Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
hemen gertatu al zen?;
es
?No podr?as acordarte de una noche determinada?
fr
Mais ce serait si naturel, est-ce que ?a se passait ici;
en
Did it happen here, ever?
eu
ezin al didan esan zein arratsetan konkretuki, nik arratsalde hartan zer egin nuen gogora dezadan?;
es
Es para que yo me pueda representar lo que hac?a yo aquella noche...
fr
tu ne peux pas me dire un certain soir, que je me repr?sente ce que je faisais ce soir-l?;
en
You can't give me any particular evening, so that I can remind myself what I was doing at the time?
eu
ez didan ukatuko ezinezkoa dela, guztiz, norekin aritu hintzen ez oroitzea, Odette, laztana.
es
Ya ves, Odette, vida m?a, no es posible que no te acuerdes de con qui?n era.
fr
tu comprends bien qu'il n'est pas possible que tu ne te rappelles pas avec qui, Odette, mon amour.
en
You understand, surely, that it's not possible that you don't remember with whom, Odette, my love."
eu
-Ez zakiat baina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste diat Basoan izan zela behin, arratsalde batean, hi gure bila Uhartera etorri hintzenekoan.
es
-Yo no s?, creo que fue en el Bosque, una noche que tu viniste a buscarnos a la isla.
fr
-Mais je ne sais pas, moi, je crois que c'?tait au Bois un soir o? tu es venu nous retrouver dans l'?le.
en
"But I don't know; really, I don't.
eu
Laumesko printzesarenean afalduta etorri hintzen-esan zuen Odettek, testigantzaren bermagarri xehetasun zehatz bat emateaz pozik-.
es
Creo que hab?as cenado en casa de la princesa de los Laumes, dijo ella contenta por poder dar un detalle concreto, que demostraba la veracidad de sus palabras.
fr
Tu avais d?n? chez la princesse des Laumes, dit-elle, heureuse de fournir un d?tail pr?cis qui attestait sa v?racit?.
en
You had been dining with the Princesse des Laumes," she added, happy to be able to furnish him with an exact detail, which testified to her veracity.
eu
Ondoko mahai batean emakume bat zegoan, aspaldidanik ikusi gabea.
es
En una mesa de al lado estaba una mujer, a la que yo no ve?a hac?a mucho tiempo.
fr
A une table voisine il y avait une femme que je n'avais pas vue depuis tr?s longtemps.
en
"At the next table there was a woman whom I hadn't seen for ever so long.
eu
Eta esan zidaan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Zatoz harkaitz txikiaren atzeko aldera, ilargi zuriaren ur gaineko isla ikustera". Hasieran, aharrausi egin nian, eta erantzun nioan: "Ez, nekatuta nago, eta hemen ongi nago".
es
Me dijo:.Vamos a ver el efecto de la luna en el agua, all?, detr?s de aquella roca.. Yo, a lo primero, bostec?, y respond?: -Estoy cansada, no quiero moverme de aqu?..
fr
Elle m'a dit: "Venez donc derri?re le petit rocher voir l'effet du clair de lune sur l'eau."
en
She said to me, 'Come along round behind the rock, there, and look at the moonlight on the water!' At first I just yawned, and said, 'No, I'm too tired, and I'm quite happy where I am, thank you.' She swore there'd never been anything like it in the way of moonlight.
eu
Berak ziurtatu zidaan egundoko ilargi zuria zela gau hartakoa, sekula halakorik ikusi gabea.
es
Pero ella dec?a que nunca se vio tan hermosa luna.
fr
D'abord j'ai b?ill? et j'ai r?pondu:
en
'I've heard that tale before,' I said to her;
eu
Eta nik esan nioan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bai zera!", ondotxo nekian-eta hark zer nahi zuen.
es
Y yo le dije que no me la daba, que ya sab?a yo ad?nde iba a parar.
fr
"Non, je suis fatigu?e et je suis bien ici."
en
you see, I knew quite well what she was after."
eu
Odettek hura dena ia barrez kontatu zuen, dela naturala iruditzen zitzaiolako, dela horrela garrantzia leuntzen ziola uste zuelako, dela bere burua apalarazi nahi ez zuelako.
es
Odette cont? todo aquello medio riendo, ya porque le pareciera muy natural, ya porque as? creyera que atenuaba la importancia de los hechos, o para no aparecer como humillada.
fr
Je lui ai dit "cette blague!" je savais bien o? elle voulait en venir. Odette racontait cela presque en riant, soit que cela lui par?t tout naturel, ou parce qu'elle croyait en att?nuer ainsi l'importance, ou pour ne pas avoir l'air humili?.
en
Odette narrated this episode almost as if it were a joke, either because it appeared to her to be quite natural, or because she thought that she was thereby minimising its importance, or else so as not to appear ashamed.
eu
Swannen begitarteari erreparatu orduko, ordea, aldatu zuen tonua:
es
Pero al ver la cara de Swann, cambi? de tono:
fr
En voyant le visage de Swann, elle changea de ton:
en
But, catching sight of Swann's face, she changed her tone, and:
eu
-Doilor halakoa! Atsegin duk ni torturatzea, niri gezurrak esanaraztea, bakean utz nazaan.
es
-Eres un miserable, te complaces en torturarme, en hacerme decir mentiras que tengo que inventar para que me dejes en paz.
fr
-Tu es un mis?rable, tu te plais ? me torturer, ? me faire faire des mensonges que je dis afin que tu me laisses tranquille.
en
"You are a fiend!" she flung at him, "you enjoy tormenting me, making me tell you lies, just so that you'll leave me in peace."
eu
Swannentzat, bigarren ukaldi hura lehenbizikoa baino latzagoa izan zen.
es
Ese segundo golpe fue a?n m?s cruel que el primero, para Swann.
fr
Ce second coup port? ? Swann ?tait plus atroce encore que le premier.
en
This second blow struck at Swann was even more excruciating than the first.
eu
Inoiz ez zuen susmatua hain gauza arestikoa zenik, bere begiei ezkutatua, bere begiek ezin argitua zutena, eta ez berak ezagutzen ez zu?n iragan urrun batekoa, baizik eta berak ondo baino hobeto gogoan zeuzk?n arrats jakin batzuetan gertatua, Odetterekin elkar biziak izaki arratsok, eta orain, atzera begira, kutsu zital izugarria zeriela zekuskienak;
es
Nunca supuso que fuera una cosa tan reciente, oculta sin que sus miradas hubieran sabido descubrirla, no en un pasado desconocido, sino en noches que recordaba perfectamente que hab?a vivido con Odette, que ?l se figuraba conocer muy bien y que ahora, retrospectivamente, le parecieron atroces y falsas;
fr
Jamais il n'avait suppos? que ce f?t une chose aussi r?cente, cach?e ? ses yeux qui n'avaient pas su la d?couvrir, non dans un pass? qu'il n'avait pas connu, mais dans des soirs qu'il se rappelait si bien, qu'il avait v?cus avec Odette, qu'il avait cru connus si bien par lui et qui maintenant prenaient r?trospectivement quelque chose de fourbe et d'atroce;
en
Never had he supposed it to have been so recent an affair, hidden from his eyes that had been too innocent to discern it, not in a past which he had never known, but in evenings which he so well remembered, which he had lived through with Odette, of which he had supposed himself to have such an intimate, such an exhaustive knowledge, and which now assumed, retrospectively, an aspect of cunning and deceit and cruelty.
eu
eta haien guztien artean, arraildura huts hura zabalik, Basoko uharteko une hura.
es
de repente, entre ellos, abr?ase un vac?o terrible, ese momento en la isla del Bosque.
fr
au milieu d'eux tout d'un coup se creusait cette ouverture b?ante, ce moment dans l'Ile du Bois.
en
In the midst of them parted, suddenly, a gaping chasm, that moment on the Island in the Bois de Boulogne.
eu
Odettek adimen handirik ez, baina bazuen berezkotasunaren xarma.
es
Odette, aunque no era inteligente, ten?a el encanto de la naturalidad.
fr
Odette sans ?tre intelligente avait le charme du naturel.
en
Without being intelligent, Odette had the charm of being natural.
eu
Hain la?oki edestua zuen, hain sinpleki antzeztua zuen eszena hura non Swannek, hats hantuan, dena baitzekusan; Odetteren aharrausia, harkaitz ttipia.
es
Cont? aquella escena con voz y ademanes tan sencillos que Swann, anhelante, lo iba viendo todo, el bostezo de Odette, la roca.
fr
Elle avait racont?, elle avait mim? cette sc?ne avec tant de simplicit? que Swann haletant voyait tout;
en
She had recounted, she had acted the little scene with so much simplicity that Swann, as he gasped for breath, could vividly see it:
eu
Ihardesten ere bazentzuen-alaiki, zoritxarrez!-:
es
La o?a contestar con tono alegre:.?Ay!, a m? no me la das..
fr
le b?illement d'Odette, le petit rocher.
en
Odette yawning, the "rock there,"...
eu
"Bai zera!".
es
 
fr
Il l'entendait r?pondre - gaiement, h?las!:
en
 
eu
Swannek sumatu ere bai Odettek ez zuela arrats hartan ezer gehiagorik esango, ez zegoela une hartan ezein adierazpen berririk itxaroterik;
es
Se dio cuenta de que aquella noche ya no le sonsacar?a nada m?s, que no deb?a esperar ninguna nueva revelaci?n, se call? y le dijo:
fr
"Cette blague"!!! Il sentait qu'elle ne dirait rien de plus ce soir, qu'il n'y avait aucune r?v?lation nouvelle ? attendre en ce moment;
en
He could hear her answer-alas, how lightheartedly-"I've heard that tale before!" He felt that she would tell him nothing more that evening, that no further revelation was to be expected for the present.
eu
eta halaxe esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ene maite gaixoa, barka iezadan, ohartzen naun mina egiten ari natzainala, kito:
es
-Pobrecilla m?a, ya s? que te he hecho sufrir mucho!
fr
il se taisait; il lui dit:
en
He was silent for a time, then said to her:
eu
ez dinat horretan gehiago pentsatuko".
es
Ya se acab?, ya no me volver? a acordar de eso.
fr
-Mon pauvre ch?ri, pardonne-moi, je sens que je te fais de la peine, c'est fini, je n'y pense plus.
en
"My poor darling, you must forgive me;
eu
Baina Odettek Swanni begietara begiratu eta hauteman zuen hauek tinkaturik segitzen zutela jakin ez zekizki?n gauzetan eta beren amodioaren iraganean, iragan monotono eta gozo hartan, gozo lanbrotsua zelako, baina orain zauri ezin urragarriago bihurtua Basoko uharteko minutu hark, ilargi zuriaren argipekoak, Laumesko printzesareneko afariaren ostekoak.
es
Pero Odette vio que se quedaba Swann con la mirada fija en las cosas que no sab?a, en aquel pasado de su amor, que se presentaba a su memoria mon?tono y dulce porque era muy indeciso, y que ahora desgarr? ella como una herida con la evocaci?n de aquel minuto en la isla del Bosque, a la luz de la luna, la noche de la cena en casa de la princesa de los Laumes.
fr
Mais elle vit que ses yeux restaient fix?s sur les choses qu'il ne savait pas et sur ce pass? de leur amour, monotone et doux dans sa m?moire parce qu'il ?tait vague, et que d?chirait maintenant comme une blessure cette minute dans l'?le du Bois, au clair de lune, apr?s le d?ner chez la princesse des Laumes.
en
I shall never think of it again." But she saw that his eyes remained fixed upon the things that he did not know, and on that past era of their love, monotonous and soothing in his memory because it was vague, and now rent, as with a sword-wound, by the news of that minute on the Island in the Bois, by moonlight, while he was dining with the Princesse des Laumes.
eu
Swannek, halere, hain errotua zeukan bizitzari interesgarri irizteko ohitura-bizitzan egin daitezkeen aurkikunde bitxiak mirestekoa-non, sufritzeari utzi gabe ere, halako oinazerik luzaz ezin eraman ahal izango zuela pentsatzerainoko tamainan sufritu ere, bere buruari baitziotsan:
es
Pero tan acostumbrado estaba Swann a considerar la vida como una cosa interesante y a admirar los curiosos descubrimientos que en su campo se hacen, que aun sufriendo hasta el punto de imaginarse que no pod?a resistir dolor tan grande, se dec?a:.Realmente, la vida es asombrosa y nos guarda sorpresas bonitas;
fr
Mais il avait tellement pris l'habitude de trouver la vie int?ressante-d'admirer les curieuses d?couvertes qu'on peut y faire-que tout en souffrant au point de croire qu'il ne pourrait pas supporter longtemps une pareille douleur, il se disait: "La vie est vraiment ?tonnante et r?serve de belles surprises;
en
But he had so far acquired the habit of finding life interesting-of marvelling at the strange discoveries that there were to be made in it-that even while he was suffering so acutely that he did not believe it possible to endure such agony for any length of time, he was saying to himself: "Life is indeed astonishing, and holds some fine surprises;
eu
"Harrigarria duk benetan bizitza, hamaika ustekabe ederren gordailu;
es
 
fr
 
en
 
eu
azken batean, bizioa denok uste dugun baino askoz ere hedatuagoa dagoen zerbait duk.
es
el vicio est? mucho m?s extendido de lo que la gente se figura.
fr
en somme le vice est quelque chose de plus r?pandu qu'on ne croit.
en
it appears that vice is far more common than one has been led to believe.
eu
Honatx, berarengan konfiantza neuk?n emakume bat, hain itxura jatorrekoa, hain zintzoa, nolanahi ere, nahiz eta arina izan, hain normala eta hain osasuntsua zirudiena bere gustuetan;
es
Aqu? est? esa mujer, en la que yo ten?a confianza, tan sencilla y honrada, al parecer, normal y sana en sus gustos, aunque un poquito ligera, y por una delaci?n absurda la interrogo y lo poco que me confiesa revela muchas cosas m?s de las que se pod?an suponer.
fr
Voil? une femme en qui j'avais confiance, qui a l'air si simple, si honn?te, en tous cas, si m?me elle ?tait l?g?re, qui semblait bien normale et saine dans ses go?ts: sur une d?nonciation invraisemblable, je l'interroge et le peu qu'elle m'avoue r?v?le bien plus que ce qu'on e?t pu soup?onner."
en
Here is a woman in whom I had absolute confidence, who looks so simple, so honest, who, in any case, even allowing that her morals are not strict, seemed quite normal and healthy in her tastes and inclinations. I receive a most improbable accusation, I question her, and the little that she admits reveals far more than I could ever have suspected."
eu
salaketa sinesgaitz batean oinarrituz, itauntzen diat, eta erantzuten didan apurrak garbi erakusten zidak benetan gertaturikoa askoz ere urrunago doala edonork susma zezakeena baino."
es
Claro es que no pod?a limitarse a estas desinteresadas reflexiones.
fr
Mais il ne pouvait pas se borner ? ces remarques d?sint?ress?es.
en
But he could not confine himself to these detached observations.
eu
Baina Swannek ezin etsi, noski, gogoeta axolagabetu hutsetara.
es
Aspiraba a juzgar exactamente la importancia de lo que Odette le contara, para ver si pod?a deducir si esas cosas las hab?a hecho muchas veces, y si era probable que se repitieran.
fr
Il cherchait ? appr?cier exactement la valeur de ce qu'elle lui avait racont?, afin de savoir s'il devait conclure que ces choses, elle les avait faites souvent, qu'elles se renouvelleraient.
en
He sought to form an exact estimate of the importance of what she had just told him, so as to know whether he might conclude that she had done these things often, and was likely to do them again.
eu
Haztatu nahi zuen zehazki Odettek kontatu zionaren balioa, jakitearren ea ondoriotzat atera behar ote zuen ezen halako gauzak maiz eginak zituela, eta noiznahi berrizta zitzakeela.
es
Rumiaba las frases de ella:.Yo sab?a ad?nde iba a parar;.Dos o tres veces.;.A m? no me la das.;
fr
Il se r?p?tait ces mots qu'elle avait dits:
en
"I knew quite well what she was after." "Two or three times."
eu
Errepikatu egiten zizkion bere buruari Odettek esandako hitzak: "Ondotxo nekian-eta hark zer nahi zuen", "Bizpahiru aldiz", "Bai zera!", baina ez zitzaizkion oroimenera armagabe berrazaltzen hitzok, bakoitzak bere labana aldean zekarrela baizik, Swanni sastakada berri bana kolpatuz.
es
pero estas frases, al reaparecer en la memoria de Swann, ya no iban desarmadas como antes: cada una llevaba su cuchillo y le asestaba nueva pu?alada.
fr
"Je voyais bien o? elle voulait en venir", "Deux ou trois fois", "Cette blague!" mais ils ne reparaissaient pas d?sarm?s dans la m?moire de Swann, chacun d'eux tenait son couteau et lui en portait un nouveau coup.
en
"I've heard that tale before." But they did not reappear in his memory unarmed; each of them held a knife with which it stabbed him afresh.
eu
Luzaz bai luzaz, hala nola eri batek ezin duen ekidin mingarri zaion mugimendu huraxe bera uneoro egiten ahalegintzea, bere buruari berresaten zizkion eleok:
es
Estuvo un rato, como un enfermo que no puede por menos de ejecutar a cada instante el movimiento que le da el dolor, repiti?ndose:
fr
Pendant bien longtemps, comme un malade ne peut s'emp?cher d'essayer ? toute minute de faire le mouvement qui lui est douloureux, il se redisait ces mots:
en
For a long time, like a sick man who cannot restrain himself from attempting, every minute, to make the movement that, he knows, will hurt him, he kept on murmuring to himself:
eu
"Ondo nago hemen", "Bai zera!", baina oinazea hain zitzaion bortitza non derrigorrez bertan behera trikatu beharra baitzuen.
es
-No me quiero mover de aqu?.,.A m? no me la das; pero tan fuerte era el sufrimiento que ten?a que pararse.
fr
"Je suis bien ici", "Cette blague!", mais la souffrance ?tait si forte qu'il ?tait oblig? de s'arr?ter.
en
"I'm quite happy where I am, thank you," "I've heard that tale before," but the pain was so intense that he was obliged to stop.
eu
Miraz zegoen ikusirik nola anartean hain gaingiroki, hain arraiki begiztatuak zitu?n jokaera haiek, orain, berarentzat, hain larri bihurtuak ziren, hain hil ala biziko kinka, hain gaixotasun herio-eragile balizko.
es
Se maravillaba de que unas cosas que antes juzgaba ?l con ligereza y buen humor, se le aparecieron ahora tan graves como una enfermedad que puede matar.
fr
Il s'?merveillait que des actes que toujours il avait jug?s si l?g?rement, si gaiement, maintenant fussent devenus pour lui graves comme une maladie dont on peut mourir.
en
He was amazed to find that actions which he had always, hitherto, judged so lightly, had dismissed, indeed, with a laugh, should have become as serious to him as a disease which might easily prove fatal.
eu
Emakume asko ezagutzen zituen, Odette jagon zezaten eska ziezaiekeenak. Baina nola espero zezakeen haiek bere oraingo ikuspuntuan kokatuko zirela, lehenago, hain luzaroan, berea ere izana z?n eta bere atsegin-bizitza osoa gidatua zuenari atxiki beharrean, hots, nola jakin egunen batean emakume haiek ez ote lioketen barrezka esango:
es
Claro que conoc?a a muchas mujeres a quienes podr?a haber encargado que vigilaran a Odette. Pero acaso no se colocaran en el mismo punto de vista con que ?l miraba esos actos y siguieran opinando de ellos lo mismo que Swann opinaba antes, en todo el voluptuoso curso de su vida;
fr
Il connaissait bien des femmes ? qui il e?t pu demander de surveiller Odette. Mais comment esp?rer qu'elles se placeraient au m?me point de vue que lui et ne resteraient pas ? celui qui avait ?t? si longtemps le sien, qui avait toujours guid? sa vie voluptueuse, ne lui diraient pas en riant:
en
He knew any number of women whom he could ask to keep an eye on Odette, but how was he to expect them to adjust themselves to his new point of view, and not to remain at that which for so long had been his own, which had always guided him in his voluptuous existence;
eu
"Ai ene, jeloskor dongea, besteei plazer-eragozlea!"?
es
quiz? le dijeran, ri?ndose:.Mira el tonto celoso que quiere privar de un gusto a los dem?s..
fr
"Vilain jaloux qui veut priver les autres d'un plaisir."
en
not to say to him with a smile:
eu
Zein tranpa-ohol eraitsia ote zioten tupustean oinen azpian, amildegian behera amil zedin (nor-eta bera, Odetteren amodioaz behiala atsegin samurra besterik dastatu gabea) aurkintza infernutar berri hartaraino, nondik ez baitzekien nola atera ahal izanen ote zen inoiz?
es
?Por qu? misterioso escotill?n, abierto de repente a sus pies, cay? ?l (que antes s?lo sacaba del amor de Odette delicados placeres) en ese nuevo c?rculo infernal, cuya salida no ve?a por parte alguna?
fr
Par quelle trappe soudainement abaiss?e (lui qui n'avait eu autrefois de son amour pour Odette que des plaisirs d?licats) avait-il ?t? brusquement pr?cipit? dans ce nouveau cercle de l'enfer d'o? il n'apercevait pas comment il pourrait jamais sortir.
en
"You jealous monster, wanting to rob other people of their pleasure!" By what trap-door, suddenly lowered, had he (who had never found, in the old days, in his love for Odette, any but the most refined of pleasures) been precipitated into this new circle of hell from which he could not see how he was ever to escape.
eu
Gaixo Odette!
es
?Pobre Odette!
fr
Pauvre Odette!
en
Poor Odette!
eu
Ez zuen gorroto.
es
No le guardaba rencor por eso;
fr
il ne lui en voulait pas.
en
He wished her no harm.
eu
Odette erdi-errudun zen soilik.
es
la culpa no la ten?a ella.
fr
Elle n'?tait qu'? demi coupable.
en
She was but half to blame.
eu
Ez ote zerasaten, bada, amak berak abandonatua zuela, artean ia haurra zelarik oraino, Nizan, ingeles aberats baten eskutan?
es
?Acaso no dec?a todo el mundo que fue su propia madre la que la ech? en brazos de un ingl?s riqu?simo, en Niza, cuando ella era a?n una chiquilla?
fr
Ne disait-on pas que c'?tait par sa propre m?re qu'elle avait ?t? livr?e, presque enfant, ? Nice, ? un riche Anglais.
en
Had he not been told that it was her own mother who had sold her, when she was still little more than a child, at Nice, to a wealthy Englishman?
eu
Hain zuzen ere, zeinen egiazki bezain oinazetsuki dirdiratzen zuten orain Swannen gogoan, noizbait, soraioki, Alfred de Vigny-ren Journal d?un po?te delakoan irakurriak zitu?n lerro haiek:
es
Y estimaba lo dolorosamente exacto de esas palabras del Diario de un Poeta, de Alfredo de Vigny, que antes le?a con indiferencia:.Cuando se enamora uno de una mujer hay que preguntarse:
fr
Mais quelle v?rit? douloureuse prenait pour lui ces lignes du Journal d'un Po?te d'Alfred de Vigny qu'il avait lues avec indiff?rence autrefois:
en
But what an agonising truth was now contained for him in those lines of Alfred de Vigny's Journal d'un Po?te which he had previously read without emotion:
eu
"Emakume baten amodioak bereganatzen gaituenean, galdetu egin beharko genioke geure buruari:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus