Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Hutsik zeuden errientsen asanblada larderiatsu bezain hozkilak abandonaturiko aulkiak.
es
Las sillas, abandonadas por el conclave imponente, pero friolero, de las institutrices, estaban vac?as.
fr
Les chaises d?sert?es par l'assembl?e imposante mais frileuse des institutrices ?taient vides.
en
The chairs, deserted by the imposing but uninspiring company of governesses, stood empty.
eu
Soropil-pentzetik gertu, pertsona bakar bat zegoen eserita, emakume adintsu samar bat, egunero etorri ohi zena, eguraldiaren axolarik gabe, janzkera zarpailsko, hanpatu eta ilun berberaz jantzia betiere, zeina ezagutzearren, nik, garai hartan, hari neure burua aurkezteko baimenik eman balidate, neure bizitzaren etorkizuneko onurarik onenak ere sakrifikatzeko prest bainengokeen.
es
S?lo hab?a sentada, junto al c?sped, una dama de cierta edad, que iba al jard?n, hiciera el tiempo que hiciera, vestida siempre del mismo modo magn?fico y sombr?o, habr?a yo sacrificado por trabar conocimiento con tal dama las mejores cosas de mi vida futura, si el trato hubiera sido posible.
fr
Seule, pr?s de la pelouse, ?tait assise une dame d'un certain ?ge qui venait par tous les temps, toujours hanarch?e d'une toilette identique, magnifique et sombre, et pour faire la connaissance de laquelle j'aurais ? cette ?poque sacrifi?, si l'?change m'avait ?t? permis, tous les plus grands avantages futurs de ma vie. Car Gilberte allait tous les jours la saluer;
en
Only, near the grass, was sitting a lady of uncertain age who came in all weathers, dressed always in an identical style, splendid and sombre, to make whose acquaintance I would have, at that period, sacrificed, had it lain in my power, all the greatest opportunities in my life to come.
eu
Gilberte hura agurtzera inguratzen baitzen egunero;
es
Porque Gilberta iba a saludarla todos los d?as;
fr
elle demandait ? Gilberte des nouvelles de "son amour de m?re";
en
For Gilberte went up every day to speak to her;
eu
hark Gilberteri "bere ama maitagarria" zer moduz zegoen galdetzen zion; eta niri iruditzen zitzaidan ezen, andere hura ezaguna izan banu, ni beste norbait izanen nintzatekeela Gilberteren begietara, bere gurasoen lagunartea ezagutzen zu?n norbait.
es
la se?ora preguntaba a Gilberta c?mo estaba su.encanto de mam?.; y se me figuraba que si yo la hubiera conocido ser?a ya para Gilberta un ser distinto, un ser que conoc?a a los amigos de sus padres.
fr
et il me semblait que si je l'avais connue, j'avais ?t? pour Gilberte quelqu'un de tout autre, quelqu'un qui connaissait les relations de ses parents.
en
she used to ask Gilberte for news of her "dearest mother" and it struck me that, if I had known her, I should have been for Gilberte some one wholly different, some one who knew people in her parents' world.
eu
Bere bilobak han inguruan jostatzen zir?n bitartean, berak egunero bere D?bats irakurtzen zuen, berak "nire D?bats zaharrak" deitu ohi zituenen egunean eguneko alea, eta, modu aristokratikoan, parkeko udaltzainari eta aulkien alokatzaileari buruz mintzo zenean, esan ohi zuen: "Nire lagun zahar udaltzaina", edota "aulkien alokatzailea eta biok, aspaldiko lagunak baikara..."
es
Mientras que sus nietos andaban por all? jugando, ella le?a los Debates, que llamaba mis Debates, y por dejo aristocr?tico, al hablar de la cobradora de las sillas o del guarda, dec?a:.Mi antiguo amigo el guarda o ya somos viejas. amigas la de las sillas y yo.
fr
Pendant que ses petits-enfants jouaient plus loin, elle lisait toujours les D?bats qu'elle appelait "mes vieux D?bats" et, par genre aristocratique, disait en parlant du sergent de ville ou de la loueuse de chaises: "Mon vieil ami le sergent de ville", "la loueuse de chaises et moi qui sommes de vieux amis".
en
While her grandchildren played together at a little distance, she would sit and read the D?bats, which she called "My old D?bats!" as, with an aristocratic familiarity, she would say, speaking of the police-sergeant or the woman who let the chairs, "My old friend the police-sergeant," or "The chair-keeper and I, who are old friends."
eu
Fran?oise hotzituegi zegoen geldirik egoteko, eta Concorde zubiraino joan ginen Sena hormatua ikustera: denak, baita haurrak ere, beldurrik gabe hurbiltzen ziren ibaira, hondoa jotako balea erraldoia bailitzan, babesgabea, laurdenkatua izateko prest.
es
Francisca sent?a mucho fr?o para poder estarse quieta, y nos lleg?bamos hasta el puente de la Concordia a ver el Sena helado; todo el mundo se acercaba al r?o, fasta los mismos ni?os, sin ning?n miedo, como a una gran ballena encallada y sin defensa que van a descuartizar.
fr
Fran?oise avait trop froid pour rester immobile, nous all?mes jusqu'au pont de la Concorde voir la Seine prise, dont chacun et m?me les enfants s'approchaient sans peur comme d'une immense baleine ?chou?e, sans d?fense, et qu'on allait d?pecer.
en
Fran?oise found it too cold to stand about, so we walked to the Pont de la Concorde to see the Seine frozen over, on to which everyone, even children, walked fearlessly, as though upon an enormous whale, stranded, defenceless, and about to be cut up.
eu
Itzuli ginen Elisear Zelaietara;
es
Volv?amos a los Campos El?seos;
fr
Nous revenions aux Champs-?lys?es;
en
We returned to the Champs-Elys?es;
eu
ilaun neraman gogoa, oinazez, karruseleko zurezko zaldi geldien eta belaze zuri hormatuaren gaindi, elurrez lurmenarazitako bidexka-sare beltzean barrena eta estrata-buruko estatuari so:
es
yo me arrastraba l?nguidamente, dolorido, entre el tiovivo y la pradera artificial, toda blanca, cogida en la red de los paseos, que ya hab?an limpiado de nieve, y con su estatua, que ahora ten?a en la mano una varilla de hielo, con la que parec?a justificar su actitud.
fr
je languissais de douleur entre les chevaux de bois immobiles et la pelouse blanche prise dans le r?seau noir des all?es dont on avait enlev? la neige et sur laquelle la statue avait ? la main un jet de glace ajout? qui semblait l'explication de son geste.
en
I was growing sick with misery between the motionless wooden horses and the white lawn, caught in a net of black paths from which the snow had been cleared, while the statue that surmounted it held in its hand a long pendent icicle which seemed to explain its gesture.
eu
izotz-burruntzi bat zeukan erantsia, bere keinuaren azalpena iduri. Andere zaharrak berak ere, bere D?bats alea tolesturik, orduaren galdera egin zion handik igarotzen ari z?n haurtzain bati, baita eskerrak eman ere esanez:
es
La se?ora anciana dobl? sus Debates, pregunt? qu? hora era a una ni?era que pasaba por all?, y le dio las gracias.por su gran amabilidad., y luego suplic? al barrendero que dijera a sus nietos que volvieran porque la abuelita ten?a fr?o, y a?adi?:.Se lo agradecer? infinito.
fr
La vieille dame elle-m?me ayant pli? ses D?bats, demanda l'heure ? une bonne d'enfants qui passait et qu'elle remercia en lui disant: "Comme vous ?tes aimable!" puis, priant le cantonnier de dire ? ses petits enfants de revenir, qu'elle avait froid, ajouta: "Vous serez mille fois bon.
en
The old lady herself, having folded up her D?bats, asked a passing nursemaid the time, thanking her with "How very good of you!" then begged the road-sweeper to tell her grandchildren to come, as she felt cold, adding "A thousand thanks.
eu
"Bai atsegina zarela!", eta gero, basozainari, arren, bere bilobei etortzeko esan ziezaiela erregutuz, hotzak zegoelako, gehitu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Mesede galanta egingo zenidake.
es
Y disp?nseme que me atreva a molestarlo..
fr
Vous savez que je suis confuse!" Tout ? coup l'air se d?chira:
en
I am sorry to give you so much trouble!" Suddenly the sky was rent in two:
eu
Ez dakit nola eskertu ere, hain nago tenteldua!". Bat-batean, urratu zen airea:
es
 
fr
 
en
 
eu
txotxongilo-etxolaren eta zirkuaren artean, zerumuga edertuan, zeru erdi zabalduan, erreparatu berria bainion, o zeinen zeinu miragarria, zeri-eta, Andere?oaren gandor-luma urdinari.
es
De pronto, rasg?se el aire y en el hermoseado horizonte, entre el circo y el teatro gui?ol, asom? el verde plumero de la institutriz, destac?ndose sobre el cielo, que empezaba a abrir.
fr
entre le guignol et le cirque, ? l'horizon embelli, sur le ciel entr'ouvert, je venais d'apercevoir, comme un signe fabuleux, le plumet bleu de Mademoiselle.
en
between the punch-and-judy and the horses, against the opening horizon, I had just seen, like a miraculous sign, Mademoiselle's blue feather.
eu
Eta jadanik ziztu bizian zetorren korrika Gilberte nireganantz, dirdaitsu eta gorri bere larruzko txano karratua buruan, hotzak, berantespenak eta jolas-gogoak bizkorturik;
es
Y Gilberta ven?a a todo correr hacia m?, radiante, encarnada, con su cuadrada gorra de piel, excitada por el fr?o, por el retraso y por el deseo de jugar.
fr
Et d?j? Gilberte courait ? toute vitesse dans ma direction, ?tincelante et rouge sous un bonnet carr? de fourrure, anim?e par le froid, le retard et le d?sir du jeu;
en
And now Gilberte was running at full speed towards me, sparkling and rosy beneath a cap trimmed with fur, enlivened by the cold, by being late, by her anxiety for a game;
eu
nireganaino heldu aurretixe, izotzean irristatzen utzi zion bere buruari eta, zela bere orekari hobeki eustearren, zela hala egiteari xarmagarriago zeritzolako, zela patinatzaile-plantak eginez libertitzen ari zelako, kontua da besoak zabal-zabal hurbiltzen ari zitzaidala, beraien artean atotsi nahi banindu bezala.
es
Un poco antes de llegar, dej? que sus pies se deslizaran por el helado suelo, y ya fuera para guardar mejor el equilibrio, ya porque le pareciera gracioso o por afectar la actitud de una patinadora, avanz? hacia m? sonriendo, con los brazos abiertos, corno si quisiera recibirme en ellos.
fr
un peu avant d'arriver ? moi, elle se laissa glisser sur la glace et, soit pour mieux garder son ?quilibre, soit parce qu'elle trouvait cela plus gracieux, ou par affectation du maintien d'une patineuse, c'est les bras grands ouverts qu'elle avan?ait en souriant, comme si elle avait voulu m'y recevoir.
en
shortly before she reached me, she slipped on a piece of ice and, either to regain her balance, or because it appeared to her graceful, or else pretending that she was on skates, it was with outstretched arms that she smilingly advanced, as though to embrace me. "Bravo!
eu
"Bikain!
es
-?Bravo, bravo!, eso est? muy bien;
fr
"Brava! Brava!
en
bravo! that's splendid;
eu
Bejondeizula!, oso ongi egina!, nik ere esango nuke chic dela, mundiala dela, ez banintz beste garai batekoa, Antzinako Erregimenaren aldikoa" esan zuen goraki dama zaharrak, hitza hartuz Elisear Zelai isilen izenean, Gilberteri esker ona adieraziz eguraldiarengatik kikildu gabe etorria zelako.
es
si yo no fuera de otra ?poca, del antiguo r?gimen, dir?a eso que dicen ustedes, que es muy chic, muy valiente, el venir sin miedo a la nieve., dijo la se?ora anciana, tomando la palabra en nombre de los silenciosos Campos El?seos, para dar las gracias a Gilberta por haber ido sin dejarse atemorizar por el tiempo.
fr
?a c'est tr?s bien, je dirais comme vous que c'est chic, que c'est cr?ne, si je n'?tais pas d'un autre temps, du temps de l'ancien r?gime, s'?cria la vieille dame prenant la parole au nom des Champs-?lys?es silencieux pour remercier Gilberte d'?tre venue sans se laisser intimider par le temps.
en
'topping,' I should say, like you-'sporting,' I suppose I ought to say, only I'm a hundred-and-one, a woman of the old school," exclaimed the lady, uttering, on behalf of the voiceless Champs-Elys?es, their thanks to Gilberte for having come, without letting herself be frightened away by the weather.
eu
"Ni bezalakoxea zara, leial betiere gure Elisear Zelai zaharrekiko;
es
-Usted es tan fiel como yo a los Campos El?seos;
fr
Vous ?tes comme moi, fid?le quand m?me ? nos vieux Champs-?lys?es;
en
"You are like me, faithful at all costs to our old Champs-Elys?es;
eu
izukaitzak gara, zu eta biok.
es
somos dos atrevidas.
fr
nous sommes deux intr?pides.
en
we are two brave souls!
eu
Ai, esango banizu zenbat maite dudan leku hau, honela dagoenean ere.
es
-?Sabe usted? A m? me gustan as?, con nieve y todo.
fr
Si je vous disais que je les aime, m?me ainsi.
en
You wouldn't believe me, I dare say, if I told you that I love them, even like this.
eu
Elur honek, barre egingo duzu nitaz baina, erbinude zuria dakarkit gogora!". Eta dama zaharrak barreari eman zion.
es
Aunque se r?a usted de m?, yo le confieso que esa nieve me parece armi?o.. Y la dama se ech? a re?r.
fr
Cette neige, vous allez rire de moi, ?a me fait penser ? de l'hermine!" Et la vieille dame se mit ? rire.
en
This snow (I know, you'll laugh at me), it makes me think of ermine!" And the old lady began to laugh herself.
eu
Egun haietako lehenbizikoan-halakoei, izan ere, elurrak, Gilberte ikustea eragotz ziezadaket?n halabehar ahaltsuen irudiak, banantze-egun baten tristura ez ezik, behin betiko aldentzearena ere eman ohi zien-eta, gure elkar ikuste bakanen ohiko lekuaren itxura aldatzen zuelako eta, aldatutakoan, haren erabilera ia galarazten ere bai, dena zuriz estalirik-, lehenbiziko egun hartan, diot, aurrerapen handia egin zuen nire amodioak, Gilbertek nirekin partekaturiko lehen atsekabearen adierazgarri-edo izan zelako.
es
El primero de aquellos d?as.que con la nieve, imagen de las potencias que pod?an privarme de ver a Gilberta, tomaba la tristeza de un d?a de separaci?n y casi el aspecto de un d?a de partida, porque cambiaba la fisonom?a y hasta estorbaba el uso de los habituales lugares de nuestras entrevistas, ahora todo transformado, con sus fundas blancas. hizo dar a mi amor un paso adelante porque fue como una primera pena que ella comparti? conmigo.
fr
Le premier de ces jours-auxquels la neige, image des puissances qui pouvaient me priver de voir Gilberte, donnait la tristesse d'un jour de s?paration et jusqu'? l'aspect d'un jour de d?part parce qu'il changeait la figure et emp?chait presque l'usage du lieu habituel de nos seules entrevues maintenant chang?, tout envelopp? de housses-, ce jour fit pourtant faire un progr?s ? mon amour, car il fut comme un premier chagrin qu'elle e?t partag? avec moi.
en
The first of these days-to which the snow, a symbol of the powers that were able to deprive me of the sight of Gilberte, imparted the sadness of a day of separation, almost the aspect of a day of departure, because it changed the outward form and almost forbade the use of the customary scene of our only encounters, now altered, covered, as it were, in dust-sheets-that day, none the less, marked a stage in the progress of my love, for it was, in a sense, the first sorrow that she was to share with me.
eu
Gu biok bakarrik ginen gure taldean, eta berarekin zego?n bakarra ni neu izatea ez zen halako intimitate-hasiera bat soilik, baizik eta, haren aldetik ere-halako eguraldiarekin, niregatik ez beste ezerengatik etorria bailitzan-, hain hunkigarria iruditzen zitzaidan haren jokaera nola irudituko baitzitzaidakeen baldin matin?e batera gonbidatu ohi zut?n egunetako batean beroni uko egin izan balio Elisear Zelaietara nirekin egotera etortzearren;
es
De nuestro bando no hab?a nadie m?s que nosotros dos, y ser el ?nico que estaba con ella era algo m?s que un principio de intimidad: era como si Gilberta hubiera venido para m? solamente;
fr
Il n'y avait que nous deux de notre bande, et ?tre ainsi le seul qui f?t avec elle, c'?tait non seulement comme un commencement d'intimit?, mais aussi de sa part,-comme si elle ne f?t venue rien que pour moi par un temps pareil-cela me semblait aussi touchant que si un de ces jours o? elle ?tait invit?e ? une matin?e, elle y avait renonc? pour venir me retrouver aux Champs-?lys?es;
en
There were only our two selves of our little company, and to be thus alone with her was not merely like a beginning of intimacy, but also on her part-as though she had come there solely to please me, and in such weather-it seemed to me as touching as if, on one of those days on which she had been invited to a party, she had given it up in order to come to me in the Champs-Elys?es;
eu
orduan bai nik konfiantza bermatu gure adiskidetasunaren bizitasunean eta etorkizunean, hain erne baitzirauen inguratzen gintuzt?n gauza guztien sorgortasun, bakardade eta hondamendiaren erdian;
es
salir de la casa con ese tiempo me parec?a tan digno de gratitud como si una de esas tardes que estaba invitada hubiera renunciado a la invitaci?n para ir a buscarme a los campos El?seos;
fr
je prenais plus de confiance en la vitalit? et en l'avenir de notre amiti? qui restait vivace au milieu de l'engourdissement, de la solitude et de la ruine des choses environnantes;
en
I acquired more confidence in the vitality, in the future of a friendship which could remain so much alive amid the torpor, the solitude, the decay of our surroundings;
eu
eta hark elur-bolak jaurti eta lepotik behera kolkoratzen zizkid?n bitartean, bihozberatasunez egiten nion nik irribarre, alde batetik, ene irudiko, herrialde negutar berri hartan bere bidaidetzat onartuz erakusten zid?n nolabaiteko hobespenari eta, bestetik, zorigaitzaren erdian gordetzen zid?n leialtasun modukoari.
es
cobraba yo mayor confianza en la vitalidad y en el porvenir de nuestra amistad, que segu?a viva y despierta en medio de aquel adormecimiento de las cosas que nos rodeaban, y mientras que ella me echaba bolas de nieve por el suelo, sonre?a yo cari?osamente a aquel acto suyo de venir, que me parec?a a la vez una predilecci?n que me mostraba toler?ndome como compa?ero de viaje por aquel pa?s invernal y nuevo, y una fidelidad que me guard? en los d?as de infortunio.
fr
et tandis qu'elle me mettait des boules de neige dans le cou, je souriais avec attendrissement ? ce qui me semblait ? la fois une pr?dilection qu'elle me marquait en me tol?rant comme compagnon de voyage dans ce pays hivernal et nouveau, et une sorte de fid?lit? qu'elle me gardait au milieu du malheur.
en
and while she dropped pellets of snow down my neck, I smiled lovingly at what seemed to me at once a predilection that she shewed for me in thus tolerating me as her travelling companion in this new, this wintry land, and a sort of loyalty to me which she preserved through evil times.
eu
Aurki azaldu ziren, bata bestearen atzetik, txolarre ezbaitien gisa, haren lagunak ere, silueta beltz elur zuritan.
es
Una tras otra fueron llegando por la nieve, como t?midos gorriones, todas sus amigas.
fr
Bient?t l'une apr?s l'autre, comme des moineaux h?sitants, ses amies arriv?rent toutes noires sur la neige.
en
Presently, one after another, like shyly bopping sparrows, her friends arrived, black against the snow.
eu
Jolasten hasi ginen eta, egun hain goibel hasiak bozkariotan bukatu behar zuenez nonbait, harrapaketa-saioari ekin aurretik, lehenengo egunean Gilberteren izena oihukatzen entzuna ni?n ahots erlatseko lagunarengana hurbildu nintzenean, honek halaxe esan zidan:
es
Empezamos a jugar, y estaba visto que aquel d?a que empez? tan tristemente ten?a que rematar con gozo, porque al acercarme, antes de empezar el juego, a aquella amiga de voz breve que el primer d?a me hizo o?r el nombre de Gilberta, me dijo:
fr
Nous commen??mes ? jouer et comme ce jour si tristement commenc? devait finir dans la joie, comme je m'approchais, avant de jouer aux barres, de l'amie ? la voix br?ve que j'avais entendue le premier jour crier le nom de Gilberte, elle me dit:
en
We got ready to play and, since this day which had begun so sadly was destined to end in joy, as I went up, before the game started, to the friend with the sharp voice whom I had heard, that first day, calling Gilberte by name, she said to me:
eu
"Ez, ez, ondotxo dakigu nahiago duzula Gilberteren taldean; gainera, begira:
es
-No, no; ya sabemos que le gusta a usted m?s estar en el bando de Gilberta, y mire usted:
fr
"Non, non, on sait bien que vous aimez mieux ?tre dans le camp de Gilberte, d'ailleurs vous voyez elle vous fait signe."
en
"No, no, I'm sure you'd much rather be in Gilberte's camp; besides, look, she's signalling to you."
eu
keinu egiten ari zaizu". Halaxe zen; Gilberte deika ari zitzaidan belaze elurtuaren aldera joan nendin, bere zelaira, eguzkiak erlantz arrosaz, antigoaleko brokatuen higadura metalikoaren antzera, argiztatu eta urre-koloreko mihise bihurtura.
es
ya lo est? ella llamando. Y, en efecto, me llamaba para que fuese a jugar a la pradera de nieve a su campo, que el sol convert?a, d?ndole con sus rosados reflejos el met?lico desgaste de los brocados antiguos, en un campo de oro.
fr
Elle m'appelait en effet pour que je vinsse sur la pelouse de neige, dans son camp, dont le soleil en lui donnant les reflets roses, l'usure m?tallique des brocarts anciens, faisait un camp du drap d'or.
en
She was in fact summoning me to cross the snowy lawn to her camp, to 'take the field,' which the sun, by casting over it a rosy gleam, the metallic lustre of old and worn brocades, had turned into a Field of the Cloth of Gold.
eu
Hain beldur izana nintzai?n egun huraxe izan zen, bada, aitzitik, dohakabeegi izan ez nintz?n bakanetakoa.
es
Y aquel d?a tan temido fue de los ?nicos en que no me sent? desdichado.
fr
Ce jour que j'avais tant redout? fut au contraire un des seuls o? je ne fus pas trop malheureux.
en
This day, which I had begun with so many misgivings, was, as it happened, one of the few on which I was not unduly wretched.
eu
Zeren, niretzat, Gilberte ikusi gabe egun bakar bat ere igarotzen ez uztea beste deliberamendurik ez nuenez (hainbesteraino non, behin, amona afalordurako garaiz etxeratu ez z?n egun batean, nik ezin izan bainion neure buruari ekidin zera pentsa zezan behingoan:
es
Porque, para m?, que no pensaba m?s que en no pasarme un d?a sin ver a Gilberta (tanto, que una vez que la abuela no volvi? a la hora de almorzar, no pude por menos de pensar que si la hab?a cogido un coche tendr?a yo que dejar de ir, por un poco tiempo, a los Campos El?seos;
fr
Car, moi qui ne pensais plus qu'? ne jamais rester un jour sans voir Gilberte (au point qu'une fois ma grand'm?re n'?tant pas rentr?e pour l'heure du d?ner, je ne pus m'emp?cher de me dire tout de suite que si elle avait ?t? ?cras?e par une voiture, je ne pourrais pas aller de quelque temps aux Champs-?lys?es;
en
For, although I no longer thought, now, of anything save not to let a single day pass without seeing Gilberte (so much so that once, when my grandmother had not come home by dinner-time, I could not resist the instinctive reflection that, if she had been run over in the street and killed, I should not for some time be allowed to play in the Champs-Elys?es;
eu
amona kotxeren batek harrapatu eta lehertu bazuen, ezin izango nuela bolada batez Elisear Zelaietara joan;
es
 
fr
 
en
 
eu
inor ez dugu maite, maitemindurik gaudenean), bada, une haiek ere, Gilberterekin nengoenekoak, bezperatik hain berantetsirik igurikiak nitu?n, beraiengatik dardarez egona nintz?n eta beraien truke edozein gauza sakrifikatzeko prest nengoke?n une haiexek ere, ez ziren niretzat une zoriontsuak izaten inola ere;
es
y es que cuando se quiere a una persona, ya no se quiere a nadie), sin embargo, esos momentos que pasaba junto a ella, tan impacientemente esperados desde el d?a antes, que me hab?an hecho temblar, por los que lo habr?a sacrificado todo, no eran, en ning?n modo, momentos felices;
fr
on n'aime plus personne d?s qu'on aime) pourtant ces moments o? j'?tais aupr?s d'elle et que depuis la veille j'avais si impatiemment attendus, pour lesquels j'avais trembl?, auxquels j'aurais sacrifi? tout le reste, n'?taient nullement des moments heureux;
en
when one is in love one has no love left for anyone), yet those moments which I spent in her company, for which I had waited with so much impatience all night and morning, for which I had quivered with excitement, to which I would have sacrificed everything else in the world, were by no means happy moments;
eu
eta oso ondo nekien hala zela, zeren haiek baitziren nire bizitzako une bakarrak neure arretarik ximenena eta porrokatuena erakartzen zutenak, eta nire arreta horrek beraietan plazer-arrastorik ere aurkitzen ez.
es
de lo cual me daba cuenta perfectamente, porque eran los ?nicos momentos de mi vida a los que yo aplicaba una atenci?n minuciosa y encarnizada, sin descubrir ni un ?tomo de placer en ellos.
fr
et je le savais bien car c'?tait les seuls moments de ma vie sur lesquels je concentrasse une attention m?ticuleuse, acharn?e, et elle ne d?couvrait pas en eux un atome de plaisir.
en
well did I know it, for they were the only moments in my life on which I concentrated a scrupulous, undistracted attention, and yet I could not discover in them one atom of pleasure.
eu
Gilberterengandik urrun nengo?n denbora guztian, hura ikusteko premia sentitzen nuen, zeren, haren irudia irudimenean bilbatzen etengabe saiatu arren, halakorik lortzen ez eta, azkenean, nire amodioa zehazki zeri zegokion jakin gabetanik geratzen bainintzen.
es
El tiempo que pasaba lejos de Gilberta, sent?a deseos de verla, porque, a fuerza de intentar continuamente representarme su imagen, acababa por fracasar en mi empe?o y por no saber exactamente a qu? figura correspond?a mi amor.
fr
Tout le temps que j'?tais loin de Gilberte, j'avais besoin de la voir, parce que cherchant sans cesse ? me repr?senter son image, je finissais par ne plus y r?ussir, et par ne plus savoir exactement ? quoi correspondait mon amour.
en
All the time that I was away from Gilberte, I wanted to see her, because, having incessantly sought to form a mental picture of her, I was unable, in the end, to do so, and did not know exactly to what my love corresponded.
eu
Gainera, oraindik ez zidan maite ninduenik sekula esana.
es
Adem?s, ella no me hab?a dicho nunca a?n que me quer?a.
fr
Puis, elle ne m'avait encore jamais dit qu'elle m'aimait.
en
Besides, she had never yet told me that she loved me.
eu
Alderantziz, maiz emana zuen aditzera bazuela ni baino lagun kutunagorik franko, ni kamarada on bat nintzela, jolas-lagun aski atsegina nahiz eta txoriburuegia ere bai, axolagabe samarra jokorako;
es
Por el contrario, sosten?a muchas veces que ten?a amigos mejores, que yo era un buen camarada con quien le gustaba jugar, a pesar de ser un poco distra?do y no estar muchas veces en el juego;
fr
Bien au contraire, elle avait souvent pr?tendu qu'elle avait des amis qu'elle me pr?f?rait, que j'?tais un bon camarade avec qui elle jouait volontiers quoique trop distrait, pas assez au jeu;
en
Far from it, she had often boasted that she knew other little boys whom she preferred to myself, that I was a good companion, with whom she was always willing to play, although I was too absent-minded, not attentive enough to the game.
eu
azkenik, ageriko hoztasun-seinaleak ere behin baino gehiagotan helaraziak zizkidan, nire itxaropena, berarentzat izaki ezberdin bat izan nintekeelakoa, aise xehatzeko modukoak, baldin nire itxaropen hori oinarritua izan balitz Gilbertek nireganako izan bide zezake?n amodioan, eta ez-benetan z?n bezala-nik berarenganako zinez neukanean; eta horrek berak ematen zion nire itxaropenari euskortasun berezia, barne-beharrizan batez, Gilberterengan pentsatzera behartzen nindu?n moduari berari estekatua baitzegoen.
es
y varias veces me hab?a dado muestras aparentes de frialdad, que quiz? habr?an quebrantado mi creencia de que yo era para Gilberta un ser distinto de los dem?s, caso de haber considerado, como fuente de esta creencia, un posible amor de Gilberta a m?, y cuando, en realidad, yo sab?a que no ten?a otro fundamento que el amor que yo sent?a por Gilberta; con lo cual era mucho m?s resistente, porque as? depend?a de aquel modo forzoso, que, por una necesidad interior, ten?a yo de pensar en Gilberta.
fr
enfin elle m'avait donn? souvent des marques apparentes de froideur qui auraient pu ?branler ma croyance que j'?tais pour elle un ?tre diff?rent des autres, si cette croyance avait pris sa source dans un amour que Gilberte aurait eu pour moi, et non pas, comme cela ?tait, dans l'amour que j'avais pour elle, ce qui la rendait autrement r?sistante, puisque cela la faisait d?pendre de la mani?re m?me dont j'?tais oblig?, par une n?cessit? int?rieure, de penser ? Gilberte.
en
Moreover, she had often shewn signs of apparent coldness towards me, which might have shaken my faith that I was for her a creature different from the rest, had that faith been founded upon a love that Gilberte had felt for me, and not, as was the case, upon the love that I felt for her, which strengthened its resistance to the assaults of doubt by making it depend entirely upon the manner in which I was obliged, by an internal compulsion, to think of Gilberte.
eu
Baina nik neuk ere ez nizkion anartean deklaratuak berarenganako nitu?n sentimenduak.
es
Pero todav?a no le hab?a yo declarado lo que sent?a por ella.
fr
Mais les sentiments que je ressentais pour elle, moi-m?me je ne les lui avais pas encore d?clar?s.
en
But my feelings with regard to her I had never yet ventured to express to her in words.
eu
Egia da, neure kaieretako orrialde guztietan, behin eta birritan idatzi ohi nituela haren izena eta helbidea, baina, zirriborratzen nitu?n lerro lauso haiek ikustean-hark nigan pentsa zezan, ordea, erabat antzuak-, lerro haiek, alegia, nire inguruan hain ageriko esparru zabala harrarazten ziotenak-hura nire bizitzan nahas zedin lortu gabe, ordea-, etsipena sentitzen nuen, ez baitzidaten Gilberteri buruz hitz egiten-hark ikusi ere egingo ez-eta-, baizik eta neure desirari berari buruz, zeina lerrook bere gordintasun osoan erakusten baitzuten, nire apeta neurekoi, eldarniotsu, gogaikarri eta indarge huts gisa.
es
Cierto que no me cansaba de escribir en todas las hojas de mis cuadernos su nombre y sus se?as; pero al ver aquellos vagos rasgos que trazaba mi mano, sin que por eso Gilberta se acordara de m?, y que, al parecer, me serv?an para introducirla en mi existencia, aunque en realidad Gilberta siguiera tan ajena a mi vida como antes, me descorazonaba, porque esos rasgos no me hablaban de Gilberta, que ni siquiera habr?a de verlos, sino de mi propio deseo, y me lo mostraban como cosa puramente personal, irreal, enojosa e impotente.
fr
Certes, ? toutes les pages de mes cahiers, j'?crivais ind?finiment son nom et son adresse, mais ? la vue de ces vagues lignes que je tra?ais sans qu'elle pens?t pour cela ? moi, qui lui faisaient prendre autour de moi tant de place apparente sans qu'elle f?t m?l?e davantage ? ma vie, je me sentais d?courag? parce qu'elles ne me parlaient pas de Gilberte qui ne les verrait m?me pas, mais de mon propre d?sir qu'elles semblaient me montrer comme quelque chose de purement personnel, d'irr?el, de fastidieux et d'impuissant.
en
Of course, on every page of my exercise-books, I wrote out, in endless repetition, her name and address, but at the sight of those vague lines which I might trace, without her having to think, on that account, of me, I felt discouraged, because they spoke to me, not of Gilberte, who would never so much as see them, but of my own desire, which they seemed to shew me in its true colours, as something purely personal, unreal, tedious and ineffective.
eu
Gilbertek eta biok elkar ikustea, hori zen premiazkoena, eta elkarri aitortu ahal izatea elkarrenganako amodioa, berau, nolabait esan, hasi ere egin gabea baitzen oraindik.
es
Lo que corr?a m?s prisa era que Gilberta y yo pudi?ramos vernos y confesarnos rec?procamente nuestro amor, que hasta entonces no comenzar?a, por decirlo as?.
fr
Le plus press? ?tait que nous nous vissions Gilberte et moi, et que nous puissions nous faire l'aveu r?ciproque de notre amour, qui jusque-l? n'aurait pour ainsi dire pas commenc?.
en
The most important thing was that we should see each other, Gilberte and I, and should have an opportunity of making a mutual confession of our love which, until then, would not officially (so to speak) have begun.
eu
Dudarik gabe, hura ikustea hain pairugabeki berantestera ninderamat?n arrazoiak ez ziratekeen hain hertsakorrak izango, baldin gizon heldua izan banintz.
es
Indudablemente, los motivos que me inspiraban tanta impaciencia por verla, habr?an tenido menor imperio sobre un hombre maduro.
fr
Sans doute les diverses raisons qui me rendaient si impatient de la voir auraient ?t? moins imp?rieuses pour un homme m?r.
en
Doubtless the various reasons which made me so impatient to see her would have appeared less urgent to a grown man.
eu
Gerora ikasi ohi dugu hori, gure plazeren kudeaketan aski trebatutakoan, emakume batengan pentsatzearen plazerari askiesten diogunean-nik orduan Gilberterengan pentsatzen nu?n bezala-, kezkatu gabe, ordea, ea irudi hura errealitatearekin bat ote datorren, edo hura maitatzearen plazerari men egiten diogunean, berak ere gu maite ote gaituen ziur egon beharrik izan gabe;
es
Porque ya m?s entrados en la vida, nos ocurre que tenemos mayor habilidad para cultivar nuestros placeres, y nos contentamos con el placer de pensar en una mujer tal como yo pensaba en Gilberta, sin preocuparnos en averiguar si esa imagen corresponde o no a la realidad, y con el de amarla sin necesidad de estar seguro de que ella nos ama;
fr
Plus tard, il arrive que devenus habiles dans la culture de nos plaisirs, nous nous contentions de celui que nous avons ? penser ? une femme comme je pensais ? Gilberte, sans ?tre inquiets de savoir si cette image correspond ? la r?alit?, et aussi de celui de l'aimer sans avoir besoin d'?tre certain qu'elle nous aime;
en
As life goes on, we acquire such adroitness in the culture of our pleasures, that we content ourselves with that which we derive from thinking of a woman, as I was thinking of Gilberte, without troubling ourselves to ascertain whether the image corresponds to the reality,-and with the pleasure of loving her, without needing to be sure, also, that she loves us;
eu
edo, are gehiago, gai izaten garenean emakume bati gure berarenganako joera aitortzearen plazerari uko egiteko ere, berak guregana duen jaidurari sutsuago eustearren, lorezain japoniarrek egin ohi dutena imitatuz, hots, lore ederrago bat erdiesteko, beste hainbat inausi.
es
o renunciamos al placer de confesarle la inclinaci?n que hacia ella sentimos con objeto de mantener m?s viva la inclinaci?n que ella siente hacia nosotros, a imitaci?n de esos jardineros japoneses que, para obtener una flor m?s hermosa, sacrifican otras varias.
fr
ou encore que nous renoncions au plaisir de lui avouer notre inclination pour elle, afin d'entretenir plus vivace l'inclination qu'elle a pour nous, imitant ces jardiniers japonais qui pour obtenir une plus belle fleur, en sacrifient plusieurs autres.
en
or again that we renounce the pleasure of confessing our passion for her, so as to preserve and enhance the passion that she has for us, like those Japanese gardeners who, to obtain one perfect blossom, will sacrifice the rest.
eu
Baina, Gilberte maite nu?n garaian, nik oraindik sinesten nuen ezen Amodioa gugandik at berez existitzen zela; ezen, gehienez ere oztopoak ken genitzan baimena emanez, Berak eskaintzen zizkigula zoriontasunak, guk geuk ezertxotan ere aldaraz ezin genezake?n ordena jakin batean eskaini ere;
es
Pero en aquella ?poca en que estaba enamorado de Gilberta cre?a yo que el amor existe realmente fuera de nosotros, y que sin permitirnos, a lo sumo, otra cosa que apartar unos cuantos obst?culos, ofrec?a sus venturas en orden que nosotros no pod?amos cambiar en lo m?s m?nimo;
fr
Mais ? l'?poque o? j'aimais Gilberte, je croyais encore que l'Amour existait r?ellement en dehors de nous;
en
But at the period when I was in love with Gilberte, I still believed that Love did really exist, apart from ourselves;
eu
iruditzen zitzaidan ezen, baldin, neure kabuz, aitorpenaren gozotasunaren ordez, axolagabetasunaren simulazioa hobetsi izan banu, ez niokeela neure buruari nik neuk gehien amestuak nitu?n bozkarioetako bat galarazia izango soilik, baizik eta neure erarako sasi-amodio itxurati trauskil bat besterik ez nukeela eraikia izango, egiarekin zerikusirik gabea, benetako amodioaren bide misteriotsu eta betidanik zedarriztatuetan barrena ibiltzeari uko egina izango bainiokeen.
es
y me parec?a que de hab?rseme ocurrido sustituir la dulzura de la confesi?n por la simulaci?n de la indiferencia, no s?lo me habr?a privado de una de las alegr?as que m?s me ilusionaron, sino que me fabricar?a a mi antojo un amor ficticio y sin valor, sin comunicaci?n con la verdad, y cuyos misteriosos y preexistentes senderos no me atraer?an.
fr
que, en permettant tout au plus que nous ?cartions les obstacles, il offrait ses bonheurs dans un ordre auquel on n'?tait pas libre de rien changer;
en
that, allowing us, at the most, to surmount the obstacles in our way, it offered us its blessings in an order in which we were not free to make the least alteration;
eu
Baina Elisear Zelaietara iristen nintzenean-eta, beraz, lehen-lehenik, neure amodioa niregandik at zego?n beronen kausa biziarekin erkatzeko, eta neure amodio horri behar zir?n egokitzapen guztiak egiteko, aukera eskura neukalarik-, Gilberte Swannen aurrez aurre paratzen nintzenean, bera ikusteak nire oroimen nekatuak jadanik ezabatuak zitu?n irudiak biziberrituko zizkidala uste izana nu?n Gilberte Swann haren aurrean, zeinarekin bezperan bertan ere jolastua bainintzen, eta zeina berrezagutu eta agurtzera gidatua baininduen, ibiltzerakoan, ibilian gabiltzala pentsatu beharrik gabe, oin bat bestearen aurretik urrats eginaraztera bultzatzen gaituen sen itsuaren pareko batek, orduantxe, bat-batean, irudipen hau jabetzen zen beti nire gogoaz:
es
Pero al llegar a los Campos El?seos.y pensando que iba ya a poder confrontar mi amor para imponerle las rectificaciones exigidas por su causa viva e independiente de m?., en cuanto me hallaba delante de esa Gilberta Swann, con cuya viva estampa contaba yo para refrescar las im?genes que mi cansada memoria no pod?a ya encontrar;
fr
il me semblait que si j'avais, de mon chef, substitu? ? la douceur de l'aveu la simulation de l'indiff?rence, je ne me serais pas seulement priv? d'une des joies dont j'avais le plus r?v? mais que je me serais fabriqu? ? ma guise un amour factice et sans valeur, sans communication avec le vrai, dont j'aurais renonc? ? suivre les chemins myst?rieux et pr?existants.
en
it seemed to me that if I had, on my own initiative, substituted for the sweetness of a confession a pretence of indifference, I should not only have been depriving myself of one of the joys of which I had most often dreamed, I should have been fabricating, of my own free will, a love that was artificial and without value, that bore no relation to the truth, whose mysterious and foreordained ways I should thus have been declining to follow.
eu
neskatila hura eta nire amets guztien eragilea ez zirela pertsona bera, bi guztiz bana baizik. Adibidez, bezperatik oroimenean neukana suzko bi begi baldin baziren, masail mardul dirdaitsuetan kokatuak, une hartan, ordea, aurrean nekusanak, Gilberteren aurpegiak, beste zerbait erakusten zidan temati, nik zeharo ahaztua nuena:
es
de esa Gilberta Swann, con la que jugu? la v?spera y a la que acababa de conocer y de saludar, gracias a un instinto ciego como el que al andar nos pone un pie delante del otro antes de tener tiempo de pensarlo, en seguida ocurr?a todo como si ella y la chiquilla objeto de mis sue?os fueran dos personas distintas.
fr
Mais quand j'arrivais aux Champs-?lys?es,-et que d'abord j'allais pouvoir confronter mon amour pour lui faire subir les rectifications n?cessaires ? sa cause vivante, ind?pendante de moi-, d?s que j'?tais en pr?sence de cette Gilberte Swann sur la vue de laquelle j'avais compt? pour rafra?chir les images que ma m?moire fatigu?e ne retrouvait plus, de cette Gilberte Swann avec qui j'avais jou? hier, et que venait de me faire saluer et reconna?tre un instinct aveugle comme celui qui dans la marche nous met un pied devant l'autre avant que nous ayons eu le temps de penser, aussit?t tout se passait comme si elle et la fillette qui ?tait l'objet de mes r?ves avaient ?t? deux ?tres diff?rents.
en
But when I arrived at the Champs-Elys?es,-and, as at first sight it appeared, was in a position to confront my love, so as to make it undergo the necessary modifications, with its living and independent cause-as soon as I was in the presence of that Gilberte Swann on the sight of whom I had counted to revive the images that my tired memory had lost and could not find again, of that Gilberte Swann with whom I had been playing the day before, and whom I had just been prompted to greet, and then to recognise, by a blind instinct like that which, when we are walking, sets one foot before the other, without giving us time to think what we are doing, then at once it became as though she and the little girl who had inspired my dreams had been two different people.
eu
sudurraren nolabaiteko listura zorrotz bat, zeinak, berehalaxe, beste zenbait hazpegirekin bat eginik, historia naturalean espezie bat definitu ohi duten ezaugarrien garrantzia bereganatzen baitzuen ene begietara, eta neskatila hura "mustur puntazorroztun" motan sailkarazten.
es
Por ejemplo, si desde el d?a antes llevaba yo en la memoria unos ojos fogosos en unas rejillas llenas y brillantes, el rostro de Gilberta ofrec?ame ahora insistentemente algo de lo que precisamente no me acord?, un agudo afilarse de la nariz, que iba a asociarse inmediatamente a otros rasgos fison?micos, y lograba la importancia de esos caracteres que en historia natural definen una especie, cambi?ndola en una muchacha que podr?a incluirse en el g?nero de las de hocico puntiagudo.
fr
Par exemple si depuis la veille je portais dans ma m?moire deux yeux de feu dans des joues pleines et brillantes, la figure de Gilberte m'offrait maintenant avec insistance quelque chose que pr?cis?ment je ne m'?tais pas rappel?, un certain effilement aigu du nez qui, s'associant instantan?ment ? d'autres traits, prenait l'importance de ces caract?res qui en histoire naturelle d?finissent une esp?ce, et la transmuait en une fillette du genre de celles ? museau pointu.
en
If, for instance, I had retained in my memory overnight two fiery eyes above plump and rosy cheeks, Gilberte's face would now offer me (and with emphasis) something that I distinctly had not remembered, a certain sharpening and prolongation of the nose which, instantaneously associating itself with certain others of her features, assumed the importance of those characteristics which, in natural history, are used to define a species, and transformed her into a little girl of the kind that have sharpened profiles.
eu
Eta, une desiratu hartaz profitatzera prestatzen ari nintzelarik, hain justu, etorri aurretik oldoztua nu?n eta jadanik nire burutik aienatua z?n Gilberteren irudi hura egokitzera eta neure burua hartara birmoldatzera, ziur egotearren ezen, bakarrik egongo nintz?n ordu luzeetan, zinez hartaz gogoratzen ari nintzela, eta apur-apurka nire baitan hazten ari nintzena, arte-obra bat apur-apurka osatzen den bezalaxe, zinez harenganako amodioa zela, orduantxe, baloia pasatzen zidan;
es
Mientras que me dispon?a a aprovecharme de ese ansiado momento para entregarme con aquella imagen de Gilberta que antes de llegar ten?a ya preparada y que ahora no sab?a encontrar en mi cabeza, a las rectificaciones, gracias a las cuales luego, en las largas horas de la soledad, podr?a estar absolutamente seguro de que la que yo recordaba era exactamente la Gilberta real, y de que mi amor a ella era lo que yo iba agrandando poco a poco como una obra que estamos componiendo.
fr
Tandis que je m'appr?tais ? profiter de cet instant d?sir? pour me livrer, sur l'image de Gilberte que j'avais pr?par?e avant de venir et que je ne retrouvais plus dans ma t?te, ? la mise au point qui me permettrait dans les longues heures o? j'?tais seul d'?tre s?r que c'?tait bien elle que je me rappelais, que c'?tait bien mon amour pour elle que j'accroissais peu ? peu comme un ouvrage qu'on compose, elle me passait une balle;
en
While I was making myself ready to take advantage of this long expected moment, and to surrender myself to the impression of Gilberte which I had prepared beforehand but could no longer find in my head, to an extent which would enable me, during the long hours which I must spend alone, to be certain that it was indeed herself whom I had in mind, that it was indeed my love for her that I was gradually making grow, as a book grows when one is writing it, she threw me a ball;
eu
eta, filosofo idealistaren antzera, zeinaren gorputzak aintzat hartzen baitu kanpoko munduaren errealitatea nahiz eta beraren adimenak hura sinetsi ez, halaxe, bera identifikatu aurretik ere Gilberte agurtzera eramana nindu?n ni berberak lehiaz gogotsu harrarazten zidan hark jaurtiriko baloia (jaurti ere, berarekin jolastera etorria nintz?n kamarada bat bainintzan, eta ez berarekin bat egitera etorria nintz?n arima biki bat), eta ni berberak gizabidez esanarazten neskatoari, beronek handik alde egin arte, mila esaldi atsegin bezain hutsal, eta ni berberak eragozten niri, beraz, nahiz isilik egotea-isilaldian barrena soilik ahal izango bainukeen, azkenik, irudi hertsakor eta aienatu haren gainean eskua berriro ezarri-, nahiz esan beharreko hitzak esatea-hitzok ez bestek aitzinaraz baitzezaketen erabakimenez gure amodioa, aurrerapenok behin eta berriro geroko gerotan luzarazi gabe, biharamuneko arratsaldera arte beti-.
es
Gilberta me daba una pelota; y lo mismo que el fil?sofo idealista que con su cuerpo se fija en el mundo exterior sin que su inteligencia crea que existe realmente, el mismo yo que me obligara a saludarla antes de haberla reconocido se apresuraba a hacerme coger la pelota que me tend?a ella (como si Gilberta fuera un compa?ero con quien ven?a yo a jugar y no un alma hermana con la que ven?a a unirme), y me hac?a hablarle, por educaci?n, de mil cosas amables e insignificantes, impidi?ndome, de ese modo, que guardara el silencio que acaso me habr?a permitido llegar a coger la imagen urgente y extraviada, o que le dijera las palabras que ser?an paso definitivo para nuestro amor y con las que ya no pod?a contar hasta la tarde siguiente.
fr
et comme le philosophe id?aliste dont le corps tient compte du monde ext?rieur ? la r?alit? duquel son intelligence ne croit pas, le m?me moi qui m'avait fait la saluer avant que je l'eusse identifi?e, s'empressait de me faire saisir la balle qu'elle me tendait (comme si elle ?tait une camarade avec qui j'?tais venu jouer, et non une ?me s?ur que j'?tais venu rejoindre), me faisait lui tenir par biens?ance jusqu'? l'heure o? elle s'en allait, mille propos aimables et insignifiants et m'emp?chait ainsi, ou de garder le silence pendant lequel j'aurais pu enfin remettre la main sur l'image urgente et ?gar?e, ou de lui dire les paroles qui pouvaient faire faire ? notre amour les progr?s d?cisifs sur lesquels j'?tais chaque fois oblig? de ne plus compter que pour l'apr?s-midi suivante.
en
and, like the idealist philosopher whose body takes account of the external world in the reality of which his intellect declines to believe, the same self which had made me salute her before I had identified her now urged me to catch the ball that she tossed to me (as though she had been a companion, with whom I had come to play, and not a sister-soul with whom my soul had come to be united), made me, out of politeness, until the time came when she had to I go, address a thousand polite and trivial remarks to her, and so prevented me both from keeping a silence in which I might at last have laid my hand upon the indispensable, escaped idea, and from uttering the words which might have made that definite progress in the course of our love on which I was always obliged to count only for the following afternoon.
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus