Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
"Pentsatzea ere, horratik, nire bizitzako urte-mordoa xahutu dudala, hiltzeko desiotan egon naizela, nire amodiorik erabatekoena bizi izan dudala... norekin-eta, gustatzen ez zitzaid?n emakume batekin, nire tipoa ez z?n batekin, hau duk hau!"
es
-?Cada vez que pienso que he malgastado los mejores a?os de mi vida, que he deseado la muerte y he sentido el amor m?s grande de mi existencia, todo por una mujer que no me gustaba, que no era mi tipo!.....
fr
"Dire que j'ai g?ch? des ann?es de ma vie, que j'ai voulu mourir, que j'ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n'?tait pas mon genre!"
en
"To think that I have wasted years of my life, that I have longed for death, that the greatest love that I have ever known has been for a woman who did not please me, who was not in my style!"
eu
Hirugarren zatia:
es
Tercera Parte:
fr
TROISI?ME PARTIE. NOMS DE PAYS:
en
PLACE-NAMES:
eu
HERRIALDE-IZENAK:
es
Nombres de tierras:
fr
 
en
 
eu
IZENA
es
El nombre
fr
LE NOM
en
THE NAME
eu
Nire insomnio-gauetan haien irudia maizenik oroitu ohi nitu?n gelen artean, batek berak ere ez zuen Combrayko gelekiko antz gutxiagorik-haiek egurats pikortsu, polinizatu, jangarri eta eraspentsu batez hautseztatuak izaten baitziren-Balbec-eko "Grand H?tel de la Plage"koak baino: hango paretek, lakaz pintatuek, ur urdineko igerileku bateko horma txukunek bezalatsu, aire garbi, zeru-kolore eta kresaltsua edeten baitzuten.
es
De todas las habitaciones cuya imagen sol?a yo evocar en mis noches de insomnio, ninguna distaba m?s en parecido de las habitaciones de Combray, espolvoreadas con una atm?sfera granulosa, polinizada, comestible y devota, que aquella del Gran Hotel de la Playa, de Balbec, que conten?a entre sus paredes pintadas al esmalte, brillante como el interior de una piscina donde azuleara el agua, un aire puro, azulado y salino.
fr
Parmi les chambres dont j'?voquais le plus souvent l'image dans mes nuits d'insomnie, aucune ne ressemblait moins aux chambres de Combray, saupoudr?es d'une atmosph?re grenue, pollinis?e, comestible et d?vote, que celle du Grand-H?tel de la Plage, ? Balbec, dont les murs pass?s au ripolin contenaient comme les parois polies d'une piscine o? l'eau bleuit, un air pur, azur? et salin.
en
Among the rooms which used most commonly to take shape in my mind during my long nights of sleeplessness, there was none that differed more utterly from the rooms at Combray, thickly powdered with the motes of an atmosphere granular, pollenous, edible and instinct with piety, than my room in the Grand H?tel de la Plage, at Balbec, the walls of which, washed with ripolin, contained, like the polished sides of a basin in which the water glows with a blue, lurking fire, a finer air, pure, azure-tinted, saline.
eu
Hotel haren apailamenduaz ardurarazia zut?n tapizatzaile bavariarrak aldatua zuen geletako dekorazioa, eta hiru paretetan barrena, ni ostatatzen nintz?n gelan, biblioteka-atal apal batzuk zituen lerrokatuak, beirazko arasadunak, zeinetan islatzen baitzen, bakoitzaren tokiaren arabera, eta tapizatzaileak aurreikusia ez zu?n efektu baten ondorioz, itsasoaren koadro aldakorraren noiz parte bat noiz beste bat, marina argizko friso bat hedatuz, kaobazko zur-gune gotorrek tarteka etena.
es
El mueblista b?varo, encargado de amueblar el hotel, hab?a variado la decoraci?n de las habitaciones, y por tres de los lados de aquel cuarto puso, a lo largo de la pared, estanter?as bajas, rematadas con vitrinas de cristales, en los cuales, seg?n el sitio que ocuparan y por un efecto imprevisto, se reflejaba este o aquel cuadro fugitivo del mar, desarrollando as? un friso de claras marinas, interrumpido ?nicamente por los listones de la armadura de madera.
fr
Le tapissier bavarois qui avait ?t? charg? de l'am?nagement de cet h?tel avait vari? la d?coration des pi?ces et sur trois c?t?s, fait courir le long des murs, dans celle que je me trouvai habiter, des biblioth?ques basses, ? vitrines en glace, dans lesquelles selon la place qu'elles occupaient, et par un effet qu'il n'avait pas pr?vu, telle ou telle partie du tableau changeant de la mer se refl?tait, d?roulant une frise de claires marines, qu'interrompaient seuls les pleins de l'acajou.
en
The Bavarian upholsterer who had been entrusted with the furnishing of this hotel had varied his scheme of decoration in different rooms, and in that which I found myself occupying had set against the walls, on three sides of it, a series of low book-cases with glass fronts, in which, according to where they stood, by a law of nature which he had, perhaps, forgotten to take into account, was reflected this or that section of the ever-changing view of the sea, so that the walls were lined with a frieze of seascapes, interrupted only by the polished mahogany of the actual shelves.
eu
Izan ere, gela osoak altzarien "modern style" erakusketetan aurkeztu ohi diren logela eredu horietako baten tankera zuen, beren arte-obra han-hemenka kokatuekin, bertan lo egingo duenaren begien atsegingarri gerta litezkeela suposatzen eta, betiere, hotela kausitzen den inguruneko hainbat motiboz hornituak daudenekin.
es
As? que el cuarto parec?a uno de esos dormitorios que se presentan en las exposiciones modern stile de mobiliario, adornados con obras de arte que se supone alegrar?n la vista de la persona que all? duerma, y que tienen por asunto temas en consonancia con el sitio en donde est? la habitaci?n.
fr
Si bien que toute la pi?ce avait l'air d'un de ces dortoirs mod?les qu'on pr?sente dans les expositions "modern style" du mobilier o? ils sont orn?s d'?uvres d'art qu'on a suppos?es capables de r?jouir les yeux de celui qui couchera l? et auxquelles on a donn? des sujets en rapport avec le genre de site o? l'habitation doit se trouver.
en
And so effective was this that the whole room had the appearance of one of those model bedrooms which you see nowadays in Housing Exhibitions, decorated with works of art which are calculated by their designer to refresh the eyes of whoever may ultimately have to sleep in the rooms, the subjects being kept in some degree of harmony with the locality and surroundings of the houses for which the rooms are planned.
eu
Baina, era berean, ezerk ez zuen lotura ahulagorik benetako Balbecekin nik hain maiz amestu izana nuenak baino, haurtzaroko ekaitz-egun haietan, haizea hain bortitza zenean non Fran?oisek, Champs-Elys?es-etara ninderamanean, gaztigatzen baitzidan ez hurbiltzeko gehiegi etxe-hormen parera, teilaren bat buru gainera eror ez zekidan, eta mintzatzen zenean, intzirika, egunkariek edesten zituzt?n ezbehar ikaragarri eta hondoratze lazgarriei buruz.
es
Pero tambi?n ten?a muy poco parecido con el Balbec de verdad, aquel que yo me imaginaba los d?as de tempestad, cuando hac?a un aire tan fuerte que Francisca, al llevarme a jugar a los Campos El?seos, me dec?a que no me acercara mucho a las paredes para que no me cayera una teja en la cabeza, mientras que gimoteaba, hablando de los siniestros y naufragios que contaban los peri?dicos.
fr
Mais rien ne ressemblait moins non plus ? ce Balbec r?el que celui dont j'avais souvent r?v?, les jours de temp?te, quand le vent ?tait si fort que Fran?oise en me menant aux Champs-?lys?es me recommandait de ne pas marcher trop pr?s des murs pour ne pas recevoir de tuiles sur la t?te et parlait en g?missant des grands sinistres et naufrages annonc?s par les journaux.
en
And yet nothing could have differed more utterly, either, from the real Balbec than that other Balbec of which I had often dreamed, on stormy days, when the wind was so strong that Fran?oise, as she took me to the Champs-Elys?es, would warn me not to walk too near the side of the street, or I might have my head knocked off by a falling slate, and would recount to me, with many lamentations, the terrible disasters and shipwrecks that were reported in the newspaper.
eu
Irrika handiagorik ez nik, orduan, itsas ekaitz bat ikustea baino, eta ez ikuskizun edertzat soilik, naturaren benetako bizitzaren agerrunetzat baizik;
es
Mi m?s ardiente deseo era ver una tempestad en el mar, y m?s que como un espect?culo hermoso, como un momento de revelaci?n de la vida real de la naturaleza;
fr
Je n'avais pas de plus grand d?sir que de voir une temp?te sur la mer, moins comme un beau spectacle que comme un moment d?voil? de la vie r?elle de la nature;
en
I longed for nothing more than to behold a storm at sea, less as a mighty spectacle than as a momentary revelation of the true life of nature;
eu
edo, hobeto esanda, ikuskizun ederrak, niretzat, ez ziren nire atseginerako artifizialki antolatuak zirela jakin banekienak, baizik eta berez beharrezkoak zirenak, aldaezinak: paisaien edo arte handiaren edertasunak.
es
mejor dicho, es que para m? no eran espect?culos hermosos m?s que los que yo sab?a que no estaban preparados artificialmente para placer m?o, sino que eran necesarios e inmutables: la belleza de los paisajes o de las obras de arte.
fr
ou plut?t il n'y avait pour moi de beaux spectacles que ceux que je savais qui n'?taient pas artificiellement combin?s pour mon plaisir, mais ?taient n?cessaires, inchangeables,-les beaut?s des paysages ou du grand art.
en
or rather there were for me no mighty spectacles save those which I knew to be not artificially composed for my entertainment, but necessary and unalterable,-the beauty of landscapes or of great works of art.
eu
Nik ez neukan jakin-minik, ez neukan ezagutzeko egarririk, ni neu baino egiazkoagoa zela uste nuenaz baino, hau da, niri saritzat zera zekarkidana: jenio handi baten pentsamenduaren, edo natura, bere kasa utzia, gizakien esku-hartzerik gabe, aditzera ematen zaigun indarraren edo graziaren zati bat bederen ezagutzea.
es
Las cosas que me inspiraban curiosidad y avidez eran las que consideraba yo como m?s verdaderas que mi propio ser, las que ten?an valor por mostrarme algo del pensamiento de un gran genio, de la fuerza o la gracia de la naturaleza tal como se manifiesta entregada a s? misma, sin intervenci?n humana.
fr
Je n'?tais curieux, je n'?tais avide de conna?tre que ce que je croyais plus vrai que moi-m?me, ce qui avait pour moi le prix de me montrer un peu de la pens?e d'un grand g?nie, ou de la force ou de la gr?ce de la nature telle qu'elle se manifeste livr?e ? elle-m?me, sans l'intervention des hommes.
en
I was not curious, I did not thirst to know anything save what I believed to be more genuine than myself, what had for me the supreme merit of shewing me a fragment of the mind of a great genius, or of the force or the grace of nature as she appeared when left entirely to herself, without human interference.
eu
Hala nola haren ahotsaren soinu gozoak, fonografoak isolatuki berrekoizturik, ez gintuzkeen kontsolatuko gure amaren galeraz, halatsu, mekanikoki imitaturiko ekaitz batek ere hain aiherga utziko ninduke nola utzia ninduten Erakusketako iturri argitsuek.
es
Lo mismo que no nos consolar?amos de la muerte de nuestra madre, oyendo su voz reproducida aisladamente en un gram?fono, igual una tempestad reproducida mec?nicamente me habr?a dejado tan fr?o como las fuentes luminosas de la exposici?n.
fr
De m?me que le beau son de sa voix, isol?ment reproduit par le phonographe, ne nous consolerait pas d'avoir perdu notre m?re, de m?me une temp?te m?caniquement imit?e m'aurait laiss? aussi indiff?rent que les fontaines lumineuses de l'Exposition.
en
Just as the lovely sound of her voice, reproduced, all by itself, upon the phonograph, could never console a man for the loss of his mother, so a mechanical imitation of a storm would have left me as cold as did the illuminated fountains at the Exhibition.
eu
Halaber, nire gogoaren arauz, ekaitza guztiz benetakoa izan zedin, itsas bazterrak berak ere bazter erabat naturala izan behar zuen, ezen ez udalen batek berriki eraikitako dike bat.
es
Quer?a yo tambi?n, para que la tempestad fuera de verdad en todos sus puntos, que la costa fuera natural y no un dique creado recientemente por los buenos oficios del Ayuntamiento.
fr
Je voulais aussi pour que la temp?te f?t absolument vraie, que le rivage lui-m?me f?t un rivage naturel, non une digue r?cemment cr??e par une municipalit?.
en
I required also, if the storm was to be absolutely genuine, that the shore from which I watched it should be a natural shore, not an embankment recently constructed by a municipality.
eu
Alta bada, natura, nigan ernatzen zitu?n sentimendu guztiengatik, gizakien ekoizpen mekanikoekiko izan ziteke?n errealitatetik aurkakoena iruditzen zitzaidan. Zenbat eta gizakien oinatzetik askeago, orduan eta tarte zabalagoa eskaintzen zion naturak nire bihotzari.
es
Y es que la naturaleza, por los sentimientos que en m? despertaba, me parec?a la cosa m?s opuesta a las producciones mec?nicas de los hombres. Cuanto menos marcada estuviera por la mano del hombre, mayor espacio ofrec?a a la expansi?n de mi coraz?n.
fr
D'ailleurs la nature par tous les sentiments qu'elle ?veillait en moi, me semblait ce qu'il y avait de plus oppos? aux productions m?caniques des hommes. Moins elle portait leur empreinte et plus elle offrait d'espace ? l'expansion de mon c?ur.
en
Besides, nature, by all the feelings that she aroused in me, seemed to me the most opposite thing in the world to the mechanical inventions of mankind The less she bore their imprint, the more room she offered for the expansion of my heart.
eu
Horrexegatik gordea nuen oroimenean Legrandinek aipatua zig?n Balbec izen hura, hondartza bat bezala irudikatua, erabat hurbil omen zegoena "urtean zehar sei hilabetez lanbroen hil-mihiseak eta uhinen aparrak estaltzen dituzten eta hondoratze ugariengatik ospetsuak diren kostalde heriozko haietatik."
es
Y yo hab?a conservado en la memoria el nombre de Balbec, que nos cit? Legrandin como el de una playa cercana a.esas costas famosas por tantos naufragios y que durante seis meses del a?o est?n envueltas en la mortaja de las nieblas y la espuma de las olas.
fr
Or j'avais retenu le nom de Balbec que nous avait cit? Legrandin, comme d'une plage toute proche de "ces c?tes fun?bres, fameuses par tant de naufrages qu'enveloppent six mois de l'ann?e le linceul des brumes et l'?cume des vagues".
en
And, as it happened, I had preserved the name of Balbec, which Legrandin had cited to us, as that of a sea-side place in the very midst of "that funereal coast, famed for the number of its wrecks, swathed, for six months in the year, in a shroud of fog and flying foam from the waves.
eu
"Nabaritzen da oraindik norberaren urratsen pean-esaten zuen Legrandinek-, Finisterren baino ere areago (baita bertan hotelak elkar gainkatuko balituzte ere, horrek ezin izango bailuke lurraren hezurdura antzinakoa ezertan aldaraz), nabaritzen da, diot, han dagoela frantses lurraldearen zinezko amaiera, Europarena, antzinako Lur osoarena.
es
-Al andar por all? se siente-dec?a Legrandin-aun m?s que el mismo Finisterre (aunque ahora haya hoteles superpuestos a aquel suelo sin que modifiquen lo m?s m?nimo la antigua osamenta de la tierra), el verdadero final de la tierra francesa, europea, de la Tierra de los antiguos.
fr
"On y sent encore sous ses pas, disait-il, bien plus qu'au Finist?re lui-m?me (et quand bien m?me des h?tels s'y superposeraient maintenant sans pouvoir y modifier la plus antique ossature de la terre), on y sent la v?ritable fin de la terre fran?aise, europ?enne, de la Terre antique.
en
"You feel, there, below your feet still," he had told me, "far more even than at Finist?re (and even though hotels are now being superimposed upon it, without power, however, to modify that oldest bone in the earth's skeleton) you feel there that you are actually at the land's end of France, of Europe, of the Old World.
eu
Eta huraxe da arrantzaleen azken gotorlekua, munduaren hasieraz geroztik bizi izan diren arrantzale guztien eite berekoa, aurrez aurre duena, alegia, itsasoaren eta itzalen lanbroen erresuma betierekoa".
es
Es el ?ltimo campamento de pescadores, pescadores de esos como los que vivieron desde que el mundo existe, cara a cara del reino eterno de las nieblas marinas y de las sombras.
fr
Et c'est le dernier campement de p?cheurs, pareils ? tous les p?cheurs qui ont v?cu depuis le commencement du monde, en face du royaume ?ternel des brouillards de la mer et des ombres."
en
And it is the ultimate encampment of the fishermen, precisely like the fishermen who have lived since the world's beginning, facing the everlasting kingdom of the sea-fogs and shadows of the night."
eu
Behin, Combrayn, Balbeceko hondartza honi buruz M. Swannekin mintzatu nintz?n batean, berarengandik jakitearren ea hura ote zen ekaitzik bortitzenak ikusteko tokirik aukerakoena, halaxe erantzun zidan berak:
es
Un d?a que habl? yo de Balbec delante de Swann, para averiguar si, en efecto, desde aquel sitio era desde donde mejor se ve?an las grandes tempestades, me dijo:.Ya lo creo que conozco a Balbec.
fr
Un jour qu'? Combray j'avais parl? de cette plage de Balbec devant M. Swann afin d'apprendre de lui si c'?tait le point le mieux choisi pour voir les plus fortes temp?tes, il m'avait r?pondu:
en
One day when, at Combray, I had spoken of this coast, this Balbec, before M. Swann, hoping to learn from him whether it was the best point to select for seeing the most violent storms, he had replied:
eu
"Horixe ezagutzen dudala Balbec! Balbeceko eliza da, XII. eta XIII.
es
Tiene una iglesia del XII y el XIII, medio rom?nica, que es el ejemplo m?s curioso de g?tico normando, tan rara, que parece una cosa persa.
fr
"Je crois bien que je connais Balbec! L'?glise de Balbec, du XIIe et XIIIe si?cle, encore ? moiti? romane, est peut-?tre le plus curieux ?chantillon du gothique normand, et si singuli?re, on dirait de l'art persan."
en
"I should think I did know Balbec! The church at Balbec, built in the twelfth and thirteenth centuries, and still half romanesque, is perhaps the most curious example to be found of our Norman gothic, and so exceptional that one is tempted to describe it as Persian in its inspiration."
eu
mende bitartekoa, erdizka erromanikoa oraindik, gotiko normandiarraren eredurik bakanena beharbada, hain bitxia izan ere non pertsiar artea dela baitirudi".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta lur haiek, ordura arte naturarenak ez besterenak, oroimenetik kanpokoak, fenomeno geologiko handien garaikide huts besterik ez zirela iruditua zitzaidanak-giza historiatik Ozeanoa edo Hartz Handia bezain at kokatuak, Erdi Aroa zer izan ote zen baleek baino gehiago ulertzen ez bide zut?n arrantzale batzuen bizileku-, lur haiek, alegia, orain xarma handia izango zatekeen niretzat mendeen katean sartzen ikustea, konturatzea lur haiek ere ezagutua zutela garai erromanikoa, jakitea ezen hirusta gotikoa ere etorria zela bere sasoian haitz basati haien nerbio-zainak adarkatzera, hala nola egin ohi duten, udaberrian, landare makal baina bizkor horiek, poloetako elurra han-hemenka izarreztatzen dutenean.
es
Y me dio una gran alegr?a ver que aquellos lugares, que hasta entonces me parec?an tan s?lo naturaleza inmemorial, contempor?nea de los grandes fen?menos geol?gicos, y tan aparte de la historia humana como el Oc?ano o la Osa Mayor, con sus pescadores salvajes, para los cuales, como para las ballenas, no hab?a habido Edad Media, entraban de pronto en la serie de los siglos, y conoc?an la ?poca rom?nica, y enterarme de que el g?tico tr?bol fue tambi?n a exornar aquellas rocas salvajes a la hora debida, como esas fr?giles y vigorosas plantas que en la primavera salpican la nieve de las regiones polares.
fr
Et ces lieux qui jusque-l? ne m'avaient sembl? que de la nature imm?moriale, rest?e contemporaine des grands ph?nom?nes g?ologiques,-et tout aussi en dehors de l'histoire humaine que l'Oc?an ou la grande Ourse, avec ces sauvages p?cheurs pour qui, pas plus que pour les baleines, il n'y eut de moyen ?ge-, ?'avait ?t? un grand charme pour moi de les voir tout d'un coup entr?s dans la s?rie des si?cles, ayant connu l'?poque romane, et de savoir que le tr?fle gothique ?tait venu nervurer aussi ces rochers sauvages ? l'heure voulue, comme ces plantes fr?les mais vivaces qui, quand c'est le printemps, ?toilent ?? et l? la neige des p?les.
en
And that region, which, until then, had seemed to me to be nothing else than a part of immemorial nature, that had remained contemporaneous with the great phenomena of geology-and as remote from human history as the Ocean itself, or the Great Bear, with its wild race of fishermen for whom, no more than for their whales, had there been any Middle Ages-it had been a great joy to me to see it suddenly take its place in the order of the centuries, with a stored consciousness of the romanesque epoch, and to know that the gothic trefoil had come to diversify those wild rocks also, at the appointed hour, like those frail but hardy plants which, in the Polar regions, when the spring returns, scatter their stars about the eternal snows.
eu
Eta, baldin gotikoak leku eta gizaki haiei halako zehaztapen bat bazekarkien lehen ez zeukatena, haiek ere honi beste bat itzultzen zioten ordainetan.
es
Y si el g?tico prestaba a aquellos hombres y lugares una determinaci?n que antes no ten?an, tambi?n seres y tierras confer?an, en cambio, al g?tico una concreci?n de que carec?a antes.
fr
Et si le gothique apportait ? ces lieux et ? ces hommes une d?termination qui leur manquait, eux aussi lui en conf?raient une en retour.
en
And if gothic art brought to those places and people a classification which, otherwise, they lacked, they too conferred one upon it in return.
eu
Saiatzen nintzen neure artean irudikatzen nola bizi izana ote zuten arrantzale haiek, Erdi Aroan, haztamuka baizik ezin ekina zioket?n gizarte-harremanetako saiakera herabe eta xalo hura, Infernuko kostaldeko puntu batean uzkurturik, herioaren labarren oinetan;
es
Hac?a por representarme c?mo fue la vida de aquellos pescadores, los t?midos e insospechados ensayos de relaciones sociales que intentaron durante la Edad Media, all? apretados en un lugar de la costa infernal, al pie de los acantilados de la muerte;
fr
J'essayais de me repr?senter comment ces p?cheurs avaient v?cu, le timide et insoup?onn? essai de rapports sociaux qu'ils avaient tent? l?, pendant le moyen ?ge, ramass?s sur un point des c?tes d'Enfer, aux pieds des falaises de la mort;
en
I tried to form a picture in my mind of how those fishermen had lived, the timid and unsuspected essay towards social intercourse which they had attempted there, clustered upon a promontory of the shores of Hell, at the foot of the cliffs of death;
eu
eta gotikoa, orain, ordura arte beti imajinatua nu?n hirietatik aparte, biziagoa iruditzen zitzaidan, zeren ikus bainezakeen, kasu partikular batean, nola ernamuindu eta loratua zen, haitz basatien gainean, kanpandorre segail batean mamitua.
es
y parec?ame el g?tico cosa m?s viva, porque, separado de las ciudades, donde siempre lo imaginaba hasta entonces, ?rame dado ver c?mo pod?a brotar y florecer, como caso particular, entre rocas salvajes, en la finura de una torre.
fr
et le gothique me semblait plus vivant maintenant que, s?par? des villes o? je l'avais toujours imagin? jusque-l?, je pouvais voir comment, dans un cas particulier, sur des rochers sauvages, il avait germ? et fleuri en un fin clocher.
en
and gothic art seemed to me a more living thing now that, detaching it from the towns in which, until then, I had always imagined it, I could see how, in a particular instance, upon a reef of savage rocks, it had taken root and grown until it flowered in a tapering spire.
eu
Balbeceko estatua famatuenen erreprodukzio batzuk ikustera eraman ninduten behin-apostolu asaldatu eta sudurmotzak, atariko ama Birjina-, eta, pozaren pozez, arnasa estutu egin zitzaidan bularrean, pentsatu eta beste gabe noizbait haien jatorrizkoak ikusi ahal izango nituela lanbro betiereko eta kresaltsuaren gainean erliebean moldatuak.
es
Me llevaron a ver reproducciones de las esculturas m?s famosas de Balbec, los ap?stoles encrespados y chatos, la Virgen del p?rtico, y me qued? sin aliento de alegr?a al pensar que iba a poder verlos modelarse en relieve sobre el fondo de la bruma eterna y salada.
fr
On me mena voir des reproductions des plus c?l?bres statues de Balbec-les ap?tres moutonnants et camus, la Vierge du porche, et de joie ma respiration s'arr?tait dans ma poitrine quand je pensais que je pourrais les voir se modeler en relief sur le brouillard ?ternel et sal?.
en
I was taken to see reproductions of the most famous of the statues at Balbec,-shaggy, blunt-faced Apostles, the Virgin from the porch,-and I could scarcely breathe for joy at the thought that I might myself, one day, see them take a solid form against their eternal background of salt fog.
eu
Orduan, otsaileko arrats ekaiztsu eta gozoetan, haizeak-Balbecera bidaiatzeko asmoa ufatuz nire bihotzera, eta berau nire gelako tximinia bezainbeste dardararaziz-nahasi egiten zituen nire baitan arkitektura gotikoarekiko jorana eta itsasoko ekaitza ikusi nahiaren grina.
es
Entonces, en las noches tempestuosas y tibias de febrero, el viento, que soplaba en mi coraz?n y estremec?a con id?nticas sacudidas la chimenea de mi cuarto y el proyecto de un viaje a Balbec, juntaba en mi pecho el anhelo de la arquitectura g?tica y el de una tempestad en el mar.
fr
Alors, par les soirs orageux et doux de f?vrier, le vent,-soufflant dans mon c?ur, qu'il ne faisait pas trembler moins fort que la chemin?e de ma chambre, le projet d'un voyage ? Balbec-m?lait en moi le d?sir de l'architecture gothique avec celui d'une temp?te sur la mer.
en
Thereafter, on dear, tempestuous February nights, the wind-breathing into my heart, which it shook no less violently than the chimney of my bedroom, the project of a visit to Balbec-blended in me the desire for gothic architecture with that for a storm upon the sea.
eu
Biharamunean bertan hartuko nukeen gustura ordu bata eta hogeita bi minutuko tren eder amultsua, zeinaren abiatze-ordua ezin izaten bainuen inoiz irakurri, Burdinbidearen Konpainien karteletan, joan-etorriko txango zirkularren iragarkietan, bihotza taupaka hasi gabe:
es
Al d?a siguiente me habr?a gustado coger aquel hermoso y generoso tren de la una y veintid?s, y cuando ve?a anunciada su hora de salida en los carteles de viajes circulares de la Compa??a de Ferrocarriles, me palpitaba el coraz?n con m?s fuerza;
fr
J'aurais voulu prendre d?s le lendemain le beau train g?n?reux d'une heure vingt-deux dont je ne pouvais jamais sans que mon c?ur palpit?t lire, dans les r?clames des Compagnies de chemin de fer, dans les annonces de voyages circulaires, l'heure de d?part:
en
I should have liked to take, the very next day, the good, the generous train at one twenty-two, of which never without a palpitating heart could I read, in the railway company's bills or in advertisements of circular tours, the hour of departure:
eu
iruditzen baitzitzaidan ezen ordu zehatz hark arratsaldearen puntu jakin bati halako sakaila zaporetsu bat hozkatzen ziola, marka misteriotsu bat, handik aurrerako ordu deslaietan barrena arratseraino, eta biharamuneko goizeraino, eramango gintuena, baina ikusi, ez Parisen, baizik eta trena igaroko z?n eta beraien artean aukeratzeko aukera emango zig?n hiri haietariko batean ikusiko genuena; zeren honako hauetan guztietan geratzen baitzen:
es
esa hora parec?ame que abr?a en la tarde una deliciosa brecha, una se?al misteriosa, iniciadora de que, de all? en adelante, las horas tomaban un nuevo rumbo, y segu?an llev?ndonos, s?, a la noche y a la ma?ana del d?a siguiente, pero noche y ma?ana que no ocurr?an en Par?s, sino en uno de aquellos pueblos por donde pasaba el tren, el que nosotros quisi?ramos escoger, porque paraba en Bayeux, Coutances, Vitr?, Questambert, Pontorson, Balbec.
fr
elle me semblait inciser ? un point pr?cis de l'apr?s-midi une savoureuse entaille, une marque myst?rieuse ? partir de laquelle les heures d?vi?es conduisaient bien encore au soir, au matin du lendemain, mais qu'on verrait, au lieu de Paris, dans l'une de ces villes par o? le train passe et entre lesquelles il nous permettait de choisir;
en
it seemed to me to cut, at a precise point in every afternoon, a most fascinating groove, a mysterious mark, from which the diverted hours still led one on, of course, towards evening, towards to-morrow morning, but to an evening and morning which one would behold, not in Paris but in one of those towns through which the train passed and among which it allowed one to choose;
eu
Bayeux, Coutances, Vitr?, Questambert, Pontorson, Balbec, Lannion, Lamballe, Benodet, Pont-Aven, Quimperl?, eta arranditsuki aitzinatzen, izen haiek guztiak oparo eskaintzen zizkidala, euren artean zein hautatu ez nekikeenak, ez bainintzen haietariko ezein beste ezeinen mesedetan sakrifikatzeko gauza.
es
Lannion, Lamballe, Benodet, Pont Aven y Quimperl?, e iba avanzando con esa magn?fica carga de nombres que me ofrec?a, y de los cuales no sab?a yo elegir porque me era imposible sacrificar ninguno.
fr
car il s'arr?tait ? Bayeux, ? Coutances, ? Vitr?, ? Questambert, ? Pontorson, ? Balbec, ? Lannion, ? Lamballe, ? Benodet, ? Pont-Aven, ? Quimperl?, et s'avan?ait magnifiquement surcharg? de noms qu'il m'offrait et entre lesquels je ne savais lequel j'aurais pr?f?r?, par impossibilit? d'en sacrifier aucun.
en
for it stopped at Bayeux, at Coutances, at Vitr?, at Questambert, at Pontorson, at Balbec, at Lannion, at Lamballe, at Benodet, at Pont-Aven, at Quimperle, and progressed magnificently surcharged with names which it offered me, so that, among them all, I did not know which to choose, so impossible was it to sacrifice any.
eu
Baina, biharamunekoaren zain egon gabe, orduantxe bertan agudo janzten banintzen, gauekoan abia ninteke, gurasoek baimenik emanez gero, eta Balbecera iritsi egunsentiaren lehen argia itsaso haserrearen gainera goititzen hasten zenerako, eta, haren apar airatuetatik ihesi, pertsiar estiloko elizan aterpetu.
es
Sin esperar siquiera aquel tren, d?ndome prisa a vestirme, habr?a podido coger el de la noche, si mis padres me hubieran dejado, para llegar a Balbec a la hora de iniciarse el alba sobre aquel furioso mar, contra cuyas espumeantes salpicaduras habr?a buscado refugio en la iglesia de estilo persa.
fr
Mais sans m?me l'attendre, j'aurais pu en m'habillant ? la h?te partir le soir m?me, si mes parents me l'avaient permis, et arriver ? Balbec quand le petit jour se l?verait sur la mer furieuse, contre les ?cumes envol?es de laquelle j'irais me r?fugier dans l'?glise de style persan.
en
But even without waiting for the train next day, I could, by rising and dressing myself with all speed, leave Paris that very evening, should my parents permit, and arrive at Balbec as dawn spread westward over the raging sea, from whose driven foam I would seek shelter in that church in the Persian manner.
eu
Baina, Pazko-oporrak gerturatu ahala, gurasoek behingoz azkenean Italia iparraldean igaroko nituela agindu zidatenean, horra nola, ordura arte nitaz goi eta behe jabetuak zir?n ekaitz-amets haiek alde batera utziz-uhin nonahitik oldarkorrak ikusteko grina besterik ez zemaidatenak, uhin gero eta gora-nahiagoak, itsasertzik basatienean lehertzen ari, labarren eiteko eliza malkar eta lakar itsas txorien garrasi-habia bihurturiko haien ondoan-, horra bada, diot, nola gailendu zen ziplo nigan, amets haiek kolpean ezabatuz, zut?n xarma guztia erantziz-arerio zeritzelako eta ahuldu besterik ezin egin zezaketelako-, beste amets bat, guztiz bestelakoa, aitzitikoa, udaberririk nabar eta zoragarrienarena, ez Combraykoa-oraindik antzigar-orratzez garratz puntuan hozitzen hasiberria-, baizik eta ordurako jadanik Fiesoleko zelaiak lirioz eta anemonaz mukurutzen eta Florentzia osoa Fra Angelicorenen antzeko urrezko hondoez distirarazten zihardukeena. Handik hara, argi-izpiek, lurrinek, koloreek, beste ezerk ez zuela merezi iruditzen zitzaidan;
es
Pero, al acercarse las vacaciones de primavera, mis padres me prometieron llevarme a pasarlas en Italia, y en lugar de aquellas ilusiones de tempestad que me hench?an el ?nimo, sin m?s deseos que ver las olas precipitarse por todas partes, encaramado cada vez m?s arriba, en la parte m?s salvaje de la costa, junto a iglesias escarpadas y rugosas, como acantilados con torres, donde chillar?an aves de mar, me invadi?, borrando las otras, despoj?ndolas de todo su atractivo, excluy?ndolas, porque eran opuestas y s?lo servir?an para quitar fuerza a esta nueva ilusi?n contraria, la de una primavera delicad?sima, no como la de Combray, que a?n picaba ?speramente con las agujillas de la escarcha, sino esa que estaba cubriendo de lirios y de an?monas los campos de Fiesole, y deslumbraba a Florencia con fondos de oro como los del Ang?lico.
fr
Mais ? l'approche des vacances de P?ques, quand mes parents m'eurent promis de me les faire passer une fois dans le nord de l'Italie, voil? qu'? ces r?ves de temp?te dont j'avais ?t? rempli tout entier, ne souhaitant voir que des vagues accourant de partout, toujours plus haut, sur la c?te la plus sauvage, pr?s d'?glises escarp?es et rugueuses comme des falaises et dans les tours desquelles crieraient les oiseaux de mer, voil? que tout ? coup les effa?ant, leur ?tant tout charme, les excluant parce qu'ils lui ?taient oppos?s et n'auraient pu que l'affaiblir, se substituaient en moi le r?ve contraire du printemps le plus diapr?, non pas le printemps de Combray qui piquait encore aigrement avec toutes les aiguilles du givre, mais celui qui couvrait d?j? de lys et d'an?mones les champs de Fi?sole et ?blouissait Florence de fonds d'or pareils ? ceux de l'Angelico. D?s lors, seuls les rayons, les parfums, les couleurs me semblaient avoir du prix;
en
in place of those dreams of tempests, by which I had been entirely possessed, not wishing to see anything but waves dashing in from all sides, mounting always higher, upon the wildest of coasts, beside churches as rugged and precipitous as cliffs, in whose towers the sea-birds would be wailing; suddenly, effacing them, taking away all their charm, excluding them because they were its opposite and could only have weakened its effect, was substituted in me the converse dream of the most variegated of springs, not the spring of Combray, still pricking with all the needle-points of the winter's frost, but that which already covered with lilies and anemones the meadows of Fiesole, and gave Florence a dazzling golden background, like those in Fra Angelico's pictures. From that moment, only sunlight, perfumes, colours, seemed to me to have any value;
eu
zeren irudien txandakapenak frontea ere aldarazi baitzion nire desirari, eta-musikan zenbaitetan gertatu ohi den bezain zakarki-erabateko tonu-aldakuntza ezarri ere bai nire sentikortasunari.
es
Desde entonces, s?lo apreci? rayos de luz, perfumes y colores, porque la alternativa de las im?genes produjo en m? un cambio de frente del deseo y un cambio total de tono, casi tan brusco como los que suele haber en m?sica, en mi sensibilidad.
fr
car l'alternance des images avait amen? en moi un changement de front du d?sir, et,-aussi brusque que ceux qu'il y a parfois en musique, un complet changement de ton dans ma sensibilit?.
en
for this alternation of images had effected a change of front in my desire, and-as abrupt as those that occur sometimes in music,-a complete change of tone in my sensibility.
eu
Gainera, eguraldi-aldaketa xume bat aski izan zen nigan modulazio hori sorrarazteko, urte-sasoi berria noiz etorriko zain egon beharrik gabe.
es
Y luego ya me ocurr?a que bastaba con una simple variaci?n atmosf?rica para provocar en m? esa modalidad, sin necesidad de que tornara de nuevo determinada estaci?n del a?o.
fr
Puis il arriva qu'une simple variation atmosph?rique suffit ? provoquer en moi cette modulation sans qu'il y e?t besoin d'attendre le retour d'une saison.
en
Thus it came about that a mere atmospheric variation would be sufficient to provoke in me that modulation, without there being any need for me to await the return of a season.
eu
Maiz gertatzen baita hori, sasoi batean beste sasoi bateko egun bat agitzea, galdu antzera, egun horrek sasi-sasoian biziarazten gaituela, hura zantzuka oroitarazten, haren baitako plazerak desirarazten, eta gaur egungo sasoian sasoiko gure ametsak eteten, Zoriontasunaren egutegi lardaskatuan desgaraian txertatuz, goizegi nahiz berantegi, beste kapitulu bati dagokion orritxo erauzia.
es
Porque muchas veces, en tal tiempo del a?o, se encuentra un d?a extraviado, que pertenece a otra estaci?n distinta, y que tiene la propiedad de hacernos vivir en esa ?poca, evocando sus placeres, haci?ndonoslos desear, y que viene a interrumpir las ilusiones que nos est?bamos forjando, colocando fuera de su sitio, m?s ac? o m?s all?, esa hoja arrancada de otro cap?tulo, en el calendario interpolado de la Felicidad.
fr
Car souvent dans l'une, on trouve ?gar? un jour d'une autre, qui nous y fait vivre, en ?voque aussit?t, en fait d?sirer les plaisirs particuliers et interrompt les r?ves que nous ?tions en train de faire, en pla?ant, plus t?t ou plus tard qu'? son tour, ce feuillet d?tach? d'un autre chapitre, dans le calendrier interpol? du Bonheur.
en
For often we find a day, in one, that has strayed from another season, and makes us live in that other, summons at once into our presence and makes us long for its peculiar pleasures, and interrupts the dreams that we were in process of weaving, by inserting, out of its turn, too early or too late, this leaf, torn from another chapter, in the interpolated calendar of Happiness.
eu
Baina, laster, hala nola gertatzen zaigun gure erosotasunak edo gure osasunak onura behin-behineko eta aski badaezpadakoa besterik ezin atera izaten duten fenomeno naturalekin-harik eta zientziak berauei erreparatu eta, nahita ekoitziz, gure esku jartzen digun arte berauen agerrarazteko posibilitatea, halabeharraren babesetik eta baimen-beharretik aske-, halaxe, nire Atlantiko-eta Italia-ametsen ekoizmenak ere utzi egin zion urte-sasoien eta eguraldi-aldaketen menpe egoteari.
es
Pero muy pronto, lo mismo que esos fen?menos naturales de los que nuestra comodidad o nuestra salud saca beneficios accidentales y pareos hasta el d?a que la ciencia se apodera de ellos, los produce a voluntad y pone en nuestras manos la posibilidad de su aparici?n, substray?ndola de la tutela y capricho del azar, as? la producci?n de esos sue?os del Atl?ntico y de Italia escap? al exclusivo dominio de los cambios de estaciones y de tiempo.
fr
Mais bient?t comme ces ph?nom?nes naturels dont notre confort ou notre sant? ne peuvent tirer qu'un b?n?fice accidentel et assez mince jusqu'au jour o? la science s'empare d'eux, et les produisant ? volont?, remet en nos mains la possibilit? de leur apparition, soustraite ? la tutelle et dispens?e de l'agr?ment du hasard, de m?me la production de ces r?ves d'Atlantique et d'Italie cessa d'?tre soumise uniquement aux changements des saisons et du temps.
en
But soon it happened that, like those natural phenomena from which our comfort or our health can derive but an accidental and all too modest benefit, until the day when science takes control of them, and, producing them at will, places in our hands the power to order their appearance, withdrawn from the tutelage and independent of the consent of chance; similarly the production of these dreams of the Atlantic and of Italy ceased to depend entirely upon the changes of the seasons and of the weather.
eu
Haiek birsortzeko, aski nuen izenok ahoskatzea:
es
Y para hacerlos revivir, bast?bame con pronunciar esos nombres:
fr
Je n'eus besoin pour les faire rena?tre que de prononcer ces noms:
en
I need only, to make them reappear, pronounce the names:
eu
Balbec, Venezia, Florentzia, izenon barruan biltegiratua baitzen haiek izendatzen zituzt?n lekuek inspiratua zidat?n desira.
es
Balbec, Venecia, Florencia, en cuyo interior acab? por acumular todos los deseos que me inspiraron los lugares que designaban.
fr
Balbec, Venise, Florence, dans l'int?rieur desquels avait fini par s'accumuler le d?sir que m'avaient inspir? les lieux qu'ils d?signaient.
en
Balbec, Venice, Florence, within whose syllables had gradually accumulated all the longing inspired in me by the places for which they stood.
eu
Are udaberrian ere, liburu batean Balbec izenarekin topo egitea nahikoa nuen nigan ekaitzen eta gotiko normandiarraren irrika iratzar zedin;
es
Aunque fuera en primavera, el encontrarme en un libro con el nombre de Balbec bastaba para darme apetencia del g?tico normando y de las tempestades;
fr
M?me au printemps, trouver dans un livre le nom de Balbec suffisait ? r?veiller en moi le d?sir des temp?tes et du gothique normand;
en
Even in spring, to come in a book upon the name of Balbec sufficed to awaken in me the desire for storms at sea and for the Norman gothic;
eu
are ekaitz-egun batean ere, Florentzia edo Venezia izenak eguzki-irrika pizten zidan, eta lirioena, eta Dogoen jauregiarena eta Sainte-Marie-des-Fleurs-ena.
es
y aunque hiciera un d?a de tormenta, el nombre de Florencia o de Venecia me entraba en deseos de sol, de lirios, del Palacio de los Dux y de Santa Mar?a de las Flores.
fr
m?me par un jour de temp?te le nom de Florence ou de Venise me donnait le d?sir du soleil, des lys, du palais des Doges et de Sainte-Marie-des-Fleurs.
en
even on a stormy day the name of Florence or of Venice would awaken the desire for sunshine, for lilies, for the Palace of the Doges and for Santa Maria del Fiore.
eu
Baina, izen hauek behin betiko xurgatu bazuten ere nik hiri haietaz nu?n irudia, berau eraldatuz egin zuten, irudi hura nigan berriro agertu ahal izatea beren lege propioen arabera baldintzatuz;
es
Pero si esos nombres absorbieron para siempre la imagen que yo ten?a de esas ciudades, fue a costa de transformarlas, de someter su reaparici?n en m? a sus leyes propias;
fr
Mais si ces noms absorb?rent ? tout jamais l'image que j'avais de ces villes, ce ne fut qu'en la transformant, qu'en soumettant sa r?apparition en moi ? leurs lois propres;
en
But if their names thus permanently absorbed the image that I had formed of these towns, it was only by transforming that image, by subordinating its reappearance in me to their own special laws;
eu
hala, irudi hura ederragotzea izan zen ondorioa, baina huraxe Normandia eta Toskanako hiriak benetan izan zitezke?n errealitatetik urrunaraztea ere bai, eta, hartara, nire irudimeneko bozkario apetatsuak emendatuz, baita nire etorkizuneko bidaien desengainua larriagotzea ere.
es
de modo que esa imagen gan? en belleza, pero tambi?n se alej? mucho de lo que en realidad eran esas ciudades de Normand?a o de la Toscana, y as?, aumentando los arbitrarios goces de mi imaginaci?n, agravaron la decepci?n futura de mis viajes.
fr
ils eurent ainsi pour cons?quence de la rendre plus belle, mais aussi plus diff?rente de ce que les villes de Normandie ou de Toscane pouvaient ?tre en r?alit?, et, en accroissant les joies arbitraires de mon imagination, d'aggraver la d?ception future de mes voyages.
en
and in consequence of this they made it more beautiful, but at the same time more different from anything that the towns of Normandy or Tuscany could in reality be, and, by increasing the arbitrary delights of my imagination, aggravated the disenchantment that was in store for me when I set out upon my travels.
eu
Goretsi egiten zuten izenok munduko zenbait lekuri buruz neuk?n ideia, lekuok zehatzago, eta beraz errealago, bihurraraziz.
es
Exaltaron la idea que yo me formaba de ciertos lugares de la tierra, d?ndoles mayor precisi?n y, por lo tanto, mayor realidad.
fr
Ils exalt?rent l'id?e que je me faisais de certains lieux de la terre, en les faisant plus particuliers, par cons?quent plus r?els.
en
They magnified the idea that I formed of certain points on the earth's surface, making them more special, and in consequence more real.
eu
Nik ez nituen jadanik hiriak, paisaiak, monumentuak, koadro gutxi-asko atsegin batzuk bailiran irudikatzen, han-hemenka sakabanatuak baina ekai berez eginak, baizik eta haietariko bakoitza ezezagun bana bailitzan, muin-muinean ezberdina gainerako guztietatik, nire arima hartaz egarriarazten eta hura ezagutzearen bidezko asebidea irrikarazten ziona.
es
No me representaba yo entonces ciudades, paisajes y monumentos, como cuadros, m?s o menos agradables, recortados aqu? o all? y todos de la misma materia, sino que cada cual se me aparec?a como un desconocido esencialmente diferente de los dem?s, anhelado por mi alma, que sacar?a gran provecho de conocerlo bien.
fr
Je ne me repr?sentais pas alors les villes, les paysages, les monuments, comme des tableaux plus ou moins agr?ables, d?coup?s ?? et l? dans une m?me mati?re, mais chacun d'eux comme un inconnu, essentiellement diff?rent des autres, dont mon ?me avait soif et qu'elle aurait profit ? conna?tre.
en
I did not then represent to myself towns, landscapes, historic buildings, as pictures more or less attractive, cut out here and there of a substance that was common to them all, but looked on each of them as on an unknown thing, different from all the rest, a thing for which my soul was athirst, by the knowledge of which it would benefit.
eu
Izenez izendaturik, eurentzako ez besterentzako izen berariazkoez, pertsonei esleitu ohi zaizkienen modukoez, nolako zehaztasuna, nolako indibidualtasuna bereganatzen zuten, bereganatu ere.
es
?Y qu? individualidad aun m?s marcada torearon al ser designados con nombres, con nombres que eran para ellos solos, con nombres como los de las personas!
fr
Combien ils prirent quelque chose de plus individuel encore, d'?tre d?sign?s par des noms, des noms qui n'?taient que pour eux, des noms comme en ont les personnes.
en
How much more individual still was the character that they assumed from being designated by names, names that were only for themselves, proper names such as people have.
eu
Hitzek iruditxo argi eta usadiozko bana ematen digute gauzena, eskoletako paretetan adibide gisa eskegitzen diren irudi horiek bezala, umeek ikus dezaten, esate baterako, zer den arotz-mahai bat, txori bat, inurri-meta bat, eta beste hamaika holako, hitz-irudiok beti elkarren kideko, ustez.
es
Lo que las palabras nos dan de una cosa es una imagen clara y usual como esas que hay colgadas en las escuelas para que sirvan de ejemplo a los ni?os de lo qu? es un banco, un p?jaro, un hormiguero, y que se conciben como semejantes a todas las cosas de su clase.
fr
Les mots nous pr?sentent des choses une petite image claire et usuelle comme celles que l'on suspend aux murs des ?coles pour donner aux enfants l'exemple de ce qu'est un ?tabli, un oiseau, une fourmili?re, choses con?ues comme pareilles ? toutes celles de m?me sorte.
en
Words present to us little pictures of things, lucid and normal, like the pictures that are hung on the walls of schoolrooms to give children an illustration of what is meant by a carpenter's bench, a bird, an ant-hill; things chosen as typical of everything else of the same sort.
eu
Baina izenek pertsonez-eta hiriez, pertsonak bezain banako eta bakan direla sinestarazten digutenez-irudi nahasi bat besterik ez digute aurkezten, irudi bat, izenotatik, izenen ozentasun egutera nahiz laiotzetik, kolore bat ateratzen duena, irudia uniformeki tindatzen duena, horma-irudi horietako bat iduri, erabat urdin edo erabat gorri ohi diren horietakoa, zeinetan, erabilitako prozeduraren baliabide mugatuengatik edo dekoratzailearen apetaren batengatik, urdinak edo gorriak ageri baitira, zerua eta itsasoa ez ezik, baita ontziak, eliza edo oinezkoak ere.
es
Pero lo que nos presentan los nombres de las personas.y de las ciudades que nos habituamos a considerar individuales y ?nicas como personas es una imagen confusa que extrae de ellas, de su sonoridad brillante o sombr?a, el color que uniformemente las distingue, como uno de esos carteles enteramente azules o rojos en los que, ya sea por capricho del decorador, o por limitaciones del procedimiento, son azules y rojos, no s?lo el mar y el cielo, sino las barcas, la iglesia y las personas.
fr
Mais les noms pr?sentent des personnes-et des villes qu'ils nous habituent ? croire individuelles, uniques comme des personnes-une image confuse qui tire d'eux, de leur sonorit? ?clatante ou sombre, la couleur dont elle est peinte uniform?ment comme une de ces affiches, enti?rement bleues ou enti?rement rouges, dans lesquelles, ? cause des limites du proc?d? employ? ou par un caprice du d?corateur, sont bleus ou rouges, non seulement le ciel et la mer, mais les barques, l'?glise, les passants.
en
But names present to us-of persons and of towns which they accustom us to regard as individual, as unique, like persons-a confused picture, which draws from the names, from the brightness or darkness of their sound, the colour in which it is uniformly painted, like one of those posters, entirely blue or entirely red, in which, on account of the limitations imposed by the process used in their reproduction, or by a whim on the designer's part, are blue or red not only the sky and the sea, but the ships and the church and the people in the streets.
eu
Parma izenak, bertaratzeko gogorik handienetarikoa nu?n hiriarenak, trinko, leun, malba eta gozo neritzonez, inork ostatuz hartuko ninduket?n Parmako edozein etxe aipatuz gero, egoitza leun, trinko, malba eta gozo batean biziko nintzela pentsatzearen plazera ematen zidan, Italiako beste ezein egoitzarekin zerikusirik gabeko etxe batean, zeren soilik "Parm" izenaren silaba astun bakarrari esker imajinatzen bainuen-haize-zirrikiturik txikienik ere gabeko silaba berau-, eta beroni Stendhalen gozotasunetik eta bioleten islatik xurgarazia ni?n guztiaren argitan.
es
El nombre de Parma, una de las ciudades donde m?s deseos ten?a de ir, desde que hab?a le?do La Cartuja, se me aparec?a compacto liso, malva, suave, y si me hablaban de alguna casa de Parma, donde yo podr?a ir, ya me daba gusto verme vivir en una casa compacta, lisa, malva y suave, que no ten?a relaci?n alguna con las dem?s casas de Italia, porque yo me la imaginaba ?nicamente gracias a la ayuda de esa s?laba pesada del nombre de Parma, por donde no circula ning?n aire, y que yo empap? de dulzura stendhana y de reflejos de violetas.
fr
Le nom de Parme, une des villes o? je d?sirais le plus aller, depuis que j'avais lu la Chartreuse, m'apparaissant compact, lisse, mauve et doux; si on me parlait d'une maison quelconque de Parme dans laquelle je serais re?u, on me causait le plaisir de penser que j'habiterais une demeure lisse, compacte, mauve et douce, qui n'avait de rapport avec les demeures d'aucune ville d'Italie puisque je l'imaginais seulement ? l'aide de cette syllabe lourde du nom de Parme, o? ne circule aucun air, et de tout ce que je lui avais fait absorber de douceur stendhalienne et du reflet des violettes.
en
The name of Parma, one of the towns that I most longed to visit, after reading the Chartreuse, seeming to me compact and glossy, violet-tinted, soft, if anyone were to speak of such or such a house in Parma, in which I should be lodged, he would give me the pleasure of thinking that I was to inhabit a dwelling that was compact and glossy, violet-tinted, soft, and that bore no relation to the houses in any other town in Italy, since I could imagine it only by the aid of that heavy syllable of the name of Parma, in which no breath of air stirred, and of all that I had made it assume of Stendhalian sweetness and the reflected hue of violets.
eu
Eta Florentzian pentsatzen nuenean, korola bat zirudi?n hiri miraritsuki gantzutu batean pentsatzen nuen, lirioen hiria deitzen ziotelako eta bere katedralari Loreen Ama Birjina.
es
Si pensaba en Florencia, ve?ala como una ciudad de milagrosa fragancia y semejante a una corola, porque se llamaba la ciudad de las azucenas y su catedral la bautizaron con el nombre de Santa Mar?a de las Flores.
fr
Et quand je pensais ? Florence, c'?tait comme ? une ville miraculeusement embaum?e et semblable ? une corolle, parce qu'elle s'appelait la cit? des lys et sa cath?drale, Sainte-Marie-des-Fleurs.
en
And when I thought of Florence, it was of a town miraculously embalmed, and flower-like, since it was called the City of the Lilies, and its Cathedral, Our Lady of the Flower.
eu
Balbeci zegokionez, berriz, izen haietariko bat zen non, erauzia izan den lur-buztinaren kolore berari eusten dion normandiar pitxar zahar baten azalean bezala, oraindik antzeztua ikus daitekeen antigoaleko usadio debekaturen bat, eskubide feudalen bat, tokiko aztura antzinakoren bat, silaba heteroklito pare hura uztartua zu?n ahoskera ahantzi zizkolatsu harekin, zeina bizi-bizirik kausituko bainuen, zalantzarik gabe, herrira iritsi berritan, baita kafesnea zerbitzatuko zid?n eta elizaren aurrera itsaso irakina begiztatzera eramango nindu?n ostalariarengan ere, zeinari, aldez aurretik, fabliau-etako pertsonaia baten aiurri erronka-jole, arranditsu eta erdiarotar peto-petoa egozten bainion. Nire osasuna apur bat suspertu eta gurasoek baimenik emanez gero, Balbecen egonaldi bat egitera joateko ez bazen ere, gutxienez behin bederen, Normandiako edo Bretainiako arkitektura eta paisaien lehen ezagutza egitearren, irudimenean hainbeste aldiz igoa nintz?n ordu bata eta hogeita bi minutuko tren hura hartzeko, gehienbat, hiririk ederrenetan gustatuko zitzaidakeen geldialdia egitea;
es
Por lo que hace a Balbec, era uno de esos nombres en los que se ve?a pintarse a?n, como un viejo cacharro normando que conserva el color de la tierra con que lo hicieron, la representaci?n de una costumbre abolida, de un derecho feudal, de un antiguo inventario, de un modo anticuado de pronunciar que form? sus heter?clitas s?labas, y que yo estaba seguro de advertir hasta en el fondista que me servir?a el caf? con leche a mi llegada, y me llevar?a a ver el desatado mar delante de la iglesia, fondista que me representaba yo con el aspecto porfiado, solemne y medieval de un personaje de fabliau. Si mi salud hubiera ido afirm?ndose y lograra permiso de mis padres, ya que no para ir a vivir a Balbec, por lo menos para tomar una vez el tren de la una y veintid?s, que tantas veces tom? en la imaginaci?n, y trabar conocimiento con la arquitectura y los paisajes de Normand?a o de Breta?a, me habr?a gustado pararme en los pueblos m?s hermosos;
fr
Quant ? Balbec, c'?tait un de ces noms o? comme sur une vieille poterie normande qui garde la couleur de la terre d'o? elle fut tir?e, on voit se peindre encore la repr?sentation de quelque usage aboli, de quelque droit f?odal, d'un ?tat ancien de lieux, d'une mani?re d?su?te de prononcer qui en avait form? les syllabes h?t?roclites et que je ne doutais pas de retrouver jusque chez l'aubergiste qui me servirait du caf? au lait ? mon arriv?e, me menant voir la mer d?cha?n?e devant l'?glise et auquel je pr?tais l'aspect disputeur, solennel et m?di?val d'un personnage de fabliau.
en
As for Balbec, it was one of those names in which, as on an old piece of Norman pottery that still keeps the colour of the earth from which it was fashioned, one sees depicted still the representation of some long-abolished custom, of some feudal right, of the former condition of some place, of an obsolete way of pronouncing the language, which had shaped and wedded its incongruous syllables and which I never doubted that I should find spoken there at once, even by the inn-keeper who would pour me out coffee and milk on my arrival, taking me down to watch the turbulent sea, unchained, before the church; to whom I lent the aspect, disputatious, solemn and mediaeval, of some character in one of the old romances.
eu
baina alferrik haiek alderatzen jardutea:
es
pero era in?til que los comparara, e imposible escoger entre ellos, como entre seres individuales, que no se pueden trocar uno por otro.
fr
Si ma sant? s'affermissait et que mes parents me permissent, sinon d'aller s?journer ? Balbec, du moins de prendre une fois, pour faire connaissance avec l'architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d'une heure vingt-deux dans lequel j'?tais mont? tant de fois en imagination, j'aurais voulu m'arr?ter de pr?f?rence dans les villes les plus belles;
en
Had my health definitely improved, had my parents allowed me, if not actually to go down to stay at Balbec, at least to take, just once, so as to become acquainted with the architecture and landscapes of Normandy or of Brittany, that one twenty-two train into which I had so often clambered in imagination, I should have preferred to stop, and to alight from it, at the most beautiful of its towns;
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus