Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Misterioa zeharo argitu ezinezkoa zen eta Lakeri gogora etorri zitzaizkion Antzinakoak: hainbat mito primitiboren arabera, izarretatik behera limurtu eta, jolasean edo nahi gabe, Lurreko bizia sortu zuten; Miskatoniceko Ingeles Saileko kide folklorista batek kontatutako kondairetan, mendietan gordetzen ziren kanpo-espaziotik etorritako izaki kosmikoak ziren.
es
C?mo pudo sufrir una evoluci?n tan tremendamente compleja en una tierra reci?n nacida a tiempo de dejar huellas en rocas arcaicas resultaba tan inconcebible que llev? a Lake a recordar los mitos primigenios de aquellos "Ancianos" que bajaron de las estrellas y crearon la vida en la tierra por travesura o por error, y las caprichosas consejas acerca de unos seres c?smicos, que, llegados del exterior, habitaron las monta?as, contadas por un colega folklorista del Departamento de literatura inglesa de la Universidad de Miskatonic.
fr
Comment un tel ?tre avait-il pu poursuivre son ?volution prodigieusement complexe sur une terre nouveau-n?e, assez t?t pour laisser son empreinte sur des roches arch?ennes, c'?tait trop inconcevable pour ne pas rappeler ? Lake, bizarrement, les mythes primitifs des Grands Anciens, qui descendirent des ?toiles pour inventer la vie sur Terre par plaisanterie ou par erreur, et les contes extravagants des ?tres cosmiques des collines d'Ailleurs, que racontait un coll?gue folkloriste du d?partement anglais de Miskatonic.
en
How it could have undergone its tremendously complex evolution on a new-born earth in time to leave prints in Archaean rocks was so far beyond conception as to make Lake whimsically recall the primal myths about Great Old Ones who filtered down from the stars and concocted earth-life as a joke or mistake; and the wild tales of cosmic hill things from Outside told by a folklorist colleague in Miskatonic's English department.
eu
Noski, Kanbriarraurreko markak oraingo aleen arbaso primitiboagoek egin ahal izan zituztelako aukera ere izan zuen kontuan; baina, berehala baztertu zuen hain teoria erraza, fosilik antzinakoenek zituzten egitura-ezaugarri aurreratuei erreparatuta.
es
Naturalmente, consider? la posibilidad de que las huellas prec?mbricas se debieran a un antepasado menos evolucionado de los actuales ejemplares, pero descart? r?pidamente esta teor?a demasiado sencilla cuando consider? las avanzadas caracter?sticas estructurales de los f?siles m?s antiguos.
fr
Il envisageait, bien s?r, la possibilit? que les empreintes pr?cambriennes aient ?t? laiss?es par un anc?tre moins ?volu? de nos sp?cimens ; mais il ?cartait vite cette th?orie trop simple en consid?rant les qualit?s structurelles sup?rieures des fossiles plus anciens.
en
Naturally, he considered the possibility of the pre-Cambrian prints' having been made by a less evolved ancestor of the present specimens; but quickly rejected this too facile theory upon considering the advanced structural qualities of the older fossils.
eu
Aukeran, markarik berrienek endekapena erakusten zuten, ez eboluzio aurreratuagoa.
es
Si algo mostraban los m?s modernos era decadencia, m?s que una mayor evoluci?n.
fr
Peut-?tre les derni?res formes indiquaient-elles une d?cadence plut?t qu'un progr?s de l'?volution.
en
If anything, the later contours shewed decadence rather than higher evolution.
eu
Sasi-oinaren tamaina txikiagoa egin zen, eta morfologia osoa sinpleago eta zakarrago ageri zen.
es
El tama?o de las pseudopatas hab?a disminuido y toda la morfolog?a parec?a m?s primitiva y simplificada.
fr
La taille des pseudopodes avait diminu?, et la morphologie dans son ensemble paraissait plus grossi?re et simplifi?e.
en
The size of the pseudo-feet had decreased, and the whole morphology seemed coarsened and simplified.
eu
Gainera, aztertutako nerbio eta organoek, forma are konplexuagoetatik erregresioa zirelako zantzuak agertzen zituzten, harrigarriro.
es
Adem?s, los ?rganos y nervios reci?n examinados suger?an un peregrino proceso de regresi?n a partir de formas todav?a m?s complejas.
fr
Du reste, les nerfs et les organes qu'il venait d'examiner ?voquaient singuli?rement des r?gressions de formes encore plus ?labor?es.
en
Moreover, the nerves and organs just examined held singular suggestions of retrogression from forms still more complex.
eu
Eta are harrigarriagoa:
es
 
fr
 
en
Atrophied and vestigial parts were surprisingly prevalent.
eu
atal atrofiatuak eta aztarna-organoak ziren nagusi.
es
En total, poco se pod?a decir que hab?a quedado resuelto.
fr
Les parties rudimentaires et atrophi?es ?taient ?tonnamment fr?quentes.
en
Altogether, little could be said to have been solved;
eu
Oro har, ezin zitekeen esan gauza handirik argitu zenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, Lakek, behin-behineko izena jartzeko, mitologiara jo eta, txantxetan, "Antzinakoak" goitizena jarri zien.
es
Lake volvi? a la mitolog?a en busca de un nombre provisional, y denomin? jocosamente "Los Primordiales" a los seres que hab?a encontrado.
fr
Somme toute, on n'avait gu?re avanc?, et Lake se rabattit sur la mythologie pour une appellation provisoire-en surnommant plaisamment ses trouvailles les " Anciens ".
en
and Lake fell back on mythology for a provisional name-jocosely dubbing his finds "The Elder Ones".
eu
Goizaldeko ordu bi eta erdietan, lana tarte batez utzi eta atseden labur bat hartzea erabakita, disekzioa egindako izakia olana batez estali eta laborategi-dendatik atera zen: kanpoan, ukitu gabeko aleak arretaz aztertu zituen.
es
A eso de las dos y media de la madrugada, luego de decidir dejar para el d?a siguiente la continuaci?n de su trabajo y tratar de tener alg?n descanso, cubri? el disecado organismo con un lienzo embreado, sali? de la tienda-laboratorio y estudi? los ejemplares intactos con renovado inter?s.
fr
Vers 2 h 30 du matin, ayant d?cid? de remettre ? plus tard son travail pour prendre un peu de repos, il couvrit d'une b?che le sujet diss?qu?, quitta la tente-laboratoire et consid?ra les sp?cimens intacts avec un nouvel int?r?t.
en
At about 2:30 A.M., having decided to postpone further work and get a little rest, he covered the dissected organism with a tarpaulin, emerged from the laboratory tent, and studied the intact specimens with renewed interest.
eu
Haien ehunak biguntzen hasiak ziren Antartikako etengabeko eguzkiaren eraginez, eta, hala, bizpahiru aleren buruetako mutur eta tutuak destolesten; halere, Lakek ez zuen uste momentuz usteltzeko inolako arriskurik zegoenik ia zero azpiko tenperatura harekin.
es
El incesante sol ant?rtico hab?a comenzado a reblandecer ligeramente sus tejidos, de modo que las puntas de la cabeza y los tubos de dos o tres de ellos mostraban se?ales de desplegarse, aunque Lake pens? que no hab?a peligro de corrupci?n inmediata en aquel ambiente a menos de cero grados.
fr
Le soleil perp?tuel de l'Antarctique avait commenc? ? assouplir un peu leurs tissus, de sorte que les pointes de la t?te et les tubes de deux ou trois semblaient pr?ts ? se d?ployer ;
en
The ceaseless antarctic sun had begun to limber up their tissues a trifle, so that the head-points and tubes of two or three shewed signs of unfolding;
eu
Dena dela, disekzioa egin gabeko aleak elkartu zituen eta erabiltzeke zegoen denda bat haien gainean zabaldu, eguzki-izpiek zuzen jotzetik babeste aldera.
es
Pero si junt? todos los ejemplares no di-secados y los cubri? con la lona de una tienda de repuesto para protegerlos de los rayos solares directos.
fr
il n'y avait pas lieu, pensa-t-il, de craindre pour l'instant la d?composition, la temp?rature restant presque au-dessous de z?ro.
en
but Lake did not believe there was any danger of immediate decomposition in the almost sub-zero air.
eu
Horrek lagunduko zien, gainera, jario zekiekeen usaina txakurrengana ez heltzen: haien asaldura bortitza benetako arazoa ari zen bihurtzen, nahiz eta urruntxo izan eta eskortaren inguruan gero eta gizon gehiago lehiatzen ziren altuago eta altuago egiten elurrezko hormak gorabehera.
es
Eso contribuir?a tambi?n a que los posibles efluvios no llegaran hasta los perros, cuyo hostil desasosiego estaba empezando a convertirse en problema incluso a la considerable distancia a que se hallaban, al otro 'lado de una cerca de nieve que un equipo reforzado de hombres estaba apresur?ndose a 'alzar en torno a la improvisada perrera.
fr
Il rapprocha n?anmoins les uns des autres les sujets non diss?qu?s, et jeta dessus une toile de tente pour leur ?viter les rayons solaires directs. Cela pourrait contribuer aussi ? emp?cher leur odeur d'alerter les chiens, dont l'agitation hostile devenait un vrai probl?me, m?me ? la grande distance o? ils ?taient tenus, derri?re les murs de neige de plus en plus hauts qu'une ?quipe renforc?e dressait en h?te autour de leurs quartiers.
en
He did, however, move all the undissected specimens closer together and throw a spare tent over them in order to keep off the direct solar rays. That would also help to keep their possible scent away from the dogs, whose hostile unrest was really becoming a problem even at their substantial distance and behind the higher and higher snow walls which an increased quota of the men were hastening to raise around their quarters.
eu
Elur-bloke astunez zapaldu behar izan zituen dendako izkinak euren tokian manten zitezen altxatzen ari zen enbataren erdian; izan ere, mendi itzel haiek izugarrizko bolada bortitzak bidaltzekotan ziruditen.
es
Tuvo que sujetar las esquinas de la lona con grandes bloques de nieve prensada para que no se moviera a pesar del vendaval que se estaba levantando, pues las tit?nicas monta?as parec?an prepararse a lanzar bocanadas de viento enormemente fuertes.
fr
Il dut charger de lourds blocs de neige les coins de la toile pour la maintenir en place malgr? le vent qui se levait, car les montagnes titanesques semblaient sur le point de d?cha?ner quelques redoutables rafales.
en
He had to weight down the corners of the tent-cloth with heavy blocks of snow to hold it in place amidst the rising gale, for the titan mountains seemed about to deliver some gravely severe blasts.
eu
Laster, bat-bateko haizete antartikoekiko kezkak berpiztu ziren; eta, Atwooden ardurapean, neurriak hartu zituzten dendak, txakurren eskorta berria eta aireplanoentzako aterpe trauskilak elurrez babesteko mendietarako aldean.
es
Revivieron los temores a los temporales ant?rticos, y bajo la supervisi?n de Atwood se tomaron precauciones para resguardar con nieve las tiendas, el nuevo cercado de los perros y los toscos cobertizos de los aeroplanos al socaire de las monta?as.
fr
Les premi?res craintes quant aux brusques coups de vent antarctiques se ravivaient et, sous la surveillance d'Atwood, les pr?cautions furent prises pour ?tablir autour des tentes, du nouveau corral des chiens et des hangars rudimentaires d'avions, des remblais de neige du c?t? de la montagne.
en
Early apprehensions about sudden antarctic winds were revived, and under Atwood's supervision precautions were taken to bank the tents, new dog-corral, and crude a?roplane shelters with snow on the mountainward side.
eu
Azken aterpe horiek, elur gogorreko blokez egiten hasiak ziren, tarteka, beste zereginik ez zegoen uneetan, eta ez ziren, inondik inora, behar bezain altu; azkenean, Lakek gizon guztiak beste lanetatik kendu eta haiek amaitzera bidali zituen.
es
Estos cobertizos, que hab?an comenzado a levantar en momentos perdidos con bloques de nieve endurecida, no ten?an ni con mucho la debida altura, y Lake acab? por apartar a todos los hombres de otras tareas y ponerlos a trabajar en las defensas.
fr
Ces hangars, commenc?s avec des blocs de neige dure ? leurs moments perdus, ?taient loin d'?tre assez hauts ; et Lake finit par suspendre toutes les autres t?ches pour mettre les hommes ? ce travail.
en
These latter shelters, begun with hard snow blocks during odd moments, were by no means as high as they should have been; and Lake finally detached all hands from other tasks to work on them.
eu
Laurak jota, azkenean, Lake transmisioa amaitzeko prestatu zen eta esan zigun atsedena hartzeko, aterpeen hormak altutxoago egin ostean bere taldeak egingo zuen bezala.
es
Eran las cuatro pasadas cuando Lake se dispuso a dejar de transmitir y nos aconsej? que nos retir?ramos a descansar, como lo har?an ?l y su gente tan pronto como 'las defensas fueran un poco m?s altas.
fr
Il ?tait quatre heures pass?es quand Lake se pr?para enfin ? terminer l'?mission et nous invita tous ? partager le repos qu'allait prendre son ?quipe quand les murs du hangar seraient un peu plus hauts.
en
It was after four when Lake at last prepared to sign off and advised us all to share the rest period his outfit would take when the shelter walls were a little higher.
eu
Hitz-aspertu bat izan zuen Pabodierekin eterraren bidez; eta berriro ere goraipatu zuen aurkikuntza egiten lagundu zion zulagailu zinez miragarria.
es
Mantuvo una conversaci?n amistosa con Pabodie a trav?s del aire, y reiter? su alabanza de las maravillosas barrenas que le hab?an ayudado a hacer el descubrimiento.
fr
Il eut avec Pabodie un ?change amical sur les ondes et lui redit ses ?loges pour les foreurs vraiment sensationnels qui avaient aid? ? sa d?couverte.
en
He held some friendly chat with Pabodie over the ether, and repeated his praise of the really marvellous drills that had helped him make his discovery.
eu
Atwoodek ere goraintziak eta laudorioak bidali zituen.
es
Atwood tambi?n transmiti? saludos y elogios.
fr
Atwood lui aussi envoyait saluts et compliments.
en
Atwood also sent greetings and praises.
eu
Nik zoriondu egin nuen, mendebalderako bidaiarekin arrazoi zuela onartu, eta erabaki genuen goizeko hamarretan irratiz berriz kontaktuan jartzea.
es
Yo felicit? a Lake efusivamente y reconoc? que tuvo raz?n al insistir en 'hacer la excursi?n hacia el Oeste, y, finalmente, todos acordamos ponernos al habla por radio a las diez de la ma?ana siguiente si la tempestad hab?a amainado;
fr
J'adressai ? Lake mes f?licitations chaleureuses, reconnaissant qu'il avait eu raison ? propos du voyage vers l'ouest ; et nous d?cid?mes de reprendre contact par radio ? dix heures du matin.
en
I gave Lake a warm word of congratulation, owning up that he was right about the western trip; and we all agreed to get in touch by wireless at ten in the morning.
eu
Ordurako enbata baretua bazen, Lakek aireplano bat bidaliko zuen nire kanpalekura taldea hartzera.
es
Lake enviar?a un aeroplano para recoger al grupo de mi base.
fr
Si le vent ?tait tomb?, Lake enverrait un appareil chercher l'?quipe ? ma base.
en
If the gale was then over, Lake would send a plane for the party at my base.
eu
Lotaratu aurretixe, azken mezu bat bidali nuen Arkhamera, mundura zabaltzeko orduan eguneko albisteen tonua apaltzeko; izan ere, aurkikuntzaren xehetasunak sinesgaitzegiak ziren, eta munduak nekez sinetsiko zituen ongi oinarritu arte.
es
Justo antes de acostarme envi? un mensaje final al Arkham con instrucciones de que rebajaran el tono de las noticias del d?a para el consumo del mundo exterior, pues dar todos los detalles me parec?a que pod?a levantar una ola de incredulidad hasta que fueran comprobados.
fr
Juste avant de me retirer, je lan?ai un dernier appel ? l'Arkham, avec instructions d'att?nuer les nouvelles du jour ? l'intention de l'ext?rieur, car les d?tails au complet semblaient assez renversants pour susciter une vague d'incr?dulit?, tant qu'on ne les aurait pas justifi?s par des preuves.
en
Just before retiring I despatched a final message to the Arkham with instructions about toning down the day's news for the outside world, since the full details seemed radical enough to rouse a wave of incredulity until further substantiated.
eu
III
es
III
fr
3
en
III.
eu
Ez dut uste gutariko inork lo sakon edo lasai egiterik lortuko zuenik goiz hartan:
es
Imagino que ninguno de nosotros durmi? muy profundamente ni de forma continuada aquella madrugada.
fr
Aucun de nous, je pense, n'eut le sommeil tr?s lourd ni paisible ce matin-l? ;
en
None of us, I imagine, slept very heavily or continuously that morning;
eu
horretarako ez zuten biderik ematen, ez Lakeren aurkikuntzak sorturiko zirrarak, ez gero eta gogorrago jotzen ari zen haize bortitzak.
es
Lo imped?an, de una parte, la excitaci?n que nos hab?a producido la noticia del descubrimiento de Lake y, de otra, la creciente furia del vendaval.
fr
l'excitation de la d?couverte et la fureur croissante du vent s'y opposaient.
en
for both the excitement of Lake's discovery and the mounting fury of the wind were against such a thing.
eu
Gu geunden tokian ere hain bortizki jotzen ari zenez, ezin ekidin genezakeen imajinatzea zenbateraino izango ote zen okerrago Lakeren kanpalekuan, haizeak sorburu zituen mendi ezezagun izugarri haien azpi-azpian.
es
Soplaba de un modo tan salvaje, aun donde nosotros est?bamos, que no pudimos por menos de pensar c?mo lo estar?an pasando en el campamento de Lake, situado justamente bajo los inmensos picos desconocidos, donde nac?a y se desataba el viento.
fr
La temp?te ?tait si violente, m?me chez nous, que nous ne pouvions nous emp?cher de penser qu'elle devait ?tre bien pis au camp de Lake, au pied m?me des montagnes inconnues qui l'engendraient et la d?cha?naient.
en
So savage was the blast, even where we were, that we could not help wondering how much worse it was at Lake's camp, directly under the vast unknown peaks that bred and delivered it.
eu
McTighe jaikita zegoen hamarretarako, eta saiatu zen Lakeren seinalea hartzen, adostua genuen moduan, baina airearen fenomeno elektrikoren batek-edo eragozten zuen mendebalderako komunikazioa.
es
McTighe ya estaba en pie a las diez intentando o?r a Lake por radio, seg?n hab?amos convenido, pero alguna perturbaci?n el?ctrica que hab?a en el aire agitado, hacia el Oeste, parec?a impedir la comunicaci?n.
fr
McTighe, ?veill? ? dix heures, tenta de joindre Lake par radio comme convenu, mais des ph?nom?nes ?lectriques dans l'atmosph?re troubl?e de l'ouest semblaient emp?cher toute communication.
en
McTighe was awake at ten o'clock and tried to get Lake on the wireless, as agreed, but some electrical condition in the disturbed air to the westward seemed to prevent communication.
eu
Ongi jaso genuen, hala ere, Arkhameko seinalea: Douglasek kontatu zidan bera ere alferrik aritu zela Lakerekin komunikatzen saiatzen.
es
Si pudimos, en cambio, ponernos al habla con el Arkham, y Douglas me dijo que tambi?n hab?a tratado en vano de establecer contacto con Lake.
fr
On put cependant obtenir l'Arkham, et Douglas me dit qu'il avait lui aussi vainement essay? d'atteindre Lake.
en
We did, however, get the Arkham, and Douglas told me that he had likewise been vainly trying to reach Lake.
eu
Ez zekien ezer haizeari buruz, McMurdo badian ezer gutxi ari baitzen jotzen, gure kanpalekuan latz eta garratz jotzen bazuen ere.
es
Douglas no sab?a de la tempestad, pues en la bah?a de McMurdo soplaba poco viento a pesar de su insistente fiereza en donde nos hall?bamos.
fr
Il ignorait tout du vent, qui ne soufflait gu?re au d?troit de McMurdo malgr? sa violence obstin?e dans notre secteur.
en
He had not known about the wind, for very little was blowing at McMurdo Sound despite its persistent rage where we were.
eu
Egun osoa eman genuen irrikatsu entzuten eta tarteka Lakerekin kontaktatzen saiatzen; baina, alferrik beti.
es
Nos pasamos el d?a escuchando con ansiedad y tratando de enlazar con Lake, pero siempre sin resultado.
fr
Nous rest?mes ? l'?coute toute la journ?e, inquiets, t?chant de temps en temps d'appeler Lake, mais toujours sans r?sultat.
en
Throughout the day we all listened anxiously and tried to get Lake at intervals, but invariably without results.
eu
Eguerdi aldera, benetan haizete gogorrak jo zuen oso bortizki mendebaldetik eta kanpalekuaren segurtasunaz kezkarazi gintuen;
es
Hacia mediod?a el viento sopl? enloquecido desde el Oeste y nos hizo temer por la seguridad de nuestro campamento;
fr
Vers midi, un vent litt?ralement fr?n?tique d?ferla, venant de l'ouest, et nous craign?mes pour la s?curit? de notre camp ;
en
About noon a positive frenzy of wind stampeded out of the west, causing us to fear for the safety of our camp;
eu
baina azkenean, arratsaldeko ordu bietan tartetxo batez berriro areagotu ostean, moteldu eta gelditu zen. Hirurak jota, oso lasai zegoen, eta kemen handiagoz saiatu ginen berriz Lakerekin kontaktatzen.
es
pero acab? amainando casi totalmente, sin m?s que una moderada reca?da a las dos de la tarde. Despu?s de las tres la calma era absoluta y redoblamos nuestros esfuerzos para comunicarnos con Lake.
fr
mais il finit par s'apaiser, avec seulement une petite rechute vers deux heures de l'apr?s-midi. ? partir de trois heures, par temps calme, nous redoubl?mes d'efforts pour obtenir Lake.
en
but it eventually died down, with only a moderate relapse at 2 P.M. After three o'clock it was very quiet, and we redoubled our efforts to get Lake.
eu
Haren lau aireplanoek mikrouhin-ekipo bikain bana zutenez, ezin genuen imajinatu irrati guztiak aldi berean matxuraraz zitzakeen inolako istripu arruntik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala eta guztiz ere, irratiak isil-isilik segitu zuen, eta haren kanpalekuan haizeak nolako indar ikaragarria izango zuen pentsatzean, ezin izan genuen ekidin aieru lazgarriagoak egitea.
es
Pens?bamos que por tener cuatro aeroplanos, dotados cada uno de un excelente equipo de onda corta, era improbable que un accidente ordinario pudiera haber inutilizado simult?neamente todos los aparatos.
fr
Sachant qu'il disposait de quatre avions, chacun pourvu d'un excellent poste ? ondes courtes, nous ne pouvions imaginer qu'un quelconque accident ait pu endommager toute son installation radio ? la fois.
en
Reflecting that he had four planes, each provided with an excellent short-wave outfit, we could not imagine any ordinary accident capable of crippling all his wireless equipment at once.
eu
Seietarako, gure beldurrak biziak eta zehatzagoak ziren;
es
Pero lo cierto era que continuaba el silencio total, y cuando pens?bamos en la fuerza delirante que el viento deb?a haber alcanzado en su campamento no pod?amos alejar de nuestra imaginaci?n los m?s ominosos presagios.
fr
Pourtant le silence total persistait ; et songeant ? la violence d?mente qu'avait pu atteindre le vent dans son secteur, nous ne pouvions nous garder des plus sinistres conjectures.
en
Nevertheless the stony silence continued; and when we thought of the delirious force the wind must have had in his locality we could not help making the most direful conjectures.
eu
eta, irratiz Douglasekin eta Thorfinnssenekin kontsultatutakoan, ikertzeko neurriak hartzea erabaki nuen.
es
Para las seis nuestros temores eran ya m?s vivos y concreto, y despu?s de consultar por radio con Douglas y Thorfinnssen, decid? tomar las medidas necesarias para realizar una investigaci?n.
fr
Vers six heures, nos craintes s'?tant aggrav?es et pr?cis?es, apr?s avoir consult? par radio Douglas et Thorfinnssen, je r?solus d'entreprendre une enqu?te.
en
By six o'clock our fears had become intense and definite, and after a wireless consultation with Douglas and Thorfinnssen I resolved to take steps toward investigation.
eu
Bosgarren aireplanoa McMurdo badiako hornigai gordailuan utzia genuen Sherman eta bi marinelekin, egoera onean eta, behar izanez gero, berehala aireratzeko prest:
es
El quinto aeroplano, el que hablamos dejado en el dep?sito de la bah?a de McMurdo con Sherman y dos marineros, estaba en buenas condiciones y listo para su empleo inmediatamente;
fr
Le cinqui?me appareil, qui ?tait rest? ? la r?serve du d?troit de McMurdo, avec Sherman et deux marins, ?tait en bon ?tat et pr?t ? servir imm?diatement ;
en
The fifth a?roplane, which we had left at the McMurdo Sound supply cache with Sherman and two sailors, was in good shape and ready for instant use;
eu
benetako larrialdietarako gordea. Jada iritsia zen, antza, larrialdi hura.
es
parec?a haberse presentado la emergencia para la cual lo hab?amos reservado.
fr
et il semblait bien que le cas d'extr?me urgence pour lequel nous l'avions r?serv? se pr?sentait maintenant.
en
and it seemed that the very emergency for which it had been saved was now upon us.
eu
Shermani irratiz deitu eta agindu nion nirekin elkartzeko hegoaldeko kanpalekuan, bera eta bi marinelak, ahal bezain laster, airearen egoerak hegaldirako oso egokia zirudien eta.
es
Llam? a Sherman por radio y le orden? que acudiera con el aeroplano y los dos marineros a la base Sur tan pronto como pudiera, pues las condiciones meteorol?gicas parec?an ser muy propicias.
fr
Je joignis Sherman par radio et le priai de me rejoindre avec l'avion et les deux marins ? la base sud, le plus rapidement possible, les conditions atmosph?riques ?tant apparemment tr?s favorables.
en
I got Sherman by wireless and ordered him to join me with the plane and the two sailors at the southern base as quickly as possible; the air conditions being apparently highly favourable.
eu
Ikerketa egin behar zuen taldeari buruz hitz egin genuen gero, eta erabaki genuen gizon guztiak sartzea, baita lera eta nirekin nituen txakur guztiak ere.
es
Hablamos luego del personal que realizar?a la investigaci?n, y decidimos incluir a todos los hombres, llevando adem?s el trineo y los perros que yo hab?a conservado.
fr
Puis nous inform?mes le personnel de la mission d'enqu?te en pr?paration, et d?cid?mes d'emmener tout le monde, avec le tra?neau et les chiens que j'avais gard?s pr?s de moi.
en
We then talked over the personnel of the coming investigation party; and decided that we would include all hands, together with the sledge and dogs which I had kept with me.
eu
Zama handia izanik ere, ez zen gehiegi izango gure aireplanoetako batentzat, makineria astuna garraiatzeko berariaz fabrikarazi baikenituen.
es
Aunque muy considerable, la carga no ser?a excesiva para uno de aquellos enormes aeroplanos que hab?an sido construidos, seg?n nuestras instrucciones, para el transporte de maquinaria pesada.
fr
Si lourde que f?t la charge, elle ?tait ? la port?e d'un de ces gros avions construits pour nous sur commande sp?ciale de machines de transport lourd.
en
Even so great a load would not be too much for one of the huge planes built to our especial orders for heavy machinery transportation.
eu
Tarteka, hala ere, segitu nuen Lakerekin irratiz komunikatzen saiatzen; alferrik, ordea.
es
De cuando en cuando volv? a tratar de comunicarme con Lake, pero todo fue en vano.
fr
J'essayai encore de temps en temps de joindre Lake, sans plus de r?sultat.
en
At intervals I still tried to reach Lake with the wireless, but all to no purpose.
eu
Sherman 07:30ean aireratu zen, Gunnarsson eta Larsen marinelekin, eta hegaldian zehar hainbat alditan informatu zuen dena lasai zebilela.
es
Sherman, con los marineros Gunnarsson y Larsen, despeg? a las siete y media e inform? desde varios puntos del recorrido que las condiciones de vuelo eran buenas.
fr
Sherman, accompagn? des marins Gunnarsson et Larsen, d?colla ? 7 h 30, nous tenant au courant, pendant le voyage, d'un vol sans histoire.
en
Sherman, with the sailors Gunnarsson and Larsen, took off at 7:30; and reported a quiet flight from several points on the wing.
eu
Gure kanpalekura gauerdian iritsi, eta denok elkartu ginen hurrengo urratsak eztabaidatzeko.
es
Llegaron a nuestra base a medianoche, y todos procedimos inmediatamente a discutir qu? har?amos a continuaci?n.
fr
Ils arriv?rent ? notre base ? minuit et, tous ensemble, nous discut?mes aussit?t de l'op?ration suivante.
en
They arrived at our base at midnight, and all hands at once discussed the next move.
eu
Lan arriskutsua zen Antartika hegaldatzea aireplano bakarrarekin eta inongo base lerrorik gabe; baina ez zuen inork egin atzera, hala egiteak behar-beharrezkoa zirudien-eta.
es
Era arriesgado volar sobre la Ant?rtida con un solo aparato y sin contar con una l?nea de bases de apoyo, pero ninguno vacil? ante lo que parec?a ser un caso de absoluta necesidad.
fr
Il ?tait risqu? de naviguer au-dessus de l'Antarctique dans un appareil isol?, sans le rep?re d'aucune base, mais personne ne se d?roba ? ce qui s'imposait comme la n?cessit? la plus ?vidente.
en
It was risky business sailing over the antarctic in a single a?roplane without any line of bases, but no one drew back from what seemed like the plainest necessity.
eu
Ordu bietan lo-kuluxka labur bat egiteko oheratu ginen, aldez aurretik zenbait zama aireplanora sartu ondoren; baina, handik lau ordutara jaikiak ginen berriz enpakatze-eta zamatze-lanak amaitzeko.
es
Nos retiramos a las dos para descansar brevemente despu?s de realizadas las operaciones preliminares de carga, pero cuatro horas m?s tarde ya est?bamos otra vez en pie para terminar de cargar el aeroplano y empaquetar el resto de las cosas.
fr
Apr?s avoir commenc? ? charger l'appareil, on alla se coucher ? deux heures pour un bref repos, mais on ?tait debout ? quatre heures afin de terminer chargement et bagages.
en
We turned in at two o'clock for a brief rest after some preliminary loading of the plane, but were up again in four hours to finish the loading and packing.
eu
Urtarrilaren 25ean, 07:15ean, ipar-mendebaldera abiatu ginen hamar gizonok, MctTighe pilotu genuela; eta, gurekin batera, zazpi txakur, lera bat, erregai eta janari hornigaiak, beste hainbat kontu eta aireplanoaren irrati-ekipoa.
es
A las siete y cuarto de la ma?ana del 25 de enero iniciamos el vuelo hacia el noroeste con McTighe como piloto, m?s diez hombres, siete perros, un trineo, provisi?n de v?veres y combustible, y algunas otras cosas, entre ellas la radio del aeroplano.
fr
Le 25 janvier ? 7 h 15, nous d?coll?mes en direction du nord-ouest, McTighe ?tant aux commandes, avec dix hommes, sept chiens, un tra?neau, une r?serve de carburant et de nourriture, et diverses autres choses, y compris la radio de bord.
en
At 7:15 A.M., January 25th, we started flying northwestward under McTighe's pilotage with ten men, seven dogs, a sledge, a fuel and food supply, and other items including the plane's wireless outfit.
eu
Atmosfera garden, nahiko lasai eta, neurri batean, epel zegoen;
es
La atm?sfera estaba clara y casi en calma, y la temperatura era relativamente suave.
fr
Le temps ?tait clair, assez calme et la temp?rature relativement cl?mente ;
en
The atmosphere was clear, fairly quiet, and relatively mild in temperature;
eu
eta ez genuen arazo handirik aurreikusten Lakeren kanpalekura heltzeko, berak adierazitako latitude eta longitudean. Gure beldurra bestelakoa zen:
es
Calculamos que encontrar?amos pocas dificultades para llegar a la latitud y longitud que Lake nos hab?a dado como coordenadas de su campamento.
fr
nous ne pr?voyions pas de difficult?s pour atteindre la latitude et la longitude indiqu?es par Lake pour situer son camp.
en
and we anticipated very little trouble in reaching the latitude and longitude designated by Lake as the site of his camp.
eu
zer aurkituko ote genuen (edo zer ez genuen aurkituko) gure bidaiaren amaieran, isiltasuna beste erantzunik ez baikenuen jasotzen kanpalekura deitzen genuen bakoitzean. Lau ordu eta erdiko hegaldi horretako xehetasun guztiak gogoan tinko ditut betiko, hain izan baitute garrantzi handia nire bizitzan. Horrexek eragin zidan, berrogeita hamalau urte nituela, gogoak naturaz eta natur legeez normalean izaten duen usadiozko kontzepzioak ematen dituen bake eta oreka guztiak galtzea.
es
Nos horrorizaba pensar en lo que pudi?ramos encontrar, o no encontrar, al final del viaje, pues el silencio segu?a siendo la ?nica respuesta a nuestras insistentes llamadas al campamento Guardo indeleblemente grabados en la memoria todos los incidentes de aquel vuelo de cuatro horas y media, por tratarse de un momento crucial en mi vida, que marca la p?rdida, a mis cincuenta y cuatro a?os, de toda la paz y equilibrio mental resultantes de la aceptaci?n de un concepto habitual de la naturaleza y de sus leyes.
fr
car la r?ponse ? tous nos appels au camp ?tait toujours le silence. Chaque incident de ce vol de quatre heures et demie reste grav? dans mon souvenir ? cause de sa situation cruciale dans ma vie. Il marque pour moi la perte, ? l'?ge de cinquante-quatre ans, de toute la paix et l'?quilibre dont jouit un esprit normal, gr?ce ? sa conception famili?re de la Nature autour de nous et des lois de cette Nature.
en
for silence continued to answer all calls despatched to the camp. Every incident of that four-and-a-half-hour flight is burned into my recollection because of its crucial position in my life. It marked my loss, at the age of fifty-four, of all that peace and balance which the normal mind possesses through its accustomed conception of external Nature and Nature's laws.
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus