Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Lortua dugu toki bat zientziaren historian.
es
Hemos triunfado cient?ficamente.
fr
Scientifiquement, c'est la gloire.
en
We're made scientifically.
eu
Bejondeizula, Pabodie, haitzulorako bidea ireki duen zulagailuagatik.
es
Felicito a Pabodie por la taladradora que abri? la caverna.
fr
Compliments, Pabodie, pour la foreuse qui a ouvert la caverne.
en
Congrats, Pabodie, on the drill that opened up the cave.
eu
Arkham, mesedez, errepikatuko duzue deskribapena?
es
?Ahora puede el Arkham repetir la descripci?n, por favor?"
fr
? pr?sent, Arkham voudrait-il r?p?ter la description ?
en
Now will Arkham please repeat description?"
eu
Ez dago hitzik deskribatzeko komunikatu hori jasotzean Pabodiek eta biok zer sentitu genuen, eta gainerako kideen zirrara ere ez zen makalagoa.
es
Lo que Pabodie y yo experimentamos al recibir este informe es indescriptible, y no le fue a la zaga el entusiasmo de nuestros compa?eros.
fr
" Nos impressions, ? Pabodie et ? moi, au re?u de ce rapport, d?passent toute description, et nos compagnons ne furent pas en reste d'enthousiasme.
en
The sensations of Pabodie and myself at receipt of this report were almost beyond description, nor were our companions much behind us in enthusiasm.
eu
McTighe pasarterik garrantzitsuenetako zenbait itzultzen ari zen hargailu burrunbatsutik jaso ahala, eta gero, Lakeren operadoreak transmisioa amaitu bezain laster, mezu osoa transkribatu zuen bere bertsio takigrafikotik.
es
McTighe, que hab?a traducido apresuradamente los pasajes principales seg?n se iban recibiendo, escribi? ahora todo el mensaje traduci?ndolo de 'la versi?n original en taquigraf?a y lenguaje telegr?fico tan pronto como cerr? la emisora de Lake.
fr
McTighe, qui avait rapidement not? quelques points essentiels ? travers le bourdonnement du r?cepteur, reprit le message complet ? partir de la st?nographie, d?s que l'op?rateur de Lake eut termin? l'?mission.
en
McTighe, who had hastily translated a few high spots as they came from the droning receiving set, wrote out the entire message from his shorthand version as soon as Lake's operator signed off.
eu
Guztiok jabetuta geunden aurkikuntzak zer nolako garrantzi historikoa zuen, eta, eskatu bezala, Arkhameko operadoreak deskribapena errepikatzen amaitu eta jarraian, nik Lake zoriondu nuen; eta, nik bezala, McMurdo badiako hornigai-gordailuko estaziotik Shermanek, eta Arkhametik Douglas kapitainak ere bai.
es
Todos se daban cuenta del significado de aquel descubrimiento que hac?a ?poca, y yo envi? mi felicitaci?n a Lake tan pronto como el radio del Arkham repiti? la descripci?n como se le hab?a pedido, siguiendo mi ejemplo Sherman, desde su campamento en el dep?sito de la bah?a de McMurdo, y el capit?n Douglas del Arkham.
fr
Tous comprenaient la port?e sensationnelle de la d?couverte, et j'adressai nos f?licitations ? Lake aussit?t que l'op?rateur de l'Arkham eut r?p?t? les passages descriptifs comme on le lui avait demand? ;
en
All appreciated the epoch-making significance of the discovery, and I sent Lake congratulations as soon as the Arkham's operator had repeated back the descriptive parts as requested; and my example was followed by Sherman from his station at the McMurdo Sound supply cache, as well as by Capt.
eu
Geroago, espedizio-buru nintzen aldetik, zenbait ohar gehitu nituen Arkhametik mundu zabalera transmititzeko.
es
M?s tarde, como jefe de la expedici?n, a?ad? algunos comentarios para que se transmitieran desde el Arkham al mundo exterior.
fr
mon exemple fut suivi par Sherman, de sa station ? la r?serve secr?te du d?troit de McMurdo, aussi bien que par le capitaine Douglas de l'Arkham.
en
Douglas of the Arkham.
eu
Atseden hartzea, jakina, pentsaezina zen halako kitzikapenaren artean, eta Lakeren kanpalekura lehenbailehen iristea besterik ez nuen buruan.
es
Naturalmente, era absurdo pensar en dormir en medio de tantas emociones, y mi ?nico deseo era llegar al campamento de Lake lo antes posible.
fr
Plus tard, j'ajoutai, en tant que chef de l'exp?dition, quelques commentaires qui devaient ?tre transmis par l'Arkham au monde ext?rieur.
en
Later, as head of the expedition, I added some remarks to be relayed through the Arkham to the outside world. Of course, rest was an absurd thought amidst this excitement;
eu
Altxatzen ari zen mendialdeko enbata bat zela-eta oraingoz harako hegaldia ezinezkoa zela jakinarazi zidanean nahigabetu egin nintzen.
es
Fue una gran decepci?n cuando me mand? decir que una creciente tempestad de viento que soplaba de las monta?as hac?a imposible volar por el momento.
fr
Je fus d??u quand il me fit dire qu'un fort coup de vent venant de la montagne rendait pour l'instant tout transport a?rien impossible.
en
and my only wish was to get to Lake's camp as quickly as I could. It disappointed me when he sent word that a rising mountain gale made early a?rial travel impossible.
eu
Handik ordu eta erdira, baina, Lakeren mezu berriek zirrara berriro handitu eta nahigabea ezabatu zuten.
es
Pero al cabo de una hora y media volvi? a aumentar el inter?s desvaneciendo la desilusi?n.
fr
Mais une heure et demie plus tard, la d?ception fit place ? un nouvel int?r?t.
en
But within an hour and a half interest again rose to banish disappointment.
eu
Hamalau ale handiak eramanak zituzten kanpalekura.
es
Nuevos mensajes de Lake hablaban del feliz traslado de catorce de los grandes ejemplares al campamento.
fr
De nouveaux messages de Lake annon?aient le transport r?ussi des quatorze grands sp?cimens jusqu'au camp.
en
Lake was sending more messages, and told of the completely successful transportation of the fourteen great specimens to the camp.
eu
Zeregin latza izan zen, uste baino askoz astunagoak baitziren izakiak; baina oso txukun gauzatu zuten bederatzi gizonek.
es
La tarea hab?a sido dura, pues aquellas "cosas" ten?an un peso sorprendente, pero entre nueve hombres hab?an logrado hacerlo muy limpiamente.
fr
L'effort avait ?t? rude car ils ?taient ?tonnamment pesants ; mais neuf hommes s'en ?taient tr?s bien tir?s.
en
It had been a hard pull, for the things were surprisingly heavy; but nine men had accomplished it very neatly.
eu
Taldeko hainbat gizon elurrezko eskorta bat ari ziren prestatzen, kanpalekutik distantzia seguru batera, txakurrak bertara eramateko, errazago bazkatze aldera.
es
A la saz?n, parte de los que formaban el grupo estaban construyendo apresuradamente con vallas de nieve, y a segura distancia del campamento, un cercado al que pu4ieran llevarse los perros para facilitar su alimentaci?n.
fr
? pr?sent, une partie de l'?quipe ?difiait ? la h?te un corral de neige ? bonne distance de la base, o? l'on m?nerait les chiens pour les nourrir plus commod?ment.
en
Now some of the party were hurriedly building a snow corral at a safe distance from the camp, to which the dogs could be brought for greater convenience in feeding.
eu
Aleak elur gogorraren gainean etzanda jarri zituzten kanpalekutik gertu, haietako bat izan ezik: kaltetu gabeko ale sendo bati disekzioa egiten ahalegin latzak ari zen egiten Lake.
es
Los ejemplares quedaron tendidos sobre la nieve endurecida cerca del campamento, excepto uno con que Lake estaba realizando burdos ensayos de disecci?n.
fr
On avait d?pos? les sp?cimens sur la neige dure pr?s du camp, sauf un dont Lake essayait tant bien que mal la dissection.
en
The specimens were laid out on the hard snow near the camp, save for one on which Lake was making crude attempts at dissection.
eu
Disekzioak espero baino lan zailagoa zirudien, zeren gasolina-berogailu batek atondu berriko laborategi-denda berotuta bigunduko zela pentsatu arren, aukeratutako alearen ehun malguek ez zuten galdu beren gogortasun harrigarriaren izpirik ere.
es
Esta disecci?n parec?a ser tarea m?s ardua de lo que se hab?a supuesto, pues a pesar del calor que proporcionaba una estufa de gasolina en la tienda-laboratorio reci?n armada, los tejidos enga?osamente flexibles del ejemplar elegido-robusto e intacto-no perdieron nada de su correosa dureza.
fr
La t?che se r?v?la plus laborieuse qu'on ne s'y attendait ; car malgr? la chaleur du po?le ? essence dans la tente-laboratoire r?cemment dress?e, les tissus souples en apparence du sujet choisi-intact et vigoureux-n'avaient rien perdu de leur duret? coriace.
en
This dissection seemed to be a greater task than had been expected; for despite the heat of a gasoline stove in the newly raised laboratory tent, the deceptively flexible tissues of the chosen specimen-a powerful and intact one-lost nothing of their more than leathery toughness.
eu
Lake burua hausten zebilen nola egingo ote zituen egin beharreko ebakidurak bilatzen ari zen egitura miragarriak hondatzeko moduko bortizkeria erabili gabe.
es
Lake no acertaba con el modo de hacer las necesarias incisiones sin recurrir a una fuerza bruta que podr?a alterar los detalles estructurales que buscaba.
fr
Lake ne savait comment pratiquer les incisions n?cessaires sans une brutalit? qui risquait de d?truire les finesses de structure qu'il cherchait ? ?tudier.
en
Lake was puzzled as to how he might make the requisite incisions without violence destructive enough to upset all the structural niceties he was looking for.
eu
Bazituen, bai, beste zortzi ale egoera perfektuan; baina gutxiegi ziren axolagabe xahutzeko, haitzuloak ale kopuru amaiezina eskaintzen ez bazien, behintzat.
es
Es cierto que dispon?a de otros siete ejemplares en perfecto estado, pero eran demasiado pocos para utilizarlos imprudentemente, a no ser que la caverna suministrara m?s tarde una cantidad ilimitada de ellos.
fr
Il avait encore, c'est vrai, sept autres sp?cimens en parfait ?tat mais ils ?taient trop rares pour qu'on en use ? la l?g?re ? moins que la caverne ne p?t, par la suite, en fournir ind?finiment.
en
He had, it is true, seven more perfect specimens; but these were too few to use up recklessly unless the cave might later yield an unlimited supply.
eu
Horregatik ale hura kendu eta beste bat sartu zuen arrastaka: bi muturretako itsas izar moduko egituren aztarnak mantentzen bazituen ere, larri zanpatua eta enborreko bizkar handietako batean zehar erdi hautsia zegoen.
es
Por esta raz?n sac? el ejemplar en que trabajaba y entr? a rastras otro, que, aunque conservaba trazas de las formas de estrella de mar en sus dos extremos, estaba aplastado de mala manera y deformado en parte a lo largo de uno de los dos grandes surcos del torso.
fr
Il renon?a donc ? celui-ci et en fit apporter un autre qui, bien que pourvu aux deux extr?mit?s des dispositifs en ?toile, ?tait gravement endommag? et partiellement ?clat? le long d'un des grands sillons du torse.
en
Accordingly he removed the specimen and dragged in one which, though having remnants of the starfish-arrangements at both ends, was badly crushed and partly disrupted along one of the great torso furrows.
eu
Emaitzak berehalaxe transmititu zituzten irratiz, zinez baitziren nahasgarri eta kitzikagarriak.
es
Los resultados, r?pidamente comunicados por radio, fueron desconcertantes y decididamente estimulantes.
fr
Les r?sultats, rapidement communiqu?s par radio, furent d?concertants et tout ? fait passionnants.
en
Results, quickly reported over the wireless, were baffling and provocative indeed.
eu
Ezinezkoa zen inongo finezia edo zehaztasun, ohiz kanpoko ehun arraro hura nekez ebaki zezaketen tresnekin; baina lorturiko apurrak zeharo txunditu eta aztoratuta utzi gintuen.
es
Era imposible realizar una disecci?n escrupulosa o exacta con unos instrumentos casi incapaces de cortar aquellos an?malos tejidos, pero lo poco que se consigui? nos dej? asombrados y estupefactos.
fr
Pas question de d?licatesse ou de pr?cision avec les instruments tout juste bons ? entamer le tissu inhabituel, mais le peu qui fut obtenu nous laissa tous stup?faits et perplexes.
en
Nothing like delicacy or accuracy was possible with instruments hardly able to cut the anomalous tissue, but the little that was achieved left us all awed and bewildered.
eu
Gaur egungo biologia goitik behera berraztertu beharko litzateke, zeren izaki hura ez zen zientziak ezagutzen duen inolako zelula-hazkunderen ondorioa.
es
La biolog?a vigente ten?a ahora que revisarse enteramente, pues aquello no era producto de ninguna clase de evoluci?n celular de que la ciencia tuviera conocimiento.
fr
Il allait falloir remettre ? jour enti?rement la biologie actuelle car ce monstre n'?tait le produit d'aucun d?veloppement cellulaire scientifiquement connu.
en
Existing biology would have to be wholly revised, for this thing was no product of any cell-growth science knows about.
eu
Mineralizazioa oso urria izan zen, eta, berrogei milioi urteko antzinatasuna izan arren, barruko organoak erabat osorik eta kaltetu gabe zeuden.
es
Apenas hab?a habido sustituci?n mineral, y a pesar de una antig?edad tal vez de cuarenta millones de a?os, los ?rganos internos estaban completamente intactos.
fr
Il y avait eu ? peine quelques cristallisations, et en d?pit de leur ?ge, peut-?tre quarante millions d'ann?es, les organes internes ?taient absolument intacts.
en
There had been scarcely any mineral replacement, and despite an age of perhaps forty million years the internal organs were wholly intact.
eu
Koriazeo, hondatzen gaitza eta ia suntsiezina izatea izakiaren organizazio-eraren berezko ezaugarria zen, irudika dezakegunaz erabat harago dagoen ornogabe-eboluzioaren zikloren baten ondorioa.
es
Aquella calidad correosa, resistente al deterioro y casi indestructible, era un atributo inherente a la organizaci?n de aquel ser y pertenec?a a alg?n ciclo pale?geno de evoluci?n invertebrada que trascend?a nuestra capacidad de especulaci?n.
fr
Le caract?re coriace, inalt?rable et presque indestructible ?tait inh?rent ? ce type d'organisme, et se rattachait ? certain cycle pal?og?ne de l'?volution des invert?br?s totalement inaccessible ? nos capacit?s sp?culatives.
en
The leathery, undeteriorative, and almost indestructible quality was an inherent attribute of the thing's form of organisation; and pertained to some palaeogean cycle of invertebrate evolution utterly beyond our powers of speculation.
eu
Hasieran, Lakek aurkitutako guztia idor zegoen, baina dendako beroak desizotzarazi ahala, kirats zorrotz eta nardagarriko hezetasuna topatu zuen izakiaren kaltetu gabeko aldean.
es
Al principio, todo lo que Lake encontr? estaba seco, pero a medida que el calor de la tienda dej? sentir sus efectos de fusi?n. encontr? una cierta humedad org?nica de penetrante y desagradable olor hacia la parte no da?ada del ser.
fr
Au d?but, tout ce que Lake d?couvrit ?tait sec, mais ? mesure que la tente chauff?e produisait son effet amollissant, un suintement d'origine organique d?gageant une odeur forte et repoussante apparut dans la partie indemne de l'objet.
en
At first all that Lake found was dry, but as the heated tent produced its thawing effect, organic moisture of pungent and offensive odour was encountered toward the thing's uninjured side.
eu
Ez zen odola, berde kolore iluneko isurkari lodia baizik, baina funtzio bera bide zuen.
es
No era sangre, sino un espeso flujo de color verde oscuro que al parecer hac?a sus veces.
fr
Ce n'?tait pas du sang mais un liquide ?pais, vert fonc?, qui apparemment en tenait lieu.
en
It was not blood, but a thick, dark-green fluid apparently answering the same purpose.
eu
Lake puntu horretara iristerako, hogeita hamazazpi txakurrek apurtua zuten kanpalekutik gertu zeudeneko eskorta artean amaitu gabea, eta distantzia horretan ere usain min eta sarkorraren aurrean asaldaturik zeuden eta zaunkaka ari ziren bortizki.
es
Para cuando Lake lleg? a este punto de su investigaci?n, los 37 perros estaban ya en el cercado, todav?a sin terminar, e incluso a esa distancia, ladraban furiosamente y mostraban gran inquietud ante aquel olor acre y penetrante.
fr
Lake en ?tait l? de son travail lorsque les trente-sept chiens avaient ?t? conduits au corral encore inachev? ; et m?me ? cette distance, des aboiements sauvages et des signes de nervosit? r?pondirent aux ?manations ?pres et envahissantes.
en
By the time Lake reached this stage all 37 dogs had been brought to the still uncompleted corral near the camp; and even at that distance set up a savage barking and show of restlessness at the acrid, diffusive smell.
eu
Izaki arrotza sailkatzen lagundu beharrean, behin-behineko disekzio hark haren misterioa sakondu baino ez zuen egin.
es
Lejos de ayudarnos a clasificar al extra?o ser, esa disecci?n provisional no hizo sino aumentar su misterio.
fr
Loin d'aider ? situer l'?trange entit?, cette dissection pr?liminaire ne fit qu'approfondir son myst?re.
en
Far from helping to place the strange entity, this provisional dissection merely deepened its mystery.
eu
Kanpoko gorputz-adarrei buruzko aieruak zuzenak ziren, eta hori zela-eta nekez uka geniezaiokeen animalia-izaera;
es
Todas las suposiciones acerca de sus miembros externos resultaron acertadas, y en vista de ellas dif?cilmente pod?a dudarse de clasificar aquello como animal;
fr
Toutes les conjectures quant aux parties externes avaient ?t? justes et, ? les en croire, on ne pouvait gu?re h?siter ? la dire animale ;
en
All guesses about its external members had been correct, and on the evidence of these one could hardly hesitate to call the thing animal;
eu
barruko azterketak hainbat eta hainbat begetal-ezaugarri erakusteak, ordea, noraezean utzi zuen Lake.
es
pero el examen interno mostr? tantas caracter?sticas vegetales que Lake qued?. sumido en un mar de confusiones.
fr
mais l'observation interne fit appara?tre tant de caract?ristiques v?g?tales que Lake nageait compl?tement.
en
but internal inspection brought up so many vegetable evidences that Lake was left hopelessly at sea.
eu
Bazituen digestio-eta zirkulazio-aparatuak, eta itsas izar formako oinarriko tutu gorrixken bidez kanporatzen zituen hondakinak.
es
Ten?a sistema digestivo y circulatorio y evacuaba los residuos naturales por los tubos rojizos de la base en forma de estrella.
fr
Il y avait digestion, circulation et ?limination des d?chets par les tubes rouge?tres de la partie inf?rieure en ?toile.
en
It had digestion and circulation, and eliminated waste matter through the reddish tubes of its starfish-shaped base.
eu
Bazirudien haren arnas aparatuak oxigenoa erabiltzen zuela, eta ez karbono dioxidoa; eta, harrigarriro, ageri zen bazituela bai aire-gordailuak, bai arnasketa aldatzeko ahalmena goiko irekigunetik erabat garatutako beste bi sistematara, gutxienez: zakatzak eta poroak.
es
Tras un examen r?pido, se dir?a que su sistema respiratorio eliminaba ox?geno m?s bien que bi?xido de carbono, y se percib?an extra?os indicios de c?maras de almacenamiento de aire y m?todos de cambiar la respiraci?n de los orificios externos a, por lo menos, otros dos sistemas de respiraci?n completamente desarrollados, uno de branquias y otro de poros.
fr
Il semblait ? premi?re vue que le. syst?me respiratoire utilis?t l'oxyg?ne plut?t que le bioxyde de carbone ; on d?couvrait des signes ?vidents de r?serves d'air et de curieux proc?d?s pour d?placer la respiration, de l'orifice externe jusqu'? au moins deux organes respiratoires enti?rement d?velopp?s :
en
Cursorily, one would say that its respiratory apparatus handled oxygen rather than carbon dioxide; and there were odd evidences of air-storage chambers and methods of shifting respiration from the external orifice to at least two other fully developed breathing-systems-gills and pores.
eu
Bistan zegoen anfibioa zela, eta seguruenik egokitua zen hibernazio-tarte luzeetan airerik gabe egotera.
es
Se trataba claramente de un anfibio y estaba probablemente adaptado tambi?n para sobrevivir durante largos per?odos de hibernaci?n sin aire.
fr
branchies et pores. Manifestement, cet ?tre ?tait amphibie et sans doute adapt? aussi aux longues hibernations ? l'abri de l'air.
en
Clearly, it was amphibian and probably adapted to long airless hibernation-periods as well.
eu
Ahots-organoak bazituen, antza, arnas sistema nagusiari lotuak; baina artean argitu ezineko anomaliak agertzen zituen.
es
Parec?an existir ?rganos vocales conectados con el principal sistema respiratorio, pero ?stos presentaban anomal?as insolubles por el momento.
fr
Des organes vocaux semblaient exister en liaison avec l'appareil respiratoire, mais ils pr?sentaient des anomalies inexplicables pour l'instant.
en
Vocal organs seemed present in connexion with the main respiratory system, but they presented anomalies beyond immediate solution.
eu
Mintzamen artikulatua, silabak ahoskatzearen zentzuan, nekez imajina zitekeen; baina eskala zabala har zezaketen musika notak txistukatu ahal izatea litekeena zen oso.
es
El habla articulada, en el sentido de pronunciaci?n sil?bica, apenas resultaba concebible, pero era muy probable que pudieran emitir notas musicales como silbidos de una amplia escala.
fr
Le langage articul?, au sens de prononciation de syllabes, paraissait difficilement concevable ; mais on pouvait imaginer des sons fl?t?s, couvrant une gamme ?tendue.
en
Articulate speech, in the sense of syllable-utterance, seemed barely conceivable; but musical piping notes covering a wide range were highly probable.
eu
Gihar aparatua ia goiztiarregi garatua zegoen.
es
El sistema muscular estaba desarrollado casi prematuramente.
fr
Quant au syst?me musculaire, il ?tait prodigieusement d?velopp?.
en
The muscular system was almost preternaturally developed.
eu
Nerbio-sistema, berriz, hain zen konplexua eta garatua, non Lake txundituta utzi baitzuen zeharo.
es
El sistema nervioso era tan complejo y se encontraba tan desarrollado que dej? at?nito a Lake.
fr
Lake resta confondu par la complexit? et l'extr?me ?volution du syst?me nerveux.
en
The nervous system was so complex and highly developed as to leave Lake aghast.
eu
Hainbat arlotan arkaiko eta primitiboegia bazen ere, izakiaren gongoil-zentroek eta konexioek garapen ezin espezializatuagoa iradokitzen zuten. Bost lobuludun garuna harrigarri aurreratua zen;
es
Aunque excesivamente primitivo y arcaico en algunas de sus caracter?sticas, el ser pose?a un conjunto de centros ganglionares y conjuntivos que supon?an un desarrollo enormemente es pecializado.
fr
?tonnamment primitif et archa?que ? certains ?gards, le monstre poss?dait un jeu de centres ganglionnaires et de connexions t?moignant du dernier degr? de sp?cialisation.
en
Though excessively primitive and archaic in some respects, the thing had a set of ganglial centres and connectives arguing the very extremes of specialised development.
eu
eta baziren zentzumen-sistema arrotz baten zantzuak, besteak beste buruko zilio latzez baliatzen zena, eta munduko beste inongo animaliak erakusten ez dituen ezaugarriak zituena. Bost zentzumen baino gehiago zituen, seguruenik;
es
El cerebro, de cinco l?bulos, mostraba una evoluci?n sorprendentemente avanzada y se percib?an indicios de un equipo sensorial servido en parte por las cilias, semejantes a alambres, de la cabeza, lo que supon?a la existencia de factores ajenos a cualquier otro organismo terrestre.
fr
Son cerveau ? cinq lobes ?tait impressionnant ; on constatait la pr?sence d'un ?quipement sensoriel, constitu? en partie par les cils drus de la t?te, impliquant des facteurs ?trangers ? tout autre organisme terrestre.
en
Its five-lobed brain was surprisingly advanced; and there were signs of a sensory equipment, served in part through the wiry cilia of the head, involving factors alien to any other terrestrial organism.
eu
beraz, haren ohiturak ezin inferitu zitezkeen analogiaren bidez.
es
Probablemente pose?a m?s de cinco sentidos, por lo que sus h?bitos no pod?an deducirse por analog?a.
fr
Il avait sans doute plus de cinq sens, de sorte que son comportement ne pouvait ?tre d?duit par analogie avec rien de connu.
en
Probably it had more than five senses, so that its habits could not be predicted from any existing analogy.
eu
Sentikortasun zolikoa izango zen, pentsatu zuen Lakek, eta finki espezializatutako funtzioak izango zituen bere mundu primitiboan, gaur egungo inurri edo erleen moduan-edo.
es
Lake supuso que debi? tratarse de un ser de fina sensibilidad y funciones delicadamente diferenciadas en su mundo primigenio-algo muy semejante a las hormigas y las abejas actuales-.
fr
Cette cr?ature avait d? ?tre, se dit Lake. d'une sensibilit? aigu?, aux fonctions subtilement diff?renci?es dans son monde primitif ;
en
It must, Lake thought, have been a creature of keen sensitiveness and delicately differentiated functions in its primal world; much like the ants and bees of today.
eu
Ugalketa-sistema landare kriptogamoek bezalatsu zuen, batik bat pteridofitoek bezala: hegalen muturretan espora-ontziak zituen, eta talo eta protalo batetik garatzen zen, antza.
es
Se reproduc?a como las plantas cript?gamas, especialmente las pterid?fitas, ten?a cavidades de esporas en las puntas de las alas y crec?a evidentemente de un tallo o de un gamet?fito.
fr
tr?s proche des abeilles et des fourmis d'aujourd'hui. Elle se reproduisait comme les plantes cryptogames, notamment les pt?ridophytes ;
en
It reproduced like the vegetable cryptogams, especially the pteridophytes; having spore-cases at the tips of the wings and evidently developing from a thallus or prothallus.
eu
Baina fase hartan izakia sailkatzen saiatzea alferrikako lana zen.
es
Pero darle un nombre concreto en aquella fase era una pura 'locura.
fr
Lui donner un nom ? ce stade e?t ?t? pure folie.
en
But to give it a name at this stage was mere folly.
eu
Ekinodermatua zirudien;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina agerian zen hori baino gehiago zela.
es
Parec?a un radiado, pero evidentemente era algo m?s.
fr
Cela ressemblait ? un radiolaire, tout en ?tant ?videmment bien davantage.
en
It looked like a radiate, but was clearly something more.
eu
Begetala zen, hein batean; baina animalien oinarrizko ezaugarrien hiru laurden zituen.
es
Era vegetal en parte, pero pose?a tres cuartas partes de las caracter?sticas esenciales de la estructura animal.
fr
C'?tait partiellement v?g?tal, tout en poss?dant aux trois quarts l'essentiel de la structure animale.
en
It was partly vegetable, but had three-fourths of the essentials of animal structure.
eu
Jatorria itsasoan zuen, formaren simetriak eta beste zenbait ezaugarrik argi uzten zutenez; baina ezin zen zehaztu noraino heldu ziren geroagoko moldaerak.
es
Su contorno sim?trico y ciertas otras caracter?sticas indicaban claramente un origen marino, pero no se pod?a determinar con exactitud el limite de sus posteriores adaptaciones.
fr
Que cela f?t d'origine marine, sa configuration sym?trique et certaines autres particularit?s l'indiquaient clairement ; encore qu'on ne p?t pr?ciser au juste la limite de ses toutes derni?res adaptations.
en
That it was marine in origin, its symmetrical contour and certain other attributes clearly indicated; yet one could not be exact as to the limit of its later adaptations.
eu
Hegalek, azken batean, hegaz egiteko ahalmena iradokitzen zuten.
es
Las alas, despu?s de todo, suger?an constantemente que se trataba de un ser volador.
fr
Les ailes, apr?s tout, maintenaient l'?vocation persistante d'une vie a?rienne.
en
The wings, after all, held a persistent suggestion of the a?rial.
eu
Nola garatu ote zuen hain eboluzio konplexua hain denbora laburrean, artean sortu berria zen Lurrean arroka arkaikoetan markak uzteko garaiz?
es
 
fr
 
en
 
eu
Misterioa zeharo argitu ezinezkoa zen eta Lakeri gogora etorri zitzaizkion Antzinakoak: hainbat mito primitiboren arabera, izarretatik behera limurtu eta, jolasean edo nahi gabe, Lurreko bizia sortu zuten; Miskatoniceko Ingeles Saileko kide folklorista batek kontatutako kondairetan, mendietan gordetzen ziren kanpo-espaziotik etorritako izaki kosmikoak ziren.
es
C?mo pudo sufrir una evoluci?n tan tremendamente compleja en una tierra reci?n nacida a tiempo de dejar huellas en rocas arcaicas resultaba tan inconcebible que llev? a Lake a recordar los mitos primigenios de aquellos "Ancianos" que bajaron de las estrellas y crearon la vida en la tierra por travesura o por error, y las caprichosas consejas acerca de unos seres c?smicos, que, llegados del exterior, habitaron las monta?as, contadas por un colega folklorista del Departamento de literatura inglesa de la Universidad de Miskatonic.
fr
Comment un tel ?tre avait-il pu poursuivre son ?volution prodigieusement complexe sur une terre nouveau-n?e, assez t?t pour laisser son empreinte sur des roches arch?ennes, c'?tait trop inconcevable pour ne pas rappeler ? Lake, bizarrement, les mythes primitifs des Grands Anciens, qui descendirent des ?toiles pour inventer la vie sur Terre par plaisanterie ou par erreur, et les contes extravagants des ?tres cosmiques des collines d'Ailleurs, que racontait un coll?gue folkloriste du d?partement anglais de Miskatonic.
en
How it could have undergone its tremendously complex evolution on a new-born earth in time to leave prints in Archaean rocks was so far beyond conception as to make Lake whimsically recall the primal myths about Great Old Ones who filtered down from the stars and concocted earth-life as a joke or mistake; and the wild tales of cosmic hill things from Outside told by a folklorist colleague in Miskatonic's English department.
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus