Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Verdurinek harridurazko begirada zorrotza tinkatu zion luzaro, baita bitartean Swannek erreparatu ere nola emakume hari aurpegia desitxuratzen ari zitzaion, sudurra luzatzen, eta sudurpean bibote galantak agerian azaltzen.
es
pero la se?ora de Verdurin lo mir? fijamente, con asombrados ojos, durante un largo rato, mientras que se le iba deformando la figura, se le alargaba la nariz y le brotaban enormes bigotes. Se volvi? a mirar a Odette;
fr
Il esp?rait qu'? cause de l'obscurit? on ne s'en rendait pas compt?, mais cependant Mme Verdurin le fixa d'un regard ?tonn? durant un long moment pendant lequel il vit sa figure se d?former, son nez s'allonger et qu'elle avait de grandes moustaches.
en
Mme. Verdurin, however, fixed her astonished gaze upon him for an endless moment, in which he saw her face change its shape, her nose grow longer, while beneath it there sprouted a heavy moustache. He turned away to examine Odette;
eu
Jiratu egin zen Swann Odetteri begiratzeko: masailak zurbil zituen, puntu gorri txikiak han-hemenka, hazpegiak atezuan, ubelduak, baina halako begi amultsuz itzultzen zion begirada Swanni, begiok samurraren samurrez beren tokitik ia jaulkirik malkoen gisa Swannengana isurtzeko prest, non Swannek, hura hainbeste maite zuela egiaztatuz, hartu eta ziztuan berekin eramateko gogo ezin eutsia sentitzen baitzuen.
es
estaba muy ojerosa y con las facciones muy cansadas; pero lo miraba con mirar lleno de ternura, con ojos que parec?a que iban a desprenderse, igual que dos l?grimas, para caer sobre ?l; y Swann la quiso tanto, que habr?a deseado llev?rsela en seguida.
fr
Il se d?tourna pour regarder Odette, ses joues ?taient p?les, avec des petits points rouges, ses traits tir?s, cern?s, mais elle le regardait avec des yeux pleins de tendresse pr?ts ? se d?tacher comme des larmes pour tomber sur lui et il se sentait l'aimer tellement qu'il aurait voulu l'emmener tout de suite.
en
her cheeks were pale, with little fiery spots, her features drawn and ringed with shadows; but she looked back at him with eyes welling with affection, ready to detach themselves like tears and to fall upon his face, and he felt that he loved her so much that he would have liked to carry her off with him at once.
eu
Bat-batean, Odettek ukaraia biratu, erloju txiki bati so egin eta esan zuen:
es
De pronto Odette volvi? la mu?eca, mir? un relojito y dijo:.Tengo que marcharme.;
fr
Tout d'un coup Odette tourna son poignet, regarda une petite montre et dit:
en
Suddenly Odette turned her wrist, glanced at a tiny watch, and said: "I must go."
eu
"Joan beharra daukat", mundu guztiari agur esaten ari zitzaion, denei berdin, hau da, Swann aparte hartu gabe, beroni esan gabe, alegia, non ikusiko zuten elkar berriro, ezta noiz ere, arrats hartan bertan edo beste egunen batean.
es
y se fue despidiendo de todos de la misma manera, sin llevar aparte a Swann, ni decirle d?nde se ver?an aquella noche o al d?a siguiente.
fr
"Il faut que je m'en aille", elle prenait cong? de tout le monde, de la m?me fa?on, sans prendre ? part ? Swann, sans lui dire o? elle le reverrait le soir ou un autre jour.
en
She took leave of everyone, in the same formal manner, without taking Swann aside, without telling him where they were to meet that evening, or next day.
eu
Ez zen ausartu hari galdetzera, haren atzetik joan nahiko zukeen, baina ezin, zeren, Odetterengana burua ere jiratu gabe, irribarrez erantzun behar izan baitzion Mme. Verdurinen galdera bati; bihotza, baina, lazgarriki ari zitzaion taupaka, gorrotoz irakiten zegoen Odetteren aurka, erauziko zituzkeen gustura asko haren begiak, istant bat lehenago hain ederretsiak, eta zirtzikatuko ere bai haren masail margulak.
es
No se atrevi? a pregunt?rselo, y aunque su deseo habr?a sido irse detr?s, tuvo que contestar, sin poder volver la cabeza, a una pregunta de la se?ora de Verdurin; pero el coraz?n le daba vuelcos, y sent?a odio a Odette y ganas de saltarle los ojos, que tanto le gustaban un momento antes, y de aplastarle las marchitas mejillas.
