
Danforth and I had seen a good deal in the last few hours, and were prepared to believe and keep silent about many appalling and incredible secrets of primal Nature.
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX.
eu
Dagoeneko esana dut erliebe dekadenteak ikertzeak epe laburreko helburua aldarazi zigula.
es
He dicho que el estudio de los relieves m?s decadentes nos indujo a cambiar de objetivo inmediato.
fr
J'ai dit que notre ?tude des sculptures d?cadentes avait modifi? notre objectif imm?diat.
en
I have said that our study of the decadent sculptures brought about a change in our immediate objective.
eu
Horrek, jakina, zerikusia du lurpeko mundu ilun horretara eramaten zuten harrian zizelkatutako bide zuzen haiekin; lehenago ez genuen haien berri, baina jada irrikan geunden haiek aurkitzeko eta korritzeko.
es
Me refiero, naturalmente, a los caminos, abiertos en la roca viva a golpes de escoplo, que conduc?an al oscuro mundo interior, cuya existencia desconoc?amos antes y que ahora dese?bamos vehementemente descubrir y explorar.
fr
Cela concernait, bien s?r, les chemins creus?s dans le t?n?breux monde int?rieur dont nous ignorions auparavant l'existence, mais qu'il ?tait d?sormais tentant de d?couvrir et de suivre.
en
This of course had to do with the chiselled avenues to the black inner world, of whose existence we had not known before, but which we were now eager to find and traverse.
eu
Erliebeen eskala nabarian oinarrituta, ondorioztatu genuen hurbileko tunel malkartsu haietako edozeinetatik milia bat inguru jaitsiz, eguzkirik gabeko leize itzelaren labar zorabiagarrietara iritsiko ginela, eta, handik behera, Antzinakoek hobeturiko albo-bideetan barna, ilun eternaleko itsaso ezkutuaren ertzetara.
es
De la escala de las esculturas talladas dedujimos que bajando una pendiente como de una milla por cualquiera de los dos t?neles contiguos llegar?amos al borde de los sombr?os y vertiginosos acantilados que rodeaban el gran abismo, acantilados recorridos por senderos mejorados por los Primordiales y que conduc?an a la orilla rocosa del oculto y tenebroso oc?ano.
fr
De l'?chelle apparente des gravures nous concl?mes qu'une marche en pente raide d'environ un mile par l'un des tunnels voisins nous m?nerait au bord des vertigineuses falaises sans soleil au-dessus du grand ab?me ; de l?, des chemins lat?raux am?nag?s par les Anciens conduisaient au littoral rocheux du t?n?breux et secret oc?an.
en
From the evident scale of the carvings we deduced that a steeply descending walk of about a mile through either of the neighbouring tunnels would bring us to the brink of the dizzy sunless cliffs above the great abyss; down whose side adequate paths, improved by the Old Ones, led to the rocky shore of the hidden and nighted ocean.
eu
Horren berri izan ostean, nekez eutsi geniezaiokeen egundoko osin sinesgaitz hari zuzen-zuzenean so egiteko tentazioari, nahiz eta konturatu berehala ekin beharko geniokeela esplorazioari, bidaia hartan egin nahi bagenuen, behintzat.
es
Contemplar aquella inmensa caverna y percibir su realidad era una tentaci?n que parec?a imposible resistir una vez conocida su existencia, aunque comprend?amos que deb?amos emprender la exploraci?n sin tardanza si quer?amos llevarla a cabo en aquel viaje.
fr
Contempler ce gouffre fabuleux dans sa s?v?re r?alit? ?tait une tentation irr?sistible d?s qu'on en connaissait l'existence-sachant toutefois qu'il nous fallait en entreprendre imm?diatement la qu?te si nous voulions la mener au cours de notre actuelle mission.
en
To behold this fabulous gulf in stark reality was a lure which seemed impossible of resistance once we knew of the thing-yet we realised we must begin the quest at once if we expected to include it on our present flight.
eu
Iluntzeko zortziak ziren, eta ez genuen pila nahikorik esku-argiak etengabe piztuta edukitzeko.
es
Eran las 8 de la noche y no ten?amos bastantes pilas de repuesto para poder tener encendidas las linternas todo el tiempo.
fr
Il ?tait alors huit heures du soir, et nous n'avions plus assez de piles de rechange pour laisser nos lampes allum?es.
en
It was now 8 P.M., and we had not enough battery replacements to let our torches burn on forever.
eu
Izotz-mailaren azpian erliebeak aztertzen eta kopiatzen hain denbora luzea eman genuenez, ia bost orduz eduki genituen etengabe piztuta esku-argiak, eta, pila lehorren formula berezia gorabehera, beste lau ordurako-edo baino ez genuen ziurtatuta argiztapena;
es
Fueron tan minuciosos los estudios y dibujos que hicimos por debajo del nivel glacial, que las hab?amos tenido encendidas durante casi cinco horas seguidas, y a pesar de la f?rmula especial de las pilas secas, no durar?an mucho m?s de cuatro horas, aunque si manten?amos apagada una de las linternas, excepto cuando encontr?ramos algo de singular inter?s o lleg?ramos a un paso especialmente dif?cil, tal vez consigui?ramos un margen de seguridad superior a ese limite.
fr
Nous avions tant fait d'?tudes et de copies sous la couche de glace que notre mat?riel ?lectrique avait servi presque cinq heures de suite ; et, malgr? la formule sp?ciale de pile s?che, il ne tiendrait ?videmment pas quatre heures de plus-bien qu'en faisant l'?conomie d'une torche, sauf dans les endroits difficiles ou d'int?r?t exceptionnel, nous puissions r?ussir ? conserver encore une marge de s?curit?.
en
We had done so much of our studying and copying below the glacial level that our battery supply had had at least five hours of nearly continuous use; and despite the special dry cell formula would obviously be good for only about four more-though by keeping one torch unused, except for especially interesting or difficult places, we might manage to eke out a safe margin beyond that.
eu
baina, esku-argietako bat itzalita mantenduz gero, toki bereziki interesgarri edo zailetan izan ezik, muga hori gaindituko zuen segurtasun-tartea lortuko genuen.
es
Seria insensato quedarse sin lugar en aquellas cicl?peas catacumbas, por lo que, si quer?amos llegar hasta el abismo, deb?amos renunciar a' descifrar m?s bajorrelieves murales.
fr
Si nous ne voulions pas nous trouver sans lumi?re dans ces catacombes cyclop?ennes, il nous fallait, pour faire l'exploration de l'abysse, renoncer ? tout d?chiffrage mural ult?rieur.
en
It would not do to be without a light in these Cyclopean catacombs, hence in order to make the abyss trip we must give up all further mural deciphering.
eu
Ezin ginen argirik gabe ibili katakonba itzel haietan;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, leizea esploratu ahal izateko behe-erliebeak aztertzeari utzi behar genion. Asmoa genuen, noski, bertara itzuli eta egunetan, agian asteetan, sakonki aztertu eta argazkiak ateratzeko (laztura baino indartsuagoa baitzen jakin-mina, aspaldidanik); baina, une hartan, behintzat, azkar ibili behar genuen.
es
Claro est? que ten?amos intenci?n de volver al lugar y permanecer en ?l durante d?as o quiz? semanas entregados a estudiarlo intensamente y a fotografiarlo, pues ya hac?a mucho que la curiosidad hab?a sustituido al horror que en un principio hab?amos experimentado, pero, por el momento, ten?amos que darnos prisa.
fr
Bien s?r, nous avions l'intention de revoir les lieux pendant des jours et peut-?tre des semaines de recherche intensive et de photographie-la curiosit? ayant depuis longtemps triomph? de l'horreur-mais dans l'imm?diat, nous devions faire vite.
en
Of course we intended to revisit the place for days and perhaps weeks of intensive study and photography-curiosity having long ago got the better of horror-but just now we must hasten.
eu
Markatzeko genituen paper zatien kopurua ez zen amaigabea, inondik inora, eta, koadernoak edo marrazteko paperak gastatu nahi ez bagenituen ere, koaderno handi bat sakrifikatu behar izan genuen.
es
Nuestra provisi?n de papeles para se?alar nuestro camino estaba lejos de ser inagotable, y nos resist?amos a sacrificar cuadernos de notas o de dibujo para aumentarla, pero si renunciamos a uno de ellos.
fr
Notre r?serve de papier d?chir? ?tait loin d'?tre in?puisable et nous h?sitions ? sacrifier nos carnets de notes ou de croquis pour la compl?ter ;
en
Our supply of trail-blazing paper was far from unlimited, and we were reluctant to sacrifice spare notebooks or sketching paper to augment it;
eu
Kasurik okerrenean, arroketan markak zizelka genitzakeen;
es
Si la situaci?n se agravaba, siempre podr?amos recurrir en ?ltimo extremo al sistema de dejar marcas de escoplo en las rocas.
fr
mais nous abandonn?mes un gros carnet de notes.
en
but we did let one large notebook go.
eu
eta, noski, benetan galtzen baginen, edozein tuneletatik saia gintezkeen egun argitara ateratzen, saiakuntza-eta errore-metodoa erabiltzeko asti nahikoa izanez gero, behintzat.
es
Y siempre ser?a posible, en caso de extraviarnos verdaderamente, el buscar una salida, por uno u otro pasadizo, gui?ndonos por la luz del sol si cont?bamos con tiempo suficiente para probar unos y otros.
fr
En mettant les choses au pis, nous pourrions nous rabattre sur les ?clats de roche et naturellement il serait possible, m?me au cas o? nous nous ?garerions vraiment, de remonter ? la lumi?re du jour par un tunnel ou un autre si nous avions assez de temps pour t?tonner un peu.
en
If worst came to worst, we could resort to rock-chipping-and of course it would be possible, even in case of really lost direction, to work up to full daylight by one channel or another if granted sufficient time for plentiful trial and error.
eu
Eta, hala, azkenean tunelik hurbilenera abiatu ginen, irrikan.
es
Y sin m?s dilaci?n nos encaminamos finalmente al t?nel m?s cercano.
fr
Nous part?mes donc avec ardeur dans la direction indiqu?e du tunnel le plus proche.
en
So at last we set off eagerly in the indicated direction of the nearest tunnel.
eu
Gure mapa oinarritu genueneko erliebearen arabera, hartu nahi genuen tunel-ahoa ezin zen milia laurdenera baino urrunago egon gu geunden tokitik;
es
Seg?n las tallas de acuerdo con las cuales hab?amos confeccionado el mapa, la boca del t?nel que busc?bamos no pod?a estar a mucho m?s de un cuarto de milla del lugar en que nos encontr?bamos;
fr
Selon les sculptures que nous avions suivies pour ?tablir notre carte, l'entr?e du tunnel recherch? ne devait pas ?tre ? beaucoup plus d'un quart de mile ;
en
According to the carvings from which we had made our map, the desired tunnel-mouth could not be much more than a quarter-mile from where we stood;
eu
tarteko eremuan itxura solidoko eraikinak ageri ziren, baina seguruenik izotz-mailaren azpian sartzeko modukoak.
es
el espacio intermedio mostraba edificios de s?lido aspecto que permitir?an probablemente la entrada a un nivel inferior al helado.
fr
jusque-l?, des b?timents d'aspect massif pourraient sans doute ?tre travers?s, f?t-ce sous la glace.
en
the intervening space shewing solid-looking buildings quite likely to be penetrable still at a sub-glacial level.
eu
Tunelaren sarrera bera bost puntako eraikin itzel baten oinarrian bide zegoen, mendi-oinetara ematen zuen aldean; eraikinak erabilera publiko nabaria zuen, agian zeremoniala, eta, airetik lehen egin genuen azterketan oinarrituta, identifikatzen saiatu ginen.
es
La abertura en s? deb?a hallarse en la parte baja-en el ?ngulo m?s cercano a las laderas-de una vasta construcci?n de cinco puntas, de evidente car?cter p?blico y tal vez de uso ceremonial, que tratamos de situar bas?ndonos en nuestra inspecci?n a?rea de las ruinas.
fr
L'entr?e elle-m?me devait ?tre dans le sous-sol-? l'angle le plus proche des contreforts-d'un immense ?difice ? cinq pointes, de caract?re public, ?videmment, et peut-?tre rituel, que nous tent?mes d'identifier d'apr?s notre aper?u a?rien des ruines.
en
The opening itself would be in the basement-on the angle nearest the foothills-of a vast five-pointed structure of evidently public and perhaps ceremonial nature, which we tried to identify from our a?rial survey of the ruins.
eu
Ez genuen hegaldian halako egiturarik ikusi izana gogoratzen; beraz, goiko partea nahiko kaltetua izan zela imajinatu genuen, edo guztiz suntsitu zuela inguru hartan ikusi genuen arrakala batek.
es
No record?bamos haber visto ning?n edificio de esa naturaleza durante el vuelo, por lo que dedujimos que, o sus partes superiores o estaban da?adas, o hab?a quedado totalmente destruido a causa de una gran hendidura que hab?amos observado en el hielo.
fr
Aucune structure de ce genre ne nous revint ? l'esprit au souvenir de notre vol, d'o? nous concl?mes que les parties sup?rieures avaient ?t? gravement endommag?es, ou qu'elle avait ?t? totalement d?truite dans une crevasse de glace que nous avions remarqu?e.
en
No such structure came to our minds as we recalled our flight, hence we concluded that its upper parts had been greatly damaged, or that it had been totally shattered in an ice-rift we had noticed.
eu
Hala bazen, tunela segur aski buxatuta egongo zen eta hurrengo tunelik hurbilenarekin saiatu beharko genuen, milia eskas batera iparralderago.
es
De ser as?, el t?nel estar?a seguramente obstruido, por lo que tendr?amos que probar suerte con el siguiente m?s cercano, el que quedaba a menos de una milla hacia el norte.
fr
Dans ce cas, le tunnel se trouverait sans doute obstru?, si bien qu'il faudrait essayer le plus proche-? moins d'un mile au nord.
en
In the latter case the tunnel would probably turn out to be choked, so that we would have to try the next nearest one-the one less than a mile to the north.
eu
Behialako ibai-ibilgua erdian egoteak, bidaia hartan behintzat, hegoalderago zeuden tunelak bisitatzea eragozten zigun; eta, gainera hurbil zeuden bi tunelak buxatuta egonez gero, gure pilek nekez iraungo zuten iparralderagoko hurrengoan saiatzeko moduan (aukeratutako bigarrenetik milia batera edo).
es
El cauce del r?o nos cortaba el paso impidi?ndonos entrar en este viaje por cualquiera de los t?neles situados m?s al sur. Realmente, si los dos m?s cercanos estaban obstruidos, era dudoso que las pilas nos permitieran llegar al siguiente t?nel del norte, que quedaba como a una milla m?s all? del elegido como segunda posibilidad.
fr
La rencontre du lit du fleuve nous emp?cha de chercher aucun des tunnels les plus au sud et en fait, si les deux voisins ?taient obstru?s, il ?tait douteux que nos piles nous permettent d'avoir recours ? l'entr?e suivante au nord-pr?s d'un mile au-del? de notre second choix.
en
The intervening river-course prevented our trying any of the more southerly tunnels on this trip; and indeed, if both of the neighbouring ones were choked it was doubtful whether our batteries would warrant an attempt on the next northerly one-about a mile beyond our second choice.
eu
Maparen eta iparrorratzaren laguntzaz, gure bideari ekin genion labirintoan zehar: kontserbazio-eta hondamendi-maila guztietako gelak eta korridoreak zeharkatu, arrapalak igo, goiko solairuak eta zubiak zeharkatu eta berriro jaitsi, atari buxatuak eta metatutako hondakinak aurkitu, ondo kontserbaturiko tarte harrigarri garbietan arinago ibili, norabide okerrak hartu eta atzera egin (eta bidea markatzeko erabilitako papertxoak berriro jaso), eta noizean behin putzu irekietatik egun-argia ere ikusi; eta bidean zehar behin eta berriro aurre egin behar izaten genion hormetako erliebeen tentazioari.
es
Mientras nos abr?amos paso en la oscuridad a trav?s del laberinto con la ayuda de mapa y br?jula atravesando salas y corredores en diferentes estados de ruina y conservaci?n, subiendo rampas, cruzando plantas superiores y puentes, volviendo a bajar, topando con puertas obstruidas y con montones de escombros, apresur?ndonos despu?s por tramos magn?ficamente conservados y misteriosamente inmaculados, equivocando el camino y volviendo atr?s para remediar el error (eliminando en estos casos la falsa ruta que hab?amos marcado con papeles) y, alguna que otra vez, llegando al fondo de un respiradero por el que se derramaba o se filtraba tenuemente la luz del d?a, tuvimos que pasar de largo bajorrelieves que nos tentaban a trechos con sus im?genes.
fr
Cherchant notre hasardeux chemin dans le labyrinthe ? l'aide de la boussole et du compas-traversant pi?ces et couloirs ? tous les degr?s de ruine ou de conservation, escaladant des rampes, passant des ?tages et des ponts puis redescendant, rencontrant des portes obstru?es et des piles de d?bris, acc?l?rant ici et l? sur des sols admirablement conserv?s et myst?rieusement nets, faisant fausse route et revenant sur nos pas (auquel cas nous retirions la piste de papier sans issue que nous avions laiss?e), et d?couvrant de temps ? autre le bas d'une chemin?e ouverte qui laissait entrevoir la lumi?re du jour-nous ?tions sans cesse tent?s par les murs sculpt?s le long de notre route.
en
As we threaded our dim way through the labyrinth with the aid of map and compass-traversing rooms and corridors in every stage of ruin or preservation, clambering up ramps, crossing upper floors and bridges and clambering down again, encountering choked doorways and piles of debris, hastening now and then along finely preserved and uncannily immaculate stretches, taking false leads and retracing our way (in such cases removing the blind paper trail we had left), and once in a while striking the bottom of an open shaft through which daylight poured or trickled down-we were repeatedly tantalised by the sculptured walls along our route.
eu
Askok garrantzi handiko pasarte historikoak kontatuko zituzten seguruenik, eta aurrerago aztertuko genituela pentsatzeak baino ez zigun eztitzen haiek aztertzeke aurrera segitu behar izatea.
es
Muchos de ellos narrar?an seguramente relatos de enorme importancia hist?rica, y solamente la perspectiva de posteriores visitas nos hizo aceptar la imposibilidad de estudiarlos detenidamente.
fr
Beaucoup devaient avoir ? conter des r?cits d'un consid?rable int?r?t historique, et la seule perspective de visites ult?rieures nous d?cidait ? passer outre.
en
Many must have told tales of immense historical importance, and only the prospect of later visits reconciled us to the need of passing them by.
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus