Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
118 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen zatia:
es
Primera Parte:
fr
PREMI?RE PARTIE:
en
 
eu
COMBRAY
es
Combray
fr
COMBRAY
en
COMBRAY
eu
I
es
I
fr
I.
en
I
eu
Goiz oheratu izan naiz luzaroan.
es
Mucho tiempo he estado acost?ndome temprano.
fr
Longtemps, je me suis couch? de bonne heure.
en
For a long time I used to go to bed early.
eu
Zenbaitetan, kandela itzali eta berehalaxe, hain azkar ixten zitzaizkidan begiak non neure buruari "lokartzen ari nauk" esateko astirik ere ez bainuen izaten. Ordu erdi beranduago iratzartzen ninduen, ordea, jadanik lotaratzen hasteko garaia nuelako pentsamenduak;
es
A veces apenas hab?a apagado la buj?a, cerr?banse mis ojos tan presto, que ni tiempo ten?a para decirme: "Ya me duermo".
fr
Parfois, ? peine ma bougie ?teinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: "Je m'endors."
en
Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep."
eu
orduan, alde batera utzi nahi izaten nuen oraindik esku artean neukala uste nu?n liburua, eta argia itzali;
es
Y media hora despu?s despert?bame la idea de que ya era hora de ir a buscar el sue?o;
fr
Et, une demi-heure apr?s, la pens?e qu'il ?tait temps de chercher le sommeil m'?veillait;
en
And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me;
eu
lo egonik ere gogoetan jarraitua bainintzen irakurri berria nuenari buruz, ordurako gogoeta haiek jite aski bitxia hartua bazuten ere;
es
quer?a dejar el libro, que se me figuraba tener a?n entre las manos, y apagar de un soplo la luz;
fr
je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumi?re;
en
I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light;
eu
iruditzen baitzitzaidan ni neu nintzela obra haren mintzagaia: nahiz eliza bat, nahiz koarteto bat, nahiz Frantzisko I.aren eta Karlos V.aren arteko norgehiagoka.
es
durante mi sue?o no hab?a cesado de reflexionar sobre lo reci?n le?do, pero era muy particular el tono que tomaban esas reflexiones, porque me parec?a que yo pasaba a convertirme en el tema de la obra, en una iglesia, en un cuarteto, en la rivalidad de Francisco I y Carlos V. Esta figuraci?n me duraba a?n unos segundos despu?s de haberme despertado:
fr
il me semblait que j'?tais moi-m?me ce dont parlait l'ouvrage: une ?glise, un quatuor, la rivalit? de Fran?ois Ier et de Charles Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes ? mon r?veil;
en
I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between Fran?ois I and Charles V. This impression would persist for some moments after I was awake;
eu
Segundo batzuetan iraun ere bai nire baitan irudipen hark, iratzarri ondoren;
es
no repugnaba a mi raz?n, pero gravitaba como unas escamas sobre mis ojos sin dejarlos darse cuenta de que la vela ya no estaba encendida.
fr
elle ne choquait pas ma raison mais pesait comme des ?cailles sur mes yeux et les emp?chait de se rendre compte que le bougeoir n'?tait plus allum?.
en
it did not disturb my mind, but it lay like scales upon my eyes and prevented them from registering the fact that the candle was no longer burning.
eu
arrazoimenari talkarik egin ez, baina begiak astundu bai, egiten zizkidan, ezkata astun batzuen modura, begiok kriseilua jadanik piztuta ez zegoela ohar zitezen galaraziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, lausotzen hasten zitzaidan irudipenaren zentzua, ulergaitz bihurtzen, metenpsikosiaren ostean aurreko bizitzako pentsamenduak nola;
es
Y luego comenzaba a hac?rseme ininteligible, lo mismo que despu?s de la metempsicosis pierden su sentido, los pensamientos de una vida anterior;
fr
Puis elle commen?ait ? me devenir inintelligible, comme apr?s la m?tempsycose les pens?es d'une existence ant?rieure;
en
Then it would begin to seem unintelligible, as the thoughts of a former existence must be to a reincarnate spirit;
eu
niregandik at zegoen ordurako liburuaren gaia, libre nintzen hari atxikitzeko ala ez;
es
el asunto del libro se desprend?a de mi personalidad y yo ya quedaba libre de adaptarme o no a ?l;
fr
le sujet du livre se d?tachait de moi, j'?tais libre de m'y appliquer ou non;
en
the subject of my book would separate itself from me, leaving me free to choose whether I would form part of it or no;
eu
berriro nintzen neure ikusmenaren jabe, eta harritzen ere bai neure inguruko iluntasun hura aurkitzean, gozoa eta atsedengarria baitzen begientzat, baina beharbada izpirituarentzat areago, beronen aurrean gauza arrazoigabe, ulertezin, benetan ilun gisa agertzen baitzen.
es
en seguida recobraba la visi?n, todo extra?ado de encontrar en torno m?o una oscuridad suave y descansada para mis ojos, y aun m?s quiz? para mi esp?ritu, al cual se aparec?a esta oscuridad como una cosa sin causa, incomprensible, verdaderamente oscura.
fr
aussit?t je recouvrais la vue et j'?tais bien ?tonn? de trouver autour de moi une obscurit?, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-?tre plus encore pour mon esprit, ? qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompr?hensible, comme une chose vraiment obscure.
en
and at the same time my sight would return and I would be astonished to find myself in a state of darkness, pleasant and restful enough for the eyes, and even more, perhaps, for my mind, to which it appeared incomprehensible, without a cause, a matter dark indeed.
eu
Zer ordu ote zen galdetzen nion orduan neure buruari;
es
Me preguntaba qu? hora ser?a;
fr
Je me demandais quelle heure il pouvait ?tre;
en
I would ask myself what o'clock it could be;
eu
trenen ziztua aditzen nuen, gutxi-asko urrun, txori baten kantuak basoan bezalatsu distantziak zedarriztatzen, bidaiaria hurbileko geltokirantz presaka doaneko landa-mortuaren hedadura deskribatzen;
es
o?a el silbar de los trenes que, m?s o menos en la lejan?a, y se?alando las distancias, como el canto de un p?jaro en el bosque, me describ?a la extensi?n de los campos desiertos, por donde un viandante marcha de prisa hac?a la estaci?n cercana;
fr
j'entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins ?loign?, comme le chant d'un oiseau dans une for?t, relevant les distances, me d?crivait l'?tendue de la campagne d?serte o? le voyageur se h?te vers la station prochaine;
en
I could hear the whistling of trains, which, now nearer and now farther off, punctuating the distance like the note of a bird in a forest, shewed me in perspective the deserted countryside through which a traveller would be hurrying towards the nearest station:
eu
eta oinez dabilen bidexka hori oroimenean irarriko zaio, zordun baitzaie beti gomutaren kitzikadura leku berriei, ohiz kanpoko ekintzei, arestiko kalakari eta gauaren isiltasunean ere bidelagun darraizkion lanpara arrotzaren peko agurrei, itzuleraren gozotasun hurbilari.
es
y el caminito que recorre se va a grabar en su , recuerdo por la excitaci?n que le dan los lugares nuevos, los actos desusados, la charla reciente, los adioses de la despedida que le acompa?an a?n en el silencio de la noche, y la dulzura pr?xima del retorno.
fr
et le petit chemin qu'il suit va ?tre grav? dans son souvenir par l'excitation qu'il doit ? des lieux nouveaux, ? des actes inaccoutum?s, ? la causerie r?cente et aux adieux sous la lampe ?trang?re qui le suivent encore dans le silence de la nuit, ? la douceur prochaine du retour.
en
the path that he followed being fixed for ever in his memory by the general excitement due to being in a strange place, to doing unusual things, to the last words of conversation, to farewells exchanged beneath an unfamiliar lamp which echoed still in his ears amid the silence of the night;
eu
Samurki pausatzen nituen neure masailak burkoaren masail eder, mamitsu eta heze, gure haurtzarokoen hain antzeko ohi direnen gainean.
es
Apoyaba blandamente mis mejillas en las hermosas mejillas de la almohada, tan llenas y tan frescas, que son como las mejillas mismas de nuestra ni?ez.
fr
J'appuyais tendrement mes joues contre les belles joues de l'oreiller qui, pleines et fra?ches, sont comme les joues de notre enfance.
en
and to the delightful prospect of being once again at home. I would lay my cheeks gently against the comfortable cheeks of my pillow, as plump and blooming as the cheeks of babyhood.
eu
Pospolo bat pizten nuen eskumuturreko erlojuari begiratzeko.
es
Encend?a una cerilla para mirar el reloj.
fr
Je frottais une allumette pour regarder ma montre.
en
Or I would strike a match to look at my watch.
eu
Gauerdia laster.
es
Pronto ser?an las doce.
fr
Bient?t minuit.
en
Nearly midnight.
eu
Une horixe izaten da, bidaian abiatu eta gaua hotel ezezagun batean igaro behar izan duen pertsona eria, oinaze-joaldiren batek iratzarri eta, gelaren ate azpiko argi-zerrendari erreparatzean, pozten denekoa.
es
Este es el momento en que el enfermo que tuvo que salir de viaje y acostarse en una fonda desconocida, se despierta, sobrecogido por un dolor, y siente alegr?a al ver una rayita de luz por debajo de la puerta.
fr
C'est l'instant o? le malade, qui a ?t? oblig? de partir en voyage et a d? coucher dans un h?tel inconnu, r?veill? par une crise, se r?jouit en apercevant sous la porte une raie de jour.
en
The hour when an invalid, who has been obliged to start on a journey and to sleep in a strange hotel, awakens in a moment of illness and sees with glad relief a streak of daylight shewing under his bedroom door.
eu
Eskerrak, goiza da honezkero!
es
?Qu? gozo!
fr
Quel bonheur, c'est d?j? le matin!
en
Oh, joy of joys!
eu
Laster jaikiko dira morroi-mirabeak, jo ahal izango du txirrina, etorriko zaio norbait laguntzera.
es
Es de d?a ya.
fr
Dans un moment les domestiques seront lev?s, il pourra sonner, on viendra lui porter secours.
en
it is morning.
eu
Mina arinduko dioten itxaropenak ematen dio hura jasateko adorea.
es
Dentro de un momento los criados se levantar?n, podr? llamar, vendr?n a darle alivio.
fr
L'esp?rance d'?tre soulag? lui donne du courage pour souffrir.
en
The servants will be about in a minute: he can ring, and some one will come to look after him.
eu
Hara, hain zuzen ere, urratsak aditu uste ditu;
es
Y la esperanza de ser confortado le da valor para sufrir.
fr
Justement il a cru entendre des pas;
en
The thought of being made comfortable gives him strength to endure his pain.
eu
lehenik hurbiltzen, ondoren urruntzen, urratsok.
es
S?, ya le parece que oye pasos, pasos que se acercan, que despu?s se van alejando.
fr
les pas se rapprochent, puis s'?loignent.
en
He is certain he heard footsteps: they come nearer, and then die away.
eu
Eta ate azpiko argi-errainua aienatua da.
es
La rayita de luz que asomaba por debajo de la puerta ya no existe.
fr
Et la raie de jour qui ?tait sous sa porte a disparu.
en
The ray of light beneath his door is extinguished.
eu
Gauerdia da;
es
Es medianoche:
fr
C'est minuit;
en
It is midnight;
eu
amatatu berria dute gasa; joana da azkeneko zerbitzaria, eta gau osoan sufritzen iraun beharko erremediorik gabe.
es
acaban de apagar el gas, se march? el ?ltimo criado, y habr? que estarse la noche enter? sufriendo sin remedio.
fr
on vient d'?teindre le gaz; le dernier domestique est parti et il faudra rester toute la nuit ? souffrir sans rem?de.
en
some one has turned out the gas; the last servant has gone to bed, and he must lie all night in agony with no one to bring him any help.
eu
Berriro hartzen ninduen loak, eta handik aurrera iratzar-aldi llabur bat edo beste besterik ez tarteka, asti apur bat doi-doi zurajeen karraskada organikoak entzun, iluntasunaren kaleidoskopioa finkatze aldera begiak ireki, eta, kontzientziaren argi-une bati esker, denok, altzariek, ganberak, eta nik neuk ere, laster berriro bereganatuko nindu?n soraiotasun hartan parte ttipi bat besterik ez bainintzen, osatzen genu?n lo-zorro orokor hura dastatzeko.
es
Me volv?a a dormir, y a veces ya no me despertaba m?s que por breves instantes, lo suficiente para o?r los chasquidos org?nicos de la madera de los muebles, para abrir los ojos y mirar al calidoscopio de la oscuridad, para saborear, gracias a un moment?neo resplandor de conciencia, el sue?o en que estaban sumidos los muebles, la alcoba, el todo aquel del que yo no era m?s que una ?nfima parte, el todo a cuya insensibilidad volv?a yo muy pronto a sumarme.
fr
Je me rendormais, et parfois je n'avais plus que de courts r?veils d'un instant, le temps d'entendre les craquements organiques des boiseries, d'ouvrir les yeux pour fixer le kal?idoscope de l'obscurit?, de go?ter gr?ce ? une lueur momentan?e de conscience le sommeil o? ?taient plong?s les meubles, la chambre, le tout dont je n'?tais qu'une petite partie et ? l'insensibilit? duquel je retournais vite m'unir.
en
I would fall asleep, and often I would be awake again for short snatches only, just long enough to hear the regular creaking of the wainscot, or to open my eyes to settle the shifting kaleidoscope of the darkness, to savour, in an instantaneous flash of perception, the sleep which lay heavy upon the furniture, the room, the whole surroundings of which I formed but an insignificant part and whose unconsciousness I should very soon return to share.
eu
Edo, lo nengoela, elkartzen nintzen, ahaleginik egin beharrik gabe, neure bizitzaren aspaldiko adin behin betiko joanen batekin, edo berriro tupust egiten neure haurtzaroko izuren batekin, hala nola baitzen harako hura, osaba-aitonak adats kizkurretatik tenk egiten zidanekoa, izu bat hain zuzen ere-hura bai aro berri baten hasiera-data niretzat-adatsok moztu zizkidat?n egunak ziplo ezabatua zidana.
es
Otras veces, al dormirme, hab?a retrocedido sin esfuerzo a una ?poca para siempre acabada de mi vida primitiva, me hab?a encontrado nuevamente con uno de mis miedos de ni?o, como aquel de que mi t?o me tirara de los bucles, y que se disip?.fecha que para m? se?ala una nueva era.
fr
Ou bien en dormant j'avais rejoint sans effort un ?ge ? jamais r?volu de ma vie primitive, retrouv? telle de mes terreurs enfantines comme celle que mon grand-oncle me tir?t par mes boucles et qu'avait dissip?e le jour,-date pour moi d'une ?re nouvelle,-o? on les avait coup?es.
en
Or, perhaps, while I was asleep I had returned without the least effort to an earlier stage in my life, now for ever outgrown;
eu
Gertakari hura, lotan nirauela, ahantzia izaten nuen noski, baina berehala berretorri ere bai akordura, osaba-aitonaren eskuei ihes egitearren iratzartzea lortzen nuen ordukoxe, nahiz eta, ondoren, badaezpada ere, burua burkoaz ondo inguraturik itzultzen nintzen ametsen mundura.
es
el d?a que me los cortaron. Este acontecimiento hab?a yo olvidado durante el sue?o, y volv?a a mi recuerdo tan pronto como acertaba a despertarme para escapar de las manos de mi t?o:
fr
J'avais oubli? cet ?v?nement pendant mon sommeil, j'en retrouvais le souvenir aussit?t que j'avais r?ussi ? m'?veiller pour ?chapper aux mains de mon grand-oncle, mais par mesure de pr?caution j'entourais compl?tement ma t?te de mon oreiller avant de retourner dans le monde des r?ves.
en
and had come under the thrall of one of my childish terrors, such as that old terror of my great-uncle's pulling my curls, which was effectually dispelled on the day-the dawn of a new era to me-on which they were finally cropped from my head.
eu
Batzuetan, Eva Adamen saihets-hezurretik nola, hala sortzen zitzaidan emakume bat neuri ere loaldian barrena aldakaren sasi-jarreraren batetik.
es
pero, por v?a de precauci?n, me envolv?a la cabeza con la almohada antes de tornar al mundo de los sue?os.
fr
Quelquefois, comme ?ve naquit d'une c?te d'Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d'une fausse position de ma cuisse.
en
still, as a measure of precaution, I would bury the whole of my head in the pillow before returning to the world of dreams.
eu
Gozatzear nintz?n berezko atseginak berez sorrarazia izan arren, niri, ordea, atsegina emakume hark zemaidala iruditzen.
es
Otras veces, as? como Eva naci? de una costilla de Ad?n, una mujer nac?a mientras yo estaba durmiendo, de una mala postura de mi cadera.
fr
Form?e du plaisir que j'?tais sur le point de go?ter, je m'imaginais que c'?tait elle qui me l'offrait.
en
Sometimes, too, just as Eve was created from a rib of Adam, so a woman would come into existence while I was sleeping, conceived from some strain in the position of my limbs.
eu
Nire gorputzak harenean neure berotasuna sentitu eta harekin bat egin nahi izaterakoan, orduantxe esnatzen nintzen.
es
Y siendo criatura hija del placer que y estaba a punto de disfrutar, se me figuraba que era ella la que me lo ofrec?a.
fr
Mon corps qui sentait dans le sien ma propre chaleur voulait s'y rejoindre, je m'?veillais.
en
Formed by the appetite that I was on the point of gratifying, she it was, I imagined, who offered me that gratification.
eu
Eta bai arrotz eta urrun begitantzen zitzaizkidala munduko gainerako giza-emeki guztiak, kitatu berria nu?n emakume haretxen aldean;
es
Todo el resto de los mortales se me aparec?a como cosa muy borrosa junto a esta mujer, de la que me separara hac?a un instante:
fr
Le reste des humains m'apparaissait comme bien lointain aupr?s de cette femme que j'avais quitt?e il y avait quelques moments ? peine;
en
The rest of humanity seemed very remote in comparison with this woman whose company I had left but a moment ago:
eu
haren musuaz bero baineukan oraindik masaila, eta haren gerriaren haztaz gorputza neke.
es
conservaba a?n mi mejilla el calor de su beso y me sent?a dolorido por el peso de su cuerpo.
fr
ma joue ?tait chaude encore de son baiser, mon corps courbatur? par le poids de sa taille.
en
my cheek was still warm with her kiss, my body bent beneath the weight of hers.
eu
Baldin hark, inoiz hala gertatu ohi zen-eta, neure bizitzan barrena benetan ezagutua nu?n emakumeren baten hazpegiak bazituen, helburu bakar bati lotuko nintzaion deliberatuki: hura berraurkitzeari, hala nola egiten baitute beren joranezko hiri bat beren begiez ikustearren bidaiari ekin eta ametsaren xarma egiatasunean zinez dasta daitekeela uste ohi dutenek.
es
Si, como suced?a algunas veces, se me representaba con el semblante de una mujer que yo hab?a conocido en la vida real, yo iba a entregarme con todo mi ser a este ?nico fin: encontrarla; lo mismo que esas personas que salen de viaje para ver con sus propios ojos una ciudad deseada, imagin?ndose que en una cosa real se puede saborear el encanto de lo so?ado.
fr
Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d'une femme que j'avais connue dans la vie, j'allais me donner tout entier ? ce but: la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cit? d?sir?e et s'imaginent qu'on peut go?ter dans une r?alit? le charme du songe.
en
If, as would sometimes happen, she had the appearance of some woman whom I had known in waking hours, I would abandon myself altogether to the sole quest of her, like people who set out on a journey to see with their own eyes some city that they have always longed to visit, and imagine that they can taste in reality what has charmed their fancy.
eu
Apur-apurka, ordea, haren gomuta iraungi, eta laster ahantzi ohi nuen ene ametsaren alaba.
es
Poco a poco el recuerdo se disipaba; ya estaba olvidada la criatura de mi sue?o.
fr
Peu ? peu son souvenir s'?vanouissait, j'avais oubli? la fille de mon r?ve.
en
And then, gradually, the memory of her would dissolve and vanish, until I had forgotten the maiden of my dream.
eu
Gizaki batek, lo datzanean, inguruan dauka orduen haria, urteen eta munduen ordena.
es
Cuando un hombre est? durmiendo tiene en torno, como un aro, el hilo de las horas, el orden de los a?os y de los mundos.
fr
Un homme qui dort, tient en cercle autour de lui le fil des heures, l'ordre des ann?es et des mondes.
en
When a man is asleep, he has in a circle round him the chain of the hours, the sequence of the years, the order of the heavenly host.
eu
Senez itaundu ohi die, iratzartzen denean, eta lipar bat aski du haien erantzuna irakurri eta berehala jabetzeko munduko zein puntutan dagoen, eta iratzarri den arte zenbat denbora igaro den;
es
Al despertarse, los consulta instintivamente, y, en un segundo, lee el lugar de la tierra en que se halla, el tiempo que ha transcurrido hasta su despertar;
fr
Il les consulte d'instinct en s'?veillant et y lit en une seconde le point de la terre qu'il occupe, le temps qui s'est ?coul? jusqu'? son r?veil;
en
Instinctively, when he awakes, he looks to these, and in an instant reads off his own position on the earth's surface and the amount of time that has elapsed during his slumbers;
eu
baina gerta daiteke nongo-noizko lerrook nahastea, haustea.
es
pero estas ordenaciones pueden confundirse y quebrarse.
fr
mais leurs rangs peuvent se m?ler, se rompre.
en
but this ordered procession is apt to grow confused, and to break its ranks.
eu
Demagun, goizaldera, loezin-aldi baten ondoren, berriro hartzen duela loak pertsona hori, irakurtzen ari den bitartean eta lotarako ohi darabilen jarreratik oso bestelakoan:
es
Si despu?s de un insomnio, en la madrugada, lo sorprende el sue?o mientras lee en una postura distinta de la que suele tomar para dormir, le bastar? con alzar el brazo para parar el Sol;
fr
Que vers le matin apr?s quelque insomnie, le sommeil le prenne en train de lire, dans une posture trop diff?rente de celle o? il dort habituellement, il suffit de son bras soulev? pour arr?ter et faire reculer le soleil, et ? la premi?re minute de son r?veil, il ne saura plus l'heure, il estimera qu'il vient ? peine de se coucher.
en
Suppose that, towards morning, after a night of insomnia, sleep descends upon him while he is reading, in quite a different position from that in which he normally goes to sleep, he has only to lift his arm to arrest the sun and turn it back in its course, and, at the moment of waking, he will have no idea of the time, but will conclude that he has just gone to bed.
eu
besoa altxatzea aski izanen du eguzkia gerarazi eta gibelarazteko, eta bere iratzar-aldiko lehen minutuan zer ordu den jakin ez eta oheratu berria dela uste izango du.
es
para hacerlo retroceder: y en el primer momento de su despertar no sabr? qu? hora es, se imaginar? que acaba de acostarse.
fr
Que s'il s'assoupit dans une position encore plus d?plac?e et divergente, par exemple apr?s d?ner assis dans un fauteuil, alors le bouleversement sera complet dans les mondes d?sorbit?s, le fauteuil magique le fera voyager ? toute vitesse dans le temps et dans l'espace, et au moment d'ouvrir les paupi?res, il se croira couch? quelques mois plus t?t dans une autre contr?e.
en
Or suppose that he gets drowsy in some even more abnormal position; sitting in an armchair, say, after dinner:
eu
Are jarrera ez-ohikoago eta aldaratuagoan gelditzen baldin bada lo-sumaturik, berriz, afalondoan besaulki batean eserita adibidez, orduan erabatekoa gertatuko zaio bere mundu orbita galduen iraulketa, besaulki magiko hark zorabiozko abiadan eramango baitu denboran eta espazioan barrena, eta, betazalak zabaldu orduko, iruditu ere, zenbait hilabete lehenago eta beste lekuren batean oheratua dela irudituko zaio.
es
Si se adormila en una postura a?n menos usual y recogida, por ejemplo, sentado en un sill?n despu?s de comer, entonces un trastorno profundo se introducir? en los mundos desorbitados, la butaca m?gica le har? recorrer a toda velocidad los caminos del tiempo y del espacio, y en el momento de abrir los p?rpados se figurar? que se ech? a dormir unos meses antes y en una tierra distinta.
fr
Mais il suffisait que, dans mon lit m?me, mon sommeil f?t profond et d?tend?t enti?rement mon esprit;
en
then the world will fall topsy-turvy from its orbit, the magic chair will carry him at full speed through time and space, and when he opens his eyes again he will imagine that he went to sleep months earlier and in some far distant country.
eu
Nik neuk, ordea, aski izaten nuen, horretarako, neure ohean bertan, lo sakon eta gogo-lasaigarria egitearekin;
es
Pero a m?, aunque me durmiera en mi cama de costumbre, me bastaba con un sue?o profundo que aflojara la tensi?n de mi esp?ritu para que ?ste dejara escaparse el plano del lugar en donde yo me hab?a dormido, y al despertarme a medianoche, como no sab?a en d?nde me encontraba, en el primer momento tampoco sab?a qui?n era;
fr
alors celui-ci l?chait le plan du lieu o? je m'?tais endormi, et quand je m'?veillais au milieu de la nuit, comme j'ignorais o? je me trouvais, je ne savais m?me pas au premier instant qui j'?tais;
en
But for me it was enough if, in my own bed, my sleep was so heavy as completely to relax my consciousness; for then I lost all sense of the place in which I had gone to sleep, and when I awoke at midnight, not knowing where I was, I could not be sure at first who I was;
eu
zeren nire gogoak, orduan, alde batera uzten baitzuen loak hartua nindu?n lekuaren planoa, eta, gauaren erdian iratzarririk, non nintzen ez bainekien, nor nintzen ere ez bainuen jakiten hasieran;
es
en m? no hab?a otra cosa que el sentimiento de la existencia en su sencillez, primitiva, tal como puede vibrar en lo hondo de un animal, y hall?bame en mayor desnudez de todo que el hombre de las cavernas;
fr
j'avais seulement dans sa simplicit? premi?re, le sentiment de l'existence comme il peut fr?mir au fond d'un animal:
en
I had only the most rudimentary sense of existence, such as may lurk and flicker in the depths of an animal's consciousness;
eu
existentziaren sentipena besterik ez nuen sumatzen, beronen hasi-masizko bakuntasuna, animalia baten baitan pilpira daitekeen bezalatsu;
es
pero entonces el recuerdo.y todav?a no era el recuerdo del lugar en que me hallaba, sino el de otros sitios en donde yo hab?a vivido y en donde podr?a estar.
fr
j'?tais plus d?nu? que l'homme des cavernes;
en
I was more destitute of human qualities than the cave-dweller;
118 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus