Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
baina alferrik haiek alderatzen jardutea:
es
pero era in?til que los comparara, e imposible escoger entre ellos, como entre seres individuales, que no se pueden trocar uno por otro.
fr
Si ma sant? s'affermissait et que mes parents me permissent, sinon d'aller s?journer ? Balbec, du moins de prendre une fois, pour faire connaissance avec l'architecture et les paysages de la Normandie ou de la Bretagne, ce train d'une heure vingt-deux dans lequel j'?tais mont? tant de fois en imagination, j'aurais voulu m'arr?ter de pr?f?rence dans les villes les plus belles;
en
Had my health definitely improved, had my parents allowed me, if not actually to go down to stay at Balbec, at least to take, just once, so as to become acquainted with the architecture and landscapes of Normandy or of Brittany, that one twenty-two train into which I had so often clambered in imagination, I should have preferred to stop, and to alight from it, at the most beautiful of its towns;
eu
nola aukeratu elkarren artean trukagarri ez diren izaki banakoen artean?; nola baztertu, adibidez, Bayeux, hiri gorena, bere parpaila gorrixkan bildua, bere gailurra azken silabaren urre zaharraz argiztatua;
es
?C?mo decidirse por uno de esos nombres? Bayeux, tan alto, con su noble encaje rojizo y la cima iluminada por el oro viejo de su ?ltima s?laba;
fr
mais j'avais beau les comparer, comment choisir plus qu'entre des ?tres individuels, qui ne sont pas interchangeables, entre Bayeux si haute dans sa noble dentelle rouge?tre et dont le fa?te ?tait illumin? par le vieil or de sa derni?re syllabe;
en
but in vain might I compare and contrast them; how was one to choose, any more than between individual people, who are not interchangeable, between Bayeux, so lofty in its noble coronet of rusty lace, whose highest point caught the light of the old gold of its second syllable;
eu
edo Vitr?, bere beiradura zaharra azentu oxitonoak zur beltzezko erronboz abaraskatua;
es
Vitr?, cuyo acento agudo dibujaba rombos de negra madera en la vidriera antigua;
fr
Vitr? dont l'accent aigu losangeait de bois noir le vitrage ancien;
en
Vitr?, whose acute accent barred its ancient glass with wooden lozenges;
eu
edo Lamballe eztia, bere zuriaren baitan, arrautza-oskol horitik gris perlaraino ?abartua;
es
el suave Lamballe, que en su blancura tiene matices que van del amarillo de huevo al gris perla;
fr
le doux Lamballe qui, dans son blanc, va du jaune coquille d'?uf au gris perle;
en
gentle Lamballe, whose whiteness ranged from egg-shell yellow to a pearly grey;
eu
edo Coutances, katedral normandiarra, bere azken diptongo koipetsu eta horixkak gurin-dorre batez koroatua;
es
Coutances, catedral normanda, coronada con una torre de manteca por su diptongo final, grasiento y amarillo;
fr
Coutances, cath?drale normande, que sa diphtongue finale, grasse et jaunissante couronne par une tour de beurre;
en
Coutances, a Norman Cathedral, which its final consonants, rich and yellowing, crowned with a tower of butter;
eu
edo Lannion, baserritar isila, eulia darraikan ahardiaren garrasia beste ezein zaratarik gabea;
es
Lannion, silencio pueblerino, roto por el ruido de la galera escoltada de moscas;
fr
Lannion avec le bruit, dans son silence villageois, du coche suivi de la mouche;
en
Lannion with the rumble and buzz, in the silence of its village street, of the fly on the wheel of the coach;
eu
edo Questambert, Pontorson, irrigarri bezain xaloak, luma zuri eta moko hori ibai-eskualde poetikootan barreiatuak;
es
Questambert, Pontorson, sencillotes y risibles, plumas blancas, picos amarillos, diseminados en el camino de aquellas tierras fluvi?tiles y po?ticas;
fr
Questambert, Pontorson, risibles et na?fs, plumes blanches et becs jaunes ?parpill?s sur la route de ces lieux fluviatiles et po?tiques;
en
Questambert, Pontorson, ridiculously silly and simple, white feathers and yellow beaks strewn along the road to those well-watered and poetic spots;
eu
edo Benodet, lehorreratu berri den ibaia bere algetara erakarri nahi duela dirudien izena, edo Pont-Aven, kanaleko ur berdexkan dardarez ispilatzen den kofia arin baten hegalaren hegada zuri arrosa;
es
Benodet, nombre aguantado por una leve amarra, que parece que se lo va a llevar el r?o entre sus algas; Pont Aven, revuelo blanco y rosa del ala de un leve sombrero que se refleja temblando en las aguas verdinosas del canal;
fr
Benodet, nom ? peine amarr? que semble vouloir entra?ner la rivi?re au milieu de ses algues, Pont-Aven, envol?e blanche et rose de l'aile d'une coiffe l?g?re qui se refl?te en tremblant dans une eau verdie de canal;
en
Benodet, a name scarcely moored that seemed to be striving to draw the river down into the tangle of its seaweeds; Pont-Aven, the snowy, rosy flight of the wing of a lightly poised coif, tremulously reflected in the greenish waters of a canal;
eu
edo Quimperl?, bera bai, tinkoago kokatua, eta Erdi Aroaz geroztik, gurgurka inguratzen duten erreka-latsen erdian, bere burua perlaz apaindurik halako uherdura gris batean, beste harako uherdura hura oroitaraziz, beiradura baten amaraunak zeharkatzerakoan, eguzki-printzek, zilar txartatuzko punta kamuts bihurturik, marrazten dutena?
es
Quimperl?, muy bien amarrado, que est? desde la Edad Media entre arroyuelos, todo murmurante, de color perla como esa grisalla que dibujan a trav?s de las telas de ara?a de las vidrieras los rayos del sol convertidos en enmohecidas puntas de plata parda.
fr
Quimperl?, lui, mieux attach? et, depuis le moyen ?ge, entre les ruisseaux dont il gazouille et s'emperle en une grisaille pareille ? celle que dessinent, ? travers les toiles d'araign?es d'une verri?re, les rayons de soleil chang?s en pointes ?mouss?es d'argent bruni?
en
Quimperl?, more firmly attached, this, and since the Middle Ages, among the rivulets with which it babbled, threading their pearls upon a grey background, like the pattern made, through the cobwebs upon a window, by rays of sunlight changed into blunt points of tarnished silver?
eu
Irudi haiek beste arrazoi batengatik ere baziren faltsuak; sinplifikatuegiak zirelako, ezinbestean;
es
Hab?a otra raz?n para que aquellas im?genes fueran falsas, y es que, forzosamente, estaban muy simplificadas;
fr
Ces images ?taient fausses pour une autre raison encore; c'est qu'elles ?taient forc?ment tr?s simplifi?es;
en
These images were false for another reason also; namely, that they were necessarily much simplified;
eu
dudarik gabe, nire irudimenak irrikatzen zu?n eta nire zentzumenek zatika soilik eta batere atseginik gabe hautematen zut?n hura nik izenen aterpean neukan zarratua;
es
indudablemente, hab?a yo encerrado en el refugio de unos nombres esas aspiraciones de mi imaginaci?n, que mis sentidos percib?an s?lo a medias y sin ning?n placer en el presente, y como en ellos fui acumulando ilusiones, eran im?n para mis deseos;
fr
sans doute ce ? quoi aspirait mon imagination et que mes sens ne percevaient qu'incompl?tement et sans plaisir dans le pr?sent, je l'avais enferm? dans le refuge des noms;
en
doubtless the object to which my imagination aspired, which my senses took in but incompletely and without any immediate pleasure, I had committed to the safe custody of names;
eu
inondik ere, ametsaz elikatuak nituelako, imanez bezala erakartzen zituzten ene desirak;
es
pero como los nombres no son muy grandes, todo lo m?s que yo pod?a guardar en ellos eran las dos o tres.curiosidades.
fr
sans doute, parce que j'y avais accumul? du r?ve, ils aimantaient maintenant mes d?sirs; mais les noms ne sont pas tr?s vastes;
en
doubtless because I had accumulated there a store of dreams, those names now magnetised my desires; but names themselves are not very comprehensive;
eu
baina izenok ez dira zabalegiak;
es
principales del pueblo, que se yuxtapon?an sin intermedio;
fr
c'est tout au plus si je pouvais y faire entrer deux ou trois des "curiosit?s" principales de la ville et elles s'y juxtaposaient sans interm?diaires;
en
the most that I could do was to include in each of them two or three of the principal curiosities of the town, which would lie there side by side, without interval or partition;
eu
gehienez ere, haietako bakoitzean, zegoki?n hiriaren bizpahiru "bitxitasun" sarraraz nitzakeen, bata bestearen gainean bitartekorik gabe galkatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
Balbec izenean, esate baterako, itsas bainuetxeetan erosi ohi diren luma-zorroetako kristal emendatzaile horietako batean bezala, nik doi-doi zera nekusan:
es
y en el nombre de Balbec, ve?a yo, como en esos cristalitos de aumento que hay en la punta de los portaplumas que se venden como recuerdo de una playa, alborotadas olas, alrededor de una iglesia persa.
fr
dans le nom de Balbec, comme dans le verre grossissant de ces porte-plume qu'on ach?te aux bains de mer, j'apercevais des vagues soulev?es autour d'une ?glise de style persan.
en
in the name of Balbec, as in the magnifying glasses set in those penholders which one buys at sea-side places, I could distinguish waves surging round a church built in the Persian manner.
eu
uhin asaldatu saldo bat, pertsiar estiloko eliza baten inguruan.
es
Acaso la simplificaci?n de estas im?genes fue motivo del imperio que sobre m? tomaron.
fr
Peut-?tre m?me la simplification de ces images fut-elle une des causes de l'empire qu'elles prirent sur moi.
en
Perhaps, indeed, the enforced simplicity of these images was one of the reasons for the hold that they had over me.
eu
Beharbada, berorien sinplifikazioa ere izan zen irudiok nire baitan erdietsi zut?n ahalguztiduntasunaren arrazoietako bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aitak, urte batez, Pazkoaldiko oporrak Florentzian eta Venezian igarotzera joango ginela erabaki zuenean, nola artean ez neukan Florentziaren izenean hiriak osatu ohi dituzten osagai normalak txertatzeko modurik, behartua gertatu nintzen hiri naturaz gaindiko bat sorraraztera ene irudimenean, zenbait lurrin udaberritarrez ernalaraziz haren balizko esentzia, orduan, nire ustez, Giottoren jenioan zetzana.
es
Cuando mi padre decidi? un a?o que fu?ramos a pasar las vacaciones de Pascua de Resurrecci?n a Florencia y a Venecia, como no me quedaba sitio para meter en el nombre de Florencia los elementos que, por lo general, componen una ciudad, no tuve otro remedio que inventar una villa sobrenatural nacida de la fecundaci?n de lo que yo cre?a ser esencialmente el genio de Giotto, por algunos perfumes primaverales.
fr
Quand mon p?re eut d?cid?, une ann?e, que nous irions passer les vacances de P?ques ? Florence et ? Venise, n'ayant pas la place de faire entrer dans le nom de Florence les ?l?ments qui composent d'habitude les villes, je fus contraint ? faire sortir une cit? surnaturelle de la f?condation, par certains parfums printaniers, de ce que je croyais ?tre, en son essence, le g?nie de Giotto.
en
When my father had decided, one year, that we should go for the Easter holidays to Florence and Venice, not finding room to introduce into the name of Florence the elements that ordinarily constitute a town, I was obliged to let a supernatural city emerge from the impregnation by certain vernal scenes of what I supposed to be, in its essentials, the genius of Giotto.
eu
Gehienez ere-eta izen bat berez delako mugatua, espazioan baino ere areago denboran-, Giottoren zenbait koadrotan gertatzen den bezalaxe hain zuzen ere, pertsonaia bera ekintzaren bi une ezberdinetan azaltzen zaigunean, hemen ohean etzana, eta han zaldira igotzear adibidez, halaxe, nigan ere, Florentzia izena bi ataletan zegoen banatua.
es
A lo sumo.y como en un nombre no cabe m?s tiempo que espacio., el nombre de Florencia, lo mismo que algunos cuadros de Giotto que muestran a un mismo personaje en dos momentos distintos de la acci?n, aqu? acostado en su cama, all? prepar?ndose a montar a caballo, se me aparec?a dividido en dos compartimientos.
fr
Tout au plus-et parce qu'on ne peut pas faire tenir dans un nom beaucoup plus de dur?e que d'espace-comme certains tableaux de Giotto eux-m?mes qui montrent ? deux moments diff?rents de l'action un m?me personnage, ici couch? dans son lit, l? s'appr?tant ? monter ? cheval, le nom de Florence ?tait-il divis? en deux compartiments.
en
All the more-and because one cannot make a name extend much further in time than in space-like some of Giotto's paintings themselves which shew us at two separate moments the same person engaged in different actions, here lying on his bed, there just about to mount his horse, the name of Florence was divided into two compartments.
eu
Atal batean, arkitektura bikaineko ohe-ganga baten azpian, fresko bat begiesten ari nintzen, eguzki goiztiar, haustu, zeihar eta aurrerakoi baten errezelaz partzialki argiztatua;
es
En uno, bajo un arquitect?nico dosel, contempl?base un fresco; y una cortina de sol matinal, polvoriento, oblicuo y progresivo, parcialmente superpuesta a la pintura;
fr
Dans l'un, sous un dais architectural, je contemplais une fresque ? laquelle ?tait partiellement superpos? un rideau de soleil matinal, poudreux, oblique et progressif;
en
In one, beneath an architectural dais, I gazed upon a fresco over which was partly drawn a curtain of morning sunlight, dusty, aslant, and gradually spreading;
eu
beste atalean, berriz (izenak ez baitziren nire pentsamenduarentzat ideal eskuraezinak, baizik eta ni neu murgiltzera nindo?n benetako ingurune, eta beraz, oraindik bizi gabeko bizitzak, izenotan gordailatua nu?n bizimodu ukigabe eta aratzak, plazerik materialenei ere, eszenarik sinpleenei ere, xarma hori eransten baitzien, antzinako artisten obretan ez bestetan aurki daitekeena), beste atalean, diot, arin nindoan-fruituz mukuru eta Chianti ardoz oparo zain neuk?n bazkarira lehenbailehen iristearren-, Ponte Vecchio ihiz, lilipaz eta anemonaz naharoan barrena.
es
en el otro (porque como para m? los nombres no eran un ideal inaccesible, sino un ambiente real donde yo iba a hundirme, la vida intacta y pura que en ellos me figuraba daba a los placeres m?s materiales y a las m?s sencillas escenas la seducci?n que tienen en los cuadros primitivos), iba yo atravesando r?pidamente.en busca, del almuerzo que me esperaba, con frutas y vino de Chianti. el Ponte-Vecchio, todo lleno de junquillos, de narcisos y de an?monas.
fr
dans l'autre (car ne pensant pas aux noms comme ? un id?al inaccessible mais comme ? une ambiance r?elle dans laquelle j'irais me plonger, la vie non v?cue encore, la vie intacte et pure que j'y enfermais donnait aux plaisirs les plus mat?riels, aux sc?nes les plus simples, cet attrait qu'ils ont dans les ?uvres des primitifs), je traversais rapidement,-pour trouver plus vite le d?jeuner qui m'attendait avec des fruits et du vin de Chianti-le Ponte-Vecchio encombr? de jonquilles, de narcisses et d'an?mones.
en
in the other (for, since I thought of names not as an inaccessible ideal but as a real and enveloping substance into which I was about to plunge, the life not yet lived, the life intact and pure which I enclosed in them, gave to the most material pleasures, to the simplest scenes, the same attraction that they have in the works of the Primitives), I moved swiftly-so as to arrive, as soon as might be, at the table that was spread for me, with fruit and a flask of Chianti-across a Ponte Vecchio heaped with jonquils, narcissi and anemones.
eu
Horixe ikusten nuen (nahiz eta Parisen izan), eta ez inguruan neukana.
es
Y, aun estando en Par?s, eso es lo que yo ve?a, y no las cosas que ten?a a mi alrededor.
fr
Voil? (bien que je fusse ? Paris) ce que je voyais et non ce qui ?tait autour de moi.
en
That (for all that I was still in Paris) was what I saw, and not what was actually round about me.
eu
Ikuspuntu errealista hutsetik ere, desiratzen ditugun herrialdeek errealki egon gaudenak baino askoz ere leku handiagoa dute gure benetako bizitzan une oro.
es
Hasta si se mira desde un simple punto de vista realista, ocupan m?s espacio en nuestra vida las tierras que a cada momento deseamos, que aquella en que realmente vivimos.
fr
M?me ? un simple point de vue r?aliste, les pays que nous d?sirons tiennent ? chaque moment beaucoup plus de place dans notre vie v?ritable, que le pays o? nous nous trouvons effectivement.
en
Even from the simplest, the most realistic point of view, the countries for which we long occupy, at any given moment, a far larger place in our true life than the country in which we may happen to be.
eu
Dudarik gabe, baldin orduan arreta handiagoa eman izan banio "Florentziara, Parmara, Pisara, Veneziara joatea" hitzak ahoskatzerakoan nire pentsamenduan zegoenari, ohartuko nintzatekeen, noski, ezen ikusten nuena ez zela inola ere hiri bat, baizik eta ezagutzen nu?n guztitik hain ezberdina z?n zerbait, hain zoragarria, nola izan baitzitekeen bizitza osoan barrena negu-arrastirien jario hitsa besterik dastatua ez zuke?n gizateria batentzat honako miragarritasun guztiz ezezagun hau:
es
Evidentemente, si yo me hubiera fijado m?s en lo que hab?a en mi pensamiento cuando yo pronunciaba las palabras.ir a Florencia, a Parma, a Pisa, a Venecia., me habr?a dado cuenta de que lo que yo ve?a no era una ciudad, sino algo tan diferente de todo lo que yo conoc?a, tan delicioso como podr?a ser para una humanidad, cuya, vida se desarrollara siempre en anocheceres de invierno, la desconocida maravilla de una ma?ana de primavera.
fr
Sans doute si alors j'avais fait moi-m?me plus attention ? ce qu'il y avait dans ma pens?e quand je pronon?ais les mots "aller ? Florence, ? Parme, ? Pise, ? Venise", je me serais rendu compte que ce que je voyais n'?tait nullement une ville, mais quelque chose d'aussi diff?rent de tout ce que je connaissais, d'aussi d?licieux, que pourrait ?tre pour une humanit? dont la vie se serait toujours ?coul?e dans des fins d'apr?s-midi d'hiver, cette merveille inconnue:
en
Doubtless, if, at that time, I had paid more attention to what was in my mind when I pronounced the words "going to Florence, to Parma, to Pisa, to Venice," I should have realised that what I saw was in no sense a town, but something as different from anything that I knew, something as delicious as might be for a human race whose whole existence had passed in a series of late winter afternoons, that inconceivable marvel, a morning in spring.
eu
udaberri-goizalde bat. Irudi irreal haiek, finkoak, beti berdintsuak, gau eta egun gainezkatzen nindutenak, benetako mugarri izan ziren nire bizitzako garai hura aurrekoetatik txoil bereizteko (gauzak kanpotik bakarrik ikusten dituen-hau da, deus ere ikusten ez duen-behatzaile batek, seguru aski, aurreko haiekin bat egiteko modukoa iritziko liokeen arren), opera batean motibo melodiko berri baten agerpenarekin gertatu ohi den bezala, berritasun hori susmatu ere ezin baikenezake egin libretoa irakurtze hutsarekin konformatuz gero, are gutxiago, noski, baldin antzokitik kanpo bagaude, denbora-pasa hutsean, erlojuko ordu-laurdenen tantakadari begira.
es
Esas im?genes irreales, fijas, las mismas siempre, que llenaban mis d?as y mis noches, diferenciaron aquel per?odo de mi vida de los que lo precedieron (y que habr?a podido ser confundido con ellos por un observador que no viera las cosas m?s que desde fuera, esto es, que no viera nada), lo mismo que en una ?pera introduce una novedad un motivo mel?dico, que no se podr?a sospechar si nos limit?ramos a leer el libreto, y menos a?n si nos estuvi?ramos fuera del teatro contando los cuartos de hora que transcurren. Y ni siquiera desde el punto de vista de la simple cantidad son iguales los d?as de nuestra vida.
fr
une matin?e de printemps. Ces images irr?elles, fixes, toujours pareilles, remplissant mes nuits et mes jours, diff?renci?rent cette ?poque de ma vie de celles qui l'avaient pr?c?d?e (et qui auraient pu se confondre avec elle aux yeux d'un observateur qui ne voit les choses que du dehors, c'est-?-dire qui ne voit rien), comme dans un op?ra un motif m?lodique introduit une nouveaut? qu'on ne pourrait pas soup?onner si on ne faisait que lire le livret, moins encore si on restait en dehors du th??tre ? compter seulement les quarts d'heure qui s'?coulent.
en
These images, unreal, fixed, always alike, filling all my nights and days, differentiated this period in my life from those which had gone before it (and might easily have been confused with it by an observer who saw things only from without, that is to say, who saw nothing), as in an opera a fresh melody introduces a novel atmosphere which one could never have suspected if one had done no more than read the libretto, still less if one had remained outside the theatre, counting only the minutes as they passed.
eu
Eta, gainera, kantitate hutsaren ikuspuntutik begiratuta ere, egunak ez dira berdinak izaten gure bizitzan.
es
Las naturalezas un poco nerviosas, como era la m?a, tienen a su disposici?n, para recorrer los d?as, velocidades.
fr
Et encore, m?me ? ce point de vue de simple quantit?, dans notre vie les jours ne sont pas ?gaux.
en
And besides, even from the point of view of mere quantity, in our life the days are not all equal.
eu
Egunak pasatzeko, izaera apur bat urduriek-eta nirea halakoxea zen-badituzte, ibilgailu automobilek bezala, "abiadura" ezberdinak. Badira egun malkartsu eta malapartatuak, tontorrera igotzen ezin nekezagokoak, eta maldan beherako egunak, kantari ere dena emanda eta ezin aiseago jaisteko modukoak.
es
diferentes como los autom?viles. Hay d?as montuosos, dif?ciles, y tardamos mucho en trepar por ellos; y hay otros cuesta abajo, por donde podemos bajar a toda marcha, cantando.
fr
Pour parcourir les jours, les natures un peu nerveuses, comme ?tait la mienne, disposent, comme les voitures automobiles, de "vitesses" diff?rentes. Il y a des jours montueux et malais?s qu'on met un temps infini ? gravir et des jours en pente qui se laissent descendre ? fond de train en chantant.
en
To reach the end of a day, natures that are slightly nervous, as mine was, make use, like motor-cars, of different 'speeds.' There are mountainous, uncomfortable days, up which one takes an infinite time to pass, and days downward sloping, through which one can go at full tilt, singing as one goes.
eu
Hilabete hartan-beraietaz ase ezinik, melodia inoiz ez aspergarri baten modura, Florentzia, Venezia eta Pisako irudi haiek, pertsona batenganako amodioak sorraraziko zidake?n desira sakona bezain pertsonalizatua eraginez, irudimenean etengabe irabiaka nerabiltzala-, ezin nion pentsatzeari utzi ezen irudiok niregandik at zego?n errealitate bati zegozkiola ezinbestean, eta, halaxe, lehen garaietako kristau batek paradisuan sartu bezperan gogoaren elikagarri sendi zezakeena bezalako esperantza eder batek bizi ninduen.
es
Durante aquellos meses.en que yo volv?a, como sobre una melod?a, sin hartarme sobre aquellas im?genes de Florencia, de Venecia y de Pisa, que despertaban en m? un deseo tan hondamente individual, como si hubiera sido un amor, amor a una persona. yo no dej? de creer, por un momento, que dichas im?genes correspondieran a una realidad independiente de m?, y me hicieron sentir esperanzas tan hermosas como la que pudo tener un cristiano de los tiempos primitivos en v?speras de entrar en el para?so.
fr
Pendant ce mois-o? je ressassai comme une m?lodie, sans pouvoir m'en rassasier, ces images de Florence, de Venise et de Pise desquelles le d?sir qu'elles excitaient en moi gardait quelque chose d'aussi profond?ment individuel que si ?'avait ?t? un amour, un amour pour une personne-je ne cessai pas de croire qu'elles correspondaient ? une r?alit? ind?pendante de moi, et elles me firent conna?tre une aussi belle esp?rance que pouvait en nourrir un chr?tien des premiers ?ges ? la veille d'entrer dans le paradis.
en
During this month-in which I went laboriously over, as over a tune, though never to my satisfaction, these visions of Florence, Venice, Pisa, from which the desire that they excited in me drew and kept something as profoundly personal as if it had been love, love for another person-I never ceased to believe that they corresponded to a reality independent of myself, and they made me conscious of as glorious a hope as could have been cherished by a Christian in the primitive age of faith, on the eve of his entry into Paradise.
eu
Halatan, batere kezkatzen ez nintzelarik kontraesan nabari hartaz, hots, ametsak sorturiko eta zentzumenek ukitu gabeko zerbait zentzumen-organoen bitartez ikusi eta ukitu nahi izateaz, alegia-zerbait hura, gainera, zentzumenentzat, tentagarriagoa izaki, ezagutzen zut?n orotatik diferentea zelako-, nolanahi ere, horixe zen irudi haien errealitateak gogora zekarkidana, nire irrika ezin suharkiago sustatuz, irrika hori asebetea izango zela iragartzen baitzidan.
es
As?, sin preocuparme de la contradicci?n que hab?a en el hecho de querer mirar y tocar can los ?rganos de los sentidos, lo que fue obra de las ilusiones, lo que los sentidos no percibieron.y por eso era m?s tentador para ellos, m?s diferente de lo que conoc?an., todo lo que me recordaba la realidad de esas im?genes inflamaba mi deseo, porque era como una promesa de que ser?a satisfecho.
fr
Aussi sans que je me souciasse de la contradiction qu'il y avait ? vouloir regarder et toucher avec les organes des sens, ce qui avait ?t? ?labor? par la r?verie et non per?u par eux-et d'autant plus tentant pour eux, plus diff?rent de ce qu'ils connaissaient-c'est ce qui me rappelait la r?alit? de ces images, qui enflammait le plus mon d?sir, parce que c'?tait comme une promesse qu'il serait content?.
en
Moreover, without my paying any heed to the contradiction that there was in my wishing to look at and to touch with my organs of sense what had been elaborated by the spell of my dreams and not perceived by my senses at all-though all the more tempting to them, in consequence, more different from anything that they knew-it was that which recalled to me the reality of these visions, which inflamed my desire all the more by seeming to hint a promise that my desire should be satisfied.
eu
Eta, nire liluramendu hark desira-helburutzat bozkario artistiko batzuk erdiestea izan arren, estetika-liburuek baino areago suspertzen zuten bidai gidaliburuek, eta gidaliburuek baino areago, tren-ibilbideen gidak, horra.
es
Y aunque mi exaltaci?n ten?a como motivo b?sico el deseo de gozar placeres art?sticos, mejor a?n que con los libros de est?tica, se alimentaba con las gu?as y todav?a m?s con los itinerarios de ferrocarriles.
fr
Et, bien que mon exaltation e?t pour motif un d?sir de jouissances artistiques, les guides l'entretenaient encore plus que les livres d'esth?tiques et, plus que les guides, l'indicateur des chemins de fer.
en
And for all that the motive force of my exaltation was a longing for aesthetic enjoyments, the guide-books ministered even more to it than books on aesthetics, and, more again than the guide-books, the railway time-tables.
eu
Zirrara eragiten zidana, izan ere, zera pentsatzea baitzen, irudimenean hurbil baina eskumenera helezin ikusten nu?n Florentzia hura, niregandik aldentzen zu?n tartea nire baitan berez gaindiezina bazen ere, banukeela, ordea, hura atzemateko aukera, zeharka, itzulinguruka, "lehorreko bidea" hartuz.
es
Me emocionaba pensar que aquella Florencia, que yo ve?a tan cerca, pero tan inaccesible en mi imaginaci?n, distaba de m?, dentro de m? mismo, un espacio que no se pod?a recorrer, pero que, en cambio, podr?a llegar a ella dando una vuelta, por un rodeo, es decir, tomando la v?a de tierra..
fr
Ce qui m'?mouvait c'?tait de penser que cette Florence que je voyais proche mais inaccessible dans mon imagination, si le trajet qui la s?parait de moi, en moi-m?me, n'?tait pas viable, je pourrais l'atteindre par un biais, par un d?tour, en prenant la "voie de terre".
en
What moved me was the thought that this Florence which I could see, so near and yet inaccessible, in my imagination, if the tract which separated it from me, in myself, was not one that I might cross, could yet be reached by a circuit, by a digression, were I to take the plain, terrestrial path.
eu
Noski, neure buruari errepikatzen nionean-eta hartara tamainako balioa emanez ikustear nengoenari-ezen Venezia zela "Giorgione-ren eskola, Tiziano-ren etxea, Erdi Aroko arkitektura domestikoaren museorik osoen eta behinena", zoriontsu sentitzen nintzen.
es
Claro que cuando yo me repet?a, dando as? gran valor a lo que iba a ver, que Venecia era.la escuela de Giorgione, la casa del Ticiano, el museo m?s completo de arquitectura dom?stica en la Edad Media., me sent?a feliz.
fr
Certes, quand je me r?p?tais, donnant ainsi tant de valeur ? ce que j'allais voir, que Venise ?tait "l'?cole de Giorgione, la demeure du Titien, le plus complet mus?e de l'architecture domestique au moyen ?ge", je me sentais heureux.
en
When I repeated to myself, giving thus a special value to what I was going to see, that Venice was the "School of Giorgione, the home of Titian, the most complete museum of the domestic architecture of the Middle Ages," I felt happy indeed.
eu
Zoriontsuago, ordea, mandaturen batera irten eta kalean barrena arin-arinka nindoalarik, eguraldi gozakaitzaren erruz, udaberri goiztiarreko lehen egunak ziplo birbihurtuak baitziren ostera negu-giroko (Combrayn, Aste Santutan, normalean izan ohi genuenaren antzeko), eta ikusten nituelarik bulebarretan gaztainondoak, aire izoztu eta hezea zeriela, baina hala ere, gonbidatu maratzak iduri, galako trajea jadanik jantzita, etsitzeari amore eman gabe, beren morkots hormatuak biribiltzen eta zizelkatzen ari, berdetasun eutsi ezinezko hura pusaka, hotzaren ahalmen eragozleak galgatu bai baina ernamuintze gero eta ahaltsuagoa inola ere bertan behera gerarazi ahal izan gabe, orduan nik pentsatzen nuen ezen, ordurako, Ponte Vechio-a jadanik ihaurri zegokeela ausarki hiazintoz eta anemonaz, eta udaberriko eguzkiak engoitik tindatzen zihardukeela Kanal Handiko uhinak halako urdin ilun batez eta hain esmeralda noblez non, Tizianoren pinturen oinetara errenditzera etorriak, berauekiko lehiakide gerta baitzitezkeen kolore-joritasunean.
es
Pero lo era a?n m?s cuando, al salir a un recado, yendo de prisa, porque el tiempo, tras unos d?as de primavera, era otra vez invernal (como el que nos encontr?bamos muchas veces en Combray para Semana Santa), ve?a los casta?os de los bulevares que, aunque hundidos en un aire glacial y l?quido como agua, invitados puntuales, vestidos ya, y que no se desaniman por el tiempo, empezaban a redondear y cincelar en sus congelados bloques el irresistible verdor que el fr?o lograr?a contrariar con su poder abortivo, pero sin llegar nunca a detener su progresivo empuje, y pensaba que el Ponte Vecchio estar?a ya rebosante de jacintos y an?monas, y que el sol primaveral te?ir?a las ondas del Gran Canal con azul tan sombr?o y esmeraldas tan nobles, que, al ir a estrellarse a los pies de los cuadros del Ticiano, rivalizar?an con ellos en riqueza de colorido.
fr
Je l'?tais pourtant davantage quand, sorti pour une course, marchant vite ? cause du temps qui, apr?s quelques jours de printemps pr?coce ?tait redevenu un temps d'hiver (comme celui que nous trouvions d'habitude ? Combray, la Semaine Sainte),-voyant sur les boulevards les marronniers qui, plong?s dans un air glacial et liquide comme de l'eau, n'en commen?aient pas moins, invit?s exacts, d?j? en tenue, et qui ne se sont pas laiss? d?courager, ? arrondir et ? ciseler en leurs blocs congel?s, l'irr?sistible verdure dont la puissance abortive du froid contrariait mais ne parvenait pas ? r?fr?ner la progressive pouss?e-, je pensais que d?j? le Ponte-Vecchio ?tait jonch? ? foison de jacinthes et d'an?mones et que le soleil du printemps teignait d?j? les flots du Grand Canal d'un si sombre azur et de si nobles ?meraudes qu'en venant se briser aux pieds des peintures du Titien, ils pouvaient rivaliser de riche coloris avec elles.
en
As I was even more when, on one of my walks, as I stepped out briskly on account of the weather, which, after several days of a precocious spring, had relapsed into winter (like the weather that we had invariably found awaiting us at Combray, in Holy Week),-seeing upon the boulevards that the chestnut-trees, though plunged in a glacial atmosphere that soaked through them like a stream of water, were none the less beginning, punctual guests, arrayed already for the party, and admitting no discouragement, to shape and chisel and curve in its frozen lumps the irrepressible verdure whose steady growth the abortive power of the cold might hinder but could not succeed in restraining-I reflected that already the Ponte Vecchio was heaped high with an abundance of hyacinths and anemones, and that the spring sunshine was already tinging the waves of the Grand Canal with so dusky an azure, with emeralds so splendid that when they washed and were broken against the foot of one of Titian's paintings they could vie with it in the richness of their colouring.
eu
Ia lehertu nintzen pozaren pozez, aitak, barometroari begira eta hotza deitoratzeari utzi gabe bazen ere, gidetan kontsultatzeari ekin zionean, ea zein ote zen harako trenik egokiena, eta ulertu nuenean, beraz, ezen, bazkalondoan ikatz-laborategi hartan, bere inguruan dena eraldatzeko botere magikoa zu?n gela hartan, sartuz gero, oso litekeena zela biharamunean esnatzea, non, eta marmol eta urrezko hiri "jaspez goretsi eta esmeraldaz lauzatuan".
es
Y no pude contener mi alegr?a al ver que mi padre, aunque consultaba el bar?metro y se quejaba del fr?o, empez? a pensar cu?l ser?a el mejor tren; cuando comprend? que, penetrando, despu?s de almorzar, en el laboratorio negruzco de carb?n, en la c?mara m?gica encargada de operar la transmutaci?n a su alrededor, podr?a despertarme al otro d?a en la ciudad de oro y m?rmol, adornada con jaspes, empedrada de esmeraldas..
fr
Je ne pus plus contenir ma joie quand mon p?re, tout en consultant le barom?tre et en d?plorant le froid, commen?a ? chercher quels seraient les meilleurs trains, et quand je compris qu'en p?n?trant apr?s le d?jeuner dans le laboratoire charbonneux, dans la chambre magique qui se chargeait d'op?rer la transmutation tout autour d'elle, on pouvait s'?veiller le lendemain dans la cit? de marbre et d'or "rehauss?e de jaspe et pav?e d'?meraudes".
en
I could no longer contain my joy when my father, in the intervals of tapping the barometer and complaining of the cold, began to look out which were the best trains, and when I understood that by making one's way, after luncheon, into the coal-grimed laboratory, the wizard's cell that undertook to contrive a complete transmutation of its surroundings, one could awaken, next morning, in the city of marble and gold, in which "the building of the wall was of jasper and the foundation of the wall an emerald."
eu
Beraz, bai hura, bai lirioen Hiria, ez ziren soilik nork bere irudimenaren aurrera gogara ezar zitzake?n fikziozko koadroak, baizik eta benetako lekuak, Paristik halako distantzia jakin eta, haiek ikusi nahi izatekotan, nahitaez zeharkatu beharreko batera, munduko toki zehatz banatan paratuak, hantxe eta ez beste inon, hots, benetako hiriak.
es
De modo que ella, Venecia, y la ciudad de las azucenas, no eran ?nicamente ficticios cuadros que se colocaran a nuestro antojo delante de la imaginaci?n, sino que exist?an a una determinada distancia de Par?s, que no hab?a otro remedio que salvar si se las quer?a ver, en un determinado lugar de la tierra, y no en ning?n otro;
fr
Ainsi elle et la Cit? des lys n'?taient pas seulement des tableaux fictifs qu'on mettait ? volont? devant son imagination, mais existaient ? une certaine distance de Paris qu'il fallait absolument franchir si l'on voulait les voir, ? une certaine place d?termin?e de la terre, et ? aucune autre, en un mot ?taient bien r?elles.
en
So that it and the City of the Lilies were not just artificial scenes which I could set up at my pleasure in front of my imagination, but did actually exist at a certain distance from Paris which must inevitably be traversed if I wished to see them, at their appointed place on the earth's surface, and at no other;
eu
Are benetakoago bilakatu zitzaizkidan, aitak zera esanez:
es
en una palabra, que eran perfectamente reales.
fr
Elles le devinrent encore plus pour moi, quand mon p?re en disant:
en
in a word they were entirely real.
eu
"Beraz, apirilaren 20tik 29ra bitarte gera zintezkete Venezian, eta Florentziara Pazko igandeko goizean iritsi", atera zituenean bi hiriok, Espazio abstraktutik ez ezik, baita irudimenezko Denboratik ere, Denbora horretatik non kokatu ohi baitugu ez bidaia bakar bat, baizik eta baita beste andana bat ere, aldi berean, nahiz eta emozio handiegirik gabe, posibilitate huts besterik ez direlako-bere burua hain ongi berrekoizten duen Denbora horretatik, alegia, non hiri batean xahu baitaiteke lasai asko, beste batean xahutua izan ondoren-, eta esleitu zienean bi hiriei egun-sorta jakin bana, horixe baita egunok enplegatzen diren helburuen zinezko benetakotasun-agiria, zeren egun bakan jakin horiek kontsumitu egiten baitira baliatuak izatean, ez baitira atzera berriz itzultzen, ezin baitira hemen berriro bizi han biziak izan ondoren;
es
Y todav?a lo fueron m?s para m? cuando pap?, dici?ndome:.As? que pod?is estar en Venecia del 20 al 29 de abril y llegar a Florencia el d?a de Resurrecci?n., las sac? a las dos, no ya s?lo del Espacio abstracto, sino de ese Tiempo imaginario, donde situamos algo m?s que un viaje ?nico, muchos viajes simult?neos, y sin gran emoci?n, porque sabemos que son posibles.de ese Tiempo que se rehace tan bien que podemos pasarlo en una ciudad cuando ya lo hemos pasado en otra., y consagr? a ambas ciudades d?as particulares que son el certificado de autenticidad de los objetos en que se emplean, porque esos d?as ?nicos se consumen con el uso, no retornan y no se los puede vivir aqu?, cuando ya se los vivi? all?;
fr
"En somme, vous pourriez rester ? Venise du 20 avril au 29 et arriver ? Florence d?s le matin de P?ques", les fit sortir toutes deux non plus seulement de l'Espace abstrait, mais de ce Temps imaginaire o? nous situons non pas un seul voyage ? la fois, mais d'autres, simultan?s et sans trop d'?motion puisqu'ils ne sont que possibles,-ce Temps qui se refabrique si bien qu'on peut encore le passer dans une ville apr?s qu'on l'a pass? dans une autre-et leur consacra de ces jours particuliers qui sont le certificat d'authenticit? des objets auxquels on les emploie, car ces jours uniques, ils se consument par l'usage, ils ne reviennent pas, on ne peut plus les vivre ici quand on les a v?cus l?;
en
They became even more real to me when my father, by saying: "Well, you can stay in Venice from the 20th to the 29th, and reach Florence on Easter morning," made them both emerge, no longer only from the abstraction of Space, but from that imaginary Time in which we place not one, merely, but several of our travels at once, which do not greatly tax us since they are but possibilities,-that Time which reconstructs itself so effectively that one can spend it again in one town after one has already spent it in another-and consecrated to them some of those actual, calendar days which are certificates of the genuineness of what one does on them, for those unique days are consumed by being used, they do not return, one cannot live them again here when one has lived them elsewhere;
eu
nik orduan bai nabaritu ere nola zuzentzen ziren hurrengo astelehenean hastear z?n asterantz-latsariak nik aurreko batean tintaz zikindua nu?n txaleko zuria ekarri behar zuenekorantz-, oraindik existitzen ez zir?n denbora irrealetik irten eta une zehatz hartan murgiltzera, bi Hiri Erreginak, zeinen katedralak eta dorreak, geometriarik hunkigarrienaz, neure bizitzaren planoan delineatzeko ohore zirraragarria izango bainuen berehala.
es
y sent? dos Ciudades Reinas, cuyas torres y domos me ser?a dable inscribir, gracias a una prodigiosa geometr?a en el plano de mi propia vida, sal?an del tiempo ideal donde no exist?an, dirigi?ndose para ser absorbidas por ?l a un tiempo determinado, a la semana que empezaba con el lunes en que qued? la planchadora en traerme el chaleco blanco, que me hab?a manchado de tinta.
fr
je sentis que c'?tait vers la semaine qui commen?ait le lundi o? la blanchisseuse devait rapporter le gilet blanc que j'avais couvert d'encre, que se dirigeaient pour s'y absorber au sortir du temps id?al o? elles n'existaient pas encore, les deux Cit?s Reines dont j'allais avoir, par la plus ?mouvante des g?om?tries, ? inscrire les d?mes et les tours dans le plan de ma propre vie.
en
I felt that it was towards the week that would begin with the Monday on which the laundress was to bring back the white waistcoat that I had stained with ink, that they were hastening to busy themselves with the duty of emerging from that ideal Time in which they did not, as yet, exist, those two Queen Cities of which I was soon to be able, by the most absorbing kind of geometry, to inscribe the domes and towers on a page of my own life.
eu
Baina, oraindik, alaitasunaren maila gorena iristeko zegoen;
es
Pero ?se no era m?s que el primer paso hacia el ?ltimo grado de la alegr?a;
fr
Mais je n'?tais encore qu'en chemin vers le dernier degr? de l'all?gresse;
en
But I was still on the way, only, to the supreme pinnacle of happiness;
eu
eta iritsi ere iritsi zitzaidan noiz-eta (argitasuna egin zitzaidanean ezen karrika istiltsu haietan, Giorgioneren freskoen islaz gorriztatuetan, ibiliko zirenak ez zirela izango -nik, ohartarazpenak gorabehera, imajinatzen jarraitua nu?n bezala- "itsasoa bezalako gizon arranditsu eta beldurgarriak, brontze-distirazko beren armadura soinean eramaki beren kapa odoltsuaren alozen pean", ez zirela, baldinbaitere, haiek izango, Venezian, hurrengo astean, Pazko bezperan, promenatuko zirenak, baizik eta ni neu, ni neu izan nintekeela, alegia, utzia zidat?n San Marko plazako argazki handi batean, kapelu onddo harekin, apirikuen aurrean, agertzen z?n pertsonaia ?imi?oa), noiz-eta, diot, aitak zera esan zidanean:
es
 
fr
 
en
I reached it finally (for not until then did the revelation burst upon me that on the clattering streets, reddened by the light reflected from Giorgione's frescoes, it was not, as I had, despite so many promptings, continued to imagine, the men "majestic and terrible as the sea, bearing armour that gleamed with bronze beneath the folds of their blood-red cloaks," who would be walking in Venice next week, on the Easter vigil; but that I myself might be the minute personage whom, in an enlarged photograph of St.
eu
"Hotz egingo dik oraindik Kanal Handian, hobe duk, badaezpada ere, neguko berokia eta jaka lodia eramatea maletan".
es
que, por fin, lleg? cuando o? decir a mi padre:-.Puede que haga fr?o a?n en el Gran Canal;
fr
je l'atteignis enfin (ayant seulement alors la r?v?lation que sur les rues clapotantes, rougies du reflet des fresques de Giorgione, ce n'?tait pas, comme j'avais, malgr? tant d'avertissements, continu? ? l'imaginer, les hommes "majestueux et terribles comme la mer, portant leur armure aux reflets de bronze sous les plis de leur manteau sanglant" qui se prom?neraient dans Venise la semaine prochaine, la veille de P?ques, mais que ce pourrait ?tre moi le personnage minuscule que, dans une grande photographie de Saint-Marc qu'on m'avait pr?t?e, l'illustrateur avait repr?sent?, en chapeau melon, devant les proches), quand j'entendis mon p?re me dire:
en
Mark's that had been lent to me, the operator had portrayed, in a bowler hat, in front of the portico), when I heard my father say: "It must be pretty cold, still, on the Grand Canal;
eu
Hitz haiek entzundakoan, estasi modukoa izan zen nire goraldia;
es
por si acaso, debes meter en el ba?l tu abrigo de invierno y tu americana gruesa.;
fr
"Il doit faire encore froid sur le Grand Canal, tu ferais bien de mettre ? tout hasard dans ta malle ton pardessus d'hiver et ton gros veston."
en
whatever you do, don't forget to pack your winter greatcoat and your thick suit."
eu
ordura arte ezinezkotzat joa nuena, benetan sentitzen nuen sartzen ari nintzela "Indietako itsas uharri baten antzeko amatista-harkaitz haietan barrena";
es
Esas palabras de mi padre me exaltaron a una especie de arrobamiento, sent? que iba a entrar entre aquellas.rocas de amatista, como un arrecife del mar de las Indias., cosa que hasta entonces me parec?a imposible;
fr
A ces mots je m'?levai ? une sorte d'extase; ce que j'avais cru jusque-l? impossible, je me sentis vraiment p?n?trer entre ces "rochers d'am?thyste pareils ? un r?cif de la mer des Indes";
en
At these words I was raised to a sort of ecstasy; a thing that I had until then deemed impossible, I felt myself to be penetrating indeed between those "rocks of amethyst, like a reef in the Indian Ocean";
eu
gimnasia goren ene indar orotatik haratagokoan, oskol ezdeus batez bezala eranzten nintzen inguratzen nindu?n gelako aireaz eta, haren ordez, hura bezainbat veneziar aire-hats arnasteari ekiten nion, egurats itsastar hura, ametsetakoa bezain ezin esanezko eta ezin nahasizkoa, nire irudimenak Venezia izenean giltzapetua zuena, eta nigan des-haragitze miragarri bat sumatu nuen mamitzen;
es
y con esfuerzo supremo y muy superior a mis fuerzas, me despoj?, como de un caparaz?n sin objeto, del aire que en mi cuarto me rodeaba, substituy?ndolo por partes iguales de aire veneciano, de esa atm?sfera marina indecible y particular como la de los sue?os que yo encerraba en el nombre de Venecia, y sintiendo que en m? se operaba una milagrosa desencarnaci?n;
fr
par une gymnastique supr?me et au-dessus de mes forces, me d?v?tant comme d'une carapace sans objet de l'air de ma chambre qui m'entourait, je le rempla?ai par des parties ?gales d'air v?nitien, cette atmosph?re marine, indicible et particuli?re comme celle des r?ves que mon imagination avait enferm?e dans le nom de Venise, je sentis s'op?rer en moi une miraculeuse d?sincarnation;
en
by a supreme muscular effort, a long way in excess of my real strength, stripping myself, as of a shell that served no purpose, of the air in my own room which surrounded me, I replaced it by an equal quantity of Venetian air, that marine atmosphere, indescribable and peculiar as the atmosphere of the dreams which my imagination had secreted in the name of Venice;
eu
berehala, ordea, sentsazio hura zera bihurtu zen, eztarriko min larria nozitutakoan sentitu ohi den oka-gale lauso hori, eta oheratu egin behar izan ninduten hain sukar tematiaren erasopean non doktoreak ebatzi baitzuen bertan behera utzi behar zirela, Florentzia eta Veneziarako orduko asmoak ez ezik, baita gerora, suspertutakoan, izan nitzake?n gainerako guztiak ere, edozein bidai egitasmo, edozein asaldurazio, gutxienez urtebeteko epean.
es
a la cual vino a unirse en seguida ese vago deseo de arrojar que se siente cuando hemos cogido un fuerte catarro de garganta; y me tuve que meter en la cama, con una fiebre tan persistente, que el m?dico dijo que no s?lo hab?a que renunciar al viaje a Florencia y a Venecia, sino que era menester evitarme, cuando estuviera restablecido, todo motivo de agitaci?n, y abstenerse de cualquier proyecto de viaje, por lo menos durante un a?o.
fr
elle se doubla aussit?t de la vague envie de vomir qu'on ?prouve quand on vient de prendre un gros mal de gorge, et on dut me mettre au lit avec une fi?vre si tenace, que le docteur d?clara qu'il fallait renoncer non seulement ? me laisser partir maintenant ? Florence et ? Venise mais, m?me quand je serais enti?rement r?tabli, m'?viter d'ici au moins un an, tout projet de voyage et toute cause d'agitation.
en
I could feel at work within me a miraculous disincarnation; it was at once accompanied by that vague desire to vomit which one feels when one has a very sore throat; and they had to put me to bed with a fever so persistent that the doctor not only assured my parents that a visit, that spring, to Florence and Venice was absolutely out of the question, but warned their that, even when I should have completely recovered, I must, for at least a year, give up all idea of travelling, and be kept from anything that was liable to excite me.
eu
Eta, tamalez, erabat debekatu zien nire gurasoei, era berean, niri antzerkira joaten uztea, Berma entzutera;
es
Y, por desgracia, prohibi? igualmente, de modo terminante, que me dejaran ir al teatro a o?r a la Berma;
fr
Et h?las, il d?fendit aussi d'une fa?on absolue qu'on me laiss?t aller au th??tre entendre la Berma;
en
And, alas, he forbade also, most categorically, my being allowed to go to the theatre, to hear Berma;
eu
artista guztiz bikain hark behinik behin, Bergottek hain jeniotsu zeritzonak, kontsolatu egingo bainindukeen Florentzian eta Venezian izan ez izanaz, Balbecera joan ez izanaz, beharbada joran haiek bezain garrantzitsu edo eder zateke?n beste zerbait erakutsiz.
es
aquella artista sublime, que Bergote consideraba genial, quiz? me habr?a consolado de no haber ido a Florencia y a Venecia, y de no ir a Balbec, d?ndome emociones, acaso tan bellas e importantes como las del viaje.
fr
l'artiste sublime, ? laquelle Bergotte trouvait du g?nie, m'aurait en me faisant conna?tre quelque chose qui ?tait peut-?tre aussi important et aussi beau, consol? de n'avoir pas ?t? ? Florence et ? Venise, de n'aller pas ? Balbec.
en
the sublime artist, whose genius Bergotte had proclaimed, might, by introducing me to something else that was, perhaps, as important and as beautiful, have consoled me for not having been to Florence and Venice, for not going to Balbec.
eu
Hainbestean, konformatu egin behar egunero Champs Elys?es-era joatearekin, neka ez nendin arduratzen z?n pertsona baten zaintzapean: Fran?oise nuen zaindari hori, izeba L?onie hil ondoren gure zerbitzura etorria.
es
Era menester limitarse a mandarme todos los d?as a los Campos El?seos, bajo la guarda de alguien que no me dejara cansarme: para este oficio se design? a Francisca, que hab?a entrado a servir en casa despu?s de muerta mi t?a Leoncia.
fr
On devait se contenter de m'envoyer chaque jour aux Champs-?lys?es, sous la surveillance d'une personne qui m'emp?cherait de me fatiguer et qui fut Fran?oise, entr?e ? notre service apr?s la mort de ma tante L?onie.
en
My parents had to be content with sending me, every day, to the Champs-Elys?es, in the custody of a person who would see that I did not tire myself; this person was none other than Fran?oise, who had entered our service after the death of my aunt L?onie.
eu
Jasanezina zitzaidan Champs Elys?es-etako ostera hura.
es
Ir a los Campos El?seos me era muy cargante.
fr
Aller aux Champs-?lys?es me fut insupportable.
en
Going to the Champs-Elys?es I found unendurable.
eu
Baldin Bergottek bere libururen batean deskribatu izan balitu sikiera, orduan bai, izango nukeen Zelaiok ezagutzeko gogorik, haien "bikoiztua" nire irudimenean moldatuz zaletzen nintz?n gauza guztiekin gertatzen zitzaid?n bezala.
es
Si, por lo menos, Bergotte los hubiera descrito en alguno de sus libros, me habr?an entrado deseos de conocerlos, como me pasaba con todas las cosas cuyo duplicado empezaron por meterme en la imaginaci?n.
fr
Si seulement Bergotte les e?t d?crits dans un de ses livres, sans doute j'aurais d?sir? de les conna?tre, comme toutes les choses dont on avait commenc? par mettre le "double" dans mon imagination.
en
If only Bergotte had described the place in one of his books, I should, no doubt, have longed to see and to know it, like so many things else of which a simulacrum had first found its way into my imagination.
