Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Harrigarria da, zinez, artean bidaia gehiago egiteaz pentsatzen segitzea, ikusi eta igarri genuenaren ondoren ere.
es
Es curioso que todav?a pens?ramos en hacer viajes posteriores, incluso despu?s de cuanto hab?amos visto y adivinado.
fr
Curieusement, nous songions toujours ? des exp?ditions possibles plus tard-m?me apr?s tout ce que nous avions vu et soup?onn?.
en
Oddly, we were still thinking about possible later trips-even after all we had seen and guessed.
eu
Orduan, zoru zabalaren hondakinen artean bidea tentuz aukeratzen genbiltzala, ikusi genuenak gainerako kontu guztiak alde batera utzarazi zizkigun.
es
Fue entonces, mientras avanz?bamos cautelosamente por encima de los escombros del espacioso piso cuando vimos algo que nos hizo olvidarnos moment?neamente de todo lo dem?s.
fr
Mais, comme nous cherchions prudemment notre route dans les d?bris du vaste cercle, survint un spectacle qui exclut pour un temps toute autre pr?occupation.
en
Then as we picked our way cautiously over the debris of the great floor, there came a sight which for the time excluded all other matters.
eu
Baziren hiru lera han, txukun pilatuta, arrapalaren kanporako zati baxuenaren angelurik urrunenean, ordura arte gure bistatik kanpo.
es
Se trataba de tres trineos cuidadosamente colocados en la esquina m?s lejana de la parte inferior y m?s saliente de la rampa, la que hab?a estado oculta a nuestros ojos hasta entonces.
fr
C'?taient, rang?s bien en ordre, trois tra?neaux, dans cet angle de la courbe la plus basse de la rampe qui avait jusque-l? ?chapp? ? nos yeux.
en
It was the neatly huddled array of three sledges in that farther angle of the ramp's lower and outward-projecting course which had hitherto been screened from our view.
eu
Han ziren Lakeren kanpalekutik desagerturiko hiru lerak, nahiko kaltetuta erabilera gogorragatik: seguruenik indarrez eraman zituzten arrastaka elurrik gabeko harrizko zoruaren eta hondakinen gainean tarte luzeetan, eta eskuz ere eramango zituzten bestela pasaezineko gune ugaritan.
es
All? estaban los tres trineos desaparecidos en el campamento de Lake, en muy mal estado por el mal trato que hab?a significado probablemente el arrastrarlos violentamente por encima de piedras y escombros no cubiertos de nieve, a m?s de pasarlos por encima de lugares absolutamente intransitables.
fr
Ils ?taient l?-les trois tra?neaux disparus du camp de Lake-?prouv?s par un rude traitement, tandis qu'on les tirait ?nergiquement sur les ?tendues sans neige de ma?onnerie et de d?bris, ou par le portage dans des lieux totalement impraticables.
en
There they were-the three sledges missing from Lake's camp-shaken by a hard usage which must have included forcible dragging along great reaches of snowless masonry and debris, as well as much hand portage over utterly unnavigable places.
eu
Kontu handiz eta zuhurki bilduta eta lotuta zeuden; eta nahiko objektu ezagunak zituzten: gasolinazko berogailua, erregai-latak, instrumentuen kutxak, kontserba-latak, olanaz estalitako bultoak (haietako batzuk, liburuak ziren, argi eta garbi; beste batzuk zer ziren, ordea, ez zegoen argi); den-dena Lakeren ekipokoa.
es
Estaban embalados con sumo esmero y sujetos con correas, y conten?an cosas que nos eran de sobra conocidas: la estufa de gasolina, bidones de combustible, estuches de instrumentos, latas de conservas, bultos envueltos en lona que encerraban evidentemente libros y otros paquetes de contenido menos claro; todo ello procedente del equipo de Lake.
fr
Ils ?taient soigneusement et intelligemment charg?s, sangl?s, et contenaient des objets, pour nous d'une familiarit? inoubliable-le po?le ? essence, les bidons, ?tuis d'instruments, bo?tes de conserve, b?ches manifestement bourr?es de livres, et d'autres de contenu moins ?vident-le tout venant de l'?quipement de Lake.
en
They were carefully and intelligently packed and strapped, and contained things memorably familiar enough-the gasoline stove, fuel cans, instrument cases, provision tins, tarpaulins obviously bulging with books, and some bulging with less obvious contents-everything derived from Lake's equipment.
eu
Aurreko gela hartan aurkiturikoa aurkituta, oraingoa topatzeko prestatuta geunden, neurri batean.
es
Despu?s de lo que hab?amos encontrado en aquella otra sala, est?bamos preparados para este hallazgo.
fr
Apr?s ce que nous avions trouv? dans l'autre pi?ce, nous ?tions plus ou moins pr?par?s ? cette d?couverte.
en
After what we had found in that other room, we were in a measure prepared for this encounter.
eu
Baina ezusteko lazgarria izan genuen bere formekin ezinegona sortu zigun bulto bat zabaldu genuenean. Zirudienez, Lakez gainera, beste norbait ere interesatuta zegoen ale bizidunak biltzen;
es
La sorpresa aut?nticamente perturbadora fue la que recibimos cuando, despu?s de pasar por encima de un bulto que nos hab?a inquietado sobremanera y de desenvolverlo de la lona que lo cubr?a, encontramos algo realmente inquietante.
fr
Le vrai grand choc se produisit quand, nous approchant, nous d?f?mes la b?che dont les contours nous avaient particuli?rement inqui?t?s. Il semble que d'autres, comme Lake, se soient int?ress?s ? la collecte de sp?cimens typiques ;
en
The really great shock came when we stepped over and undid one tarpaulin whose outlines had peculiarly disquieted us. It seems that others as well as Lake had been interested in collecting typical specimens;
eu
izan ere, han ziren bi: zurrun izoztuta, ongi kontserbatuta, lepoaldean zituzten zauri batzuk esparatrapuz adabatuta, eta kalteak ekiditeko arreta handiz bilduta.
es
Al parecer, otros, adem?s de Lake, se hab?an interesado por coleccionar espec?menes curiosos, pues all? hab?a dos, helados, r?gidos, en perfecto estado de conservaci?n, curadas con esparadrapo unas heridas que mostraban en el cuello, y envueltos cuidadosamente para que no sufrieran m?s da?o.
fr
car il y en avait deux l?, tous deux raidis par le gel, parfaitement conserv?s, avec des morceaux de sparadrap aux endroits du cou o? ils avaient ?t? bless?s, et envelopp?s avec un soin ?vident pour pr?venir tout autre dommage.
en
for there were two here, both stiffly frozen, perfectly preserved, patched with adhesive plaster where some wounds around the neck had occurred, and wrapped with patent care to prevent further damage.
eu
Gedney gaztearen eta desagerturiko txakurraren gorpuak ziren han.
es
Eran los cuerpos sin vida de Gedney y del perro desaparecido.
fr
C'?taient les cadavres du jeune Gedney et du chien disparu.
en
They were the bodies of young Gedney and the missing dog.
eu
X
es
X
fr
10
en
X.
eu
Seguru asko, jende askok anker eta erotzat joko gaitu lurpeko osinerako iparraldeko hurrengo tunelaz pentsatzeagatik aurkikuntza goibel hura egin eta handik gutxira; eta, esango nuke ez genukeela horretaz berehala pentsatuko, bat-bateko gertaera berezi batengatik izan ez balitz, espekulazio-andana berri bat sorrarazi baitzigun.
es
Muchos ser?n los que nos tilden probablemente de inhumanos, adem?s de locos, por pensar en el t?nel del Norte y en el abismo al cabo de tan poco tiempo de nuestro macabro hallazgo, y no me encuentro capaz de decir que no hubi?semos recordado inmediatamente tales cosas de no haber sido por una circunstancia concreta que nos sorprendi?, iniciando una nueva serie de conjeturas.
fr
Bien des gens nous jugeront insensibles autant que fous d'avoir pens? au tunnel du nord et ? l'ab?me aussit?t apr?s la sinistre d?couverte ; et je ne crois pas que nous serions revenus ? de telles id?es si une circonstance particuli?re n'?tait brusquement survenue, nous obligeant ? un tout autre ordre de r?flexions.
en
Many people will probably judge us callous as well as mad for thinking about the northward tunnel and the abyss so soon after our sombre discovery, and I am not prepared to say that we would have immediately revived such thoughts but for a specific circumstance which broke in upon us and set up a whole new train of speculations.
eu
Gedney gaixoaren gorpua olanarekin berriz estali eta nolabaiteko aztoramen mutuan geunden;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan, azkenean, soinuak heldu ziren gure kontzientziara: lehenbiziko soinuak ziren, kanpoan gailur arrotzetatiko haizearen auhen ahulak entzun genituenetik. Heriotzaren erreinu urrun hartan, soinu haiek, mundu honetakoak eta oso ezagunak izan arren, ustekabekoago eta harrigarriagoak ziren balizko edozein soinu grotesko edo alegiazko baino, kosmosaren ordenari buruzko gure nozio guztiak iraultzen baitzituzten.
es
Hab?amos vuelto a cubrir el cad?ver del pobre Gedney con la lona y nos encontr?bamos sumidos en una especie de mudo asombro, cuando unos sonidos acabaron por abrirse paso hasta nuestra percepci?n. Eran los primeros que escuch?bamos desde que hab?amos bajado del espacio abierto donde el viento de las alturas nos hab?a dejado o?r sus d?biles gemidos desde cumbres ajenas a este mundo.
fr
Nous avions replac? la b?che sur le malheureux Gedney et nous demeurions dans une sorte de muette stup?faction, quand les sons parvinrent ? notre conscience-les premiers que nous entendions depuis que nous ?tions descendus de l'air libre, l? o? le vent des montagnes g?missait faiblement du haut des cimes inhumaines.
en
We had replaced the tarpaulin over poor Gedney and were standing in a kind of mute bewilderment when the sounds finally reached our consciousness-the first sounds we had heard since descending out of the open where the mountain wind whined faintly from its unearthly heights.
eu
Lakeren disekzioaren txostenaren arabera izaki haiek egin bide zitzaketen eskala zabalean txistukatutako musika-nota arraro haien antza izan balute, hori nolabait bat etorriko zatekeen, ikaragarriro, eonetan hilda zegoen gure inguruko eskualdearekin;
es
Aunque bien conocidos y terrestres, su existencia en aquel remoto reinado de la muerte resultaba m?s inesperada y estremecedora que la de cualquier otro sonido fabuloso o grotesco, pues volvieron a hacer vacilar todas nuestras concepciones acerca de la armon?a c?smica.
fr
Bien qu'ils soient familiers et banals, leur pr?sence dans ce monde perdu de mort ?tait plus inattendue et d?moralisante que n'importe quels accents grotesques ou fabuleux-car ils venaient bouleverser ? nouveau toutes nos notions d'harmonie cosmique.
en
Well known and mundane though they were, their presence in this remote world of death was more unexpected and unnerving than any grotesque or fabulous tones could possibly have been-since they gave a fresh upsetting to all our notions of cosmic harmony.
eu
areago, kanpalekuko horroreaz geroztik, borborka zebilen gure irudimenak haizearen edozein ulutan aurkitzea uste zuen.
es
Si hubieran tenido alguna vaga semejanza con los fant?sticos silbidos pertenecientes a una extensa escala musical que el informe de Lake acerca de sus disecciones nos hab?a inducido a esperar y que nuestra exacerbada imaginaci?n hab?a reconocido en todas las r?fagas de viento que hab?amos escuchado despu?s de descubrir los horrores del campamento, al menos habr?an tenido una especie de infernal congruencia con respecto a la regi?n que nos rodeaba, muerta durante muchos eones.
fr
Y aurait-il eu quelque trace de ce bizarre son fl?te ? la gamme ?tendue-que le rapport de dissection de Lake nous faisait attendre de ces Autres, et qu'en fait nos imaginations pouss?es ? bout d?chiffraient dans chaque plainte du vent depuis la d?couverte des horreurs du camp-nous y aurions vu une sorte de conformit? infernale avec le pays qui nous entourait, mort depuis des ?ternit?s.
en
Had it been some trace of that bizarre musical piping over a wide range which Lake's dissection report had led us to expect in those others-and which, indeed, our overwrought fancies had been reading into every wind-howl we had heard since coming on the camp horror-it would have had a kind of hellish congruity with the aeon-dead region around us.
eu
Beste aro bateko ahots bat, beste aro bateko hilerri batean.
es
El lugar apropiado para una voz llegada de otras ?pocas es un cementerio de otras ?pocas.
fr
Une voix d'autres temps convient aux n?cropoles d'autres temps.
en
A voice from other epochs belongs in a graveyard of other epochs.
eu
Entzun genuen soinuak, ordea, zeharo txikitu zituen gure usterik errotuenak, Antartikaren barnealdea bizi normalaren arrastorik ?imi?oaz ere guztiz gabeturiko erabateko mortua zelako gure onespen tazitua.
es
Pero el hecho fue que dicho sonido ech? por tierra nuestras convicciones m?s arraigadas, toda nuestra t?cita aceptaci?n de la Ant?rtida interior como desierto helado, total e irrevocablemente carente de cualquier vestigio de vida normal.
fr
Ce bruit, pourtant, bouleversait toutes nos conventions profond?ment ?tablies-notre tacite acceptation de l'Antarctique profond comme un d?sert aussi compl?tement et irr?vocablement vide de tout vestige de vie normale que le disque st?rile de la lune.
en
As it was, however, the noise shattered all our profoundly seated adjustments-all our tacit acceptance of the inner antarctic as a waste as utterly and irrevocably void of every vestige of normal life as the sterile disc of the moon.
eu
Entzun genuen soinua ez zuen sortu antzinako aroetan hilobiratutako inongo biraozko izakik, bere naturaz gaindiko gogortasuna aroetan ukatutako poloetako eguzkiak esnatuta. Ez, hain gauza arrunt eta normala zenez, eta horrekin Victoria Lurraldean eta McMurdo badian egon gineneko garaitik hain ohituta geundenez, momentuan ezagutu genuen;
es
Lo que o?mos no fue el fabuloso sonido de la expresi?n blasfema de una antigua tierra en cuyas duras entra?as ultraterrenas un sol polar, rechazado durante incontables siglos, hab?a provocado una monstruosa respuesta. Lejos de ello, fue algo tan burlonamente normal, tan inequ?vocamente habitual durante nuestros d?as de navegaci?n por las aguas pr?ximas a la tierra de Victoria y de campamento junto a la bah?a de McMurdo, que nos estremecimos al pensar que pudiera darse all?, en donde no deb?an o?rse tales cosas.
fr
Ce que nous entendions n'?tait pas la voix fabuleuse de quelque sacril?ge enseveli dans l'antique terre, dont, malgr? sa surnaturelle duret?, un soleil polaire hors du temps aurait tir? une monstrueuse r?ponse, c'?tait, au lieu de cela, une chose si comiquement normale et devenue si famili?re pendant notre s?jour marin au large de la terre de Victoria et nos jours de camp au d?troit de McMurdo, que nous fr?missions d'y penser ici o? cela ne devrait pas ?tre.
en
What we heard was not the fabulous note of any buried blasphemy of elder earth from whose supernal toughness an age-denied polar sun had evoked a monstrous response. Instead, it was a thing so mockingly normal and so unerringly familiarised by our sea days off Victoria Land and our camp days at McMurdo Sound that we shuddered to think of it here, where such things ought not to be.
eu
eta hotzikara eragin zigun, toki hartan ez baitzuen horrelakorik egon behar.
es
En resumen, fue sencillamente el ronco graznido de un ping?ino
fr
En un mot, c'?tait le cri rauque d'un manchot.
en
To be brief-it was simply the raucous squawking of a penguin.
eu
Harira joango naiz: pinguino baten karraka zalapartatsua baino ez zen. Etorri ginen bidearen pareko izotz-maila azpiko bazterretatik zetorren soinu moteldua, lurpeko osin itzelera zeraman beste tunel haren norabidetik, zalantzarik gabe.
es
El apagado sonido lleg? flotando desde rincones subglaciales claramente opuestos a la galer?a por la que hab?amos llegado, desde una zona situada evidentemente en la direcci?n del otro t?nel que conduc?a al inmenso abismo.
fr
Le son ?touff? venait de recoins sous la glace, en face du couloir par o? nous ?tions venus-manifestement dans la direction de l'autre tunnel qui menait ? l'immense ab?me.
en
The muffled sound floated from sub-glacial recesses nearly opposite to the corridor whence we had come-regions manifestly in the direction of that other tunnel to the vast abyss.
eu
Norabide hartan uretako hegazti bat bizirik egoteak (aro luzeetan erabat bizirik gabea zen mundu mortu hartan) ondorio argia zekarren berekin;
es
La presencia de un ave acu?tica viva en aquellos parajes, en un mundo en cuya superficie la ausencia de vida era caracter?stica secular y uniforme, s?lo pod?a llevarnos a una conclusi?n;
fr
La pr?sence d'oiseaux aquatiques vivants de ce c?t?-dans un monde dont la surface ?tait uniform?ment priv?e de vie depuis des temps imm?moriaux-ne pouvait mener qu'? une seule conclusion ;
en
The presence of a living water-bird in such a direction-in a world whose surface was one of age-long and uniform lifelessness-could lead to only one conclusion;
eu
horregatik, soinu hura zinez benetakoa ote zen egiaztatzea izan zen gure lehen pentsamendua.
es
por ello nuestro primer pensamiento fue comprobar la realidad objetiva del sonido.
fr
notre premier souci fut donc d'en v?rifier la r?alit? objective.
en
hence our first thought was to verify the objective reality of the sound.
eu
Bai, bazen:
es
Efectivamente, se repiti? varias veces, y en ocasiones parec?a proceder de m?s de una garganta.
fr
Il ?tait r?p?titif, en fait, et semblait par moments venir de plus d'un gosier.
en
It was, indeed, repeated; and seemed at times to come from more than one throat.
eu
errepikatu egiten zen, eta hainbatetan ematen zuen eztarri batetik baino gehiagotik zetorrela. Nondik zetorren bilatzen hasi eta hondakinez nahiko garbituta zegoen arkupe batean sartu ginen, eta berriro ekin genion gure bidea markatzeari (higuinez leretako olanaz estaliriko fardo batetik hartutako paper gehiagoren laguntzaz) egun-argia atzean utzi genuenean.
es
Buscando su procedencia, pasamos bajo un arco del cual se hablan limpiado buena parte de los cascotes: volvimos a penetrar en galer?as desconocidas y, cuando dejamos atr?s la luz del d?a, a marcar nuestro rastro con una cantidad suplementaria de papel que tomamos con extra?a repulsi?n de uno de los fardos tapados con lona que hallamos en los trineos.
fr
Cherchant sa source, nous pass?mes l'entr?e vo?t?e la plus d?blay?e, reprenant notre piste de pionniers-avec un suppl?ment de papier pris non sans une ?trange r?pugnance ? l'un des chargements b?ch?s sur les tra?neaux-quand nous laiss?mes derri?re nous la lumi?re du jour.
en
Seeking its source, we entered an archway from which much debris had been cleared; resuming our trail-blazing-with an added paper-supply taken with curious repugnance from one of the tarpaulin bundles on the sledges-when we left daylight behind.
eu
Hondakin eta detrituek izoztutako zorua ordezkatu ahala, zenbait herrestatze-marka ikusten hasi ginen nabari;
es
A medida que el piso helado fue siendo reemplazado por cascotes y broza, percibimos con nitidez unas curiosas huellas dejadas por algo que hasta all? se hab?a transportado a rastras;
fr
Le sol glac? faisant place ? une couche de d?tritus, nous y distingu?mes clairement des traces de tra?nage ;
en
As the glaciated floor gave place to a litter of detritus, we plainly discerned some curious dragging tracks;
eu
eta, behin, Danforthek oinatz nabarmen bat aurkitu zuen inolako deskribapen beharrik ez duena.
es
Danforth encontr? una huella muy clara cuya descripci?n resultar?a superflua.
fr
et Danforth trouva une fois une empreinte nette qu'il est inutile de d?crire.
en
and once Danforth found a distinct print of a sort whose description would be only too superfluous.
eu
Pinguinoen karrakek seinalatzen zuten bidea iparralderako tunel-sarrerarik hurbilenera zihoan, gure mapak eta iparrorratzak markatzen zutenaren arabera; pozik geunden zoru-mailako zubirik gabeko bide zuzen bat irekita baitzegoen, antza.
es
El camino que marcaban los graznidos del ping?ino era el que el mapa y la br?jula se?alaban como el que conduc?a a la boca del t?nel situado m?s al norte, y nos alegramos de encontrar un acceso sin puentes en el piso bajo que parec?a estar expedito.
fr
La direction d'o? venait la voix du manchot ?tait celle pr?cis?ment qu'indiquaient notre carte et nos boussoles pour rejoindre l'entr?e du tunnel le plus au nord, et nous f?mes heureux de d?couvrir qu'un passage sans pont paraissait ouvert au niveau du sol et du sous-sol.
en
The course indicated by the penguin cries was precisely what our map and compass prescribed as an approach to the more northerly tunnel-mouth, and we were glad to find that a bridgeless thoroughfare on the ground and basement levels seemed open.
eu
Tunelak, maparen arabera, egundoko eraikin piramidal baten sotoetan egon behar zuen; lausoki gogoratzen genuen eraikina nabarmenki ondo kontserbatuta iruditu zitzaigula gure airetiko esplorazioan.
es
El t?nel, seg?n el mapa, deb?a partir de la base de una gran construcci?n piramidal que recordamos vagamente haber visto desde lo alto y que se encontraba en sorprendente estado de conservaci?n.
fr
Le tunnel, d'apr?s notre plan, devait partir du soubassement d'un grand ?difice pyramidal, remarquablement conserv?, qu'il nous semblait vaguement reconna?tre en nous rappelant notre survol.
en
The tunnel, according to the chart, ought to start from the basement of a large pyramidal structure which we seemed vaguely to recall from our a?rial survey as remarkably well preserved.
eu
Ibilbidean zehar, piztuta generaman esku-argi bakarrak erliebe ugari erakusten zuen; baina ez ginen gelditu bakar bat ere aztertzeko.
es
A lo largo del camino, la ?nica linterna encendida nos mostr? la acostumbrada profusi?n de relieves, pero no nos detuvimos para examinar ninguno de ellos.
fr
Le long du chemin, la torche unique r?v?la l'abondance habituelle de sculptures, mais nous ne pr?mes le temps d'en regarder aucune.
en
Along our path the single torch shewed a customary profusion of carvings, but we did not pause to examine any of these.
eu
Bat-batean, forma zuri handi bat altxatu zen gure aurrean, eta bigarren esku-argia piztu genuen.
es
De pronto, una forma blanca y voluminosa apareci? ante nosotros, y encendimos la segunda linterna.
fr
Soudain, une grosse forme blanche surgit devant nous et nous allum?mes la seconde lampe.
en
Suddenly a bulky white shape loomed up ahead of us, and we flashed on the second torch.
eu
Bitxia da nola bilaketa berri honek ahantzarazia zigun zelatan izan genezakeenari buruzko lehengo beldurra.
es
Es extra?o c?mo esta nueva b?squeda hab?a borrado totalmente de nuestra memoria los anteriores temores a lo que pudiera acecharnos en la oscuridad.
fr
Cette nouvelle recherche avait curieusement d?tourn? nos esprits des premi?res craintes de quelque p?ril cach?, et proche.
en
It is odd how wholly this new quest had turned our minds from earlier fears of what might lurk near.
eu
Beste izaki haiek, hornigaiak plaza biribil handian utzi zituztenez, seguruenik asmoa izango zuten bertara bueltatzeko lurpeko osineranzko (edo osinean zeharreko) esplorazio-bidaiaren ostean;
es
Era de suponer que los "otros", tras dejar sus cosas en el gran espacio circular, hab?an proyectado volver despu?s de su exploraci?n del camino del abismo, o incluso del abismo en s?.
fr
Ces Autres, ayant laiss? leurs bagages dans le grand espace circulaire, devaient avoir pr?vu de revenir apr?s leur reconnaissance vers ou dans le gouffre ;
en
Those other ones, having left their supplies in the great circular place, must have planned to return after their scouting trip toward or into the abyss;
eu
hala eta guztiz ere, haien gaineko arreta guztia zeharo baztertua genuen, inoiz existitu izan ez balira bezala.
es
Pero nosotros hab?amos desechado toda precauci?n, tan completamente como si "ellos" jam?s hubieran existido.
fr
pourtant nous avions renonc? ? toute prudence en ce qui les concernait, aussi compl?tement que s'ils n'avaient jamais exist?.
en
yet we had now discarded all caution concerning them as completely as if they had never existed.
eu
Ahateen ibilera traketsa zuen izaki hura sei oin pasatxo altu zen; baina, unean bertan nabaritu genuen ez zela beste izaki haietako bat. Izan ere, haiek handiago eta ilunagoak ziren, erliebeen arabera, eta bizkor eta ziurtasunez mugitzen ziren lehorrean, nahiz eta beren garro arraroak itsas bizimodurako garatuak ziren.
es
Aquella cosa blanca de torpe andar de pato med?a m?s de seis pies, y, sin embargo, comprendimos al punto que no se trataba de uno de los "otros", pues ?stos eran de mayor tama?o y oscuros, y, seg?n la descripci?n de los bajorrelieves, sus movimientos en tierra, a pesar de la rareza de sus miembros tentaculares nacidos del mar, eran veloces.
fr
Cette chose blanche qui se dandinait avait bien six pieds de haut, aussi nous rend?mes-nous compte imm?diatement qu'elle n'?tait pas un de ces Autres. Ils ?taient plus grands, sombres, et selon les sculptures, leur d?marche ? terre ?tait rapide et ferme en d?pit de l'?tranget? de leur syst?me marin de tentacules.
en
This white, waddling thing was fully six feet high, yet we seemed to realise at once that it was not one of those others. They were larger and dark, and according to the sculptures their motion over land surfaces was a swift, assured matter despite the queerness of their sea-born tentacle equipment.
eu
Dena dela, harropuzkeria litzateke esatea sakonki izutu ez gintuela izaki zuri hark.
es
Pero decir que aquella forma blanca no nos atemoriz? profundamente ser?a vano.
fr
Mais il serait vain de pr?tendre que la chose blanche ne nous effrayait pas profond?ment.
en
But to say that the white thing did not profoundly frighten us would be vain.
eu
Tarte batez, izu primitibo batek hartu gintuen estu, ia beste izaki haietaz izan genezakeen arrazoizko beldurrik okerrena baino are latzagoa izango balitz bezala.
es
La verdad es que durante un instante nos atenaz? un miedo primitivo, casi tan lacerante como nuestros razonados temores relacionados con los "otros".
fr
En fait nous f?mes un instant pris d'une terreur primitive presque plus vive que la pire de nos craintes raisonn?es ? l'?gard de ces Autres.
en
We were indeed clutched for an instant by a primitive dread almost sharper than the worst of our reasoned fears regarding those others.
eu
Gero, izua deuseztatu zen bat-batean, forma zuria zalapartatsu deika ari zitzaizkion beste birekin elkartzera ezkerreko arkupe batetik joaterekin batera. Pinguinoa besterik ez zen:
es
Nuestra excitaci?n decay? bruscamente cuando aquel bulto blanco pas? con su andar patoso bajo un arco lateral que quedaba a nuestra izquierda para reunirse con los dos cong?neres que le hab?an llamado con sus voces roncas.
fr
Puis vint une soudaine d?tente tandis que la forme blanche se glissait dans un passage lat?ral ? notre gauche pour en rejoindre deux autres qui l'avaient appel?e de leur voix rauque.
en
Then came a flash of anticlimax as the white shape sidled into a lateral archway to our left to join two others of its kind which had summoned it in raucous tones.
eu
espezie erraldoi ezezagun batekoa, ezagututako pinguino enperadorerik handiena baino askoz handiagoa, eta nahiko itxura arrotzekoa albinoa baitzen eta ia begirik ez baitzuen.
es
Pues no era sino un ping?ino, aunque gigante, de una especie desconocida mayor que la de los ping?inos conocidos y monstruoso por la combinaci?n de su albinismo con la casi total carencia de ojos.
fr
Car c'?tait simplement un manchot-bien que d'une esp?ce inconnue, plus grande que le plus grand des manchots empereurs connus, et monstrueux car il ?tait ? la fois albinos et pratiquement aveugle.
en
For it was only a penguin-albeit of a huge, unknown species larger than the greatest of the known king penguins, and monstrous in its combined albinism and virtual eyelessness.
eu
Arkupean barrena jarraitu genion, eta bi esku-argiekin hirukote arduragabe eta lasaia argiztatzean, ikusi genuen begi gabeko espezie albino erraldoi ezezagun berekoak zirela hirurak.
es
Cuando pasamos en pos del ave por debajo del arco encendimos las dos linternas, y dejamos caer su luz sobre el grupo de los tres indiferentes y distra?dos ping?inos;
fr
Suivant l'animal dans le passage vo?t? et tournant nos torches vers le trio indiff?rent et insouciant, nous v?mes qu'ils ?taient tous albinos et aveugles, de la m?me esp?ce g?ante inconnue.
en
When we had followed the thing into the archway and turned both our torches on the indifferent and unheeding group of three we saw that they were all eyeless albinos of the same unknown and gigantic species.
eu
Haien tamainak gogorarazten zigun Antzinakoen erliebeetan irudikatutako zenbait pinguino arkaikorena;
es
vimos que todos ellos eran albinos y carec?an de ojos, y que los otros dos eran de la misma especie desconocida y gigantesca del primero.
fr
Leur taille nous rappela certains manchots archa?ques d?crits dans les bas-reliefs des Anciens, et nous e?mes vite fait de conclure qu'ils descendaient de la m?me lign?e-ayant sans doute surv?cu gr?ce ? leur retraite dans quelque r?gion int?rieure plus chaude, dont l'obscurit? perp?tuelle avait d?truit leur pigmentation et r?duit leurs yeux ? de simples fentes inutiles.
en
Their size reminded us of some of the archaic penguins depicted in the Old Ones' sculptures, and it did not take us long to conclude that they were descended from the same stock-undoubtedly surviving through a retreat to some warmer inner region whose perpetual blackness had destroyed their pigmentation and atrophied their eyes to mere useless slits.
eu
eta, luze gabe, ondorioztatu genuen leinu beraren ondorengoak zirela, lur barruko eremu beroagoetan babestuta iraun zutela, eta bertako betiereko iluntasunagatik pigmentazioa galdu eta begiak atrofiatu zitzaizkiela, eta funtziorik gabeko zirrikituak bilakatu. Ez zegoen zalantza izpirik bila genbiltzan lurpeko osin itzel hura zela haien oraingo habitata; eta lurpeko itsaso hura oraindik epel eta bizitzeko moduan segitzen zuelako froga hark fantasiarik bitxien eta sotilki aztoragarrienak eragin zizkigun.
es
Por su tama?o nos recordaron algunos de los ping?inos arcaicos de las tallas de los Primordiales, y no tardamos en deducir que descend?an de antepasados comunes y que ?stos hab?an sobrevivido por haberse refugiado en algunas regiones m?s templadas, cuya perpetua oscuridad hab?a destruido su pigmentaci?n y atrofiado los ojos hasta transformarlos en in?tiles rendijas. No hab?a duda alguna de que habitaban ahora en el profundo abismo que est?bamos buscando, y esta prueba de la perdurable templanza y habitabilidad del mar interior nos llen? la cabeza de fantas?as en extremo curiosas y perturbadoras.
fr
Que leur habitat actuel f?t le grand gouffre que nous cherchions, on n'en pouvait douter, et cette preuve qu'il ?tait habitable et jouissait d'une temp?rature constante nous remplit d'id?es singuli?res et ?trangement inqui?tantes.
en
That their present habitat was the vast abyss we sought, was not for a moment to be doubted; and this evidence of the gulf's continued warmth and habitability filled us with the most curious and subtly perturbing fancies.
eu
Geure buruari galdetu genion, hala ere, zerk bultzatu ote zituen hiru hegazti haiek bere ohiko bizilekutik urruntzera.
es
Tambi?n nos preguntamos qu? hab?a podido impulsar a estas tres aves a aventurarse lejos de sus acostumbrados dominios.
fr
Nous nous demand?mes aussi ce qui avait pouss? ces trois oiseaux ? quitter leur r?sidence ordinaire.
en
We wondered, too, what had caused these three birds to venture out of their usual domain.
eu
Hiri itzel mortuaren egoerak eta isiltasunak argi erakusten zuten ez zela inoiz izan pinguinoen ugalketa-lekua; eta gure presentziaren aurrean erakusten zuten axola ezak pentsarazten zuen ez zituela asaldatuko beste izakien talde bat igarotzeak.
es
El estado y el silencio de la gran ciudad muerta demostraba que no hab?a sido nunca criadero natural de aves, mientras que la dara indiferencia del tr?o respecto a nuestra presencia hac?a que resultara raro que el paso de un grupo distinto los hubiera alarmado.
fr
L'?tat et le silence de la grande cit? morte montraient clairement qu'? aucun moment elle n'avait ?t? une colonie estivale, tandis que l'indiff?rence ?vidente du trio ? notre pr?sence rendait improbable que le passage de ces Autres ait pu les effrayer.
en
The state and silence of the great dead city made it clear that it had at no time been an habitual seasonal rookery, whilst the manifest indifference of the trio to our presence made it seem odd that any passing party of those others should have startled them.
eu
Agian beste haiek ekintza erasokorren bat egin ote zuten, edo haragi-hornigai gehiago hartzen saiatu ote ziren?
es
?Era posible que aquellos "otros" se hubieran mostrado agresivos o hubieran tratado de aumentar sus provisiones de carne?
fr
Auraient-ils, ces Autres, tent? une agression ou voulu augmenter leurs r?serves de viande ?
en
Was it possible that those others had taken some aggressive action or tried to increase their meat supply?
eu
Ez genuen uste txakurrek hainbesteko gorroto zioten usain garratz hark eragin bera izango zuenik pinguinoengan, haien arbasoak eta Antzinakoak bizikideak izan baitziren eta harreman ona izan baitzuten (eta seguruenik halaxe segituko zuen lurpeko itsaso hartan, Antzinakoek iraun bitartean).
es
Dud?bamos de que aquel penetrante olor que tanto aborrec?an los perros pudiese resultar igualmente antip?tico para los ping?inos, pues sus antepasados hab?an mantenido apaciblemente con los Primordiales unas relaciones amistosas que ten?an que haber perdurado a orillas del abismo en tanto que sobrevivieran algunos de los Primordiales.
fr
Nous doutions que l'odeur forte que d?testaient les chiens p?t inspirer autant d'?loignement ? ces manchots ; car leurs anc?tres avaient ?videmment v?cu en excellents termes avec les Anciens-amicale relation qui devait se poursuivre dans l'ab?me inf?rieur aussi longtemps qu'il resterait un Ancien.
en
We doubted whether that pungent odour which the dogs had hated could cause an equal antipathy in these penguins; since their ancestors had obviously lived on excellent terms with the Old Ones-an amicable relationship which must have survived in the abyss below as long as any of the Old Ones remained.
eu
Zientzia hutsaren espiritu zaharraren berpizte batean izaki anomalo haiei argazkirik ezin egiteaz damututa, berehala utzi genituen euren karrakekin eta lurpeko osin horretaranzko bideari ekin genion, zabalik zegoelako frogak baikenituen jada, eta tarteka pinguinoen oinatzek argi seinalatzen baitzuten norabide zehatza.
es
Llevados por un nuevo despertar del esp?ritu cient?fico, lamentamos no poder fotografiar aquellas an?malas criaturas, y seguimos el camino hacia el mar subterr?neo, un camino que ahora sab?amos sin ning?n g?nero de dudas que se encontraba abierto y libre de obst?culos, y cuya direcci?n exacta nos manifestaban claramente las huellas de los ping?inos que encontr?bamos a nuestro paso.
fr
Regrettant-dans un r?veil du vieil esprit de science pure-de ne pouvoir photographier ces cr?atures anormales, nous les laiss?mes vite ? leurs rauques appels, et continu?mes en direction du gouffre, si manifestement accessible et dont les traces des manchots nous montraient clairement le chemin.
en
Regretting-in a flareup of the old spirit of pure science-that we could not photograph these anomalous creatures, we shortly left them to their squawking and pushed on toward the abyss whose openness was now so positively proved to us, and whose exact direction occasional penguin tracks made clear.
eu
Luze gabe, aterik eta, harrigarriro, erlieberik gabeko korridore maldatsu baxu eta luze batetik jaistean, azkenean tunelaren sarrerara hurbiltzen ari ginela pentsatu genuen.
es
Poco despu?s, una fuerte bajada por una larga galer?a extra?amente desprovista de tallas nos indujo a creer que nos acerc?bamos por fin a la entrada del t?nel.
fr
Peu apr?s, une descente abrupte dans un long couloir bas, sans ouvertures et exceptionnellement d?nu? de sculptures, nous donna ? penser que nous approchions enfin de l'entr?e du tunnel.
en
Not long afterward a steep descent in a long, low, doorless, and peculiarly sculptureless corridor led us to believe that we were approaching the tunnel-mouth at last.
eu
Beste bi pinguinoren ondoan pasatu ginen eta beste hainbat entzun aurrean oso gertu.
es
Acab?bamos de pasar junto a dos ping?inos y o?amos a otros delante, muy cerca de nosotros.
fr
Nous avions d?pass? encore deux manchots et en avions entendu d'autres juste devant nous.
en
We had passed two more penguins, and heard others immediately ahead.
eu
Orduan korridorea amaitu zen arnasestuka utzi gintuen egundoko eremu zabal batean: zalantzarik gabe lurpean oso sakon zabaltzen zen alderantzizko esferaerdi perfektu bat (ehun oin pasatxo luze diametroa eta berrogeita hamar oin altu), arkupe baxuak zabaltzen ziren perimetro osoan, batean izan ezik, han haitzulo-aho baten moduan zabaltzen baitzen arku bat, gangaren simetria hamabost oineko altueraraino eteten zuena.
es
La galer?a terminaba en un prodigioso espacio abierto que nos dej? sin aliento; se trataba de un perfecto hemisferio invertido, evidentemente situado a enorme profundidad. Med?a cien pies cumplidos de di?metro y cincuenta de altura, con bajas entradas en arco en todos los puntos de la circunferencia menos en uno, donde se abr?a cavernosamente una abertura negra y en forma de arco, que quebraba la simetr?a de la b?veda hasta una altura de casi quince pies.
fr
Puis le passage d?boucha sur un prodigieux espace qui nous coupa le souffle-une demi-sph?re parfaite, renvers?e, se prolongeant manifestement en profondeur, d'au moins cent pieds de diam?tre et cinquante de haut, avec de basses portes vo?t?es ouvrant de tous les c?t?s de la circonf?rence sauf un, et l? b?ait profond?ment une noire ouverture en arc qui rompait la sym?trie de la vo?te ? une hauteur de pr?s de quinze pieds.
en
Then the corridor ended in a prodigious open space which made us gasp involuntarily-a perfect inverted hemisphere, obviously deep underground; fully an hundred feet in diameter and fifty feet high, with low archways opening around all parts of the circumference but one, and that one yawning cavernously with a black arched aperture which broke the symmetry of the vault to a height of nearly fifteen feet.
eu
Lurpeko osin handirako sarrera zen.
es
Era la entrada al gran abismo.
fr
C'?tait l'entr?e du grand ab?me.
en
It was the entrance to the great abyss.
eu
Berebiziko era harrigarrian baina dekadentean zeru-sabaia irudikatzen zuen zizelkatutako esferaerdi eskerga hartan pinguino albino bakan batzuk zebiltzan trakets eta itsu, toki hartan arrotz, eta batere axolarik gabe.
es
En este gran hemisferio, cuya techumbre c?ncava estaba impresionantemente tallada, aunque en estilo decadente, representando una primigenia b?veda celeste, se contoneaban unos cuantos ping?inos albinos, extra?os en aquel lugar, pero indiferentes y ciegos.
fr
Dans cet immense h?misph?re, dont le plafond concave ?tait sculpt? de mani?re impressionnante bien que dans le style d?cadent, ? la ressemblance de la vo?te c?leste primordiale, quelques manchots albinos se dandinaient-?trangers ici, mais indiff?rents et aveugles.
en
In this vast hemisphere, whose concave roof was impressively though decadently carved to a likeness of the primordial celestial dome, a few albino penguins waddled-aliens there, but indifferent and unseeing.