fr
Il n'osa pas le lui demander, il aurait voulu la suivre et ?tait oblig?, sans se retourner vers elle, de r?pondre en souriant ? une question de Mme Verdurin, mais son c?ur battait horriblement, il ?prouvait de la haine pour Odette, il aurait voulu crever ses yeux qu'il aimait tant tout ? l'heure, ?craser ses joues sans fra?cheur.
en
He dared not ask, he would have liked to follow her, he was obliged, without turning back in her direction, to answer with a smile some question by Mme. Verdurin; but his heart was frantically beating, he felt that he now hated Odette, he would gladly have crushed those eyes which, a moment ago, he had loved so dearly, have torn the blood into those lifeless cheeks.
eu
Aldapa gora segitzen zuen Mme. Verdurinekin, hots, urrats bakoitzeko, Odetterengandik gero eta urrunago, berau alderantzizko norabidean baitzihoan.
es
Sigui? subiendo en compa??a de la se?ora de Verdurin, separ?ndose, a cada paso que daba, de Odette, la cual iba bajando en direcci?n contraria.
fr
Il continuait ? monter avec Mme Verdurin, c'est-?-dire ? s'?loigner ? chaque pas d'Odette, qui descendait en sens inverse.
en
He continued to climb with Mme. Verdurin, that is to say that each step took him farther from Odette, who was going downhill, and in the other direction.
eu
Segundo baten buruan, orduak ziren jadanik hura partitua zela.
es
Al cabo de un segundo hac?a ya muchas horas que ella se hab?a marchado.
fr
Au bout d'une seconde il y eut beaucoup d'heures qu'elle ?tait partie.
en
A second passed and it was many hours since she had left him.
eu
Margolariak ohartarazi zion Swanni ezen Napoleon III.a Odetteren atzetik joana zela eta harekin batera aienatua.
es
El pintor le llam? la atenci?n sobre el hecho de que Napole?n III se hubiera eclipsado apenas desapareci? Odette..Deb?an estar de acuerdo.a?adi?.;
fr
Le peintre fit remarquer ? Swann que Napol?on III s'?tait ?clips? un instant apr?s elle.
en
The painter remarked to Swann that Napoleon III had eclipsed himself immediately after Odette. "They had obviously arranged it between them," he added;
eu
"Hitzartua zuten, noski, bien artean-erantsi zuen-, malda barrenean elkartuak dirateke honezkero, baina ez digute agurrik esan nahi izan biek batera, komenentzien poderioz.
es
se reunir?an ah? al bajar la cuesta; no han querido despedirse por el qu? dir?n.
fr
"C'?tait certainement entendu entre eux, ajouta-t-il, ils ont d? se rejoindre en bas de la c?te mais n'ont pas voulu dire adieu ensemble ? cause des convenances.
en
"they must have agreed to meet at the foot of the cliff, but they wouldn't say good-bye together;
eu
Haren amorantea da."
es
Odette es su querida..
fr
Elle est sa ma?tresse."
en
She is his mistress."
eu
Gizon gazte ezezagunak negarrari eman zion.
es
El joven desconocido se ech? a llorar.
fr
Le jeune homme inconnu se mit ? pleurer.
en
The strange young man burst into tears.
eu
Swann saiatu zen hura kontsolatzen.
es
Swann se puso a consolarlo:
fr
Swann essaya de le consoler.
en
Swann endeavoured to console him.
eu
"Azken batean, Odettek arrazoi du-esan zion, begiak xukatzen zizkiola eta erosoago egon zedin buru gainetik feza kentzen ziola-.
es
-Despu?s de todo, tiene raz?n.le dijo sec?ndole las l?grimas y quit?ndole el fez para que estuviera m?s c?modo..
fr
"Apr?s tout elle a raison, lui dit-il en lui essuyant les yeux et en lui ?tant son fez pour qu'il f?t plus ? son aise.
en
"After all, she is quite right," he said to the young man, drying his eyes for him and taking off the fez to make him feel more at ease.
eu
Hamaika aldiz gomendatu diot.
es
Yo se lo he aconsejado m?s de diez veces.
fr
Je le lui ai conseill? dix fois.
en
"I've advised her to do that, myself, a dozen times.
eu
Zergatik tristatu, beraz?
es
No hay motivo para apenarse tanto.
fr
Pourquoi en ?tre triste?
en
Why be so distressed?
eu
Bera zen, noski, Odette uler zezake?n gizon bakarra".
es
Ese es el hombre que la comprender?..
fr
C'?tait bien l'homme qui pouvait la comprendre."
en
He was obviously the man to understand her."
eu
Swann, berez, bere buruari ari zitzaion hizketan, zeren hasieran identifikatu ezin izana zu?n gizon gaztea berbera baitzen;
es
Y de ese modo se hablaba Swann a s? mismo, porque aquel joven, que al principio no reconoc?a, era ?l;
fr
Ainsi Swann se parlait-il ? lui-m?me, car le jeune homme qu'il n'avait pu identifier d'abord ?tait aussi lui;
en
So Swann reasoned with himself, for the young man whom he had failed, at first, to identify, was himself also;
eu
zenbait nobelagilek bezala, berak ere bi pertsonaiarengan banatua zuen bere nortasuna: ametsa egiten ari zena, batetik, eta honek bere aurrean fez batez jantzia zekusana, bestetik.
es
como hacen algunos novelistas, hab?a repartido su personalidad en dos personajes: el que so?aba y el que ve?a delante de ?l con un fez en la cabeza.
fr
comme certains romanciers, il avait distribu? sa personnalit? ? deux personnages, celui qui faisait le r?ve, et un qu'il voyait devant lui coiff? d'un fez.
en
like certain novelists, he had distributed his own personality between two characters, him who was the 'first person' in the dream, and another whom he saw before him, capped with a fez.
eu
Napoleon III.ari zegokionez, Forchevilleri eratxikia zion noski izen hori, ideia-elkarketa lausoren batengatik, baroiaren fisonomiak, pixka bat aldaturik, harenarekin izan zezake?n antzarengatik eta, halaber, baroiak bularrean trabeska maiz eraman ohi zu?n "L?gion d?honneur"-aren kordoitzarrarengatik;
es
En cuanto a Napole?n III, era Forcheville: le dio ese nombre por una vaga asociaci?n de ideas, por cierta modificaci?n de la fisonom?a habitual del conde y por el cord?n de la Legi?n de Honor que llevaba en bandolera;
fr
Quant ? Napol?on III, c'est ? Forcheville que quelque vague association d'id?es, puis une certaine modification dans la physionomie habituelle du baron, enfin le grand cordon de la L?gion d'honneur en sautoir, lui avaient fait donner ce nom;
en
As for Napoleon III, it was to Forcheville that some vague association of ideas, then a certain modification of the Baron's usual physiognomy, and lastly the broad ribbon of the Legion of Honour across his breast, had made Swann give that name;
eu
baina, ametsean ageri z?n pertsonaiak ordezten zu?n eta oroitarazten zi?n guztiaren arabera, Forcheville zen, dudarik gabe.
es
pero, en realidad, por todo lo que el tal personaje representaba y recordaba en el sue?o, se trataba, indudablemente, de Forcheville.
fr
mais en r?alit?, et pour tout ce que le personnage pr?sent dans le r?ve lui repr?sentait et lui rappelait, c'?tait bien Forcheville.
en
but actually, and in everything that the person who appeared in his dream represented and recalled to him, it was indeed Forcheville.
eu
Irudi osagabe eta aldakor haietatik ondorio faltsuak ateratzen zituen Swann lokartuak, unean uneko hain ahalmen sortzaile oparoa erakutsiz, gainera, non ahalmen hori, zenbait mikroorganismo behe-mailakoren modura, ugaldu egiten baitzen etengabe zatiketa bakun bidez;
es
Porque Swann, cuando estaba dormido, sacaba de im?genes incompletas y mudables deducciones falsas, y, moment?neamente, ten?a tal potencia creadora que se reproduc?a por simple divisi?n, como algunos organismo inferiores;
fr
Car, d'images incompl?tes et changeantes Swann endormi tirait des d?ductions fausses, ayant d'ailleurs momentan?ment un tel pouvoir cr?ateur qu'il se reproduisait par simple division comme certains organismes inf?rieurs;
en
For, from an incomplete and changing set of images, Swann in his sleep drew false deductions, enjoying, at the same time, such creative power that he was able to reproduce himself by a simple act of division, like certain lower organisms;
eu
bere esku ahurrean sentitzen zu?n berotasunarekin esku arrotz baten sakonunea modelatzen zuen, eta hura tinkatzen ari zela zeritzon, eta, oraindik beraien kontzientziarik ez zeuk?n sentimendu eta inpresioetatik nolabaiteko peripeziak sorrarazten zituen, berauek, kateamendu logikoren baten ondorioz, puntu jakin bateraino ekarriko zutelarik, Swannen loaldian, pertsonaia jakin bat, Swannen amodioa jasotzeko edo Swannen iratzarpena eragiteko behar-beharrezkoa.
es
con el calor que sent?a en la palma de la mano modelaba el hueco de otra mano que se figuraba estar estrechando, y de sentimientos e impresiones inconscientes iba sacando peripecias que, l?gicamente encadenadas, acabar?an por traer a un punto determinado del sue?o de Swann el personaje necesario para recibir su amor o para despertarlo.
fr
avec la chaleur sentie de sa propre paume il modelait le creux d'une main ?trang?re qu'il croyait serrer et, de sentiments et d'impressions dont il n'avait pas conscience encore faisait na?tre comme des p?rip?ties qui, par leur encha?nement logique am?neraient ? point nomm? dans le sommeil de Swann le personnage n?cessaire pour recevoir son amour ou provoquer son r?veil.
en
with the warmth that he felt in his own palm he modelled the hollow of a strange hand which he thought that he was clasping, and out of feelings and impressions of which he was not yet conscious, he brought about sudden vicissitudes which, by a chain of logical sequences, would produce, at definite points in his dream, the person required to receive his love or to startle him awake.
eu
Gau beltza jausi zen bat-batean, deiadar bat entzun zen, biztanleak korrika zihoazen, sutan zeud?n etxeetatik ihesi;
es
De pronto, se hizo una noche negr?sima, se oy? tocar a rebato, pas? gente corriendo, huyendo de las casas que estaban en llamas;
fr
Une nuit noire se fit tout d'un coup, un tocsin sonna, des habitants pass?rent en courant, se sauvant des maisons en flammes;
en
In an instant night grew black about him; an alarum rang, the inhabitants ran past him, escaping from their blazing houses;
eu
Swannek uhin jauzkarien burrunba aditzen zuen, baita bere bihotz larrituarena ere, haiek bezain bortizki taupadaka bere bularraren barnean.
es
Swann oy? el ruido de las olas que saltaban, y su coraz?n, que le lat?a en el pecho con la misma violencia.
fr
Swann entendait le bruit des vagues qui sautaient et son c?ur qui, avec la m?me violence, battait d'anxi?t? dans sa poitrine.
en
he could hear the thunder of the surging waves, and also of his own heart, which, with equal violence, was anxiously beating in his breast.
eu
Eta, behingoan, azkarragotu egin zitzaizkion bihotz-pilpirok, eta oinaze azalezina, okada esanezina nabaritu zuen Swannek;
es
De pronto, las palpitaciones se aceleraron, sinti? un dolor y una n?usea inexplicables, y un campesino, lleno de quemaduras, le dijo al pasar:
fr
Tout d'un coup ses palpitations de c?ur redoubl?rent de vitesse, il ?prouva une souffrance, une naus?e inexplicables;
en
Suddenly the speed of these palpitations redoubled, he felt a pain, a nausea that were inexplicable; a peasant, dreadfully burned, flung at him as he passed:
eu
nekazari bat zetorren, erreduraz josia, eta pasaeran Swanni aho betean esaka:
es
-.Vaya usted a preguntar a Charlas d?nde acab? la noche Odette con su camarada;
fr
un paysan couvert de br?lures lui jetait en passant:
en
"Come and ask Charlus where Odette spent the night with her friend.
eu
"Zatoz Charlusi galdetzera ea nora joana den Odette gau-pasa bukatzera bere kamaradarekin, lehen ere izanak dira elkarrekin eta Odettek dena esaten dio.
es
Charlus ha estado con ella hace tiempo, y Odette se lo dice todo.
fr
"Venez demander ? Charlus o? Odette est all?e finir la soir?e avec son camarade, il a ?t? avec elle autrefois et elle lui dit tout.
en
He used to go about with her, and she tells him everything.
eu
Eurak dira, eurak, sua irazeki dutenak".
es
Ellos son los que han prendido fuego.
fr
C'est eux qui ont mis le feu."
en
It was they that started the fire."
eu
Bere ganbera-morroia zen, Swann esnatzera etorria, eta beroni esaten ari:
es
Era su ayuda de c?mara, que acababa de despertarlo, diciendo:
fr
C'?tait son valet de chambre qui venait l'?veiller et lui disait:
en
It was his valet, come to awaken him, and saying:
eu
-Jauna, zortziak dira, eta hemen da ile-apaintzailea. Esan diot ordubete barru itzultzeko.
es
-Se?or, son las ocho; ha venido el peluquero, y le he dicho que vuelva dentro de una hora.
fr
-Monsieur, il est huit heures et le coiffeur est l?, je lui ai dit de repasser dans une heure.
en
-"Sir, it is eight o'clock, and the barber is here.
eu
Izan ere, hitz hauek, Swann murgildua zego?n loaren uhinetara sarturik, saihesbidez iritsiak baitziren beronen kontzientziaraino, ur hondoan argi-izpi bat eguzkia dela irudiarazten digun desbideratze bortitz horren parekoa jasan ondoren soilik, hala nola istant bat lehenagoko txilin-hotsak ere, ametsaren amildegietan deiadar baten ozentasunaz gizenduak, sutearen episodioa sorrarazia baitzuen.
es
Pero esas palabras, al penetrar en las ondas del sue?o de Swann, llegaron a su conciencia, despu?s de esa desviaci?n en virtud de la cual un rayo de sol en el fondo del agua parece un sol, lo mismo que un momento antes el ruido de la campanilla de la puerta, que en el fondo de los abismos del sue?o tom? sonoridades de rebato, engendr? el episodio del fuego.
fr
Mais ces paroles en p?n?trant dans les ondes du sommeil o? Swann ?tait plong?, n'?taient arriv?es jusqu'? sa conscience qu'en subissant cette d?viation qui fait qu'au fond de l'eau un rayon para?t un soleil, de m?me qu'un moment auparavant le bruit de la sonnette prenant au fond de ces ab?mes une sonorit? de tocsin avait enfant? l'?pisode de l'incendie.
en
But these words, as they dived down through the waves of sleep in which Swann was submerged, did not reach his consciousness without undergoing that refraction which turns a ray of light, at the bottom of a bowl of water, into another sun; just as, a moment earlier, the sound of the door-bell, swelling in the depths of his abyss of sleep into the clangour of an alarum, had engendered the episode of the fire.
eu
Dena den, begien azpian zeuk?n dekoratua hauts-zirimolan aienatu zen, zabaldu zituen begiak, aditu zuen urrunduz ziho?n itsasoaren uhin-talkaren burrunba azkenekoz.
es
Entre tanto, la decoraci?n que ten?a delante fue deshaci?ndose en polvo; abri? los ojos y oy?, por ?ltima vez, el ruido de una ola que iba alej?ndose.
fr
Cependant le d?cor qu'il avait sous les yeux vola en poussi?re, il ouvrit les yeux, entendit une derni?re fois le bruit d'une des vagues de la mer qui s'?loignait.
en
Meanwhile the scenery of his dream-stage scattered in dust, he opened his eyes, heard for the last time the boom of a wave in the sea, grown very distant.
eu
Ukitu zuen bere masaila.
es
Se toc? la cara.
fr
Il toucha sa joue.
en
He touched his cheek.
eu
Lehor zegoen.
es
Estaba seca.
fr
Elle ?tait s?che.
en
It was dry.
eu
Ur hotzaren sentipenak eta kresalaren gustuak, ordea, hantxe zirauten, bere gogoan.
es
Sin embargo, se acordaba de la sensaci?n del agua fr?a y del sabor de sal.
fr
Et pourtant il se rappelait la sensation de l'eau froide et le go?t du sel.
en
And yet he could feel the sting of the cold spray, and the taste of salt on his lips.
eu
Jaiki eta jantzi zen.
es
Se levant? y se visti?.
fr
Il se leva, s'habilla.
en
He rose, and dressed himself.
eu
Goizean goiz etorrarazia zuen ile-apaintzailea, bezperan nire aitonari idatzia ziolako esanez arratsaldean Combrayra joateko asmoa zuela, jakinaren gainean egonik ezen Madame de Cambremer-behialako Legrandin andere?oa-egun batzuk bertan ematekoa zela.
es
Hab?a mandado ir temprano al barbero porque el d?a anterior escribi? Swann a mi abuelo que por la tarde ir?a a Combray.
fr
Il avait fait venir le coiffeur de bonne heure parce qu'il avait ?crit la veille ? mon grand-p?re qu'il irait dans l'apr?s-midi ? Combray, ayant appris que Mme de Cambremer-Mlle Legrandin-devait y passer quelques jours.
en
He had made the barber come early because he had written, the day before, to my grandfather, to say that he was going, that afternoon, to Combray, having learned that Mme.
eu
Bere oroimenean uztarturik, beraz, begitarte gazte baten gomuta eta bertan aspaldidanik izana ez z?n landa-herri batena, biek ala biek, elkarrekin, izana zuten xarma eta erakarpenik aski, Swann zenbait egunetarako Paris uztera delibera zedin.
es
Se hab?a enterado de que la se?ora de Cambremer, la antigua se?orita Legrandin, iba a pasar all? unes d?as, y asociando en su recuerdo la gracia de aquel rostro joven y de la campi?a que hac?a tanto tiempo que no hab?a visto, se decidi? a salir de Par?s arrastrado por el atractivo de la dama y del campo.
fr
Associant dans son souvenir au charme de ce jeune visage celui d'une campagne o? il n'?tait pas all? depuis si longtemps, ils lui offraient ensemble un attrait qui l'avait d?cid? ? quitter enfin Paris pour quelques jours.
en
de Cambremer-Mlle. Legrandin that had been-was spending a few days there. The association in his memory of her young and charming face with a place in the country which he had not visited for so long, offered him a combined attraction which had made him decide at last to leave Paris for a while.
eu
Hala nola zenbait pertsonaren presentziara garamatzaten era askotariko halabeharrek ez duten berez bat etorri beharrik pertsona horiek maite ditugun denborarekin-baizik eta gerta litekeen, denbora hori gaindituz, denbora horren aurretikoak izatea edo denbora horren ondotik errepikatzea-, halaxe, gerora, halabeharrez halaber, ezin atseginago suertatuko zaizkigun zenbait pertsonaren lehen agerraldiek ere, atzera begiradaz, abisu-balioa, zotal-balioa hartzen dute guretzat.
es
Como las distintas circunstancias casuales que nos ponen delante de una persona no coinciden con el tiempo de nuestro amor, sino que unas veces ocurren antes de que nazca, y otras se repiten despu?s que ha terminado, esas primeras apariciones que hace en nuestra vida un ser, destinado a gustarnos m?s adelante, toman, retrospectivamente, a nuestros ojos un valor de presagio y aviso.
fr
Comme les diff?rents hasards qui nous mettent en pr?sence de certaines personnes ne co?ncident pas avec le temps o? nous les aimons, mais, le d?passant, peuvent se produire avant qu'il commence et se r?p?ter apr?s qu'il a fini, les premi?res apparitions que fait dans notre vie un ?tre destin? plus tard ? nous plaire, prennent r?trospectivement ? nos yeux une valeur d'avertissement, de pr?sage.
en
As the different changes and chances that bring us into the company of certain other people in this life do not coincide with the periods in which we are in love with those people, but, overlapping them, may occur before love has begun, and may be repeated after love is ended, the earliest appearances, in our life, of a creature who is destined to afford us pleasure later on, assume retrospectively in our eyes a certain value as an indication, a warning, a presage.
eu
Era horretara oroitu izan zuen sarritan Swannek Odette antzokian ikusi zu?n estreinako aldi hura, berriro sekula ikusiko zuenik uste izan ez zuenekoa; eta era berean oroitzen zuen orain Madame de Saint-Euvertereneko gau-festa hura, Frobervilleko jenerala Mme. de Cambremer-i aurkeztu zionekoa.
es
De esa manera hab?a Swann pensado muchas veces en la imagen de Odette cuando la vio por vez primera en el teatro, sin ocurr?rsele que la iba a volver a ver, y lo mismo se acordaba ahora de la reuni?n de la marquesa de Saint-Euverte, donde present? al general de Froberville a la se?ora de Cambremer.
fr
C'est de cette fa?on que Swann s'?tait souvent report? ? l'image d'Odette rencontr?e au th??tre, ce premier soir o? il ne songeait pas ? la revoir jamais,-et qu'il se rappelait maintenant la soir?e de Mme de Saint-Euverte o? il avait pr?sent? le g?n?ral de Froberville ? Mme de Cambremer.
en
It was in this fashion that Swann had often carried back his mind to the image of Odette, encountered in the theatre, on that first evening when he had no thought of ever seeing her again-and that he now recalled the party at Mme. de Saint-Euverte's, at which he had introduced General de Frober-ville to Mme. de Cambremer.
eu
Gure bizitzako interesak hain dira anitzak non ez baita harritzekoa izaten, inguruabar berean, oraindik existitzen ez den zoriontasun baten mugarriak ezarriak izatea sufritzen ari garen atsekabe baten gaizkoaduraren aldamenean bertan.
es
Son tan m?ltiples los intereses de nuestra vida, que no es raro que en una misma circunstancia una felicidad que no existe a?n coloque sus jalones junto a la agravaci?n de un mal efectivo que padecemos.
fr
Les int?r?ts de notre vie sont si multiples qu'il n'est pas rare que dans une m?me circonstance les jalons d'un bonheur qui n'existe pas encore soient pos?s ? c?t? de l'aggravation d'un chagrin dont nous souffrons.
en
So manifold are our interests in life that it is not uncommon that, on a single occasion, the foundations of a happiness which does not yet exist are laid down simultaneously with aggravations of a grief from which we are still suffering.
eu
Eta, bistan da, hori, Mme. de Saint-Euverterenean beharrean, beste edonon ere gertatu ahal zekiokeen Swanni.
es
Y eso quiz?, le habr?a ocurrido a Swann en cualquier parte que no hubiera sido la reuni?n de la marquesa de Saint-Euverte.
fr
Et sans doute cela aurait pu arriver ? Swann ailleurs que chez Mme de Saint-Euverte.
en
And, no doubt, that might have occurred to Swann elsewhere than at Mme. de Saint-Euverte's.
eu
Nork daki, izan ere, baldin arrats hartan beste nonbait egon izan balitz, ez ote zitzaizkiokeen beste zoriontasun batzuk, beste atsekabe batzuk, gertatuko, segidan, gainera, ezinbestean gertatu beharrekoak zirela irudituko zitzaizkiokeenak?
es
?Qui?n sabe si en el caso de no haber asistido a ella, de haber estado en otra parte, no le hubieran acaecido otras dichas u otras penas, que despu?s se le habr?an representado como inevitables!
fr
Qui sait m?me, dans le cas o?, ce soir-l?, il se f?t trouv? ailleurs, si d'autres bonheurs, d'autres chagrins ne lui seraient pas arriv?s, et qui ensuite lui eussent paru avoir ?t? in?vitables?
en
Who, indeed, can say whether, in the event of his having gone, that evening, somewhere else, other happinesses, other griefs would not have come to him, which, later, would have appeared to have been inevitable?
eu
Baina, benetan ezinbestekotzat, benetan jazo zena jotzen zuen, eta ez zebilen hain urrun ere probidentziaren ukitu bat ikustetik berak egun hartan Mme.
es
Pero lo que le parec?a inevitable es lo que hab?a ocurrido, y casi ve?a un elemento providencial en el hecho de haber ido a la reuni?n de la marquesa, porque su esp?ritu, deseoso de admirar la riqueza de invenci?n de la vida, e incapaz de sostener por mucho tiempo una pregunta dif?cil;
fr
Mais ce qui lui semblait l'avoir ?t?, c'?tait ce qui avait eu lieu, et il n'?tait pas loin de voir quelque chose de providentiel dans ce qu'il se f?t d?cid? ? aller ? la soir?e de Mme de Saint-Euverte, parce que son esprit d?sireux d'admirer la richesse d'invention de la vie et incapable de se poser longtemps une question difficile, comme de savoir ce qui e?t ?t? le plus ? souhaiter, consid?rait dans les souffrances qu'il avait ?prouv?es ce soir-l? et les plaisirs encore insoup?onn?s qui germaient d?j?,-et entre lesquels la balance ?tait trop difficile ? ?tablir-, une sorte d'encha?nement n?cessaire.
en
de Saint-Euverte's that evening, because his mind, anxious to admire the richness of invention that life shews, and incapable of facing a difficult problem for any length of time, such as to discover what, actually, had been most to be wished for, came to the conclusion that the sufferings through which he had passed that evening, and the pleasures, at that time unsuspected, which were already being brought to birth,-the exact balance between which was too difficult to establish-were linked by a sort of concatenation of necessity.
eu
de Saint-Euvertereneko gau-festara joatea erabaki izanean, zeren Swannen gogamenak-bizitzaren sormen-joritasuna miresteko beti irrikaz bazegoen ere, ez baitzen gauza izaten galdera zail bati, desiragarriena zer izanen ote zatekeen galderari, adibidez, luzaroan eusteko-nolabaiteko kateamendu ezinbestekoa baitzekusan arrats hartan pairatuak zitu?n sufrimenduen eta jadanik ernamuintzen ari zir?n plazer oraindik ezin susmatuzkoen artean-eta zailegia izaki batzuen eta besteen arteko balantza behar bezala orekatzea. Baina, esnatu zenetik ordubetera, ile-apaintzaileari arren tentuz ibiltzeko ohartarazten ari zitzai?n bitartean bere ile-mataza gehiegi harro ez ledin gero bagoian legokeenean, bere ametsa ekarri zuen gogora Swannek ostera, eta berriro ikusi zituen, ametsean bezain beregandik gertu, Odetteren aurpegiko larmintz zurbila, haren masail meharregiak, haren hazpegi atezatuak, haren begi abailduak, hots-Odetterenganako bere amodio iraunkorra, hurrenez hurrengo samurtasunen samurtasunez, hasieran berarengandik jasoa zu?n lehenbiziko irudi haren ahanztura luzea besterik ez izaki azken finean-, beren harremanaren lehen aldiez geroztik erreparatzeari utzia zi?n guztia, eta orain bere oroimenak, loaren ilunpeetatik, berriro argitara zekarkiona sentsazio zehatz baten gisa.
es
como la de saber qu? es lo que habr?a sido mejor, consideraba los sufrimientos de aquella noche y los placeres a?n insospechados que en su fondo germinaban.y que no se sab?a cu?les pesaban m?s., como ligados por una especie de necesario encadenamiento. Luego, una hora despu?s de despertarse, mientras daba instrucciones al peluquero, para que su peinado no se deshiciera con el traqueteo del tren, se volvi? a acordar de su sue?o vio, tan cerca como los sent?a antes, el cutis p?lido de Odette, las mejillas secas, las facciones descompuestas, los ojos cansados, todo aquello que, en el curso de sucesivas ternuras, que convirtieron su duradero amor a Odette en un largo olvido de la imagen primera que de ella tuvo, hab?a ido dejando de notar desde los primeros d?as de sus relaciones, y cuya sensaci?n exacta fue a buscar, sin duda, su memoria mientras estaba durmiendo.
fr
Mais tandis que, une heure apr?s son r?veil, il donnait des indications au coiffeur pour que sa brosse ne se d?range?t pas en wagon, il repensa ? son r?ve, il revit comme il les avait sentis tout pr?s de lui, le teint p?le d'Odette, les joues trop maigres, les traits tir?s, les yeux battus, tout ce que-au cours des tendresses successives qui avaient fait de son durable amour pour Odette un long oubli de l'image premi?re qu'il avait re?ue d'elle-il avait cess? de remarquer depuis les premiers temps de leur liaison dans lesquels sans doute, pendant qu'il dormait, sa m?moire en avait ?t? chercher la sensation exacte.
en
But while, an hour after his awakening, he was giving instructions to the barber, so that his stiffly brushed hair should not become disarranged on the journey, he thought once again of his dream; he saw once again, as he had felt them close beside him, Odette's pallid complexion, her too thin cheeks, her drawn features, her tired eyes, all the things which-in the course of those successive bursts of affection which had made of his enduring love for Odette a long oblivion of the first impression that he had formed of her-he had ceased to observe after the first few days of their intimacy, days to which, doubtless, while he slept, his memory had returned to seek the exact sensation of those things.
eu
Eta, jadanik dohakabe sentitzen ez zenean berarengan noizbehinka berrazaldu ohi z?n eta, bide batez, bere moraltasunaren maila ziplo eraitsi ohi zu?n trauskilkeria nabarmenaz, zera oihukatu zuen bere artean:
es
Y con esa cazurrer?a intermitente que le volv?a en cuanto ya no se sent?a desgraciado, y que rebajaba el nivel de su moralidad, se dijo para s?:
fr
Et avec cette muflerie intermittente qui reparaissait chez lui d?s qu'il n'?tait plus malheureux et que baissait du m?me coup le niveau de sa moralit?, il s'?cria en lui-m?me:
en
And with that old, intermittent fatuity, which reappeared in him now that he was no longer unhappy, and lowered, at the same time, the average level of his morality, he cried out in his heart:
eu
"Pentsatzea ere, horratik, nire bizitzako urte-mordoa xahutu dudala, hiltzeko desiotan egon naizela, nire amodiorik erabatekoena bizi izan dudala... norekin-eta, gustatzen ez zitzaid?n emakume batekin, nire tipoa ez z?n batekin, hau duk hau!"
es
-?Cada vez que pienso que he malgastado los mejores a?os de mi vida, que he deseado la muerte y he sentido el amor m?s grande de mi existencia, todo por una mujer que no me gustaba, que no era mi tipo!.....
fr
"Dire que j'ai g?ch? des ann?es de ma vie, que j'ai voulu mourir, que j'ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n'?tait pas mon genre!"
en
"To think that I have wasted years of my life, that I have longed for death, that the greatest love that I have ever known has been for a woman who did not please me, who was not in my style!"
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus