Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
eta oraingoan izoztutako tontorrak zeharkatu zituzten. Beren hiria hilik eta mortu aurkitu zuten, madarikazioaren pean;
es
Hab?an atravesado los helados picos en cuyas templadas laderas se hab?an entregado tiempo atr?s al culto, las mismas laderas que hab?an recorrido anta?o entre helechos arb?reos.
fr
Ils avaient franchi les pics glac?s dont les pentes sem?es de temples avaient ?t? leurs lieux de culte et de vagabondage parmi les foug?res arborescentes.
en
They had crossed the icy peaks on whose templed slopes they had once worshipped and roamed among the tree-ferns.
eu
eta, behe-erliebeetan haren azken egunak irakurri zituzten, guk egin genuen bezala.
es
Hab?an descubierto su ciudad muerta inm?vil bajo el peso de la maldici?n y 'hab?an interpretado el relato esculpido de sus tiempos postreros, como hab?amos 'hecho nosotros.
fr
Ils avaient retrouv? leur cit? morte ?touffant sous sa mal?diction, et avaient lu comme nous l'histoire grav?e de ses derniers jours.
en
They had found their dead city brooding under its curse, and had read its carven latter days as we had done.
eu
Inoiz ikusi gabeak zituzten ilunpe mitikoetan bizirik geratu behar zuten euren kideengana heltzen saiatu... eta zer zuten aurkitu?
es
Hablan tratado de llegar hasta cong?neres vivos en profundidades m?ticas de una negrura jam?s vislumbrada, y ?qu? hab?an encontrado?
fr
Ils avaient tent? de rejoindre leurs fr?res vivants dans les fabuleux ab?mes de t?n?bres qu'ils ne connaissaient pas-et qu'avaient-ils trouv? ?
en
They had tried to reach their living fellows in fabled depths of blackness they had never seen-and what had they found?
eu
Hori guztia zebilkigun bueltaka gogoan, Danforthi eta bioi, eszena begiratzen ari ginela:
es
 
fr
 
en
 
eu
lerdeztatutako gorpu burugabetuak, erliebeetako palinpsesto higuingarriak, haien ondoko horman lerdez egin berria zen puntu-multzo zitala... begiratu bitartean, ulertu genuen zer gailendu zen eta zerk iraungo zuen bizirik han behean, pinguinoz inguratutako lurpeko osineko hiri erraldoi eta ilun hartan; handik, justu, laino zurbil bat hasia zen kiribilka eta makur ateratzen, Danforthen txilio histerikoari erantzungo balio bezala.
es
Todo esto pens?bamos Danforth y yo mientras contempl?bamos aquellas formas descabezadas y cubiertas de viscosidad para mirar despu?s las tallas palipsetas y los malignos grupos de puntos frescos en la pared, y al mirar comprendimos lo que debi? de triunfar y sobrevivir en 'las profundidades de la cicl?pea ciudad acu?tica de aquel abismo sumido en una noche eterna y rodeado de ping?inos, del que comenzaba a subir una siniestra y rizada neblina blanca como respondiendo al grito nervioso de Danforth.
fr
Tout cela d?fila en un ?clair dans les esprits ? l'unisson de Danforth et moi, tandis que nos regards allaient de ces formes d?capit?es, couvertes de bave visqueuse, aux d?testables palimpsestes sculpt?s et aux diaboliques groupes de points de bave fra?che sur le mur ? c?t? d'eux-regardant et comprenant ce qui avait d? triompher et survivre en bas, dans la ville aquatique cyclop?enne de cet abysse nocturne hant? de manchots, d'o?, au m?me instant, une sinistre volute de brume surgissait, ?ructation blafarde, comme en r?ponse au cri hyst?rique de Danforth.
en
All this flashed in unison through the thoughts of Danforth and me as we looked from those headless, slime-coated shapes to the loathsome palimpsest sculptures and the diabolical dot-groups of fresh slime on the wall beside them-looked and understood what must have triumphed and survived down there in the Cyclopean water-city of that nighted, penguin-fringed abyss, whence even now a sinister curling mist had begun to belch pallidly as if in answer to Danforth's hysterical scream.
eu
Erabat geldi eta mutu geunden lerde gorrotagarria eta buru-erauzte hura ezagutzeak eragindako shockagatik, estatuak bagina bezala: askoz geroagoko elkarrizketetan baino ez genuen jakin gogoeta berak generabiltzala buruan biok. Bazirudien eternitate oso bat generamala han, geldi-geldi;
es
La sorpresa que hab?a supuesto reconocer la monstruosa viscosidad y la decapitaci?n de aquellos seres nos hab?a dejado a los dos convertidos en estatuas inm?viles y mudas, y solamente en el curso de posteriores conversaciones descubrimos la id?ntica naturaleza de nuestros pensamientos en aquellos instantes.
fr
Le choc devant cette monstrueuse bave et cette d?capitation reconnue nous avait fig?s, statues immobiles et muettes, et ce n'est que plus tard, au fil des conversations, que nous reconn?mes la parfaite identit? de nos pens?es.
en
The shock of recognising that monstrous slime and headlessness had frozen us into mute, motionless statues, and it is only through later conversations that we have learned of the complete identity of our thoughts at that moment.
eu
baina benetan, ez ziren hamar edo hamabost segundo baino gehiago izan.
es
Nos pareci? haber permanecido all? durante milenios, pero en realidad no fueron m?s de unos quince segundos.
fr
Il nous semblait ?tre l? depuis des ?ternit?s, alors qu'il n'avait d? passer que dix ou quinze secondes.
en
It seemed aeons that we stood there, but actually it could not have been more than ten or fifteen seconds.
eu
Laino zurbil gorrotagarri hark aurrera segitzen zuen kiribilka, atzetik zerbaitek bultzatua bezala; eta ondoren soinu bat iritsi zen, erabaki berri genuen guztia bertan behera utzarazi ziguna, eta, mugitzea galarazten zigun madarikazio bat hautsi izan balitz bezala, ihesari eman genion, ziztu bizian korrika, pinguino nahasien artean, lehen etorritako bidetik hirira ostera, izozpeko korridore megalitikoetan barrena, kanpora irekitzen zen biribil handiraino, eta handik, arrapalan gora, aire zabalera eta egun-argitara.
es
Aquella neblina p?lida y odiosa ascend?a riz?ndose como impulsada por alg?n volumen m?s alejado que tambi?n avanzaba, y luego lleg? el sonido que desbarat? gran parte de lo que acab?bamos de decidir y, al hacerlo, nos libr? del sortilegio y nos permiti? recorrer alocadamente, entre desconcertados ping?inos que no cesaban de graznar, el camino de vuelta a la ciudad a trav?s de pasadizos megal?ticos inmersos en el hielo, hasta llegar al gran espacio circular abierto y luego subir por la arcaica rampa en espiral para tratar fren?ticamente de salir al aire puro de fuera y a la luz del exterior
fr
La d?testable vapeur bl?me ondulait l?-bas comme si r?ellement une masse en marche la poussait-puis vint un son qui bouleversa tout ce que nous venions de d?cider, rompit du coup le sortil?ge et nous lan?a en une course folle loin des manchots d?sorient?s et piaillants, sur notre ancienne piste en direction de la ville, le long des galeries m?galithiques submerg?es par les glaces jusqu'au grand cirque ? ciel ouvert, et au sommet de la rampe archa?que en spirale, ru?e machinale, fr?n?tique, vers l'air sain du dehors et la lumi?re du jour.
en
That hateful, pallid mist curled forward as if veritably driven by some remoter advancing bulk-and then came a sound which upset much of what we had just decided, and in so doing broke the spell and enabled us to run like mad past squawking, confused penguins over our former trail back to the city, along ice-sunken megalithic corridors to the great open circle, and up that archaic spiral ramp in a frenzied automatic plunge for the sane outer air and light of day.
eu
Soinuak, esan dudan bezala, hankaz gora jarri zigun erabakita genuen gehiena:
es
El nuevo sonido a que me he referido desbarat?, como he dicho, buena parte de lo que hab?amos decidido:
fr
Ce nouveau son, comme je l'ai laiss? entendre, renversa tous nos projets car c'?tait celui que, depuis la dissection du pauvre Lake, nous attribuions ? ceux qu'un instant plus t?t nous croyions morts.
en
The new sound, as I have intimated, upset much that we had decided;
eu
Lake gaixoaren disekzioaren arabera, hiltzat jotzen genituen izaki haiek izan behar zuten soinua zen.
es
porque fue lo que la disecci?n del desgraciado Lake nos hab?a inducido a atribuir a los que d?bamos por muertos.
fr
Celui pr?cis?ment, Danforth me le dit plus tard, qu'il avait saisi, extr?mement ?touff?, au tournant d'une ruelle, au-dessus de la couche de glace ;
en
because it was what poor Lake's dissection had led us to attribute to those we had just judged dead.
eu
Soinu huraxe bera entzuna zuen Danforthek, berak geroago kontatu zidanez, ia guztiz motelduta, izotz-mailaren gaineko kalezuloaren kantoiaz bestalde geundela; eta, zinez, mendietako haitzulo garaietan haizeak sortzen zuen eta biok entzuna genuen txistuaren antz ikaragarria zuen.
es
Era, me dijo Danforth despu?s, exactamente lo mismo que ?l hab?a o?do de forma infinitamente apagada cuando se hallaba en aquel lugar de m?s all? del recodo del callej?n situado por encima del nivel glacial, y, desde luego, recordaba estremecedoramente los silbidos del viento que 'los dos hab?amos o?do en torno a las encumbradas cuevas de las monta?as.
fr
il ressemblait de fa?on frappante aux plaintes aigu?s du vent que nous avions entendues tous deux autour des cavernes des hautes montagnes.
en
It was, Danforth later told me, precisely what he had caught in infinitely muffled form when at that spot beyond the alley-corner above the glacial level; and it certainly had a shocking resemblance to the wind-pipings we had both heard around the lofty mountain caves.
eu
Umekeria emango duen arren, beste kontu bat gehituko dut; besterik ez bada, Danforthek eta biok inpresio berberak izan genituelako.
es
A riesgo de parecer pueril, a?adir? algo m?s, aunque no sea m?s que por la sorprendente forma en que las impresiones de Danforth encajaron con las m?as.
fr
Au risque de sembler pu?ril, j'ajouterai autre chose, ne serait-ce que parce que Danforth eut curieusement la m?me impression que moi.
en
At the risk of seeming puerile I will add another thing, too; if only because of the surprising way Danforth's impression chimed with mine.
eu
Jakina, liburu berak irakurri izanak erraztu zuen biok interpretazio hura egitea, nahiz eta Danforthek ideia arraro batzuk iradoki zituen mende bat lehenago Arthur Gordon Pym idazten ari zela Poek eskura izan zitzakeen susmatu gabeko zenbait iturri debekaturi buruz.
es
Naturalmente, la lectura de los mismos libros fue lo que nos prepar? para llegar a tales interpretaciones, aunque Danforth ha apuntado algunas raras nociones acerca de fuentes insospechadas y prohibidas que Poe pudo consultar cuando escribi? su Arthur Gordon Pym hace ya un siglo.
fr
Bien s?r, une lecture commune nous avait pr?par?s ? cette interpr?tation, encore que Danforth e?t ?voqu? des id?es ?tranges ? propos de sources insoup?onn?es et interdites auxquelles Poe put avoir acc?s quand il ?crivait son Arthur Gordon Pym un si?cle plus t?t.
en
Of course common reading is what prepared us both to make the interpretation, though Danforth has hinted at queer notions about unsuspected and forbidden sources to which Poe may have had access when writing his Arthur Gordon Pym a century ago.
eu
Irakurleek gogoratuko dute narrazio fantastiko hartan badagoela hitz bat, esanahi ezezagun baina aldi berean ikaragarri eta harrigarria duena, Antartikari lotua eta eskualde makur haren bihotzeko mamuak bezain zuri diren hegazti erraldoiek etengabe oihukatzen dutena. "Tekeli-li!
es
Se recordar? que en esa fant?stica narraci?n hay una palabra de significado desconocido, pero terrible y prodigioso, una palabra relacionada con la Ant?rtida y que gritan eternamente las gigantescas aves de fantasmal blancura en el centro de esa mal?vola regi?n. "Tekelili!
fr
On se souvient que dans ce r?cit fantastique, il est un mot d'une signification inconnue mais terrible et prodigieuse li? ? l'Antarctique et que crient ?ternellement les gigantesques oiseaux d'un blanc de neige fantomatique, au c?ur de cette r?gion mal?fique :
en
It will be remembered that in that fantastic tale there is a word of unknown but terrible and prodigious significance connected with the antarctic and screamed eternally by the gigantic, spectrally snowy birds of that malign region's core.
eu
Tekeli-li!".
es
Tekeli-li!"
fr
" Tekeli-li !
en
"Tekeli-li!
eu
Horixe bera zen, aitortzen dut, gure ustez soinu hark (eskala zabalean txistukatutako musika-nota maltzur haiek) ahoskatzen zuena, guregana zetorren laino zurbilaren atzetik.
es
Eso fue exactamente, lo reconozco, lo que nos pareci? articulaba aquel repentino ruido tras la blanca neblina que avanzaba, aquel insidioso silbido musical que se dejaba o?r abarcando una escala singularmente amplia.
fr
Tekeli-li ! " C'est, je dois le reconna?tre, exactement ce que nous cr?mes entendre dans ce bruit soudain derri?re la brume blanche en marche-ce sifflement musical insidieux sur une gamme ?trangement ?tendue.
en
Tekeli-li!" That, I may admit, is exactly what we thought we heard conveyed by that sudden sound behind the advancing white mist-that insidious musical piping over a singularly wide range.
eu
Hiru nota edo silaba haiek entzuten amaitzerako, bagindoazen jada lasterka bizian, nahiz eta ondo genekien Antzinakoak oso arinak zirela, eta sarraskitik bizirik irtendako baten batek, oihuak iratzarri eta jazartzen bagintuen, edonoiz harrapa gintzakeela hala nahi izanez gero.
es
Antes de que se oyeran tres notas, o tres s?labas, ya corr?amos desenfrenadamente, aunque sab?amos que la rapidez de los Primordiales permitir?a a cualquier superviviente de la matanza que, alertado por el grito, pudiera perseguirnos, damos alcance en un instante si deseaba hacerlo.
fr
Nous ?tions en pleine fuite avant que les trois sons ou syllabes aient ?t? prononc?s ; nous savions pourtant, connaissant la rapidit? des Anciens, que n'importe quel survivant du massacre alert? par nos cris et lanc? ? notre poursuite nous rattraperait en un instant s'il le voulait vraiment.
en
We were in full flight before three notes or syllables had been uttered, though we knew that the swiftness of the Old Ones would enable any scream-roused and pursuing survivor of the slaughter to overtake us in a moment if it really wished to do so.
eu
Hala ere, bagenuen nolabaiteko itxaropena, jarrera ez-erasokorra agertuta eta berearen antzeko adimena erakutsita, bizirik utziko gintuela harrapatuz gero, jakin-min zientifikoagatik baino ez bazen ere.
es
Ten?amos una vaga esperanza, sin embargo, de que un comportamiento pac?fico por nuestra parte y el mostrar una raz?n parecida a la suya, pod?a inducir a un ser de esa naturaleza a hacernos gracia de la vida en caso de captura, aunque no fuera m?s que por curiosidad cient?fica.
fr
Mais nous avions le vague espoir qu'une conduite non agressive et la manifestation de facult?s parentes pourraient amener un tel ?tre ? nous ?pargner en cas de capture, ne serait-ce que par int?r?t scientifique.
en
We had a vague hope, however, that non-aggressive conduct and a display of kindred reason might cause such a being to spare us in case of capture; if only from scientific curiosity.
eu
Azken batean, gugandik arriskurik sumatzen ez bazuen, ez zuen inolako arrazoirik guri kalterik egiteko.
es
Despu?s de todo, si no ve?a nada que temer, no tendr?a motivo para 'hacernos da?o.
fr
Apr?s tout, s'il n'avait rien ? craindre pour lui-m?me, il n'aurait aucune raison de nous nuire.
en
After all, if such an one had nothing to fear for itself it would have no motive in harming us.
eu
Egoera hartan ezkutatzea alferrikakoa zenez, korrika gindoazela esku-argiaz atzera argiztatu tarte batez, begiratu bat eman, eta ikusi genuen lainoa mehetzen hasia zela.
es
Comoquiera que ocultarnos habr?a resultado f?til en aquella coyuntura, enfocamos hacia atr?s el rayo de la linterna mientras corr?amos, con lo que vimos que la neblina se iba haciendo m?s sutil.
fr
Se cacher aurait ?t? pu?ril dans cette conjoncture et nous utilis?mes notre torche pour jeter un coup d'?il en arri?re : la brume s'?claircissait.
en
Concealment being futile at this juncture, we used our torch for a running glance behind, and perceived that the mist was thinning.
eu
Ikusiko ote genuen, azkenean, izaki haietako bat osorik eta bizirik?
es
?Ver?amos al fin un ejemplar completo y vivo de aquellos "otros"?
fr
Allions-nous voir enfin un exemple intact et vivant de ces Autres ?
en
Would we see, at last, a complete and living specimen of those others?
eu
Berriz ere, txistu musikal gorrotagarri hura entzun genuen: "Tekeli-li!
es
Una vez m?s lleg? a nuestros o?dos aquel silbido obsesivo y musical: "Tekelili!
fr
Revint de nouveau le son musical, aigu et insidieux : " Tekeli-li !
en
Again came that insidious musical piping-"Tekeli-li!
eu
Tekeli-li!".
es
Tekeli-li!"
fr
Tekeli-li !
en
Tekeli-li!"
eu
Orduan, tarte handiagoa ateratzen ari gintzaizkiola ohartzean, bururatu zitzaigun agian zaurituta zegoela izakia.
es
Como observ?ramos entonces que le ?bamos ganando terreno a nuestro perseguidor, se nos ocurri? que quiz? estuviese herido.
fr
" Alors, remarquant que nous distancions r?ellement notre poursuivant, il nous vint ? l'id?e que l'entit? pouvait ?tre bless?e.
en
Then, noting that we were actually gaining on our pursuer, it occurred to us that the entity might be wounded.
eu
Ezin ginen, baina, arriskatu: argi zegoen Danforthen txilioagatik zetorrela guregana, eta ez beste inorengandik ihesi.
es
Pero no pod?amos arriesgarnos, pues estaba claro que ven?a tras de nosotros en respuesta al grito de Danforth y no porque huyera de ninguna otra criatura.
fr
Nous ne voulions pourtant prendre aucun risque car elle venait de toute ?vidence en r?ponse au cri de Danforth et non pour fuir une autre entit?.
en
We could take no chances, however, since it was very obviously approaching in answer to Danforth's scream rather than in flight from any other entity.
eu
Gertuegi geneukan zalantzan hasteko.
es
El tiempo acuciaba demasiado para vacilar.
fr
La co?ncidence ?tait trop nette pour laisser place au doute.
en
The timing was too close to admit of doubt.
eu
Imajinatu ere ezin genuen egin non ote zegoen amesgaiztoko beste izaki askoz ere imajinaezinagoa (inoiz ikusi gabeko protoplasma-olde lerde-isurle kirastu hura, lurpeko osina konkistatu, eta muinoetako gordelekuetara herrestan hormak birzizelkatzera aitzindariak bidali zuen arraza hartakoa); eta bihotza erdiratzen zigun Antzinako hura (seguruenik zauritua, eta agian bizirik irtendako bakarra) han uzteak, harrapatua izateko eta izenik gabeko patu baten menpe erortzeko arriskuan.
es
Donde pudiera encontrarse aquel otro ser de pesadilla, menos concebible y menos mencionable, aquella masa apestosa nunca vislumbrada que vomitaba viscoso protoplasma, cuya raza 'hab?a conquistado el abismo y hab?a expulsado a los colonizadores de la Tierra forz?ndolos a socavar de nuevo y a arrastrarse por las madrigueras de las monta?as, no pod?amos imaginarlo siquiera y nos caus? un verdadero remordimiento dejar a aquel Primordial, probablemente malherido y quiz? ?nico superviviente, a merced de una' nueva captura y una suerte sin nombre.
fr
Quant ? ce cauchemar plus inconcevable encore et plus ind?finissable-cette montagne f?tide, inaper?ue, de protoplasme vomisseur de bave dont l'esp?ce avait conquis l'abysse et envoyait des pionniers resculpter et se contorsionner dans les terriers de la montagne-nous ne pouvions nous en faire aucune id?e ; et nous ?prouvions un vrai serrement de c?ur d'abandonner cet Ancien probablement infirme-le seul survivant peut-?tre-au p?ril d'une nouvelle capture et d'un sort innommable.
en
Of the whereabouts of that less conceivable and less mentionable nightmare-that foetid, unglimpsed mountain of slime-spewing protoplasm whose race had conquered the abyss and sent land pioneers to re-carve and squirm through the burrows of the hills-we could form no guess; and it cost us a genuine pang to leave this probably crippled Old One-perhaps a lone survivor-to the peril of recapture and a nameless fate.
eu
Jainkoari eskerrak ez genuen gure lasterka moteldu.
es
Gracias a Dios no cejamos en nuestra carrera.
fr
Dieu merci, nous ne ralent?mes pas notre course.
en
Thank heaven we did not slacken our run.
eu
Laino-kiribilak trinkotzen hasiak ziren berriz ere, eta gero eta azkarrago zabaltzen ari ziren aurrera; pinguinoak gu korrika pasatzean sobera aztoratzen ez baziren ere, gure atzean karrakaka eta intzirika entzuten genituen zeharo izutuak.
es
La rizada neblina hab?a vuelto a espesarse y avanzaba a mayor velocidad, en tanto que los descarriados ping?inos graznaban a espaldas nuestras y gritaban dando muestras de un p?nico sorprendente si ten?amos en cuenta la escasa confusi?n que mostraron cuando los adelantamos,.
fr
Les volutes de brume s'?paississaient encore et progressaient de plus en plus vite, tandis que les manchots errants appelaient de leur voix rauque et criaient derri?re nous, donnant les signes d'une panique surprenante apr?s leur relative passivit? quand nous les avions d?pass?s.
en
The curling mist had thickened again, and was driving ahead with increased speed;
eu
Berriz ere eskala zabaleko txistu hura:
es
Una vez m?s recorri? aquel siniestro silbo la extensa escala de su m?sica:
fr
Vint une fois de plus la note aigu? et sinistre :
en
whilst the straying penguins in our rear were squawking and screaming and displaying signs of a panic really surprising in view of their relatively minor confusion when we had passed them.
eu
"Tekeli-li! Tekeli-li!".
es
"Tekeli-li, Tekeli-li."
fr
" Tekeli-li !
en
Once more came that sinister, wide-ranged piping-"Tekeli-li!
eu
Oker geunden.
es
Nos hab?amos equivocado.
fr
Tekeli-li ! " Nous nous ?tions tromp?s.
en
Tekeli-li!" We had been wrong.
eu
Izaki hura ez zegoen zauriturik; tarte batez gelditu baino ez zuen egin hildako bere kideen gorpuak eta haien gaineko lerdez egindako inskripzio doilorra ikustean.
es
Aquel ser no estaba herido, sino que se hab?a detenido al encontrar los cuerpos de sus cong?neres ca?dos y la diab?lica inscripci?n viscosa encima de ellos.
fr
Cet ?tre n'?tait pas bless? mais avait simplement fait halte en rencontrant les corps de ses fr?res abattus et les diaboliques inscriptions de bave au-dessus d'eux.
en
The thing was not wounded, but had merely paused on encountering the bodies of its fallen kindred and the hellish slime inscription above them.
eu
Ezingo genuen inoiz jakin zer mezu makur zen hura; baina Lakeren kanpalekuko hilobiek argi erakusten zuten zer nolako garrantzia ematen zieten izakiek beren heriotzari.
es
Nunca sabr?amos qu? mensaje demon?aco ser?a aqu?l, pero los enterramientos en el campamento de Lake nos hab?an indicado la mucha importancia que daban a sus muertos.
fr
Nous ne conna?trions jamais le message d?moniaque-mais les s?pultures au camp de Lake avaient montr? quelle importance ces ?tres attachaient ? leurs morts.
en
We could never know what that daemon message was-but those burials at Lake's camp had shewn how much importance the beings attached to their dead.
eu
Jada pilak aurrezten arduratu gabe, esku-argiak erakutsi zigun bide ugari elkartzen zireneko haitzuloa, eta poztu egin ginen birzizelkatutako erliebe endekatu haiek atzean uztean, ia ikusi gabe ere mehatxagarri sentitzen baikenituen.
es
La linterna tan descuidadamente utilizada, nos mostraba al frente la gran caverna en que converg?an varias galer?as, y celebramos perder de vista aquellas morbosas tallas palimpsestas que casi sent?amos incluso cuando apenas las ve?amos.
fr
Notre torche imprudemment allum?e r?v?lait ? pr?sent devant nous la grande caverne ouverte o? convergeaient plusieurs voies et nous f?mes heureux de laisser derri?re nous ces palimpsestes morbides-dont nous avions senti la pr?sence sans les avoir vus.
en
Our recklessly used torch now revealed ahead of us the large open cavern where various ways converged, and we were glad to be leaving those morbid palimpsest sculptures-almost felt even when scarcely seen-behind.
eu
Beste pentsamendu bat ere iradoki zigun haitzuloak: agian gure jazarlea gal genezakeen korridore handi ugariren erdigune nahasi hartan.
es
Otro pensamiento que nos inspir? la aparici?n de la caverna fue la posibilidad de despistar a nuestro perseguidor en tan confusa infinidad de galer?as.
fr
La caverne nous inspira cette autre id?e qu'il serait possible de perdre notre poursuivant ? ce carrefour d?concertant de vastes galeries.
en
Another thought which the advent of the cave inspired was the possibility of losing our pursuer at this bewildering focus of large galleries.
eu
Haitzuloan baziren hainbat pinguino albino itsu, eta nabaria zen zetorren izakiari azaldu ezineko egundoko beldurra ziotela.
es
Hab?a en el espacio abierto varios ping?inos ciegos, y resultaba evidente que su temor del ente que se acercaba era extremado hasta el punto de no ser explicable.
fr
Il y avait plusieurs manchots albinos aveugles dans l'espace d?couvert, et leur peur de l'entit? qui approchait devenait manifestement une panique incroyable.
en
There were several of the blind albino penguins in the open space, and it seemed clear that their fear of the oncoming entity was extreme to the point of unaccountability.
eu
Une hartan argia ibiltzeko moduko potentziarik txikienera jaitsi eta justu gure aurrera enfokatuz gero, euren karraka, lasterka eta zalapartekin, hegazti ikaratu haiek, seguru asko, gure urratsen soinua estaliko zuten laino hartan, eta, hala, gure benetako bidea ezkutatu, eta, nolabait, arrasto faltsua eman.
es
Si disminu?amos la luminosidad de la linterna hasta dejar solamente la luz indispensable para caminar, y la manten?amos fija delante de nosotros, los movimientos y los atemorizados graznidos desacompasados de aquellas enormes aves sumidas en la neblina, tal vez apagaran el ruido de nuestros pasos, ocultando nuestro verdadero trayecto y creando de alguna forma una pista falsa.
fr
Si, r?glant notre torche au minimum indispensable ? notre marche, nous n'?clairions que devant nous, l'agitation et les cris rauques des grands oiseaux ?pouvant?s dans la brume pouvaient ?touffer nos bruits de pas, masquer notre v?ritable direction et, d'une mani?re ou d'une autre, brouiller notre piste.
en
If at that point we dimmed our torch to the very lowest limit of travelling need, keeping it strictly in front of us, the frightened squawking motions of the huge birds in the mist might muffle our footfalls, screen our true course, and somehow set up a false lead.
eu
Laino-kiribil haien zurrunbiloan, handik aurrerako tunel nagusiaren zoru zikin distirarik gabean, distira erikorreko beste galerietan ez bezala, nekez gera zitekeen arrasto nabari bat; ezta Antzinakoei neurri batean argi beharrik ez izatea ahalbidetzen zieten zentzumen haientzat ere (edo hala uste genuen, bederen).
es
En medio de las inquietas volutas' de bruma y de sus rizadas espirales, el deslustrado piso cubierto de cascotes del t?nel principal a partir de aquel punto, en contraste con las otras galer?as morbosamente pulidas, no pod?a distinguirse con facilidad ni siquiera, por lo que nos era dado conjeturar, para los especiales sentidos que hac?an que los Primordiales pudieran prescindir de la luz, aunque s?lo parcialmente, en casos de emergencia.
fr
Dans le brouillard bouillonnant et tourbillonnant, le sol encombr? et terne du tunnel principal-? la diff?rence des autres souterrains maniaquement polis-se distinguait ? peine, m?me, autant que nous pouvions le pr?voir, pour ces sens sp?ciaux qui rendaient les Anciens partiellement ind?pendants de la lumi?re en cas de n?cessit?.
en
Amidst the churning, spiralling fog the littered and unglistening floor of the main tunnel beyond this point, as differing from the other morbidly polished burrows, could hardly form a highly distinguishing feature; even, so far as we could conjecture, for those indicated special senses which made the Old Ones partly though imperfectly independent of light in emergencies.
eu
Egia esateko, beldur samar ginen ziztu biziko ihesaldi hartan ez ote genuen bidea galduko. Erabakia genuen, noski, hiri mortura zuzen-zuzen jotzea, mendi-oin haietako korridore-sare ezezagun hartan galtzearen ondorioak imajinaezinak ziratekeen eta.
es
De hecho, ten?amos cierto temor de extraviarnos con las prisas, pues hab?amos decidido, naturalmente, seguir derechos 'hacia la ciudad muerta, ya que las consecuencias de perdernos en aquellas desconocidas celdas de las monta?as ser?an impensables.
fr
En fait, nous craignions un peu de nous ?garer nous-m?mes dans notre h?te. Car nous avions naturellement d?cid? de mettre le cap sur la ville morte ; si bien qu'une erreur dans le d?dale des contreforts aurait des cons?quences inimaginables.
en
In fact, we were somewhat apprehensive lest we go astray ourselves in our haste. For we had, of course, decided to keep straight on toward the dead city; since the consequences of loss in those unknown foothill honeycombings would be unthinkable.
eu
Handik bizirik irtetea lortze hutsak argi erakusten du izakiak bide okerra hartu eta guk, eskerrak, bide zuzena aukeratu genuela. Pinguinoek ezingo gintuzketen haiek bakarrik salbatu;
es
El hecho de que sobrevivi?ramos y sali?ramos al exterior es prueba suficiente de que aquel ser se equivoc? de t?nel en tanto que nosotros dimos providencialmente con el acertado.
fr
Que nous ayons surv?cu et retrouv? l'air libre est une preuve suffisante que cet ?tre prit une mauvaise galerie tandis que providentiellement nous tombions sur la bonne.
en
The fact that we survived and emerged is sufficient proof that the thing did take a wrong gallery whilst we providentially hit on the right one.
eu
baina lainoarekin batera lortu zuten, nonbait.
es
Los ping?inos por s? solos no hubieran podido salvarnos, pero en conjunci?n con la neblina parece que lo consiguieron.
fr
Les manchots seuls n'auraient pu nous sauver, mais avec l'aide de la brume, ils semblent bien l'avoir fait.
en
The penguins alone could not have saved us, but in conjunction with the mist they seem to have done so.
eu
Halabeharrari esker baino ez ziren lurrun-kiribilak behar bezain trinko mantendu behar genuen unean, zurrunbilotsu desegiteko zorian baitzeuden etengabe.
es
Nuestra buena estrella mantuvo las volutas de neblina lo bastante espesas en el momento cr?tico, pues estaban siempre agitadas y amenazando con desvanecerse totalmente.
fr
Un destin bienveillant maintint au moment opportun l'?paisseur des volutes vaporeuses, qui se d?pla?aient sans cesse et mena?aient de dispara?tre.
en
Only a benign fate kept the curling vapours thick enough at the right moment, for they were constantly shifting and threatening to vanish.
eu
Areago, birzizelkatutako tunel kirastutik haitzulora irteteko zorian geundela, segundo batez desegin ziren: tarte ?imi?o batez baino ez genuen erdi-ikusi guregana zetorren izakia, azken uneko begiratu ikaratu bat egin baikenion justu esku-argia ia itzali eta jazarlea galtzeko itxaropenean pinguinoekin nahastu aurretik.
es
Y, efectivamente, as? lo hicieron durante un segundo antes de que sali?ramos del repugnante t?nel dos veces tallado y lleg?ramos a la cueva, de tal manera que ?nicamente percibimos durante un instante, y s?lo a medias, el ser que nos persegu?a, al lanzar una ?ltima y angustiada mirada hacia atr?s antes de apagar la linterna y de mezclarnos con los ping?inos con la esperanza de escapar a su persecuci?n.
fr
En fait, elles se lev?rent une seconde, juste avant que nous n'?mergions dans la caverne, en sortant du tunnel aux nouvelles sculptures ?c?urantes ; et nous e?mes ainsi un premier et partiel aper?u de l'entit? qui approchait, quand nous jet?mes derri?re nous un regard de terreur d?sesp?r?e avant de baisser la torche et de nous m?ler aux manchots dans l'espoir d'esquiver la poursuite.
en
Indeed, they did lift for a second just before we emerged from the nauseously re-sculptured tunnel into the cave; so that we actually caught one first and only half-glimpse of the oncoming entity as we cast a final, desperately fearful glance backward before dimming the torch and mixing with the penguins in the hope of dodging pursuit.
eu
Ezkutatu gintuen patua onbera izan bazen ere, atzerako azken begiratu hura ematera bultzatu gintuena guztiz alderantzizkoa izan zen; izan ere, orduan bat-batean erdi-ikusi genuenak eragin baitu orain jazartzen gaituen horrorearen erdia.
es
Si la estrella que nos ocult? fue benigna, la que nos permiti? ver a medias aquella criatura fue infinitamente cruel, pues a esa relampagueante semivisi?n se debe la mitad del horror que desde entonces nos acosa.
fr
Si le destin qui nous dissimula fut bienveillant, celui qui nous permit de voir fut infiniment contraire ;
en
If the fate which screened us was benign, that which gave us the half-glimpse was infinitely the opposite; for to that flash of semi-vision can be traced a full half of the horror which has ever since haunted us.
eu
Zerk bultzatu ote gintuen atzera begiratzera? Agian, jazarriak jazarlea zein den eta zer bide daraman neurtzeko duen sen atabikoak baino ez;
es
Lo que nos hizo volver la vista atr?s fue el instinto inmemorial que impulsa al perseguido a investigar la naturaleza y.
fr
car ? ce que nous entr'aper??mes en un ?clair nous devons une bonne partie de l'horreur qui, depuis, n'a jamais cess? de nous hanter.
en
Our exact motive in looking back again was perhaps no more than the immemorial instinct of the pursued to gauge the nature and course of its pursuer;
eu
edo, agian, geure buruak egindako galdera subkontziente bati erantzuteko saiakera automatikoa zen.
es
rumbo del perseguidor, o, tal vez, un intento autom?tico de responder a una pregunta subconsciente planteada por uno de nuestros sentidos.
fr
La raison pr?cise de ce regard en arri?re ne fut peut-?tre que l'instinct imm?morial du poursuivi d'?valuer la nature et la marche de son poursuivant, ou peut-?tre une tentative machinale de r?pondre ? la question inconsciente d'un de nos sens.
en
or perhaps it was an automatic attempt to answer a subconscious question raised by one of our senses.
eu
Ihes betean ari ginela, arreta guztia ihesean jarrita, ez geunden xehetasunak behatu eta aztertzeko moduan; halarik ere, gure garunaren bazterren batean harridura piztuko zen gure usaimenak igorritako mezuaren aurrean.
es
En medio de nuestra huida, con todas nuestras facultades centradas en el problema de c?mo escapar, no nos encontr?bamos en condiciones de observar y analizar los detalles, pero, aun as?, las c?lulas latentes del cerebro debieron asombrarse ante el mensaje que les transmit?a nuestro olfato.
fr
En pleine fuite, toutes nos facult?s concentr?es sur le probl?me du salut, nous n'?tions pas en ?tat d'observer ni d'analyser les d?tails ;
en
In the midst of our flight, with all our faculties centred on the problem of escape, we were in no condition to observe and analyse details;
eu
Geroago ulertu genuen zer zen:
es
M?s tarde comprendimos en qu? consist?a ese mensaje:
fr
pourtant, m?me alors, nos cellules c?r?brales latentes durent s'interroger sur le message que leur transmettaient nos narines.
en
yet even so our latent brain-cells must have wondered at the message brought them by our nostrils.
eu
burugabetutako gorpuak estaltzen zuen lerde kirastutik urrundu, eta, aldi berean, jazartzen gintuen izakia hurbiltzeak ez zuen kiratsaren aldaketarik ekarri, logikak hala eskatzen bazuen ere.
es
que nuestra huida de la capa de viscosidad apestosa que cubr?a aquellos obst?culos ac?falos, y la simult?nea aproximaci?n del ser que nos persegu?a, no hab?a supuesto una sustituci?n de hedores como por l?gica cab?a esperar.
fr
Nous compr?mes apr?s coup que notre ?loignement de la bave visqueuse sur les " obstacles " d?capit?s et l'approche simultan?e de l'entit? poursuivante ne nous avaient pas apport? l'?change de puanteurs qui e?t ?t? logique.
en
Afterward we realised what it was-that our retreat from the foetid slime-coating on those headless obstructions, and the coincident approach of the pursuing entity, had not brought us the exchange of stenches which logic called for.
eu
Gorpuen ondoan, azaldu ezineko azken kirats berri hura zen nagusi; baina, ordurako, Antzinakoei loturiko kirats izengabeak ordeztua behar zuen.
es
Junto a los que yac?an en tierra hab?a predominado aquella fetidez nueva e inexplicable, pero ahora ?sta deb?a haber dado paso al hedor innominado asociado con los otros seres.
fr
Au voisinage des ?tres abattus, cette nouvelle et inexplicable odeur ?tait nettement dominante, mais elle aurait d? d?sormais faire place largement ? l'ind?finissable relent qui s'associait ? ces Autres.
en
In the neighbourhood of the prostrate things that new and lately unexplainable foetor had been wholly dominant;
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus