Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Berriz ere, kontatzen segitzea nekeza zaidan puntu batera iritsi naiz.
es
Llego otra vez a un punto en el que me resulta muy dif?cil proseguir.
fr
Me voici parvenu une fois encore ? un point o? il est tr?s difficile d'avancer.
en
Still another time have I come to a place where it is very difficult to proceed.
eu
Dagoeneko zailduta egon beharko nuke; baina hainbat bizipenek orban sakonegia uzten dute osatu ahal izateko, eta hain sentiberatasun handia uzten dute, non oroitze hutsak ere jatorrizko izua berpizten baitu.
es
Ya debiera estar endurecido a estas alturas, pero ciertas experiencias y suposiciones hieren demasiado hondamente para cicatrizar y dejan la memoria tan sensibilizada que los recuerdos nos hacen volver a vivir el pasado horror.
fr
Je devrais ?tre endurci maintenant mais il est des exp?riences et des pr?monitions qui laissent des cicatrices trop profondes pour qu'on en gu?risse, et ne font qu'aviver la sensibilit? de sorte que la m?moire en restitue toute la premi?re horreur.
en
I ought to be hardened by this stage; but there are some experiences and intimations which scar too deeply to permit of healing, and leave only such an added sensitiveness that memory reinspires all the original horror.
eu
Lehen esan dut zenbait objektu ikusi genuela aurrerago zoru leuna oztopatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gehitu ahal nuen gure usaimenak eraso bikoitza jasan zuela aldi berean: batetik, lehen nagusi zen kirats arrotza harrigarri areagotu zen, eta, bestetik, gure aurretik ibilitako beste haien izengabeko kiratsa besteari gehitzen zitzaion nabarmen.
es
Vimos, como he dicho, ciertos obst?culos en nuestro camino sobre el pulido suelo, y puedo decir que, casi al mismo tiempo, nuestro olfato se vio invadido por una curiosa acentuaci?n de aquel extra?o hedor, ahora claramente mezclado con la fetidez indecible de los que nos hab?an precedido.
fr
Nous v?mes, je l'ai dit, certains obstacles sur le sol poli devant nous. Et je peux ajouter que nos narines furent assaillies presque aussit?t par une singuli?re aggravation de l'?trange puanteur dominante, tout ? fait m?l?e ? pr?sent au relent ind?finissable de ces Autres qui ?taient partis avant nous.
en
We saw, as I have said, certain obstructions on the polished floor ahead; and I may add that our nostrils were assailed almost simultaneously by a very curious intensification of the strange prevailing foetor, now quite plainly mixed with the nameless stench of those others which had gone before us.
eu
Bigarren esku-argiaren indarrak garbi erakutsi zigun objektu haiek zer ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ordurako inolako kalterik egiteko ahalmenik ez zutela urrundik ere nabaria zelako ausartu ginen hurbiltzen: Lake gaixoaren kanpalekuko izar-formako tumulu-hilobi ikaragarrietatik ateratako sei aleek bezain kalte gutxi egin zezaketen jada. Areago, tumuluetatik ateratako haiek bezain zatikatuta zeuden;
es
La luz de la segunda linterna no nos dej? dudas acerca de qu? objetos obstru?an el camino, y ?nicamente nos atrevimos a acercarnos a ellos porque advertimos, incluso a distancia, que ya estaban tan lejos de poder hacer mal alguno como los seis ejemplares de su misma especie que desenterramos de los abominables t?mulos coronados por estrellas del campamento de Lake.
fr
La lumi?re de la seconde torche ne laissait aucun doute sur la nature des obstacles, et nous n'os?mes en approcher qu'en constatant, m?me ? distance, qu'ils avaient aussi s?rement perdu toute nocivit? que les six sp?cimens analogues exhum?s des monstrueuses s?pultures surmont?es de tertres en ?toile, au camp du pauvre Lake.
en
The light of the second torch left no doubt of what the obstructions were, and we dared approach them only because we could see, even from a distance, that they were quite as past all harming power as had been the six similar specimens unearthed from the monstrous star-mounded graves at poor Lake's camp.
eu
baina, haien gorpuen inguruko kolore berde iluneko putzu likatsuak argi erakusten zuen txikitze hura askoz geroago gertatua zela, arestian hain zuzen.
es
Estaban, efectivamente, tan incompletos como la mayor parte de los que desenterramos, aunque por el charco espeso y de color verde oscuro que se estaba formando en torno a ellos era evidente que su mutilaci?n era infinitamente m?s reciente.
fr
Ils ?taient, ? vrai dire, tout aussi incomplets que la plupart de ceux que nous avions d?terr?s-bien qu'? voir l'?paisse mare vert fonc? r?pandue autour d'eux, leur mutilation par?t infiniment plus r?cente.
en
They were, indeed, as lacking in completeness as most of those we had unearthed-though it grew plain from the thick, dark-green pool gathering around them that their incompleteness was of infinitely greater recency.
eu
Bazirudien horietako lau baino ez zeudela, nahiz eta Lakeren komunikatuetan esandakoaren arabera, zortzi izan behar zuten gutxienez gure aurretik zebilen taldean.
es
Parec?a no haber sino cuatro de ellos, mientras que 'los 'boletines de Lake indicaban que el grupo que nos hab?a precedido estaba formado por no menos de ocho.
fr
Ils n'?taient que quatre, alors qu'on aurait pu s'attendre, d'apr?s les communiqu?s de Lake, ? en trouver huit dans le groupe qui nous avait pr?c?d?s.
en
There seemed to be only four of them, whereas Lake's bulletins would have suggested no less than eight as forming the group which had preceded us.
eu
Zeharo harritu gintuen izakiak egoera hartan aurkitzeak, eta geure buruari galdetzen genion zer nolako borroka ikaragarria gertatu ote zen ilunpe haietan.
es
Fue completamente inesperado encontrarlos en aquel estado y nos preguntamos qu? clase de siniestro combate se hab?a desarrollado en medio de la oscuridad.
fr
Les voir en cet ?tat ?tait vraiment inattendu, et nous nous demandions quel monstrueux combat avait bien pu se produire ici dans les t?n?bres.
en
To find them in this state was wholly unexpected, and we wondered what sort of monstrous struggle had occurred down here in the dark.
eu
Pinguinoek, erasotzen dietenean, gogor egiten dute aurre beren mokoekin; eta soinuak erakusten zigun aurrerago bazegoela ugalketa-kolonia bat.
es
Los ping?inos, cuando se les ataca en grupo, se defienden ferozmente con el pico, y el o?do nos dec?a ahora que hab?a un criadero no lejos de all?.
fr
Les manchots, attaqu?s en nombre, ripostent sauvagement ? coups de bec et nos oreilles nous confirmaient maintenant la pr?sence d'une colonie ? quelque distance.
en
Penguins, attacked in a body, retaliate savagely with their beaks; and our ears now made certain the existence of a rookery far beyond.
eu
Molestatu ote zituzten beste izakiek, eta, hala, hiltzerainoko jazarpena eragin?
es
?Acaso quienes nos precedieron hab?an alborotado un lugar as? provocando una persecuci?n asesina?
fr
Ces Autres l'avaient-ils d?rang?e d?clenchant une poursuite meurtri?re ?
en
Had those others disturbed such a place and aroused murderous pursuit?
eu
Gorpuek ez zuten hori iradokitzen: hurbiltzean ikusten ari ginen kalte ikaragarriak ezin izango zituzten pinguinoen mokoek egin, inola ere, Lakek disekzioa egindako ehun gogor haietan.
es
Los obst?culos que ten?amos ante nuestro camino no lo 'hac?an pensar as?, pues los picos de los ping?inos dif?cilmente podr?an haber causado en los duros tejidos que Lake diseccionara tan terribles destrozos como los que ahora pod?amos ver al aproximarnos.
fr
Les " obstacles " ne sugg?raient rien de tel, car des becs de manchots contre les tissus coriaces que Lake avait diss?qu?s ne pouvaient expliquer les terribles d?g?ts que nous d?couvr?mes en approchant.
en
The obstructions did not suggest it, for penguin beaks against the tough tissues Lake had dissected could hardly account for the terrible damage our approaching glance was beginning to make out.
eu
Gainera, guk ikusitako hegazti itsu erraldoiek oso baketsu ziruditen.
es
Adem?s, las enormes aves ciegas que hab?amos visto parec?an singularmente tranquilas.
fr
D'ailleurs, les grands oiseaux aveugles que nous avions vus semblaient particuli?rement pacifiques.
en
Besides, the huge blind birds we had seen appeared to be singularly peaceful.
eu
Izaki haien arteko borroka bat izan ote zen, eta falta zirenek egin ote zuten sarraskia?
es
?Se habr?a producido, entonces, una lucha entre aquellos "otros", y hab?a que achacar el da?o a los cuatro que faltaban?
fr
Y avait-il eu bataille entre ces Autres, et les quatre absents en ?taient-ils responsables ?
en
Had there, then, been a struggle among those others, and were the absent four responsible?
eu
Eta, hala bazen, non ote ziren une hartan?
es
En ese caso, ?d?nde se hallaban?
fr
Si oui, o? ?taient-ils ?
en
If so, where were they?
eu
Gugandik hurbil ote? Beren irismenean ote ginduzkaten?
es
?Estaban cerca de all? representando una amenaza inmediata para nosotros?
fr
Peut-?tre tout proches, et repr?sentant alors une menace imm?diate ?
en
Were they close at hand and likely to form an immediate menace to us?
eu
Arriskuan ote geunden? Kezkatuta, zoru leuneko albo-pasabideetara begiratzen genuen, astiro eta uzkur aurrera gindoazela.
es
Fuimos mirando con cierto temor algunas de las bocas de t?nel por las que pas?bamos seg?n avanz?bamos con paso lento y receloso.
fr
Nous jetions des regards inquiets ? certains passages lat?raux au sol luisant, tout en continuant notre lente approche, franchement r?ticente.
en
We glanced anxiously at some of the smooth-floored lateral passages as we continued our slow and frankly reluctant approach.
eu
Borroka edozein izan zela ere, argi zegoen harexek uxatu zituela pinguinoak eta ibili ohi ez ziren aldeetara joanarazi.
es
Cualquiera que fuese el conflicto, esto hab?a sido lo que ahuyent? a los ping?inos incit?ndolos a desacostumbradas correr?as.
fr
Quel que f?t le conflit, c'?tait ?videmment ce qui avait jet? les manchots dans une errance inhabituelle.
en
Whatever the conflict was, it had clearly been that which had frightened the penguins into their unaccustomed wandering.
eu
Seguruenik, urrun entzuten genuen osin imajinaezineko ugaltze-kolonia hartatik hurbil gertatua behar zuen izan, geunden inguruan ez baitzegoen hegaztiak inoiz bizi izan zirelako inongo aztarnarik. Agian, pentsatu genuen, talderik ahulena gordetako leretara ihesi zihoan beste taldeak jazarrita; eta, haiek harrapatu, eta hil egin zituzten.
es
Seguramente la cosa hab?a ocurrido cerca del lugar en que habitaban, 'junto al insondable abismo de m?s all? desde donde hab?an llegado hasta nosotros los lejanos graznidos de las aves, pues no se percib?an se?ales de que vivieran por all? Tal vez hab?a habido una terrible lucha en la que el grupo m?s d?bil fue aniquilado por el m?s fuerte cuando trataba de llegar a los trineos escondidos.
fr
Il avait donc d? se produire pr?s de cette colonie dont nous parvenait le faible ?cho depuis le gouffre, ? une distance incalculable, car rien ne laissait croire que des oiseaux pussent vivre normalement ici.
en
It must, then, have arisen near that faintly heard rookery in the incalculable gulf beyond, since there were no signs that any birds had normally dwelt here.
eu
Saiatu ginen irudikatzen nola izan ote zen gatazka hura: ilunpeetako osin beltzetik ateratako izaki munstro ikaragarri haiek borrokan, eta izututako pinguinoak zalapartaka eta karrakaka ihesi.
es
Cab?a imaginar el diab?lico combate entre seres indeciblemente monstruosos que surg?an del negro abismo, rodeados de bandadas de ping?inos fren?ticos graznando y huyendo lo m?s velozmente posible.
fr
Y aurait-il eu, pens?mes-nous, une hideuse retraite, les plus faibles cherchant ? regagner leurs tra?neaux cach?s quand leurs poursuivants les avaient achev?s ?
en
Perhaps, we reflected, there had been a hideous running fight, with the weaker party seeking to get back to the cached sledges when their pursuers finished them.
eu
Lurrean zatikatuta zeutzan gorpu haietara hurbildu ginen, astiro eta uzkur.
es
Afirmo que nos acercamos lenta y recelosamente a los objetos mutilados que yac?an en medio de nuestro camino.
fr
On pouvait imaginer la bagarre d?moniaque entre ces monstrueuses entit?s sans nom surgissant du t?n?breux ab?me, dans une nu?e de manchots affol?s criant et fuyant ? toute allure.
en
One could picture the daemoniac fray between namelessly monstrous entities as it surged out of the black abyss with great clouds of frantic penguins squawking and scurrying ahead.
eu
Nahiago nuke haietara inoiz hurbildu izan ez bagina, eta albait lasterren alde egin izan bagenu biraozko tunel hartatik, haren zoru koipetsu-antzean leunetatik, eta ordezkatu eta trakeski imitatu zituzten jatorrizkoei iseka egiten zieten erliebe endekatuetatik!
es
?Ojal? nunca nos hubi?ramos aproximado a ellos y 'hubi?semos salido a todo correr de aquel t?nel execrable de suelo escurridizo y de paredes cuajadas de decoraciones decadentes que copiaban los seres que hab?an reemplazado!
fr
J'ai dit que nous approch?mes lentement et ? contrec?ur de ces " obstacles " affal?s et mutil?s.
en
I say that we approached those sprawling and incomplete obstructions slowly and reluctantly.
eu
Nahiago nuke alde izan bagenu ikusi genuena ikusi aurretik, eta arnasa lasai hartzen berriz utziko ez digun hura gure gogoetan betiko markatuta geratu aurretik!
es
?Ojal? hubi?ramos retrocedido antes de ver lo que vimos y antes de que quedara grabado a fuego en nuestra mente algo que nunca nos permitir? volver a respirar tranquilamente!
fr
Pl?t au ciel que nous ne les ayons jamais approch?s, et que nous soyons repartis au plus vite de ce maudit tunnel, avec son sol lisse, comme huil?, et ses murs d?cadents qui singeaient et ridiculisaient ce qu'ils avaient supplant?-repartis avant de voir ce que nous v?mes, avant que nos esprits ne soient ? jamais marqu?s par ce qui ne nous laissera plus respirer en paix !
en
Would to heaven we had never approached them at all, but had run back at top speed out of that blasphemous tunnel with the greasily smooth floors and the degenerate murals aping and mocking the things they had superseded-run back, before we had seen what we did see, and before our minds were burned with something which will never let us breathe easily again!
eu
Gorpuak bi esku-argiekin argiztatu, eta berehala ohartu ginen nola zeuden zatikatuta eta txikituta.
es
La luz de las dos linternas cay? sobre los objetos ca?dos de tal manera que pronto nos percatamos de cu?l era el factor predominante de su mutilaci?n.
fr
Nos deux torches ?taient braqu?es sur les objets abattus et nous compr?mes vite l'essentiel de leur mutilation.
en
Both of our torches were turned on the prostrate objects, so that we soon realised the dominant factor in their incompleteness.
eu
Atzaparkatuta, zanpatuta, bihurrikatuta eta hautsita zeuden; baina lesio nagusia bera zen guztietan:
es
Machacados, aplastados, retorcidos y rotos como estaban, lo que caracterizaba a todos ellos era que estaban decapitados.
fr
Lac?r?s, ?cras?s, tordus et rompus, leur l?sion commune la plus grave ?tait une totale d?capitation.
en
Mauled, compressed, twisted, and ruptured as they were, their chief common injury was total decapitation.
eu
burua moztua zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsas izar moduko buru garrodun guztiak erauziak ziren gorputzetik; eta, hurbildu ginenean, ikusi genuen ez ziruditela modu normal batean ebakita, era lazgarrian xurgatu eta urratuak baizik.
es
Todas las cabezas de equinodermo provistas de tent?culos estaban cortadas, y seg?n nos acercamos, vimos que, al parecer, hab?an sido descabezados m?s por diab?lico desgarro o succi?n que mediante cualquier forma habitual de corte.
fr
Chacun avait perdu sa t?te en ?toile ? tentacules ; et nous v?mes en approchant davantage que, plus qu'une forme simple de clivage, c'?tait une sorte d'arrachage infernal ou de succion.
en
From each one the tentacled starfish-head had been removed; and as we drew near we saw that the manner of removal looked more like some hellish tearing or suction than like any ordinary form of cleavage.
eu
Isurkari berde ilun nardagarri hura ari zen zabaltzen eta putzu gero eta handiagoa sortzen; baina, hala ere, haren kiratsa erdi estaltzen zuen kirats arrotz berriagoak, inoiz baino gogorrago orduan.
es
El maloliente licor de color verde oscuro que de ellos flu?a formaba un charco grande que iba en aumento, pero su fetidez quedaba medio anulada por un nuevo y m?s extra?o hedor, m?s penetrante all? que en ning?n otro 'lugar de nuestro camino.
fr
Leur r?pugnante sanie vert fonc? se r?pandait en large flaque, mais sa puanteur ?tait ? demi masqu?e par l'autre, nouvelle et plus ?trange encore, et plus agressive ici que jamais pendant notre voyage.
en
Their noisome dark-green ichor formed a large, spreading pool; but its stench was half overshadowed by that newer and stranger stench, here more pungent than at any other point along our route.
eu
Harik eta gorpuetatik oso gertu egon arte, ezin izan genuen azalpenik gabeko bigarren kirats haren sorburua aurkitu; eta, aurkitu bezain laster, Danforthek, asaldaturik, izuzko txilio bat egin zuen, eta horren oihartzun histerikoak ordezkatutako erliebedun korridore arkaiko hartan barrena durundatu zuen. Izan ere, duela ehun eta berrogeita hamar milioi urteko Permiar garaiko Antzinakoen historia irudikatzen zuten behe-erliebe sobera adierazkorrak oroitu zituen.
es
Tan s?lo cuando hab?amos llegado muy cerca de los obst?culos desparramados en el suelo pudimos comprender de d?nde proced?a aquel segundo e inexplicable olor, y tan pronto como lo 'hicimos, Danforth, recordando ciertas tallas muy elocuentes de la historia de los Primordiales en la era p?rmica, es decir, hace ciento cincuenta millones de a?os, no pudo contener un grito de angustia que despert? los ecos de aquel pasadizo abovedado y arcaico de los relieves de palimpsesto.
fr
Ce fut seulement tout pr?s des " obstacles " abattus que nous rep?r?mes ? sa source m?me cette autre inexplicable puanteur-et Danforth aussit?t, se rappelant certaines sculptures frappantes des Anciens ? l'?poque permienne, cent cinquante millions d'ann?es plus t?t, laissa ?chapper un cri d'angoisse qui retentit hyst?riquement sous cette vo?te archa?que aux palimpsestes mal?fiques.
en
Only when we had come very close to the sprawling obstructions could we trace that second, unexplainable foetor to any immediate source-and the instant we did so Danforth, remembering certain very vivid sculptures of the Old Ones' history in the Permian age 150 million years ago, gave vent to a nerve-tortured cry which echoed hysterically through that vaulted and archaic passage with the evil palimpsest carvings.
eu
Nik ozta-ozta eutsi nion txilio bati, neu ere erliebe arkaiko haiek ikusia bainintzen eta ikaratuta ikusia nuen nola irudikatu zituen artista anonimoak Antzinakoen zenbait gorpu, zatikatuta, burua erauzita eta lerde gorrotagarri batez estalita: Shoggoth beldurgarrien biktimak ziren, haiek berriz menderatzeko gerrate handian eraildakoak.
es
Yo mismo estuve a punto de gritar tambi?n, pues hab?a visto igualmente los frisos primigenios y hab?a admirado estremecido la forma en que el an?nimo artista hab?a dado a entender la horrible capa de viscosidad que cubr?a a unos Primordiales mutilados y ca?dos en tierra, aquellos a los que los terribles shogoths hab?an dado muerte y succionado hasta dejarlos sin cabeza en la guerra en que hab?an vuelto a sojuzgarlos.
fr
Je faillis moi-m?me faire ?cho ? son cri, car j'avais vu ces sculptures primitives moi aussi et j'avais admir? en fr?missant l'?vocation par l'artiste anonyme de cette hideuse couche de bave d?couverte sur certains Anciens abattus et mutil?s-ceux que les effroyables shoggoths avaient massacr?s ? leur mani?re et suc?s en une d?capitation atroce, pendant la grande guerre de r?pression.
en
I came only just short of echoing his cry myself; for I had seen those primal sculptures, too, and had shudderingly admired the way the nameless artist had suggested that hideous slime-coating found on certain incomplete and prostrate Old Ones-those whom the frightful shoggoths had characteristically slain and sucked to a ghastly headlessness in the great war of re-subjugation.
eu
Amesgaitzezko erliebe dongeak ziren, antzinate arkaikoan gertaturiko kontuak aipatzen bazituzten ere: Shoggothak eta euren lanak ez lituzke irudikatu beharko inongo izakik, eta are gutxiago gizakiek ikusi.
es
Eran bajorrelieves infames, producto de pesadillas, aunque narraran episodios de remot?sima antig?edad, pues ning?n ser humano debiera ver a los shogoths y sus obras, ni criatura alguna debiera representarlos con im?genes.
fr
C'?taient des sculptures inf?mes, cauchemardesques, m?me quand elles racontaient des choses disparues, vieilles comme le temps ; car les shoggoths et ce qu'ils font ne doivent ni ?tre vus des humains ni repr?sent?s par aucun ?tre.
en
They were infamous, nightmare sculptures even when telling of age-old, bygone things; for shoggoths and their work ought not to be seen by human beings or portrayed by any beings.
eu
Necronomiconen egile eroa, urduri saiatua zen zin egiten halakorik ez zela inoiz hazi planeta honetan, eta drogek eragindako ametsetan baino ez zirela existitu.
es
El demente autor del Necronomic?n 'hab?a tratado de afirmar bajo juramento que ninguno se hab?a engendrado en este planeta, y que solamente so?adores toxic?manos los hab?an imaginado.
fr
L'auteur fou du Necronomicon avait os? jurer, non sans crainte, que nul n'avait jamais ?t? produit sur cette plan?te, et que seuls les r?veurs drogu?s avaient pu les imaginer.
en
The mad author of the Necronomicon had nervously tried to swear that none had been bred on this planet, and that only drugged dreamers had ever conceived them.
eu
Edozein forma, organo zein prozesu islatzeko eta modu irrigarrian imitatzeko ahalmendun protoplasma amorfoa; zelula burbuilatsu multzo likatsuak; goma-antzeko hamabost oineko esferoide ikaragarri plastiko eta moldagarriak;
es
 
fr
 
en
 
eu
sugestioz gidatutako esklaboak, hirien eraikitzaileak; gero eta zakarragoak, gero eta adimentsuagoak, gero eta anfibioagoak, gero eta imitatzaileagoak... Jainko maitea!
es
?Protoplasma informe capaz de adoptar y reproducir todas las formas, ?rganos y procesos, aglutinaciones viscosas de c?lulas burbujeantes, esferoides el?sticos de quince pies, infinitamente pl?sticos y d?ctiles, esclavos de la sugesti?n, constructores de ciudades, cada vez m?s sombr?os, cada vez m?s inteligentes, cada vez m?s anfibios y m?s mim?ticos! ?Dios santo!
fr
Protoplasme informe capable d'imiter et de refl?ter toutes formes, organes et actions-visqueuses agglutinations de cellules bouillonnantes-sph?ro?des ?lastiques de quinze pieds infiniment mall?ables et ductiles-esclaves hypnotis?s, b?tisseurs de villes-de plus en plus r?tifs, de plus en plus intelligents, de plus en plus amphibies, de plus en plus imitateurs. Grand Dieu !
en
Formless protoplasm able to mock and reflect all forms and organs and processes-viscous agglutinations of bubbling cells-rubbery fifteen-foot spheroids infinitely plastic and ductile-slaves of suggestion, builders of cities-more and more sullen, more and more intelligent, more and more amphibious, more and more imitative-Great God!
eu
Zer nolako eromenak bultzatu ote zituen biraozko Antzinako haiek halako izakiak gauzatu eta erabiltzera?
es
?Qu? clase de demencia inducir?a a aquellos Primordiales blasfemos a utilizar y plasmar semejantes seres?
fr
Quelle folie commirent ces Anciens impies en voulant employer et sculpter de pareils monstres !
en
What madness made even those blasphemous Old Ones willing to use and to carve such things?
eu
Orduan, Danforthek eta biok ikusi genuen lerde beltz hura, distira irisatuduna, buru gabeko gorpuei likatsu itsatsita, baita birzizelkatutako horma madarikatuan ere, puntu-multzo sorta bat osatuta. Imajinazio gaixo batek baino ezin asma zezakeen kirats arrotz berri hura zerion lerde isuri berri likatsuari, eta dena kirasten zuen lizunki. Une hartan, izu kosmikoa sentitu genuen azken muturreraino.
es
Fue entonces cuando Danforth y yo vimos aquella negra viscosidad de recent?simo brillo y de iridiscentes reflejos que se pegaba espesamente a los cuerpos descabezados tornando el ambiente horriblemente apestoso con aquel nuevo y desconocido hedor cuyo origen solamente una mente enferma pod?a imaginar, aquella viscosidad que se pegaba a los cuerpos y brillaba menos espesamente en un trozo de la pared esculpida de nuevo con una serie de puntos agrupados, fue entonces cuando comprendimos 'lo que era el terror c?smico en toda su insondable profundidad.
fr
Alors l?, quand nous v?mes, Danforth et moi, la bave noire fra?chement luisante aux reflets iridescents, collant en couche ?paisse ? ces corps sans t?tes, et puant de cette odeur obsc?ne et ind?finissable, dont seule une imagination malade peut envisager la source-collant ? ces corps et scintillant, sous un moindre volume, sur une partie lisse de ce mur d?testablement regrav?, en une s?rie de points group?s-nous sais?mes l'essence de la terreur cosmique dans ses ultimes profondeurs.
en
And now, when Danforth and I saw the freshly glistening and reflectively iridescent black slime which clung thickly to those headless bodies and stank obscenely with that new unknown odour whose cause only a diseased fancy could envisage-clung to those bodies and sparkled less voluminously on a smooth part of the accursedly re-sculptured wall in a series of grouped dots-we understood the quality of cosmic fear to its uttermost depths.
eu
Izua ez zen, ez, falta ziren beste lau izakiengatik, ondo asko suposatzen baikenuen ez zutela inolako arazorik eragingo berriro.
es
No fue el miedo a aquellos cuatro seres que faltaban, pues demasiado sospech?bamos que no volver?an a hacer da?o.
fr
Ce n'?tait pas la crainte de ces quatre Autres absents-car nous savions trop bien qu'ils ne feraient plus de mal.
en
It was not fear of those four missing others-for all too well did we suspect they would do no harm again.
eu
Izaki gaixoak!
es
?Pobres diablos!
fr
Pauvres diables !
en
Poor devils!
eu
Azken batean, ez ziren izaera gaiztokoak.
es
Al fin y al cabo no eran seres malignos en su especie.
fr
Apr?s tout, ils n'?taient pas mauvais dans leur genre.
en
After all, they were not evil things of their kind.
eu
Beste garai bateko eta beste mundu bateko pertsonak ziren.
es
Eran los hombres de otra era y de otro orden de cosas.
fr
C'?taient des hommes d'un autre ?ge et d'un autre mode d'existence.
en
They were the men of another age and another order of being.
eu
Txantxa ezin makurragoa egina zien naturak (eta berriro egingo dio beste edozeini, eromenak, bihozgabekeriak edo ankerkeriak bultzatuta indusketa gehiago egiten ausartzen bada hegoburuko mortu gorrotagarri hil edo lokartu hartan). Etxeratze tragikoa, zinez.
es
La naturaleza les hab?a gastado una broma infernal-como se la gastar? a otros cualesquiera cuya locura, dureza de sentimientos o crueldad lleve en lo sucesivo a excavar en aquel horrendo desierto polar, muerto o dormido. Aqu?l fue su tr?gico destino.
fr
La Nature leur avait jou? un tour infernal-tour qu'elle jouera ? n'importe quels Autres que la folie humaine, l'insensibilit? ou la cruaut? peuvent d?terrer plus tard dans ce d?sert polaire hideusement mort ou endormi-et ce fut leur tragique retour au pays.
en
Nature had played a hellish jest on them-as it will on any others that human madness, callousness, or cruelty may hereafter drag up in that hideously dead or sleeping polar waste-and this was their tragic homecoming.
eu
Ankerrak ere ez ziren izan, zeren, azken batean, zer zuten egin haiek?
es
Ni siquiera hab?an sido salvajes, pues ?qu? hab?an hecho?
fr
Ils n'avaient pas m?me ?t? sauvages-car qu'avaient-ils fait en v?rit? ?
en
They had not been even savages-for what indeed had they done?
eu
Bat-batean aro ezezagun bateko hotz itzelean esnatu, agian lauoineko iletsu eta zaunkarien eraso amorratua jasan, eta, oraindik nahasi eta zorabiaturik, zorro eta ekipo arraroz hornitutako tximino zurien aurrean defenditu (haiek ere lauoinekoak bezain amorratuak)...
es
Aquel pasmoso despertar en el fr?o de una ?poca desconocida, tal vez la acometida de una manada de cuadr?pedos peludos ladrando furiosamente y una aturdida defensa contra ellos y los igualmente fren?ticos simios blancos con extra?as envolturas y adimentos...
fr
Cet affreux r?veil dans le froid d'une ?poque inconnue-peut-?tre l'attaque de quadrup?des velus aboyant follement et la d?fense abasourdie contre eux et des simiens blancs tout aussi fr?n?tiques, avec leurs bizarres enveloppes et leur attirail...
en
That awful awakening in the cold of an unknown epoch-perhaps an attack by the furry, frantically barking quadrupeds, and a dazed defence against them and the equally frantic white simians with the queer wrappings and paraphernalia...
eu
Lake gaixoa, Gedney gaixoa...
es
?Pobre Lake, pobre Gedney...
fr
Pauvre Lake, pauvre Gedney...
en
poor Lake, poor Gedney...
eu
eta Antzinako gaixoak!
es
y pobres Primordiales!
fr
et pauvres Anciens !
en
and poor Old Ones!
eu
Zientzialariak azken unera arte: egin al zuten, akaso, guk egingo ez genukeen ezer?
es
Cient?ficos hasta el final. ?Qu? hicieron ellos que no hubi?ramos hecho nosotros en su lugar?
fr
Scientifiques jusqu'au bout-qu'ont-ils fait que nous n'aurions fait ? leur place ?
en
Scientists to the last-what had they done that we would not have done in their place?
eu
Ene!
es
?Santo Dios, qu? inteligencia y qu? tenacidad!
fr
Dieu, quelle intelligence et quelle t?nacit? !
en
God, what intelligence and persistence!
eu
Haiek ziren, haiek, adimena eta irmotasuna! Nola egin zioten aurre sinestezinari, beren ahaide eta arbasoek ia haiek bezain gauza sinestezinei aurre egin zieten bezala!
es
?Qu? manera de enfrentarse con lo incre?ble, igual que aquellos parientes y antepasados suyos que se hab?an enfrentado tambi?n con cosas casi igualmente extra?as!
fr
Quel affrontement de l'incroyable, tout comme ces fr?res et anc?tres sculpt?s avaient affront? des choses ? peine moins croyables !
en
What a facing of the incredible, just as those carven kinsmen and forbears had faced things only a little less incredible!
eu
Ekinodermatu, begetalak, munstroak, izarren kumeak... edozer izan zirela ere, pertsonak ziren!
es
Animales radiados, plantas, monstruos, semilla de estrellas, no s? qu? hab?an sido, pero ahora eran hombres.
fr
Radiolaires, v?g?taux, monstres, frai d'?toiles-quoi qu'ils aient ?t?, c'?taient des hommes !
en
Radiates, vegetables, monstrosities, star-spawn-whatever they had been, they were men!
eu
Mendi haien magaletan, euren garaian, zeremoniak eginak zituzten tenpluetan, eta iratze zuhaizkaren artean ibiliak ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraingoan izoztutako tontorrak zeharkatu zituzten. Beren hiria hilik eta mortu aurkitu zuten, madarikazioaren pean;
es
Hab?an atravesado los helados picos en cuyas templadas laderas se hab?an entregado tiempo atr?s al culto, las mismas laderas que hab?an recorrido anta?o entre helechos arb?reos.
fr
Ils avaient franchi les pics glac?s dont les pentes sem?es de temples avaient ?t? leurs lieux de culte et de vagabondage parmi les foug?res arborescentes.
en
They had crossed the icy peaks on whose templed slopes they had once worshipped and roamed among the tree-ferns.
