Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela esanda, kanpalekua besterik ezin izan zitekeen: guk bezala, lurpeko osinerako bidea ustekabean buxatuta aurkitzean atzera egin behar izan zuten izaki batzuek egindako kanpalekua.
es
Dicho de otro modo, aquello no pod?a ser sino una especie de campamento, un campamento dispuesto por seres que, como nosotros, buscaban algo y que, como nosotros, se hab?an visto detenidos por la inesperada obstrucci?n del camino que llevaba al abismo.
fr
Autrement dit, ce n'?tait qu'une sorte de campement-fait par des chercheurs qui comme nous avaient rebrouss? chemin devant la route de l'ab?me inopin?ment obstru?e.
en
In other words, it could not be other than a sort of camp-a camp made by questing beings who like us had been turned back by the unexpectedly choked way to the abyss.
eu
Argiago esango dut.
es
Hablar? daro.
fr
Soyons clair.
en
Let me be plain.
eu
Sakabanatutako objektuak Lakeren kanpalekukoak ziren: arpilatutako kanpalekuan ikusi genuen modu arraro hartan irekitako kontserba-latak, erabilitako hainbat pospolo, modu berezian zikindutako hiru liburu ilustratu, tinta-botila huts bat eta haren bilduki eta argibideak, apurturiko idazluma bat, bitxiki moztutako larru eta dendetako oihal zatiak, erabilitako pila bat eta haren argibideak, dendetako berogailuarekin zetorren karpeta bat eta sakabanatutako paper zimur mordo bat. Nahiko artegagarria zen hura berez;
es
Los objetos esparcidos proced?an b?sicamente del campamento de Lake y consist?an en latas de conservas abiertas de extra?a manera, como las que hab?amos visto en aquel devastado lugar, gran cantidad de cerillas usadas, tres libros ilustrados manchados de curiosa forma desigual, un frasco de tinta vac?o con su envase de cart?n, una pluma estilogr?fica rota, algunos trozos de piel y de lbna de tienda cortados de manera singularmente rara, una pila el?ctrica usada junto con su envoltura de propaganda y las instrucciones para su empleo, un folleto que acompa?aba a las estufas que utiliz?bamos para calentar las tiendas y bastantes trozos de papel arrugados.
fr
Les objets ?parpill?s, par nature, venaient tous du camp de Lake ; ils consistaient en bo?tes de conserve aussi curieusement ouvertes que celles retrouv?es sur les lieux ravag?s, beaucoup d'allumettes br?l?es, trois livres illustr?s plus ou moins bizarrement tach?s, une bouteille d'encre vide avec sa bo?te aux images et au texte ?ducatifs, un stylo cass?, quelques fragments ?trangement d?coup?s de fourrure et de toile de tente, une pile usag?e avec un mode d'emploi, une brochure pour notre appareil de chauffage de tente et un tas de papiers froiss?s.
en
The scattered objects were, so far as substance was concerned, all from Lake's camp; and consisted of tin cans as queerly opened as those we had seen at that ravaged place, many spent matches, three illustrated books more or less curiously smudged, an empty ink bottle with its pictorial and instructional carton, a broken fountain pen, some oddly snipped fragments of fur and tent-cloth, a used electric battery with circular of directions, a folder that came with our type of tent heater, and a sprinkling of crumpled papers.
eu
baina, paperak lisatu eta haietan zer zegoen ikustean, okerrena aurkitu genuela igarri genuen.
es
Todo ello era no poco inquietante, pero cuando alisamos los papeles y vimos lo que en ellos hab?a presentimos que hab?amos llegado a lo peor.
fr
C'?tait bien suffisant, mais quand nous d?froiss?mes les papiers pour voir ce qu'il y avait dessus, nous compr?mes que nous atteignions le pire.
en
It was all bad enough, but when we smoothed out the papers and looked at what was on them we felt we had come to the worst.
eu
Kanpalekuan zenbait paper aurkitu genituen tintarekin modu ulertezinean zikinduta, eta horrek prestatu beharko gintuzkeen oraingorako; baina amesgaiztoko hiri haren gizaki-aurreko gangetan aurkitzea larregi zen.
es
Hab?amos encontrado en el campamento algunos papeles inexplicablemente emborronados que pudieran habernos preparado para ello, y sin embargo encontrarlos all? abajo, en 'las cavernas prehumanas de una ciudad de pesadilla, resultaba casi insoportable.
fr
Nous avions trouv? au camp certains papiers inexplicablement tach?s qui auraient pu nous pr?parer, mais leur vue, ici en bas, dans les caves pr?humaines d'une ville de cauchemar, ?tait presque insupportable.
en
We had found certain inexplicably blotted papers at the camp which might have prepared us, yet the effect of the sight down there in the pre-human vaults of a nightmare city was almost too much to bear.
eu
Gedneyk, erotuta, puntu-multzoak egin zitzakeen esteatita berdexketan aurkitutakoak imitatuz, baita bost puntako hil-tumulu zoroetakoak ere; zirriborro azkarrak ere egin zitzakeen (zehaztasun handiagoz edo txikiagoz, edo zehaztasunik gabe) hiriaren inguruko aldeak irudikatzeko eta bertan trazatu bidea zirkulu batez irudikaturiko leku batetik (erliebeek erakusten zuten eta gure bidetik kanpo zegoen egundoko dorre zilindriko bat, aireplanotik hutsune zirkular itzel gisa erdi-ikusi genuena) gu geundeneko bost puntako eraikineraino eta bertako tunel ahoraino.
es
Un Gedney enloquecido pod?a haber dibujado aquellos grupos de puntos imitando los que hab?an encontrado en los trozos de esteatita verdosa, iguales a los que vimos en los t?mulos de cinco puntas; era concebible que hubiera sacado unos apresurados dibujos de variable exactitud, o incluso carentes de ella, que representaran en boceto los alrededores de la ciudad y marcaran el camino desde un lugar se?alado con un c?rculo y que no pertenec?a a nuestro anterior trayecto, un lugar que identificamos con la gran torre cil?ndrica de los bajorrelieves y que hab?amos divisado desde el aeroplano, hasta la actual c?mara de cinco puntas y la boca del t?nel que en ella se abr?a.
fr
Un Gedney devenu fou pouvait avoir trac? ces groupes de points ? l'imitation de ceux des st?atites verd?tres, comme aussi avaient pu ?tre faits les points sur les s?pultures d?mentes ? cinq pointes, et l'on pouvait imaginer qu'il ait pr?par? des croquis sommaires, grossiers-parfois pr?cis et souvent moins-qui esquissaient les parties voisines de la ville, et le chemin depuis une place circulaire hors de notre projet d'itin?raire-place o? nous avions reconnu une grande tour cylindrique dans les sculptures alors qu'elle semblait un ?norme gouffre circulaire au cours de notre survol-jusqu'? la construction actuelle ? cinq pointes et l'entr?e du tunnel ? l'int?rieur.
en
A mad Gedney might have made the groups of dots in imitation of those found on the greenish soapstones, just as the dots on those insane five-pointed grave-mounds might have been made; and he might conceivably have prepared rough, hasty sketches-varying in their accuracy or lack of it-which outlined the neighbouring parts of the city and traced the way from a circularly represented place outside our previous route-a place we identified as a great cylindrical tower in the carvings and as a vast circular gulf glimpsed in our a?rial survey-to the present five-pointed structure and the tunnel-mouth therein.
eu
Berriz esango dut, berak egin zitzakeen zirriborro haiek; izan ere, aurrean genituen haiek izoztutako labirinto hartako erliebe berantiarretatik kopiatuak ziren, gureak bezala (baina ez justu guk ikusitakoetatik).
es
Pudo Gedney, repito, hacer esos dibujos, pues los que ten?amos ante nuestros ojos se hab?an hecho, evidentemente, copiando de los bajorrelieves, al igual que nosotros hab?amos hecho los nuestros, y reproduciendo las tallas tard?as del laberinto glacial, aunque copiando otras diferentes a las nuestras.
fr
Il pouvait, je le r?p?te, avoir fait de tels croquis, car ceux que nous avions devant nous ?taient manifestement inspir?s, comme les n?tres, de sculptures r?centes quelque part dans le labyrinthe glac?, diff?rentes pourtant de celles que nous avions vues et utilis?es.
en
He might, I repeat, have prepared such sketches; for those before us were quite obviously compiled as our own had been from late sculptures somewhere in the glacial labyrinth, though not from the ones which we had seen and used.
eu
Baina, inoiz ezin izango zituen (arterako trebea ez izanik, gainera) zirriborro haiek halako teknika arrotz eta seguruaz egin: arin eta arreta handirik gabe eginda ere, seguruenik jatorrizko erliebe dekadenteen teknika baino hobea, Antzinakoen beren hiri mortuaren garai goreneko teknika berezi eta nahastezina.
es
Pero lo que jam?s habr?a podido conseguir Gedney, chapucero y negado como era para el arte, era hacer aquellos dibujos empleando una extra?a t?cnica y una seguridad de trazo tal vez superior, a pesar de su apresuramiento y descuido, al dibujo de las decadentes tallas que 'hab?an servido de modelo, la caracter?stica e inequ?voca t?cnica de los propios Primordiales de los tiempos de auge de la ciudad muerta.
fr
Mais comment ce maladroit, ignorant de tout art, aurait-il pu ex?cuter ces croquis d'une technique ?trange et s?re, peut-?tre sup?rieure, malgr? la h?te et le manque de soin, ? n'importe laquelle des ?uvres d?cadentes dont nous ?tions partis-la technique manifeste et caract?ristique des Anciens eux-m?mes ? l'?ge d'or de la cit? morte ?
en
But what this art-blind bungler could never have done was to execute those sketches in a strange and assured technique perhaps superior, despite haste and carelessness, to any of the decadent carvings from which they were taken-the characteristic and unmistakable technique of the Old Ones themselves in the dead city's heyday.
eu
Hainbatek pentsatuko dute Danforth eta biok zeharo erotuta geundela hori ikustean ihesari ez emateagatik, ondorioak ordurako argi eta garbi atereak baikenituen (erabateko erokeria izanik ere), honaino irakurri duenak aipatu beharrik ez duen izaerakoak, gainera.
es
No faltar?n quienes digan que Danforth y yo demostramos estar completamente locos al no poner pies en polvorosa despu?s de aquello, puesto que nuestras conclusiones eran ya, pese a su demencia, completamente firmes y de una ?ndole que ni siquiera necesito mencionar a quienes hayan seguido mi narraci?n hasta este punto.
fr
Certains diront que nous f?mes compl?tement fous, Danforth et moi, de ne pas fuir apr?s cela pour sauver nos vies puisque nos conclusions ?taient maintenant-malgr? leur extravagance-bien arr?t?es, et telles que je n'ai pas m?me besoin de le pr?ciser pour ceux qui ont lu mon r?cit jusqu'ici.
en
There are those who will say Danforth and I were utterly mad not to flee for our lives after that; since our conclusions were now-notwithstanding their wildness-completely fixed, and of a nature I need not even mention to those who have read my account as far as this.
eu
Agian, bai, erotuta geunden (ez al dut esan, bada, eromenaren mendiak zirela gailur ikaragarri haiek?).
es
Es posible que estuvi?ramos locos, ?pues no he dicho que aquellas horribles cumbres eran las monta?as de la locura?
fr
Peut-?tre ?tions-nous fous-car n'ai-je pas dit que ces horribles pics ?taient les montagnes du d?lire ?
en
Perhaps we were mad-for have I not said those horrible peaks were mountains of madness?
eu
Baina, dena dela, espiritu bera ikusten diet, nolabait, Afrikako jungletan basapizti hilgarriak argazkiak egiteko edo haien ohiturak ikertzeko zelatatzen dituztenei, nahiz eta hainbesterainokoa izan ez.
es
Pero creo que puedo advertir algo que indica el mismo esp?ritu, aunque de naturaleza menos extrema, en los hombres que acechan a las fieras carniceras de las selvas africanas para fotografiarlas o estudiar sus costumbres.
fr
Mais je crois pouvoir d?celer quelque chose du m?me esprit-encore que sous une forme moins extr?me-chez les hommes qui traquent les fauves dangereux ? travers les jungles africaines pour les photographier ou observer leurs m?urs.
en
But I think I can detect something of the same spirit-albeit in a less extreme form-in the men who stalk deadly beasts through African jungles to photograph them or study their habits.
eu
Izuak erdi paralizaturik geunden arren, bazen guregan, hala ere, harridurak eta jakin-minak piztutako su bat;
es
Medio paralizados por el pavor como est?bamos, ard?a en nosotros, sin embargo, una llama alimentada por el asombro y la curiosidad, y que acab? por triunfar.
fr
? demi paralys?s de terreur comme nous l'?tions, il br?lait pourtant en nous une flamme ardente de fascination et de curiosit? qui finit par triompher.
en
Half-paralysed with terror though we were, there was nevertheless fanned within us a blazing flame of awe and curiosity which triumphed in the end.
eu
eta azkenean, hura gailendu zen. Jakina, ez genuen inolako asmorik han egondako izakiari edo izakiei aurre egiteko;
es
Claro est? que no ten?amos intenci?n de enfrentarnos con lo que, o con los que, sab?amos que hab?an estado all?, pues pens?bamos que ya se habr?an ido.
fr
Bien s?r, nous n'avions pas l'intention d'affronter ce qui-ou ceux dont nous savions qu'ils ?taient pass?s l?, mais nous sentions qu'ils devaient ?tre loin ? pr?sent.
en
Of course we did not mean to face that-or those-which we knew had been there, but we felt that they must be gone by now.
eu
baina ordurako alde eginak zirelakoan geunden. Jada lurpeko osinerako hurrengo sarrera aurkitua izango zuten, eta zeharkatua, haiek inoiz ikusi gabeko eta euren arrazaren azken babeslekua izandako osin ilun hartarantz, eta bertan gera zitezkeen iraganaren hondarretarantz.
es
Para entonces habr?an encontrado la entrada vecina que conduc?a al abismo y se habr?an adentrado por ella en direcci?n a Dios sabe qu? tenebrosos jirones del pasado, que les aguardaran en aquella postrera sima, la postrera sima que jam?s hab?an visto.
fr
Ils avaient sans doute entre-temps trouv? l'autre entr?e proche de l'abysse-et p?n?tr? ? l'int?rieur-o? quelques restes du pass?, noirs comme la nuit, pouvaient les attendre dans l'ultime gouffre-celui qu'ils n'avaient jamais vu.
en
They would by this time have found the other neighbouring entrance to the abyss, and have passed within to whatever night-black fragments of the past might await them in the ultimate gulf-the ultimate gulf they had never seen.
eu
Edo, sarrera hori ere buxatuta egonez gero, iparralderago segituko zuten beste baten bila.
es
Y si esa entrada tambi?n estuviese obstruida, se habr?an alejado hacia el Norte en busca de alguna otra.
fr
Ou si cette entr?e, elle aussi, ?tait bloqu?e, ils pouvaient ?tre partis vers le nord en chercher une autre.
en
Or if that entrance, too, was blocked, they would have gone on to the north seeking another.
eu
Neurri handi batean argiaren behar handirik ez zutela oroitu ginen.
es
Recordamos que no depend?an sino parcialmente de la luz.
fr
Ils ?taient, nous nous en souvenions, partiellement ind?pendants de la lumi?re.
en
They were, we remembered, partly independent of light.
eu
Une hori berriro gogora ekartzean, nekez oroit dezaket zer nolako emozioak izan genituen, zer nolako helburu aldaketak piztu zuen hainbesterako gure ikusmina, zer espero genuen aurkitzea.
es
Cuando pienso en aquel momento, apenas puedo recordar cu?les fueron nuestras emociones, qu? cambio de objetivo inmediato fue el que afil? tan agudamente nuestra expectaci?n.
fr
Me reportant ? ce moment, je puis ? peine me rappeler quelle forme pr?cise prirent nos nouvelles ?motions mais seulement le changement d'objectif imm?diat qui aiguisait ainsi notre impatience.
en
Looking back to that moment, I can scarcely recall just what precise form our new emotions took-just what change of immediate objective it was that so sharpened our sense of expectancy.
eu
Ez genuen inolako asmorik, noski, beldur genionari aurre egiteko; baina bai, aitortu behar dut, nolabaiteko desio inkontzientea hainbat gauza ezkutuka zelatatzeko.
es
No ten?amos intenci?n, eso era indudable, de enfrentarnos con lo que tem?amos, y sin embargo no negar? que posiblemente alberg?ramos un oculto deseo inconsciente de espiar ciertas cosas desde alg?n observatorio estrat?gico.
fr
Nous ne voulions certainement pas affronter ce que nous craignions-encore que je ne nie pas notre secret d?sir de surprendre certaines choses, de quelque observatoire s?r et cach?.
en
We certainly did not mean to face what we feared-yet I will not deny that we may have had a lurking, unconscious wish to spy certain things from some hidden vantage-point.
eu
Seguruenik ez genuen baztertua lurpeko osina bera ikusteko grina; baina, beste helburu batek zuen lehentasuna une hartan: ikusi genituen zirriborro zimurtuetan irudikatutako eraikin zirkular handia aurkitzeak.
es
Es probable que no hubi?ramos renunciado todav?a al deseo de aquel abismo, aunque ahora se hab?a interpuesto un nuevo objetivo: el espacioso lugar rodeado por un c?rculo mostrado en los arrugados dibujos que hab?amos encontrado.
fr
Nous n'avions probablement pas abandonn? notre envie d'entrevoir l'abysse lui-m?me, bien qu'un nouveau but s'interpos?t : le grand espace circulaire repr?sent? sur les croquis froiss?s que nous avions trouv?s.
en
Probably we had not given up our zeal to glimpse the abyss itself, though there was interposed a new goal in the form of that great circular place shewn on the crumpled sketches we had found.
eu
Berehala konturatu ginen erlieberik goiztiarrenetan ageri zen egundoko dorre zilindrikoa zela, goitik ikusita hutsune biribil itzela besterik ez zirudiena.
es
Hab?amos reconocido inmediatamente la inmensa torre cil?ndrica que aparec?a en los bajorrelieves m?s antiguos, pero que vista des'de lo alto no parec?a sino una prodigiosa abertura redonda.
fr
Nous avions aussit?t reconnu la monstrueuse tour cylindrique qui figurait sur les toutes premi?res sculptures, mais ne paraissait d'en haut qu'une ouverture ronde prodigieuse.
en
We had at once recognised it as a monstrous cylindrical tower figuring in the very earliest carvings, but appearing only as a prodigious round aperture from above.
eu
Dorrea irudikatu zuten moduan, eskema arin horietan ere, bazen zer edo zer berezi, haren izotz-azpiko mailek garrantzi berezia izan behar zutela pentsarazi ziguna.
es
Algo relacionado con su impresionante aspecto, induso en aquellos apresurados bocetos, nos hizo pensar que en sus niveles subglaciales todav?a pod?a haber algo de especial importancia.
fr
Quelque chose dans le caract?re imposant de son image, m?me sur ces dessins sommaires, nous donnait ? penser que ses niveaux sous la glace devaient pr?senter une importance particuli?re.
en
Something about the impressiveness of its rendering, even in these hasty diagrams, made us think that its sub-glacial levels must still form a feature of peculiar importance.
eu
Agian bazituen artean ikusi ez genituen arkitektura-mirariak.
es
Tal vez encerrase maravillas arquitect?nicas no encontradas a?n en nuestras exploraciones.
fr
Peut-?tre comportait-elle des merveilles architecturales telles que nous n'en avions encore jamais rencontr?.
en
Perhaps it embodied architectural marvels as yet unencountered by us.
eu
Zalantzarik ez zegoen, bederen, izugarri antzinakoa zela, agertzen zeneko behe-erliebeen arabera;
es
La torre era indudablemente de incre?ble antig?edad, pues, seg?n las escenas esculpidas en que aparec?a, hab?a sido una de las primeras construcciones de la ciudad.
fr
Elle ?tait certainement d'une antiquit? incroyable ?tant donn? les bas-reliefs o? elle figurait-en fait parmi les premiers ?difices construits dans la ville.
en
It was certainly of incredible age according to the sculptures in which it figured-being indeed among the first things built in the city.
eu
areago, hirian altxatutako lehenbiziko eraikinetako bat izango zen.
es
Sus bajorrelieves, si se conservaban, podr?an tener un valor muy singular.
fr
Ses sculptures, si elles avaient ?t? conserv?es, ne pouvaient qu'?tre hautement significatives.
en
Its carvings, if preserved, could not but be highly significant.
eu
Haren behe-erliebeek, iraun bazuten, berebiziko garrantzia izan behar zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, hura izan zitekeen bide ona goiko mundurako, hain kontu handiz markatzen ari ginena baino laburragoa; seguruenik, hortik jaitsiak ziren beste izakiak.
es
Adem?s, tal vez supusiera un conveniente enlace con el mundo superior, un camino m?s corto que el que con tanto cuidado ?bamos marcando, y probablemente el que siguieron los que bajaron con anterioridad.
fr
De plus, elle offrait dans l'imm?diat un lien avec le monde sup?rieur-une route plus courte que celle que nous jalonnions si minutieusement, et la voie qu'avaient prise, probablement, ces Autres pour descendre.
en
Moreover, it might form a good present link with the upper world-a shorter route than the one we were so carefully blazing, and probably that by which those others had descended.
eu
Nolanahi ere, eskema beldurgarri haiek ikertzeari lotu, gurea egiaztatzen zutela ikusi, eta atzera egin genuen toki zirkular hartara markaturik zegoen ibilbideraino, izengabeko izaki haiek gure aurretik bitan egin bide zuten ibilbideraino.
es
En cualquier caso, lo que hicimos fue estudiar los temibles bocetos, que confirmaron los nuestros con gran exactitud, y retroceder por el camino indicado hacia el lugar circular, es decir, el camino que nuestros predecesores de identidad desconocida tuvieron que recorrer por dos veces antes que nosotros.
fr
Quoi qu'il en f?t, nous ?tudi?mes les terribles croquis-qui confirmaient parfaitement le n?tre-et repart?mes par le chemin indiqu? vers la place circulaire ; ce chemin que nos pr?d?cesseurs inconnus avaient d? parcourir deux fois avant nous.
en
At any rate, the thing we did was to study the terrible sketches-which quite perfectly confirmed our own-and start back over the indicated course to the circular place; the course which our nameless predecessors must have traversed twice before us.
eu
Lurpeko osinerako hurrengo sarrerak aurrerago egon behar zuen.
es
La otra entrada que nos conducir?a al tan buscado abismo estar?a m?s all?.
fr
L'entr?e proche menant ? l'ab?me devait ?tre au-del?.
en
The other neighbouring gate to the abyss would lie beyond that.
eu
Ez dut kontatu beharrik nolakoa izan zen bidea (albait paper gehien aurreztuz markatzen genbiltzana), irteerarik gabeko kripta hartarainoko bidea bezalakoa izan baitzen, ezberdintasun bakarrarekin: zoru-mailara gehiago lotzen zen, eta batzuetan sotoetako korridoreetara ere jaisten zen.
es
No es necesario que hable del itinerario que seguimos y durante el cual continuamos dejando un rastro de papeles ahorrando todos los posibles, pues fue de naturaleza id?ntica al que nos hab?a llevado hasta aquella galer?a sin salida, aun cuando el nuevo camino tend?a a mantenerse m?s pr?ximo al nivel del suelo e incluso a descender hacia las galer?as inferiores.
fr
Je n'ai rien ? dire de notre trajet-durant lequel nous continu?mes ? laisser, avec ?conomie, une piste de papier-car c'?tait exactement le m?me qui nous avait men?s au cul-de-sac, sauf qu'il suivait de plus pr?s le rez-de-chauss?e et descendait m?me jusqu'aux couloirs du sous-sol.
en
I need not speak of our journey-during which we continued to leave an economical trail of paper-for it was precisely the same in kind as that by which we had reached the cul de sac; except that it tended to adhere more closely to the ground level and even descend to basement corridors.
eu
Han-hemenka, arrasto kezkagarriak nabaritu genitzakeen lurreko hondakin eta zaborretan;
es
De cuando en cuando ve?amos algunas se?ales inquietantes en los escombros y basuras esparcidas por el suelo;
fr
De temps ? autre, nous rep?rions quelque marque inqui?tante dans les d?tritus sous nos pas ;
en
Every now and then we could trace certain disturbing marks in the debris or litter under foot;
eu
eta gasolinaren usainetik urruntzean, kirats beldurgarri eta iraunkorrago hura nabaritzen hasi ginen era ahul eta etenean.
es
y en cuanto dejamos de percibir el olor a gasolina, volvimos a notar espasm?dica y tenuemente aquel hedor m?s terrible y persistente.
fr
et apr?s avoir d?pass? la zone impr?gn?e d'essence, nous sent?mes de nouveau faiblement-par intermittence-cette autre odeur plus hideuse et tenace.
en
and after we had passed outside the radius of the gasoline scent we were again faintly conscious-spasmodically-of that more hideous and more persistent scent.
eu
Lehenago korritu genuen bidetik bereizi ondoren, piztuta generaman esku-argi bakarrarekin tarteka argiztatzen genituen hormak; gehienetan nonahiko erliebeak besterik ez, Antzinakoen adierazpide artistiko nagusia, antza.
es
Despu?s que el camino se bifurcara del que hab?amos seguido anteriormente, iluminamos varias veces las paredes de la galer?a con los rayos de una sola linterna, y vimos en ellas casi siempre las omnipresentes tallas que parec?an haber sido el principal desahogo est?tico de los Primordiales.
fr
Quand le chemin eut diverg? de notre premier itin?raire, nous laiss?mes quelquefois les rayons de notre unique torche balayer furtivement les murs ; notant la plupart du temps les sculptures presque omnipr?sentes qui semblaient bien avoir ?t? une expression esth?tique essentielle chez les Anciens.
en
After the way had branched from our former course we sometimes gave the rays of our single torch a furtive sweep along the walls; noting in almost every case the well-nigh omnipresent sculptures, which indeed seem to have formed a main aesthetic outlet for the Old Ones.
eu
21:30ak aldera, korridore gangadun luze bat zeharkatzen ari ginen; zorua gero eta izoztuago zegoen eta zoru maila baino beherakoxeagoa zirudien, eta sabaia gero eta baxuagoa zen; hor, egun-argia ikusten hasi ginen aurrean, eta esku-argia itzali ahal izan genuen.
es
Hacia las 9,30, cuando atraves?bamos un largo corredor abovedado, cuyo piso cada vez m?s helado parec?a estar algo por debajo del nivel general del suelo y cuyo techo perd?a altura seg?n avanz?bamos, comenzamos a percibir ante nosotros una fuerte luz diurna, y pudimos apagar la linterna.
fr
Vers 21 h 30, en traversant un couloir vo?t? dont le sol de plus en plus glac? paraissait quelque peu au-dessous du niveau de la terre et dont le plafond s'abaissait ? mesure que nous avancions, nous commen??mes ? voir la lumi?re du jour plus forte devant nous, et nous p?mes ?teindre la torche.
en
About 9:30 P.M., while traversing a vaulted corridor whose increasingly glaciated floor seemed somewhat below the ground level and whose roof grew lower as we advanced, we began to see strong daylight ahead and were able to turn off our torch.
eu
Bazirudien eremu zirkular itzelera iristen ari ginela, eta goiko azaletik ez ginela oso urrun egongo.
es
Al parecer, nos aproxim?bamos al amplio espacio circular y no pod?amos estar muy lejos del exterior.
fr
Nous arrivions ? la place circulaire et ne devions pas ?tre tr?s loin de l'air ext?rieur.
en
It appeared that we were coming to the vast circular place, and that our distance from the upper air could not be very great.
eu
Korridorea hondakin megalitiko haietarako harrigarri baxua zen arku batean amaitzen zen; baina nahikoa ikusi ahal izan genuen haren atzean, zeharkatu aurretik ere.
es
La galer?a terminaba en un arco sorprendentemente bajo para ruinas megal?ticas de tales dimensiones, pero fue mucho lo que pudimos ver a trav?s de ?l, induso antes de atravesarlo.
fr
Le couloir finissait en une vo?te ?tonnamment basse pour ces ruines m?galithiques, mais nous en v?mes davantage avant m?me d'en sortir.
en
The corridor ended in an arch surprisingly low for these megalithic ruins, but we could see much through it even before we emerged.
eu
Aurrerago izugarrizko eremu biribil bat zabaltzen zen (diametroa berrehun oin pasatxo luze), hondakinez josita, eta han, zeharkatzear geundenaren moduko arkupe buxatu ugari.
es
Al otro lado del arco se abr?a un prodigioso espacio redondo, de doscientos pies cumplidos de di?metro, cuyo suelo estaba cubierto de escombros y en el que se ve?an multitud de arcos cegados que correspond?an al que est?bamos a punto de cruzar.
fr
Plus loin s'?tendait un prodigieux espace rond d'au moins deux cents pieds de diam?tre-jonch? de d?bris et comportant de nombreux passages vo?t?s obstru?s semblables ? celui que nous allions franchir.
en
Beyond there stretched a prodigious round space-fully 200 feet in diameter-strown with debris and containing many choked archways corresponding to the one we were about to cross.
eu
Hormak, horretarako tokia zegoenean, ausarki apainduta zeuden neurri heroikodun zerrenda espiral batean: gunea aire zabalera irekita egoteak ekarritako higadura gorabehera, bazuen ordura arteko guztia nabarmen gainditzen zuen distira artistikoa.
es
En donde hab?a lugar para ello, los muros estaban profusamente esculpidos formando un friso en espiral de prodigioso tama?o que mostraba, a pesar de los da?os causados por los elementos en aquel lugar abierto, una esplendor art?stico muy superior a cuanto hab?amos visto hasta entonces.
fr
Les murs ?taient-dans les surfaces utilisables-hardiment sculpt?s sur une frise en spirale de proportions surhumaines, et t?moignaient, malgr? l'?rosion due aux intemp?ries en ce lieu ouvert ? tous vents, d'une splendeur artistique sup?rieure ? tout ce que nous avions vu avant.
en
The walls were-in available spaces-boldly sculptured into a spiral band of heroic proportions; and displayed, despite the destructive weathering caused by the openness of the spot, an artistic splendour far beyond anything we had encountered before.
eu
Hondakinez estalitako zorua izotz-geruza handiak estaltzen zuen, eta imajinatu genuen benetako zorua dezente beherago egongo zela.
es
El suelo, atestado de escombros, estaba cubierto por una gruesa capa de hielo, e imaginamos que el verdadero piso estaba a un nivel bastante inferior.
fr
Le sol encombr? ?tait charg? d'une ?paisse couche de glace et nous pens?mes que le fond v?ritable se trouvait ? une profondeur consid?rable.
en
The littered floor was quite heavily glaciated, and we fancied that the true bottom lay at a considerably lower depth.
eu
Baina, ezaugarririk nabariena egundoko harrizko arrapala zen: arkupeak bihurgune zorrotz batez barrura saihestuz, horma zilindriko harrigarrian gora kiribiltzen zen espiral batean, Babilonia zaharreko zigurat edo dorre itzelen kanpotik igotzen ziren arrapala haien barruko bertsioa balitz bezala.
es
Pero la caracter?stica m?s notable del lugar era la tit?nica rampa de piedra que, esquivando los arcos por medio de un brusco desv?o hacia el exterior, se enroscaba subiendo por las espl?ndidas paredes del cilindro como contrafiguras internas de las que ascendieron en otros tiempos por las inmensas torres piramidales o zigurats de la antigua Babilonia.
fr
Mais le plus remarquable ?tait la rampe de pierre titanesque qui, ?vitant les vo?tes par un brusque d?tour dans le sol ouvert, s'?lan?ait en spirale jusqu'en haut du fantastique mur cylindrique, telle une r?plique int?rieure de celles qui montaient ? l'ext?rieur des monstrueuses tours ou ziggourats de l'antique Babylone.
en
But the salient object of the place was the titanic stone ramp which, eluding the archways by a sharp turn outward into the open floor, wound spirally up the stupendous cylindrical wall like an inside counterpart of those once climbing outside the monstrous towers or ziggurats of antique Babylon.
eu
Hegaldiaren abiadura handiagatik, eta perspektibak arrapala dorrearen barruko hormarekin nahasarazi zigunez, ez genuen egitura hura airetik igarri, eta, hala, izotz-azpiko mailetarako beste bide bat bilatu behar izan genuen.
es
Solamente la rapidez del vuelo y la perspectiva que hacia confundir la bajada con el muro interior de la torre nos hab?a impedido ver esta rampa desde el aeroplano, induci?ndonos a buscar otro camino al nivel subglacial.
fr
Seules la rapidit? de notre vol et la perspective qui confondait la descente avec le mur int?rieur de la tour, nous avaient emp?ch?s de remarquer d'en haut cette particularit?, nous menant ainsi ? chercher une autre voie pour passer sous la glace.
en
Only the rapidity of our flight, and the perspective which confounded the descent with the tower's inner wall, had prevented our noticing this feature from the air, and thus caused us to seek another avenue to the sub-glacial level.
eu
Pabodiek ziurrenik azaldu ahalko zuen zer nolako ingeniaritzak iraunarazten zion zutik, baina, Danforthek eta biok, miretsi eta harritu baino ezin egin genezakeen.
es
Pabodie tal vez hubiera podido decirnos qu? clase de construcci?n explicaba su firmeza, pero Danforth y yo solamente pudimos maravillarnos contempl?ndola.
fr
Pabodie aurait su nous dire quel type de technique la tenait en place, mais nous ne p?mes, Danforth et moi, qu'admirer et nous ?merveiller.
en
Pabodie might have been able to tell what sort of engineering held it in place, but Danforth and I could merely admire and marvel.
eu
Harrizko pilare eta harburu sendoak ikusten genituen han-hemenka; baina, ikusten genuenak ez zirudien bere funtzioa betetzeko nahikoa.
es
Hab?a poderosas m?nsulas y columnas de piedra aqu? y all?, pero lo que vimos se nos antoj? insuficiente para la funci?n que desempe?aban.
fr
Nous v?mes ?? et l? d'imposants encorbellements et des piliers de pierre, mais qui nous parurent inadapt?s ? leur fonction.
en
We could see mighty stone corbels and pillars here and there, but what we saw seemed inadequate to the function performed.
eu
Egitura osoa bikain kontserbatuta zegoen, dorrearen orduko muturreraino (datu aipagarria, zinez, higaduraren aurrean babesgabe baitzegoen), eta eskaintzen zuen babesak neurri handian lagundu zion hormetako behe-erliebe kosmiko arrotz eta aztoragarriek irauteari.
es
Todo ello se encontraba en excelente estado de conservaci?n hasta la parte actualmente superior de la torre, lo que es admirable si se tiene en cuenta lo muy expuesto que estaba a las inclemencias del tiempo, y su cobijo hab?a ayudado en gran medida a proteger las extra?as e inquietantes esculturas c?smicas de las paredes.
fr
Elle ?tait admirablement conserv?e jusqu'au sommet actuel de la tour-ce qui ?tait tr?s remarquable ?tant donn? son exposition-et, les abritant, elle avait efficacement prot?g? les bizarres et inqui?tantes sculptures cosmiques sur les murs.
en
The thing was excellently preserved up to the present top of the tower-a highly remarkable circumstance in view of its exposure-and its shelter had done much to protect the bizarre and disturbing cosmic sculptures on the walls.
eu
Egundoko zilindro haren oinarriko egun-argi ahul eta txundigarrira atera ginen (berrogeita hamar milioi urteko eraikin batean geunden, zalantzarik gabe sekula ikusi genuen egiturarik antzinakoena), eta ikusi genuen arrapalak igotzen zituen hormak hirurogei oin pasatxoraino altxatzen zirela zorabiagarri.
es
As? que salimos a la pavorosa penumbra en que la media luz dejaba al fondo del monstruoso cilindro de cincuenta millones de a?os de antig?edad e, indudablemente, la m?s primitiva de cuantas construcciones ver?an nuestros ojos, vimos que los muros escalados por la rampa ascend?an vertiginosamente hasta una altura de sesenta pies cumplidos.
fr
En d?bouchant dans le demi-jour impressionnant de ce monstrueux fond de cylindre-de cinquante millions d'ann?es, sans doute l'?difice le plus primitif que nous ayons jamais vu-nous constat?mes que les parois parcourues par la rampe s'?levaient vertigineusement jusqu'? une hauteur d'au moins cinquante pieds.
en
As we stepped out into the awesome half-daylight of this monstrous cylinder-bottom-fifty million years old, and without doubt the most primally ancient structure ever to meet our eyes-we saw that the ramp-traversed sides stretched dizzily up to a height of fully sixty feet.
eu
Airetiko azterketan ikusitakoaren arabera, horrek esan nahi zuen kanpoan berrogei bat oin izotz zegoela; izan ere, aireplanotik ikusi genuen zulo hura hogei bat oin altu zen hondakin-pila baten erdian zegoen, perimetroaren hiru laurdenetan hondakin garaiago batzuen horma gakotu itzelek nolabait babestuta.
es
Esto, seg?n recordamos por nuestra inspecci?n a?rea, significaba una capa exterior de hielo de alrededor de cuarenta pies, pues el precipicio que hab?amos visto desde el aeroplano se hallaba en lo alto de un mont?culo de escombros de veinte pies, algo abrigado en las tres cuartas partes de su per?metro circular por las macizas murallas de una fila de ruinas que quedaban algo m?s arriba.
fr
Ce qui, nous nous le rappelions depuis notre survol, signifiait une glaciation ext?rieure de quelque quarante pieds ; d'o? le gouffre b?ant que nous avions vu de l'avion, au sommet d'une butte de ma?onnerie d'environ vingt pieds, quelque peu abrit? aux trois quarts de sa circonf?rence par les murs courbes et massifs d'une rang?e de ruines plus hautes.
en
This, we recalled from our a?rial survey, meant an outside glaciation of some forty feet; since the yawning gulf we had seen from the plane had been at the top of an approximately twenty-foot mound of crumbled masonry, somewhat sheltered for three-fourths of its circumference by the massive curving walls of a line of higher ruins.
eu
Erliebeen arabera, hasieran, plaza biribil itzel baten erdian altxatzen zen dorrea, eta bostehun edo seiehun oin altu izango zen agian, eta gailurretik gertu disko horizontalen hainbat ilara zituen, eta orratz moduko erpin-lerro bat goiko ertz osoan zehar.
es
Seg?n narraban las tallas, la torre se hab?a alzado en un principio en el centro de una inmensa plaza redonda hasta una altura de unos quinientos o seiscientos pies, con mesetas horizontales cerca de la parte superior en forma de disco y una fila de agudas torres semejantes a espada?as a lo largo del borde superior.
fr
? en croire les sculptures, la tour aurait ?t? ?difi?e au centre d'une immense place circulaire ; elle aurait eu peut-?tre cinq ou six cents pieds de haut, avec des ?tages de disques horizontaux pr?s du sommet et une s?rie de fl?ches en aiguilles le long du bord sup?rieur.
en
According to the sculptures the original tower had stood in the centre of an immense circular plaza; and had been perhaps 500 or 600 feet high, with tiers of horizontal discs near the top, and a row of needle-like spires along the upper rim.
eu
Eraikinaren gehiena kanpora eraitsi zen, barrura beharrean; gaitz erdi, bestela arrapala txikituta eta barruko guztia buxatuta egongo baitziren.
es
La mayor parte de lo construido se hab?a derrumbado principalmente hacia fuera, circunstancia afortunada, pues de lo contrario es posible que la rampa hubiera quedado destruida y todo el interior bloqueado.
fr
L'essentiel de la ma?onnerie s'?tait manifestement effondr? ? l'ext?rieur plus qu'? l'int?rieur-circonstance heureuse, sinon la rampe e?t pu ?tre fracass?e et tout l'int?rieur obstru?.
en
Most of the masonry had obviously toppled outward rather than inward-a fortunate happening, since otherwise the ramp might have been shattered and the whole interior choked.
eu
Dena dela, arrapalak hainbat kalte tamalgarri agertzen zituen; eta hondoan hain hondakin mordo handia zegoenez, bazirudien beheko arkupeak arestian garbitu zituztela.
es
Aun as?, la rampa hab?a sufrido deplorables desperfectos, y la acumulaci?n de escombros era tal que parec?a que el paso por todos los arcos inferiores se hab?a abierto s?lo recientemente.
fr
Quoi qu'il en soit, cette rampe avait subi de s?rieux d?g?ts et l'accumulation de gravats ?tait telle qu'? la base toutes les vo?tes semblaient avoir ?t? r?cemment d?blay?es.
en
As it was, the ramp shewed sad battering; whilst the choking was such that all the archways at the bottom seemed to have been recently half-cleared.
eu
Berehala ohartu ginen bide huraxe hartu zutela beste izaki haiek jaisteko, eta, era berean, guretzat ere bazela igotzeko biderik logikoena, beste bidean utzitako paper arrasto luzea gorabehera.
es
No tardamos sino un momento en llegar a la conclusi?n de que ?se hab?a sido indudablemente el camino por el que aquellos otros hab?an bajado, y que ?ste seria el camino natural que seguir?amos para nuestro ascenso, a pesar del largo rastro de papeles que hab?amos ido dejando en otros lugares.
fr
Il ne nous fallut qu'un moment pour conclure que c'?tait bien la route par laquelle ces Autres ?taient descendus, et le chemin logique pour notre propre remont?e, malgr? la longue piste de papier que nous avions laiss?e ailleurs.
en
It took us only a moment to conclude that this was indeed the route by which those others had descended, and that this would be the logical route for our own ascent despite the long trail of paper we had left elsewhere.
eu
Dorrea ez zegoen mendi-oinetatik eta aireplanotik urrunago sartu gineneko eraikin mailakatu handi hura baino; eta, bidaia hartan egingo genuen izotz-maila azpiko edozein esploraziok inguru hartan beharko zuen izan.
es
La boca de la torre no estaba m?s lejos de las estribaciones y del aeroplano que nos aguardaba que el vasto edificio escalonado por el que hab?amos entrado, y cualquier exploraci?n subglacial que pudi?ramos hacer en este viaje tendr?amos que llevarla a cabo en aquella zona.
fr
L'entr?e de la tour n'?tait pas plus loin des contreforts o? attendait notre avion que ne l'?tait le grand ?difice en terrasse o? nous avions p?n?tr?, et quelle que f?t l'exploration ult?rieure que nous pourrions faire sous la glace pendant ce voyage, elle se ferait dans cette r?gion.
en
The tower's mouth was no farther from the foothills and our waiting plane than was the great terraced building we had entered, and any further sub-glacial exploration we might make on this trip would lie in this general region.
eu
Harrigarria da, zinez, artean bidaia gehiago egiteaz pentsatzen segitzea, ikusi eta igarri genuenaren ondoren ere.
es
Es curioso que todav?a pens?ramos en hacer viajes posteriores, incluso despu?s de cuanto hab?amos visto y adivinado.
fr
Curieusement, nous songions toujours ? des exp?ditions possibles plus tard-m?me apr?s tout ce que nous avions vu et soup?onn?.
en
Oddly, we were still thinking about possible later trips-even after all we had seen and guessed.
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus