Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
"Emakume baten amodioak bereganatzen gaituenean, galdetu egin beharko genioke geure buruari:
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein du bere inguru-giroa? Nolako bizitza izan du?
es
?Qu? seres la rodean? ?Qu? vida hace?
fr
"Quand on se sent pris d'amour pour une femme, on devrait se dire: Comment est-elle entour?e?
en
"When one feels oneself smitten by love for a woman, one ought to say to oneself, 'What are 'her surroundings?
eu
Gure zoriontasun osoa horren baitan baitatza erabat".
es
Y en esto descansa toda la felicidad de la existencia..
fr
Quelle a ?t? sa vie? Tout le bonheur de la vie est appuy? l?-dessus."
en
What has been her life?' All one's future happiness lies in the answer."
eu
Swann harritzen zen ohartzerakoan zenbaterainoko mina egiten zioten esaldi arrunt haiek, bere pentsamenduan hizka-mizka errepikatuek: "Bai zera!", "Ondotxo nekian-eta hark zer nahi zuen".
es
Asombr?base Swann de que simples frases que iba deletreando mentalmente:-Yo ya sab?a ad?nde iba a parar. y.A m? no me la das., pudieran hacerle tanto da?o.
fr
Swann s'?tonnait que de simples phrases ?pel?es par sa pens?e, comme "Cette blague!", "Je voyais bien o? elle voulait en venir" pussent lui faire si mal.
en
Swann was astonished that such simple phrases, spelt over in his mind as, "I've heard that tale before," or "I knew quite well what she was after," could cause him so much pain.
eu
Baina jabetzen zen ezen esaldi arrunt zeritz?n haiek, berez, makina baten piezak zirela, eta makina hark bere barruan zeukala, eta etengabe berrekoizten eduki ere, Odetteren kontakizunerakoan pairatua zu?n sufrimendua.
es
Aunque comprend?a que lo que ?l llamaba simples frases no eran m?s que piezas de la armadura donde se encerraba, para volver a herirlo, el dolor que sinti? cuando el relato de Odette.
fr
Mais il comprenait que ce qu'il croyait de simples phrases n'?tait que les pi?ces de l'armature entre lesquelles tenait, pouvait lui ?tre rendue, la souffrance qu'il avait ?prouv?e pendant le r?cit d'Odette.
en
But he realised that what he had mistaken for simple phrases were indeed parts of the panoply which held and could inflict on him the anguish that he had felt while Odette was telling her story.
eu
Zeren huraxe baitzen, sufrimendu hura, oraintxe berriro pairatzen ari zena.
es
Porque ese dolor es el que volv?a a sentir.
fr
Car c'?tait bien cette souffrance-l? qu'il ?prouvait de nouveau.
en
For it was the same anguish that he now was feeling afresh.
eu
Alferrik zen orain jakinaren gainean egotea -hala nola alferrik zatekeen, halaber, denboraren buruan apur bat ahantzi eta, are, barkatu izana ere-, zeren eta, hitz haiek bere buruari errepikatu orduko, sufrimendu zaharminduak atzera berriz Swann lehengoratu egiten baitzuen, Odette mintzatu aurretik z?n bezalakoxea birbihurtzen:
es
 
fr
Il avait beau savoir maintenant, - m?me, il eut beau, le temps passant, avoir un peu oubli?, avoir pardonn? - , au moment o? il se redisait ses mots, la souffrance ancienne le refaisait tel qu'il ?tait avant qu'Odette ne parl?t:
en
It was no good, his knowing now, - indeed, it was no good, as time went on, his having partly forgotten and altogether forgiven the offence - whenever he repeated her words his old anguish refashioned him as he had been before Odette began to speak:
eu
ezjakina, fidakorra;
es
En vano sab?a ya el da?o que encerraban esas palabras;
fr
ignorant, confiant;
en
ignorant, trustful;
eu
hots, bere jeloskeria ankerrak ostera kokatzen zuen Odetteren aitorpenaren aurretiko une hartantxe, ostera berriz sufri zezan, oraindik ez dakienaren egoeran alegia;
es
en vano sab?a que, andando el tiempo, las olvidara un poco y las perdonara, porque en el momento de repet?rselas el dolor lo colocaba de nuevo en el estado en que estaba antes de que hablase Odette, confiado y sin saber nada;
fr
sa cruelle jalousie le repla?ait pour le faire frapper par l'aveu d'Odette dans la position de quelqu'un qui ne sait pas encore, et au bout de plusieurs mois cette vieille histoire le bouleversait toujours comme une r?v?lation.
en
his merciless jealousy placed him once again, so that he might be effectively wounded by Odette's admission, in the position of a man who does not yet know the truth;
eu
halako moldez non, hilabeteak geroago ere, bat-bateko agerkunde batek bezalaxe inarrosten baitzuen historia hark, berez eta izatez, jadanik zahar zenak.
es
y sus celos, para que pudiera herirlo bien la confesi?n de Odette, volv?an a ponerlo en la posici?n del que no sabe, y al cabo de unos meses aquella historia ya vieja, lo trastornaba como una nueva revelaci?n.
fr
Il admirait la terrible puissance recr?atrice de sa m?moire.
en
and after several months this old story would still dumbfounder him, like a sudden revelation. He marvelled at the terrible recreative power of his memory.
eu
Miresten zuen bere oroimenaren birsortze-ahalmen lazgarria. Ugalkortasuna adinaren poderioan makaltzen zaion sorgailu ikaragarri haren ahulduratik soilik itxaron zezakeen bere torturaren ibitzea.
es
Admir?base de la terrible potencia reproductora de su memorial S?lo pod?a esperar que se calmara su tortura por la progresiva debilidad de esa generadora que va perdiendo fecundidad con los a?os.
fr
Ce n'est que de l'affaiblissement de cette g?n?ratrice dont la f?condit? diminue avec l'?ge qu'il pouvait esp?rer un apaisement ? sa torture.
en
It was only by the weakening of that generative force, whose fecundity diminishes as age creeps over one, that he could hope for a relaxation of his torments.
eu
Baina, Odettek jaulkitako hitz haietako batek sufrimendua eragiteko zeuk?n ahalmena agortuxea zegoela zirudienean, orduan beste batek, ordura arte Swannek hainbesterainoko jaramonik egin gabeak, hitz ia berri batek, alegia, hartzen zuen txanda, eta indar bete-betean zafratzen beronen gogoa.
es
Y cuando ya parec?a que la potencia da?ina de unas de las palabras de Odette se iba agotando, llegaba una de aquellas en que apenas se fijara Swann, una palabra casi nueva, a relevarla, a herirlo con un vigor fresco.
fr
Mais quand paraissait un peu ?puis? le pouvoir qu'avait de le faire souffrir un des mots prononc?s par Odette, alors un de ceux sur lesquels l'esprit de Swann s'?tait moins arr?t? jusque-l?, un mot presque nouveau venait relayer les autres et le frappait avec une vigueur intacte.
en
But, as soon as the power that any one of Odette's sentences had to make Swann suffer seemed to be nearly exhausted, lo and behold another, one of those to which he had hitherto paid least attention, almost a new sentence, came to relieve the first, and to strike at him with undiminished force.
eu
Laumesko printzesarenean afaldua zu?n arratsaren gomuta zitzaion mingarrien, baina gaitz osoaren erdigune gisa preseski.
es
Lo m?s penoso era el recuerdo de la noche que cen? en casa de la princesa de los Laumes;
fr
La m?moire du soir o? il avait d?n? chez la princesse des Laumes lui ?tait douloureuse, mais ce n'?tait que le centre de son mal.
en
The memory of the evening on which he had dined with the Princesse des Laumes was painful to him, but it was no more than the centre, the core of his pain.
eu
Gaitzak, izan ere, haren inguruko beste egun guztiak ere irradiatzen baitzituen nahasiki.
es
pero ese punto s?lo era el centro de su enfermedad, la cual irradiaba confusamente por todo su alrededor en los d?as anteriores y posteriores a aqu?l.
fr
Celui-ci irradiait confus?ment ? l'entour dans tous les jours avoisinants.
en
That radiated vaguely round about it, overflowing into all the preceding and following days.
eu
Eta edozein puntutan ukitzen zuelarik ere bere oroitzapenen katean, Verdurintarrek Boulogneko Basoko uhartean hain maiz afaldu izan zuteneko uda-sasoi hura osorik zen min egiten ziona.
es
Y cuando quer?a tocar a cualquier recuerdo de Odette, era la temporada entera en que los Verdurin iban a cenar a la isla del Bosque lo que le hac?a da?o.
fr
Et ? quelque point d'elle qu'il voul?t toucher dans ses souvenirs, c'est la saison tout enti?re o? les Verdurin avaient si souvent d?n? dans l'?le du Bois qui lui faisait mal.
en
And on whatever point in it he might intend his memory to rest, it was the whole of that season, during which the Verdurins had so often gone to dine upon the Island in the Bois, that sprang back to hurt him.
eu
Hainbesteraino non jeloskeriak kitzikatu ohi zizki?n jakin-nahiak apur-apurka motelduz joan baitzitzaizkion, haiek asez gero bere buruari jasanaraziko lizkiokeen tortura berrien beldur, noski.
es
Tanto que, poco a poco, la curiosidad que en ?l despertaban los celos se fue neutralizando por temor a las nuevas torturas que se infligir?a al satisfacerlas.
fr
Si mal que peu ? peu les curiosit?s qu'excitait en lui sa jalousie furent neutralis?es par la peur des tortures nouvelles qu'il s'infligerait en les satisfaisant.
en
So violently, that by slow degrees the curiosity which his jealousy was ever exciting in him was neutralised by his fear of the fresh tortures which he would be inflicting upon himself were he to satisfy it.
eu
Ohartzen zen ezen Odetteren bera ezagutu aurretiko bizitza-aldi osoa-zeina irudikatzen sekula ez baitzen arduratua-ez zela inolako denbora-hedadura abstraktu bat, berak lausoki baino ez zekusana, baizik eta aldi bat urte jakin batzuez egina, aldi bat gorabehera zehatzez josia.
es
Se daba cuenta de que la vida de Odette, ante de que se conocieran, per?odo que Swann nunca hab?a intentado representarse, no era la abstracta extensi?n que vagamente entreve?a, sino una trama de a?os determinados, tejida con incidentes concretos.
fr
Il se rendait compte que toute la p?riode de la vie d'Odette ?coul?e avant qu'elle ne le rencontr?t, p?riode qu'il n'avait jamais cherch? ? se repr?senter, n'?tait pas l'?tendue abstraite qu'il voyait vaguement, mais avait ?t? faite d'ann?es particuli?res, remplie d'incidents concrets.
en
He recognised that all the period of Odette's life which had elapsed before she first met him, a period of which he had never sought to form any picture in his mind, was not the featureless abstraction which he could vaguely see, but had consisted of so many definite, dated years, each crowded with concrete incidents.
eu
Horregatik, haiek ezagutzeari lotuz gero, Swann beldur, iragan kolorge, jariakor eta jasangarri hura ez ote zen halako batean gorputz ukigarri eta likits bihurtuko, begitarte taxuzko bezain deabruzko bilakatuko.
es
Pero tem?a que, si se enteraba de esos hechos, aquel pasado incoloro, fluido y soportable no tomara un cuerpo tangible e inmundo, un rostro diab?lico e individual.
fr
Mais en les apprenant, il craignait que ce pass? incolore, fluide et supportable, ne pr?t un corps tangible et immonde, un visage individuel et diabolique.
en
But were he to learn more of them, he feared lest her past, now colourless, fluid and supportable, might assume a tangible, an obscene form, with individual and diabolical features.
eu
Eta, beraz, hura nola irudikatu bilatzeari muzin eginez jarraitzen zuen, ez pentsatzeko alferrez, baina bai sufritzeko beldurrez.
es
Y no hac?a ning?n intento para represent?rselo, no ya por pereza de pensar, sino por miedo a sufrir.
fr
Et il continuait ? ne pas chercher ? le concevoir non plus par paresse de penser, mais par peur de souffrir.
en
And he continued to refrain from seeking a conception of it, not any longer now from laziness of mind, but from fear of suffering.
eu
Esperantza zuen, noizbait, kantitu gabe ahal izango zituela Basoko uhartea edo Laumesko printzesa aipatzen entzun, bere urradura zaharra erresumindu gabe, eta zuhurgabekeria zeritzon Odette behartzeari hitz berririk, leku-izenik, inguruabar zehatzik ematera, halakoek bere gaitza, ozta-ozta baretuxea, beste era batez birsorrarazi besterik ez baliokete egingo.
es
Ten?a la esperanza de que ya vendr?a un d?a en que pudiera o?r el nombre de la isla del Bosque, el de la princesa de los Laumes, sin que le doliera la herida antigua, y le parec?a imprudente provocar a Odette a que le diera palabras nuevas, nombres de sitios y de circunstancias distintos, que, apenas calmada su angustia, la reavivaran bajo otra forma.
fr
Il esp?rait qu'un jour il finirait par pouvoir entendre le nom de l'?le du Bois, de la princesse des Laumes, sans ressentir le d?chirement ancien, et trouvait imprudent de provoquer Odette ? lui fournir de nouvelles paroles, le nom d'endroits, de circonstances diff?rentes qui, son mal ? peine calm?, le feraient rena?tre sous une autre forme.
en
He hoped that, some day, he might be able to hear the Island in the Bois, or the Princesse des Laumes mentioned without feeling any twinge of that old rending pain; meanwhile he thought it imprudent to provoke Odette into furnishing him with fresh sentences, with the names of more places and people and of different events, which, when his malady was still scarcely healed, would make it break out again in another form.
eu
Baina, sarri askotan, Swannek ezagutzen ez zitu?n gauzak, ezagutzeari ere beldur zienak, Odettek berak jakinarazten zizkion, bere baitarik, erabat oharkabean;
es
Pero ocurr?a que las cosas desconocidas, las cosas que ten?a miedo a conocer se las revelaba Odette misma espont?neamente y sin darse cuenta;
fr
Mais souvent les choses qu'il ne connaissait pas, qu'il redoutait maintenant de conna?tre, c'est Odette elle-m?me qui les lui r?v?lait spontan?ment, et sans s'en rendre compte;
en
But, often enough, the things that he did not know, that he dreaded, now, to learn, it was Odette herself who, spontaneously and without thought of what she did, revealed them to him;
eu
alta, Odettek ez zekien zenbaterainokoa zen bere benetako bizitzaren eta Swannek bere maitaleak zeramala uste izana zu?n, eta oraindik ere maiz samar uste zu?n, bizitza tolesgabearen artean bizioak sakondua zu?n leizea:
es
es que Odette ignoraba lo grande que era la distancia que el vicio creaba entre su vida real y la vida de relativa inocencia que Swann crey?, y a veces segu?a creyendo; que hac?a su querida:
fr
en effet l'?cart que le vice mettait entre la vie r?elle d'Odette et la vie relativement innocente que Swann avait cru, et bien souvent croyait encore, que menait sa ma?tresse, cet ?cart Odette en ignorait l'?tendue:
en
for the gap which her vices made between her actual life and the comparatively innocent life which Swann had believed, and often still believed his mistress to lead, was far wider than she knew.
eu
izaki biziotsu batek, nahiz eta bere bizioen susmorik har dezaten nahi ez duen pertsonen aurrean beti bertutetsu azaltzen saiatu, ez baitu bere buruaren jabetzarik aski zeraz ohartu ahal izateko, hots, nola biziook-berauen etengabeko hazkundeari igarri ere ez baitio egiten-ezari-ezarian bultzatzen duten bizimodu normaletatik guztiz urrunera.
es
un ser vicioso, como aparenta siempre la misma virtud delante de las personas que no quiere que se enteren de sus vicios, carece de conciencia para darse cuenta exacta de c?mo esos vicios, que van creciendo de modo continuo e insensible para ?l, lo arrastran fuera del modo usual de vivir.
fr
un ?tre vicieux, affectant toujours la m?me vertu devant les ?tres de qui il ne veut pas que soient soup?onn?s ses vices, n'a pas de contr?le pour se rendre compte combien ceux-ci, dont la croissance continue est insensible pour lui-m?me l'entra?nent peu ? peu loin des fa?ons de vivre normales.
en
A vicious person, always affecting the same air of virtue before people whom he is anxious to keep from having any suspicion of his vices, has no register, no gauge at hand from which he may ascertain how far those vices (their continuous growth being imperceptible by himself) have gradually segregated him from the normal ways of life.
eu
Nolabaiteko bizikidetasunean, Odetteren izpirituaren baitan, Swanni ezkutatzen zizki?n gertakarien oroitzapenarekin batera baziren beste batzuk, ordea, haien isla-edo jasotzen zutenak apur-apurka, haiekin kutsatzen zirenak, Odettek ezer arrarorik antzematen ez zien arren, berak bizi zitu?n erara inola ere tonuz kanpo zeudenik iruditzen ez bazitzaion ere; baina, Swanni kontatzen zizkionean, orduan berau bai berehala izutu ere, ekintza haiek salatzen zut?n giroaren zer-nolakoaz jabetzean.
es
Como todos los recuerdos cohabitaban en lo hondo del alma de Odette, aquellos recuerdos de las acciones que ocultaba a Swann daban sus reflejos a otros, los contagiaban, sin que ella les encontrara nada raro, sin que desentonaran en medio de aquel ambiente particular que dentro de su alma los rodeaba; pero, al cont?rselos a su querido, Swann se asustaba por el ambiente terrible que dejaban transparentar.
fr
Dans leur cohabitation, au sein de l'esprit d'Odette, avec le souvenir des actions qu'elle cachait ? Swann, d'autres peu ? peu en recevaient le reflet, ?taient contagionn?es par elles, sans qu'elle p?t leur trouver rien d'?trange, sans qu'elles d?tonassent dans le milieu particulier o? elle les faisait vivre en elle; mais si elle les racontait ? Swann, il ?tait ?pouvant? par la r?v?lation de l'ambiance qu'elles trahissaient.
en
In the course of their cohabitation, in Odette's mind, with the memory of those of her actions which she concealed from Swann, her other, her innocuous actions were gradually coloured, infected by these, without her being able to detect anything strange in them, without their causing any explosion in the particular region of herself in which she made them live, but when she related them to Swann, he was overwhelmed by the revelation of the duplicity to which they pointed.
eu
Egun batean, galdetu egin zion Odetteri, berau ez zauritzen saiatuz, ea inoiz izana ote zen arartekariren batenean.
es
Un d?a quiso preguntarle, sin herir su susceptibilidad, si hab?a estado alguna vez en casa de una alcahueta.
fr
Un jour il cherchait, sans blesser Odette, ? lui demander si elle n'avait jamais ?t? chez des entremetteuses.
en
One day, he was trying-without hurting Odette-to discover from her whether she had ever had any dealings with procuresses.
eu
Egia esan, Swann konbentzitua zegoen ezetz;
es
Estaba convencido Swann de que no;
fr
A vrai dire il ?tait convaincu que non;
en
He was, as a matter of fact, convinced that she had not;
eu
gutun anonimoaren irakurketak susmoa bai, iradokia zion bere adimenari, baina modu zeharo mekanikoan;
es
el an?nimo introdujo en su mente aquella suposici?n, pero de un modo puramente mec?nico, sin encontrar ning?n cr?dito;
fr
la lecture de la lettre anonyme en avait introduit la supposition dans son intelligence, mais d'une fa?on m?canique;
en
the anonymous letter had put the idea into his mind, but in a purely mechanical way;
eu
adimenak inolako sinesgarritasunik ez zion emana, baina hantxe geratua zen susmoa, eta Swannek, berorren presentzia soilik material baina halere nardagarriaz libratzearren, nahi izan zuen Odettek erauz ziezaion behin betiko.
es
pero, sin embargo, all? estaba, y Swann, para librarse de la presencia puramente material, pero molesta siempre, de la sospecha, deseaba que se la extirpara Odette:
fr
elle n'y avait rencontr? aucune cr?ance, mais en fait y ?tait rest?e, et Swann, pour ?tre d?barrass? de la pr?sence purement mat?rielle mais pourtant g?nante du soup?on, souhaitait qu'Odette l'extirp?t.
en
it had been received there with no credulity, but it had, for all that, remained there, and Swann, wishing to be rid of the burden-a dead weight, but none the less disturbing-of this suspicion, hoped that Odette would now extirpate it for ever.
eu
"O ez!
es
-No;
fr
"Oh!
en
"Oh dear, no!
eu
Eta ez pentsa hisikatzen ez didatenik behin eta berriro!" esan zuen Odettek, irribarrean erakutsiz halako banitatezko buru-ederrespen bat, Swanni inola ere zilegi ezin irudi zekiokeela pentsatu ere egin gabe.
es
y sabes, no ser? porque no me persigan-a?adi?, revelando con su sonrisa una satisfacci?n vanidosa, sin ocurr?rsele que tal sentimiento podr?a parecer a Swann poco leg?timo.
fr
non! Ce n'est pas que je ne sois pas pers?cut?e pour cela, ajouta-t-elle, en d?voilant dans un sourire une satisfaction de vanit? qu'elle ne s'apercevait plus ne pas pouvoir para?tre l?gitime ? Swann.
en
Not that they don't simply persecute me to go to them," her smile revealed a gratified vanity which she no longer saw that it was impossible should appear legitimate to Swann.
eu
"Litxarrera horietako bat, atzo bertan bi ordu baino luzaroago egona duk nire zain;
es
Una hay que se estuvo aqu? esper?ndome dos horas, y me ofrec?a el dinero que yo pidiera.
fr
Il y en a une qui est encore rest?e plus de deux heures hier ? m'attendre, elle me proposait n'importe quel prix.
en
"There was one of them waited more than two hours for me yesterday, said she would give me any money I asked.
eu
nahi nu?n prezioa ordainduko zidala agintzen zidaan. Nonbait, enbaxadore bat-edo omen zegoan, esan omen ziona:
es
Seg?n parece, la mandaba un embajador que le hab?a dicho:.Si no viene, me suicido..
fr
Il para?t qu'il y a un ambassadeur qui lui a dit: "Je me tue si vous ne me l'amenez pas."
en
It seems, there's an Ambassador who said to her, 'I'll kill myself if you don't bring her to me'-meaning me!
eu
'Jo eta hilko dut neure burua, hori ekartzen ez badidazu'.
es
Le dijeron que yo no estaba en casa, pero no tuve m?s remedio que salir a hablar con ella yo misma para que se marchara.
fr
On lui a dit que j'?tais sortie, j'ai fini par aller moi-m?me lui parler pour qu'elle s'en aille.
en
They told her I'd gone out, but she waited and waited, and in the end I had to go myself and speak to her, before she'd go away.
eu
Aterea nintzela esan ziotean, baina azkenean neronek joan behar izan nian berarengana, alde egingo bazuen.
es
Me habr?a alegrado que hubieras visto c?mo la recib?.
fr
"Mais puisque je vous dis que je ne veux pas!
en
-'But when you hear me say that I don't want to!
eu
Gustatuko zitzaidaan ikusi bahu nolako harrera egin nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire neskameak esan didanez, alboko gelatik entzuten ari baitzen, oihuka eta garrasika jardun omen nioan:
es
Mi doncella, que estaba en el cuarto de al lado, cuenta que yo dec?a a grito pelado:.?No le he dicho a usted que no quiero?
fr
C'est une id?e comme ?a, ?a ne me pla?t pas.
en
The idea of such a thing, I don't like it at all!
eu
'Ezetz ba! Ez dudala nahi esan dizut!
es
Me parece que estoy en edad de hacer lo que me d? la gana.
fr
Je pense que je suis libre de faire ce que je veux tout de m?me!
en
I should hope I'm still free to do as I please and when I please and where I please!
eu
Hori bezain sinplea: ez dut gura. Ez ote naiz, ba, nahi dudana egiteko libre?
es
 
fr
 
en
 
eu
Diru-premiarik baneuka, tira, ulertuko nuke...' Atezainari ordena eman zioat emakume horri ostera sartzen ez uzteko.
es
Si necesitara dinero, lo comprendo.....
fr
Si j'avais besoin d'argent, je comprends..."
en
If I needed the money, I could understand...' The porter has orders not to let her in again;
eu
Landara joan naizela esango ziok.
es
El portero ya tiene orden de no dejarla entrar y decirle que estoy en el campo.
fr
Le concierge a ordre de ne plus la laisser entrer, il dira que je suis ? la campagne.
en
he will tell her that I am out of town.
eu
Ai, han inguruan ezkutatua bahengo, horixe nahiko nikean.
es
?Cu?nto me habr?a alegrado de que hubieras estado oy?ndolo desde cualquier rinc?n.
fr
Ah! j'aurais voulu que tu sois cach? quelque part.
en
Oh, I do wish I could have had you hidden somewhere in the room while I was talking to her.
eu
Poztuko hintzen galanki, nik uste.
es
Me parece que te habr?as quedado satisfecho.
fr
Je crois que tu aurais ?t? content, mon ch?ri.
en
I know, you'd have been pleased, my dear.
eu
Zerbait onik ere bai baitu hire Odette txikiak, horra, hain gorrotagarria izanik ere".
es
Ya ves si tiene algo bueno tu Odette, aunque haya alguien que la encuentre detestable!
fr
Elle a du bon, tout de m?me, tu vois, ta petite Odette, quoiqu'on la trouve si d?testable."
en
There's some good in your little Odette, you see, after all, though people do say such dreadful things about her."
eu
Bestalde, Odettek aitorpena egiten zionean Swanni, beronek jadanik bazekizkiela uste zu?n halako edo holako hutsegiteena, aitorpen horiek, Swannentzat, zalantza berrietarako abiapuntu bihurtzen ziren, zaharrei akabera eman gabe gainera.
es
Por lo dem?s, aquellas confesiones que Odette hac?a de las cosas que se figuraba descubiertas por su querido, m?s que dar remate a las dudas viejas, serv?an de punto de partida a nuevas sospechas.
fr
D'ailleurs ses aveux m?me, quand elle lui en faisait, de fautes qu'elle le supposait avoir d?couvertes, servaient plut?t pour Swann de point de d?part ? de nouveaux doutes qu'ils ne mettaient un terme aux anciens.
en
Besides, her very admissions-when she made any-of faults which she supposed him to have discovered, rather served Swann as a starting-point for fresh doubts than they put an end to the old.
eu
Zeren aitorpenok ez baitziren inoiz zalantzen neurritsura egokituak izaten.
es
Porque las confesiones nunca guardan proporci?n con las dudas.
fr
Car ils n'?taient jamais exactement proportionn?s ? ceux-ci.
en
For her admissions never exactly coincided with his doubts.
eu
Nahiz eta Odette arduraz saiatu bere jaulkipenetatik funtsezkoena ostentzen, beti gelditzen zen agerian alboko xehetasunen bat, Swannek sekula imajinatu gabea, bere berritasunagatik jo eta lehertuta uzten zuena, eta bere jeloskeriaren problemaren datuak aldatzera bultzatzen.
es
Aunque Odette quitara lo m?s esencial, siempre quedaba en lo accesorio alg?n detalle que Swann no hab?a imaginado, que ven?a a abrumarlo con su novedad y con el cual podr?a cambiar los t?rminos del problema de sus celos.
fr
Odette avait eu beau retrancher de sa confession tout l'essentiel, il restait dans l'accessoire quelque chose que Swann n'avait jamais imagin?, qui l'accablait de sa nouveaut? et allait lui permettre de changer les termes du probl?me de sa jalousie.
en
In vain might Odette expurgate her confession of all its essential part, there would remain in the accessories something which Swann had never yet imagined, which crushed him anew, and was to enable him to alter the terms of the problem of his jealousy.
eu
Eta ezin ahantzizko adierazpenak izaki, denak ere.
es
Y ya nunca olvidaba aquellas confesiones.
fr
Et ces aveux il ne pouvait plus les oublier.
en
And these admissions he could never forget.
eu
Gorpuak bailiran ohi zeramatzan beti ariman igeri Swannek, uxatzen zituen kalipuz, kulunkatzen zituen ostera.
es
Como cad?veres flotaban por su ?nimo, las rechazaba, las mec?a.
fr
Son ?me les charriait, les rejetait, les ber?ait, comme des cadavres.
en
His spirit carried them along, cast them aside, then cradled them again in its bosom, like corpses in a river.
eu
Eta arima, gero eta pozoituago.
es
Y se le iba envenenando el alma.
fr
Et elle en ?tait empoisonn?e.
en
And they poisoned it.
eu
Behin, Odettek Paris-Murtzia festa-egunean Forchevillek egina zi?n bisita aipatu zion Swanni.
es
Una vez Odette le habl? de una visita que le hab?a hecho Forcheville el d?a de la fiesta Par?s-Murcia.
fr
Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite le jour de la F?te de Paris-Murcie.
en
She spoke to him once of a visit that Forcheville had paid her on the day of the Paris-Murcie F?te.
