Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
eta, filosofo idealistaren antzera, zeinaren gorputzak aintzat hartzen baitu kanpoko munduaren errealitatea nahiz eta beraren adimenak hura sinetsi ez, halaxe, bera identifikatu aurretik ere Gilberte agurtzera eramana nindu?n ni berberak lehiaz gogotsu harrarazten zidan hark jaurtiriko baloia (jaurti ere, berarekin jolastera etorria nintz?n kamarada bat bainintzan, eta ez berarekin bat egitera etorria nintz?n arima biki bat), eta ni berberak gizabidez esanarazten neskatoari, beronek handik alde egin arte, mila esaldi atsegin bezain hutsal, eta ni berberak eragozten niri, beraz, nahiz isilik egotea-isilaldian barrena soilik ahal izango bainukeen, azkenik, irudi hertsakor eta aienatu haren gainean eskua berriro ezarri-, nahiz esan beharreko hitzak esatea-hitzok ez bestek aitzinaraz baitzezaketen erabakimenez gure amodioa, aurrerapenok behin eta berriro geroko gerotan luzarazi gabe, biharamuneko arratsaldera arte beti-.
es
Gilberta me daba una pelota; y lo mismo que el fil?sofo idealista que con su cuerpo se fija en el mundo exterior sin que su inteligencia crea que existe realmente, el mismo yo que me obligara a saludarla antes de haberla reconocido se apresuraba a hacerme coger la pelota que me tend?a ella (como si Gilberta fuera un compa?ero con quien ven?a yo a jugar y no un alma hermana con la que ven?a a unirme), y me hac?a hablarle, por educaci?n, de mil cosas amables e insignificantes, impidi?ndome, de ese modo, que guardara el silencio que acaso me habr?a permitido llegar a coger la imagen urgente y extraviada, o que le dijera las palabras que ser?an paso definitivo para nuestro amor y con las que ya no pod?a contar hasta la tarde siguiente.
fr
et comme le philosophe id?aliste dont le corps tient compte du monde ext?rieur ? la r?alit? duquel son intelligence ne croit pas, le m?me moi qui m'avait fait la saluer avant que je l'eusse identifi?e, s'empressait de me faire saisir la balle qu'elle me tendait (comme si elle ?tait une camarade avec qui j'?tais venu jouer, et non une ?me s?ur que j'?tais venu rejoindre), me faisait lui tenir par biens?ance jusqu'? l'heure o? elle s'en allait, mille propos aimables et insignifiants et m'emp?chait ainsi, ou de garder le silence pendant lequel j'aurais pu enfin remettre la main sur l'image urgente et ?gar?e, ou de lui dire les paroles qui pouvaient faire faire ? notre amour les progr?s d?cisifs sur lesquels j'?tais chaque fois oblig? de ne plus compter que pour l'apr?s-midi suivante.
en
and, like the idealist philosopher whose body takes account of the external world in the reality of which his intellect declines to believe, the same self which had made me salute her before I had identified her now urged me to catch the ball that she tossed to me (as though she had been a companion, with whom I had come to play, and not a sister-soul with whom my soul had come to be united), made me, out of politeness, until the time came when she had to I go, address a thousand polite and trivial remarks to her, and so prevented me both from keeping a silence in which I might at last have laid my hand upon the indispensable, escaped idea, and from uttering the words which might have made that definite progress in the course of our love on which I was always obliged to count only for the following afternoon.
eu
Bat edo beste bazegoen, alabaina, aurrerapenik.
es
Sin embargo, el amor nuestro daba algunos pasos adelante.
fr
Il en faisait pourtant quelques-uns.
en
There was, however, an occasional development.
eu
Egun batez, Gilberterekin joanak ginelarik gure dendariaren txosnaraino-bereziki atsegina zen gurekin, harenean erosten baitzuen Swann jaunak espeziazko ogia, osasun-arrazoiengatik ugari kontsumitzen zuena, bere arrazaren ekzema endemikoa eta Profeten idorreria nozitzen zituenez-, Gilbertek, barrez, bi mutikori erreparatzeko esan zidan: haur-liburuetako kolorista ttipia ematen zuen batak eta naturalista ttipia besteak.
es
Un d?a fuimos con Gilberta hasta el puesto de nuestra vendedora, que estaba siempre muy amable con nosotros.porque a ella le compraba siempre el se?or Swann su pan de especias, que consum?a, por raz?n de higiene, en gran cantidad, por padecer de una eczema cong?nita y el estre?imiento de los profetas., y Gilberta me ense??, ri?ndose, dos chiquillos que ven?an a ser el chico colorista y el chico naturalista de los libros infantiles.
fr
Un jour que nous ?tions all?s avec Gilberte jusqu'? la baraque de notre marchande qui ?tait particuli?rement aimable pour nous,-car c'?tait chez elle que M. Swann faisait acheter son pain d'?pices, et par hygi?ne, il en consommait beaucoup, souffrant d'un ecz?ma ethnique et de la constipation des Proph?tes,-Gilberte me montrait en riant deux petits gar?ons qui ?taient comme le petit coloriste et le petit naturaliste des livres d'enfants.
en
One day, we had gone with Gilberte to the stall of our own special vendor, who was always particularly nice to us, since it was to her that M. Swann used to send for his gingerbread, of which, for reasons of health (he suffered from a racial eczema, and from the constipation of the prophets), he consumed a great quantity,-Gilberte pointed out to me with a laugh two little boys who were like the little artist and the little naturalist in the children's storybooks.
eu
Batak ez zuen gozoki gorri bat nahi, ubela nahiago zuelako, eta besteak, malkoak begietan, muzin egiten zion haurtzainak erosi nahi zi?n okaranari, zeren eta, azkenean ahots grinatsuz aitortu zuen bezala:
es
Porque uno de ellos no quer?a una barrita de caramelo encarnada por la raz?n de que a ?l le gustaba el color violeta, y el otro, sali?ndosele las l?grimas, se negaba a aceptar una ciruela que su ni?era quer?a comprarle, porque, seg?n dijo con mucho empe?o,.le gustaba m?s la otra porque ten?a gusano..
fr
Car l'un ne voulait pas d'un sucre d'orge rouge parce qu'il pr?f?rait le violet et l'autre, les larmes aux yeux, refusait une prune que voulait lui acheter sa bonne, parce que, finit-il par dire d'une voix passionn?e:
en
For one of them would not have a red stick of rock because he preferred the purple, while the other, with tears in his eyes, refused a plum which his nurse was buying for him, because, as he finally explained in passionate tones: "I want the other plum;
eu
"Beste okarana nahiago dut, barruan harra du-eta!" Sos banako bi puxtarri erosi nituen.
es
Yo compr? dos bolitas de a perra chica.
fr
"J'aime mieux l'autre prune, parce qu'elle a un ver!" J'achetai deux billes d'un sou.
en
it's got a worm in it!" I purchased two ha'penny marbles.
eu
Miraz miresten nituen agatazko puxtarri haiek, distiratsu eta aparteko gopor batean gatibu egon ohi zirenak, eta ezin ederragoak iruditzen, neskatila irribarretsu eta horailak ziruditelako, eta berrogeita hamar xentimo aleko kosta zirelako.
es
Y miraba, todo admirado, las bolitas de color de ?gata, luminosas y cautivas en un plato especial, que me parec?an valios?simas, porque eran rubias y sonrientes como chiquillas y porque costaban a dos reales la pieza.
fr
Je regardais avec admiration, lumineuses et captives dans une s?bile isol?e, les billes d'agate qui me semblaient pr?cieuses parce qu'elles ?taient souriantes et blondes comme des jeunes filles et parce qu'elles co?taient cinquante centimes pi?ce.
en
With admiring eyes I saw, luminous and imprisoned in a bowl by themselves, the agate marbles which seemed precious to me because they were as fair and smiling as little girls, and because they cost five-pence each.
eu
Gilbertek, niri baino askoz ere diru gehiago ematen baitzioten berari paga, galdetu zidan ea zein gustatzen zitzaidan gehiena.
es
Gilberta, que siempre llevaba m?s dinero que yo, me pregunt? cu?l me gustaba m?s.
fr
Gilberte ? qui on donnait beaucoup plus d'argent qu'? moi me demanda laquelle je trouvais la plus belle.
en
Gilberte, who was given a great deal more pocket money than I ever had, asked me which I thought the prettiest.
eu
Bizitzaren beraren gardentasuna eta gesaldura zeukaten kanikok.
es
Ten?an la transparencia y el matiz de cosas vivas.
fr
Je n'aurais voulu lui en faire sacrifier aucune.
en
I would not have had her sacrifice a single one of them.
eu
Haietariko ezein sakrifikatzerik nahi ez nik.
es
Mi gusto hubiera sido que no sacrificara a ninguna, que hubiera podido comprarlas y liberarlas a todas.
fr
J'aurais aim? qu'elle p?t les acheter, les d?livrer toutes.
en
I should have liked her to be able to buy them, to liberate them all.
eu
Gilbertek denak erosi, denak askatu ahal izan zitzan nik desio.
es
Pero al cabo le indiqu? una del mismo color que sus ojos.
fr
Pourtant je lui en d?signai une qui avait la couleur de ses yeux.
en
Still, I pointed out one that had the same colour as her eyes.
eu
Dena den, azkenean bat seinalatu nion, bere begien kolorekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gilbertek hartu zuen, haren izpi urrezkoa distirarazi zuen, laztandu zuen, ordaindu zuen bahi-saria, eta berehala eskura eman zidan bere gatibu askatu berria, esanez:
es
Gilberta la cogi?, busc? su reflejo dorado, la acarici?, pag? el precio del rescate, y en seguida me entreg? su cautiva, dici?ndome:.Tenga usted, para usted, se la doy como recuerdo.
fr
Gilberte la prit, chercha son rayon dor?, la caressa, paya sa ran?on, mais aussit?t me remit sa captive en me disant: "Tenez, elle est ? vous, je vous la donne, gardez-la comme souvenir."
en
Gilberte took it, turned it about until it shone with a ray of gold, fondled it, paid its ransom, but at once handed me her captive, saying: "Take it;
eu
"Tori, zurea da, eman egiten dizut, gorde ezazu oroigarritzat".
es
 
fr
 
en
it is for you, I give it to you, keep it to remind yourself of me."
eu
Beste behin, nire betiko desioaz kezkaturik-Berma pieza klasiko bat antzezten entzuteaz-, galdetu egin nion Gilberteri ea ba ote zuen liburuxka jakin bat, Bergotte Racineri buruz mintzo zenekoa, merkatuan jadanik agortua baitzen.
es
Otra vez, preocupado siempre con el deseo de o?r a la Berma en una obra cl?sica, le pregunt? si no ten?a un folleto donde Bergotte hablaba de Racine, y que no estaba a la venta.
fr
Une autre fois, toujours pr?occup? du d?sir d'entendre la Berma dans une pi?ce classique, je lui avais demand? si elle ne poss?dait pas une brochure o? Bergotte parlait de Racine, et qui ne se trouvait plus dans le commerce.
en
Another time, being still obsessed by the desire to hear Berma in classic drama, I had asked her whether she had not a copy of a pamphlet in which Bergotte spoke of Racine, and which was now out of print.
eu
Izenburua zehazki zein zen gogorarazteko eskatu zidan berak, eta arrats hartan bertan telegrama llabur bat igorri nion, azalean Gilberte Swann izen hura, neure kaieretan hain sarritan idatzia, zeramana.
es
Me pidi? que le recordara el t?tulo exacto, y aquella misma noche le mand? una carta telegrama y escrib? en un sobre el nombre de Gilberta Swann, que tantas veces hab?a trazado en mis cuadernos.
fr
Elle m'avait pri? de lui en rappeler le titre exact, et le soir je lui avais adress? un petit t?l?gramme en ?crivant sur l'enveloppe ce nom de Gilberte Swann que j'avais tant de fois trac? sur mes cahiers.
en
She had told me to let her know the exact title of it, and that evening I had sent her a little telegram, writing on its envelope the name, Gilberte Swann, which I had so often, traced in my exercise-books.
eu
Biharamunean ekarri zidan liburua, nondik edo handik bilarazi ondoren, xingola malbaz loturiko eta ezko zuriz zigilaturiko pakete batean bildua. "Ikus dezakezunez, eskatu zenidana da, noski" esan zidan, mahukapetik nik igorririko telegrama ateratzen zuelarik.
es
Al d?a siguiente me trajo en un paquete, atado con cintas de color malva y lacrado con lacre blanco, el folleto que hab?a mandado buscar..Ya ve usted que es lo que usted me ha pedido, dijo, sacando de su manguito la cartita m?a.
fr
Le lendemain elle m'apporta dans un paquet nou? de faveurs mauves et scell? de cire blanche, la brochure qu'elle avait fait chercher.
en
Next day she brought me in a parcel tied with pink bows and sealed with white wax, the pamphlet, a copy of which she had managed to find.
eu
Baina mezu-inprimaki haren helbidean-zeina atzo oraindik ez baitzen deus, nik idatzitako "urdin" xume bat besterik ez, baina zeina, telegrafista batek Gilbertereneko atezainari eman eta zerbitzari batek Gilberteren gelaraino eraman ondoren, balio ezin baliotsuagoko zerbait bihurtua baitzen:
es
Pero en la direcci?n de aquella carta telegrama, que ayer no era nada, no era m?s que un neum?tico que escrib? yo, y que en cuanto el telegrafista lo entreg? al portero de Gilberta y un criado lo llev? a su cuarto se convirti? en ese objeto precioso:
fr
"Vous voyez que c'est bien ce que vous m'avez demand?, me dit-elle, tirant de son manchon le t?l?gramme que je lui avais envoy?."
en
"You see, it is what you asked me for," she said, taking from her muff the telegram that I had sent her.
eu
egun hartan Gilbertek jasoak zitu?n "urdin ttipietariko" bat-, helbidea idatzia nu?n lerro-arte hartan, alegia, nekez berrezagutu ahal izan nituen neure idazkeraren lerro ezdeus eta bakartiak, posta-zerbitzuak bertan ezarriak zitu?n biribil inprimatuen azpian, postari batek bertan arkatzez erantsiak zitu?n ohartxoen azpian: gauzapen benetakoaren zeinuok, kanpoko munduaren zigiluok, bizitzaren gerriko sinboliko ubelok, estreinako aldiz, nire ametsarekin ezkontzera, nire ametsa hauspotzera, suspertzera, alegeratzera, etorriak.
es
una de las cartas telegramas que ella recibi? aquel d?a. me cost? trabajo reconocer los renglones vanos y solitarios de mi letra, debajo de los c?rculos impresos del correo, y de las inscripciones hechas a l?piz por el cartero, signos de realizaci?n efectiva, sellos del mundo exterior, simb?licos cinturones morados de la vida, que por vez primera vinieron a maridarse con mis ilusiones, a sostenerlas, a animarlas, a infundirles alegr?a.
fr
Mais dans l'adresse de ce pneumatique,-qui, hier encore n'?tait rien, n'?tait qu'un petit bleu que j'avais ?crit, et qui depuis qu'un t?l?graphiste l'avait remis au concierge de Gilberte et qu'un domestique l'avait port? jusqu'? sa chambre, ?tait devenu cette chose sans prix, un des petits bleus qu'elle avait re?us ce jour-l?,-j'eus peine ? reconna?tre les lignes vaines et solitaires de mon ?criture sous les cercles imprim?s qu'y avait appos?s la poste, sous les inscriptions qu'y avait ajout?es au crayon un des facteurs, signes de r?alisation effective, cachets du monde ext?rieur, violettes ceintures symboliques de la vie, qui pour la premi?re fois venaient ?pouser, maintenir, relever, r?jouir mon r?ve.
en
But in the address on the pneumatic message-which, only yesterday, was nothing, was merely a 'little blue' that I had written, and, after a messenger had delivered it to Gilberte's porter and a servant had taken it to her in her room, had become a thing without value or distinction, one of the 'little blues' that she had received in the course of the day-I had difficulty in recognising the futile, straggling lines of my own handwriting beneath the circles stamped on it at the post-office, the inscriptions added in pencil by a postman, signs of effectual realisation, seals of the external world, violet bands symbolical of life itself, which for the first time came to espouse, to maintain, to raise, to rejoice my dream. And there was another day on which she said to me:
eu
Eta beste egun bat ere izan zen, esan zidana:
es
Otro d?a me dijo:.Sabe usted, puede llamarme Gilberta;
fr
Et il y eut un jour aussi o? elle me dit:
en
"You know, you may call me 'Gilberte';
eu
"Badakizu?, Gilberte dei diezadakezu, ze nik behintzat bataio-izenaz deituko dizut. Bestela, nekosoa da oso".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, bulta batez jarraitu egin zuen niri "aizu" besterik gabe esaten, eta ohartarazi nion:
es
yo, por lo menos, lo voy a llamar a usted por su nombre de pila, porque es m?s c?modo..
fr
"Vous savez, vous pouvez m'appeler Gilberte, en tous cas moi, je vous appellerai par votre nom de bapt?me.
en
in any case, I'm going to call you by your first name. It's too silly not to."
eu
orduan berak irribarre egin zuen eta, berariazko esaldi bat eratuz, eraikiz-gramatika atzerritarretan, guri hitz berri bat erabilaraztea beste helbururik izan ohi ez duten horietako baten antzekoa-, zerbait esan zidan, perpausa nire izen ttipiaz amaituz, hori bai.
es
Sin embargo, sigui? a?n por un momento trat?ndome de.usted., y cuando yo le dije que no cumpl?a su promesa, sonri? y compuso una frase como esas que ponen en las gram?ticas extranjeras sin m?s finalidad que hacernos emplear una palabra nueva, y la remat? con mi nombre de pila.
fr
C'est trop g?nant." Pourtant elle continua encore un moment ? se contenter de me dire "vous" et comme je le lui faisais remarquer, elle sourit, et composant, construisant une phrase comme celles qui dans les grammaires ?trang?res n'ont d'autre but que de nous faire employer un mot nouveau, elle la termina par mon petit nom.
en
Yet she continued for a while to address me by the more formal 'vous,' and, when I drew her attention to this, smiled, and composing, constructing a phrase like those that are put into the grammar-books of foreign languages with no other object than to teach us to make use of a new word, ended it with my Christian name.
eu
Eta, gerora, orduan sentitu nuena gogora ekartzean, sentimendu hartan inpresio bati antzematen nion: istant batez bere ahoan edukia ninduela Gilbertek, ni neu, osorik, biluzik, eta haren ezpainek erabat erantzia nindutela gizalegezko formalismo orotatik, hauek beste batzuei zegozkielako nonbait, dela bere lagunei, dela nire gurasoei, nire abizena esaten zuenean-kostata esan ere, behartuta bezala ahoskatuz, justu bere aitak egin ohi zu?n legez, hitzen bat edo beste nabarmenarazi nahi zuenean-; hau da, bazirudien haren ezpainek zuritua nindutela erabat, azal osoaz gabetua, bere mamia besterik jan ez daitekeen fruta bat banintz bezala, eta bitartean haren begiradak, hitzak erdietsia zu?n intimitate-maila berri berean bere burua kokatuz, zuzenago atzematen ninduela, baita lorpen horretaz jabetzen zelako kontzientzia, plazera eta are esker ona ere aditzera emanez irribarre baten laguntzaz.
es
Y, acord?ndome luego de lo que entonces sent?, he discernido en ello una impresi?n como de haber estado yo mismo por un instante contenido en su boca, desnudo, sin ninguna de las modalidades sociales que pertenec?an, no s?lo a m?, sino a otros camaradas suyos, y cuando me llamaba por mi apellido a mis padres, modalidades que me quit? y me arranc? con sus labios.en ese esfuerzo que hac?a, parecido al de su padre, para articular las palabras. como se pela una fruta de la que s?lo hay que comer la pulpa, mientras que su mirada, poni?ndose en el mismo nuevo grado de intimidad que tomaba su palabra, lleg? hasta m? m?s directamente, no sin dar testimonio de la conciencia, el placer y hasta la gratitud que sent?a haci?ndose acompa?ar por una sonrisa.
fr
Et me souvenant plus tard de ce que j'avais senti alors, j'y ai d?m?l? l'impression d'avoir ?t? tenu un instant dans sa bouche, moi-m?me, nu, sans plus aucune des modalit?s sociales qui appartenaient aussi, soit ? ses autres camarades, soit, quand elle disait mon nom de famille, ? mes parents, et dont ses l?vres-en l'effort qu'elle faisait, un peu comme son p?re, pour articuler les mots qu'elle voulait mettre en valeur-eurent l'air de me d?pouiller, de me d?v?tir, comme de sa peau un fruit dont on ne peut avaler que la pulpe, tandis que son regard, se mettant au m?me degr? nouveau d'intimit? que prenait sa parole, m'atteignait aussi plus directement, non sans t?moigner la conscience, le plaisir et jusque la gratitude qu'il en avait, en se faisant accompagner d'un sourire.
en
And when I recalled, later, what I had felt at the time, I could distinguish the impression of having been held, for a moment, in her mouth, myself, naked, without, any longer, any of the social qualifications which belonged equally to her other companions and, when she used my surname, to my parents, accessories of which her lips-by the effort that she made, a little after her father's manner, to articulate the words to which she wished to give a special value-had the air of stripping, of divesting me, as one peels the skin from a fruit of which one is going to put only the pulp into one's mouth, while her glance, adapting itself to the same new degree of intimacy as her speech, fell on me also more directly, not without testifying to the consciousness, the pleasure, even the gratitude that it felt, accompanying itself with a smile.
eu
Baina, une hartan, nik ezin behar bezala balioztatu plazer berri haien balioa.
es
Pero no me fue dable apreciar el valor de estos placeres nuevos en el momento mismo.
fr
Mais au moment m?me, je ne pouvais appr?cier la valeur de ces plaisirs nouveaux.
en
But at that actual moment, I was not able to appreciate the worth of these new pleasures.
eu
Plazerok ez baitziren maite nu?n neskatilak maite nu?n honi emanak, baizik eta beste neskatilak, berarekin jostatu ohi nintzenak, benetako Gilberteren oroitzapenaren nahiz bihotz ezin ukanaren jabe ez z?n beste honako ni honi emanak, bihotzak ez bestek jakin baitzezakeen zoriontasunaren kosta-prezioa, bihotzak ez bestek desiratua baitzuen.
es
No ven?an esos placeres de la muchacha que yo quer?a, para m? que la quer?a, sino de la otra, de la chiquilla con quien yo jugaba, y eran para ese otro yo que no estaba en posesi?n del recuerdo de la verdadera Gilberta, y que no ten?a aquel coraz?n que hubiera podido apreciar el valor de la felicidad, por lo mucho que la deseaba.
fr
Ils n'?taient pas donn?s par la fillette que j'aimais, au moi qui l'aimait, mais par l'autre, par celle avec qui je jouais, ? cet autre moi qui ne poss?dait ni le souvenir de la vraie Gilberte, ni le c?ur indisponible qui seul aurait pu savoir le prix d'un bonheur, parce que seul il l'avait d?sir?.
en
They were given, not by the little girl whom I loved, to me who loved her, but by the other, her with whom I used to play, to my other self, who possessed neither the memory of the true Gilberte, nor the fixed heart which alone could have known the value of a happiness for which it alone had longed.
eu
Etxeratutakoan ere, ez nituen gozatzen plazerok, zeren, egunero, premiatasun hark, Gilberteren begiespen zehatza, barea, dohatsua, azkenik, hurrengo biharamunean izango nuela itxaronarazten zidanak, biharamunean aitortuko zidala hark bere maitasuna, biharamunean azalduko zidala zeintzuk ziren ordura arte hura niri ezkutatu izanaren arrazoiak, beharrizan horrek berak, alegia, behartzen baininduen iragana aintzakotzat ez hartzera, aurrera bakarrik begiratzera, Gilbertek emanak zizkid?n abantaila txikiak kontsideratzera, ez berez, ez beren hartan askitzat, baizik eta beraietan oina pausatu beharreko harmaila berriak bailiran, urrats bat gorago egiten ahalbidetuko zidatenak, ordura arte huts egina nu?n zoriontasuna behingoz eskuratzearren.
es
Ni siquiera, ya vuelto a casa, los saboreaba, porque ocurr?a todos los d?as que la esperanza fatal y necesaria, de que al otro d?a podr?a contemplar tranquilamente, exactamente; felizmente a Gilberta, de que me confesar?a su amor explic?ndome las razones que tuvo para ocult?rmelo hasta entonces, me obligaba a considerar el pasado como inexistente, o no mirar m?s que por delante de m?, y a estimar las peque?as diferencias que me ten?a dadas, no en s? mismas y con valor suficiente por s?, sino como escalones nuevos donde ponerle el pie, que me permitir?an dar un paso m?s hacia adelante y alcanzar, por fin, la felicidad, hasta entonces no lograda.
fr
M?me apr?s ?tre rentr? ? la maison je ne les go?tais pas, car, chaque jour, la n?cessit? qui me faisait esp?rer que le lendemain j'aurais la contemplation exacte, calme, heureuse de Gilberte, qu'elle m'avouerait enfin son amour, en m'expliquant pour quelles raisons elle avait d? me le cacher jusqu'ici, cette m?me n?cessit? me for?ait ? tenir le pass? pour rien, ? ne jamais regarder que devant moi, ? consid?rer les petits avantages qu'elle m'avait donn?s non pas en eux-m?mes et comme s'ils se suffisaient, mais comme des ?chelons nouveaux o? poser le pied, qui allaient me permettre de faire un pas de plus en avant et d'atteindre enfin le bonheur que je n'avais pas encore rencontr?.
en
Even after I had returned home I did not taste them, since, every day, the necessity which made me hope that on the morrow I should arrive at the clear, calm, happy contemplation of Gilberte, that she would at last confess her love for me, explaining to me the reasons by which she had been obliged, hitherto, to conceal it, that same necessity forced me to regard the past as of no account, to look ahead of me only, to consider the little advantages that she had given me not in themselves and as if they were self-sufficient, but like fresh rungs of the ladder on which I might set my feet, which were going to allow me to advance a step further and finally to attain the happiness which I had not yet encountered.
eu
Batzuetan, halako adiskidetasun-adierazpenen despit, atsekabea ere ematen zidan, ez baitzirudien ni ikustean batere pozten zenik, eta hori maiz gertatu ohi zen, baita neure itxaropenak gauzatzeko deliberamendurik deliberatuena neuk?n egunetan ere.
es
Si bien algunas veces me daba pruebas de amistad, otras me hac?a sufrir porque parec?a que no le gustaba verme; y eso suced?a muy a menudo, precisamente en aquellos d?as con que m?s contaba yo para el logro de mis esperanzas.
fr
Si elle me donnait parfois de ces marques d'amiti?, elle me faisait aussi de la peine en ayant l'air de ne pas avoir de plaisir ? me voir, et cela arrivait souvent les jours m?mes sur lesquels j'avais le plus compt? pour r?aliser mes esp?rances.
en
If, at times, she shewed me these marks of her affection, she troubled me also by seeming not to be pleased to see me, and this happened often on the very days on which I had most counted for the realisation of my hopes.
eu
Ziur nengoen Gilberte etorri egingo zela Elisear Zelaietara, eta zoriontasun handi baten aitzindari lausoa iruditu zitzaid?n poz izugarria sentitu nuen-goizean goiz saloira sarturik, amari muxu ematera: kalerako janztea bukatu berri, bere ile-adats beltzen dorrea erabat orraztua, bere esku zuri guriei oraindik xaboi-usaina zeriela-, pianoaren gainean hauts-zirimola bat zutik eta geldirik nekusala, eta leihotik at, kalean, biraderadun organo bat En revenant de la revue jotzen nentzula, ohartu nintzenean, alegia, ezen Negua, egun hartan, eta arratsera arte, Udaberriaren ustekabeko bisita dirdaitsuari abegi egiten ari zitzaiola.
es
Cuando.ya al entrar por la ma?ana en la sala, a besar a mam?, que estaba arreglada, con la torre de sus negros cabellos, perfectamente construida y sus manos finas y torneadas, oliendo a?n a jab?n. me enteraba, al ver una columna de polvo, que se sosten?a ella sola en el aire, por encima del piano, y al o?r un organillo que tocaba al pie de la ventana La vuelta de la revista, de que el invierno recibir?a por todo el d?a la visita inopinada y radiante de un tiempo primaveral, ten?a la seguridad de que Gilberta ir?a a los Campos El?seos y sent?a un gozo que parec?a mera anticipaci?n de una mayor felicidad.
fr
J'?tais s?r que Gilberte viendrait aux Champs-?lys?es et j'?prouvais une all?gresse qui me paraissait seulement la vague anticipation d'un grand bonheur quand,-entrant d?s le matin au salon pour embrasser maman d?j? toute pr?te, la tour de ses cheveux noirs enti?rement construite, et ses belles mains blanches et potel?es sentant encore le savon,-j'avais appris, en voyant une colonne de poussi?re se tenir debout toute seule au-dessus du piano, et en entendant un orgue de Barbarie jouer sous la fen?tre: "En revenant de la revue", que l'hiver recevait jusqu'au soir la visite inopin?e et radieuse d'une journ?e de printemps.
en
I was sure that Gilberte was coming to the Champs-Elys?es, and I felt an elation which seemed merely the anticipation of a great happiness when-going into the drawing-room in the morning to kiss Mamma, who was already dressed to go out, the coils of her black hair elaborately built up, and her beautiful hands, plump and white, fragrant still with soap-I had been apprised, by seeing a column of dust standing by itself in the air above the piano, and by hearing a barrel-organ playing, beneath the window, En revenant de la revue, that the winter had received, until nightfall, an unexpected, radiant visit from a day of spring.
eu
Bazkaltzen geund?n bitartean, gure etxearen aurreko etxekoandreak, bere leihoa zabalduz, begi-kliskada batez ohildua zuen nire aulkiaren aldamenetik-gure jangelaren zabalera osoa jauzi bakar batean kurriaraziz-hantxe siesta egiten hasia z?n eguzki-izpi bat, istant baten buruan toki berera itzuli zena, ordea, kuluxkan jarraitzera.
es
Mientras est?bamos almorzando, la se?ora de enfrente, al abrir su ventana, hac?a largarse bruscamente de junto a mi silla.de un salto, que atravesaba nuestro comedor en toda su anchura. al rayo de sol que estaba all? durmiendo la siesta, y que pronto reanudaba su sue?o.
fr
Pendant que nous d?jeunions, en ouvrant sa crois?e, la dame d'en face avait fait d?camper en un clin d'?il, d'? c?t? de ma chaise,-rayant d'un seul bond toute la largeur de notre salle ? manger-un rayon qui y avait commenc? sa sieste et ?tait d?j? revenu la continuer l'instant d'apr?s.
en
While we sat at luncheon, by opening her window, the lady opposite had sent packing, in the twinkling of an eye, from beside my chair-to sweep in a single stride over the whole width of our dining-room-a sunbeam which had lain down there for its midday rest and returned to continue it there a moment later.
eu
Ikastetxean, ordu bateko eskolan, eguzkiak egonezinez eta asperduraz makaltzen ninduen bere erlantz urreztatua nire pupitrearen gainean herrestatuz, festa baterako gonbidapena luzatzen ari bailitzaidan, baina nik, ordea, festa horretara ezin joan hirurak baino lehen, ordu horretantxe, irteerakoan, etortzen baitzen nire bila Fran?oise, eta orduantxe abiatzen biok Elisear Zelaietarantz, karrika argiz apaindu eta jendez mukuruetan barrena, non balkoiak, eguzkiak zigilu gabetu eta lurrunaraziak, eguratsean igeri ageri baitziren etxaurreetan dilindan urrezko hodeien gisa.
es
En el colegio, en la clase de la una, languidec?a de impaciencia y de aburrimiento al ver c?mo el sol arrastraba hasta mi pupitre un dorado resplandor, invitaci?n a esa fiesta, a la que yo no iba a poder llegar antes de las tres, porque a esa hora ven?a Francisca a buscarme a la salida y nos encamin?bamos hacia los Campos El?seos por calles decoradas de luminosidad, llenas de gente, donde hab?a casas con balcones vaporosos, abiertos por el sol y que flotaban delante de las casas como nubes de oro. Lleg?bamos a los Campos El?seos;
fr
Au coll?ge, ? la classe d'une heure, le soleil me faisait languir d'impatience et d'ennui en laissant tra?ner une lueur dor?e jusque sur mon pupitre, comme une invitation ? la f?te o? je ne pourrais arriver avant trois heures, jusqu'au moment o? Fran?oise venait me chercher ? la sortie, et o? nous nous acheminions vers les Champs-?lys?es par les rues d?cor?es de lumi?re, encombr?es par la foule, et o? les balcons, descell?s par le soleil et vaporeux, flottaient devant les maisons comme des nuages d'or.
en
At school, during the one o'clock lesson, the sun made me sick with impatience and boredom as it let fall a golden stream that crept to the edge of my desk, like an invitation to the feast at which I could not myself arrive before three o'clock, until the moment when Fran?oise came to fetch me at the school-gate, and we made our way towards the Champs-Elys?es through streets decorated with sunlight, dense with people, over which the balconies, detached by the sun and made vaporous, seemed to float in front of the houses like clouds of gold. Alas!
eu
Ondikotz!
es
Gilberta no estaba;
fr
H?las!
en
in the Champs-Elys?es I found no Gilberte;
eu
Gilberte kausitu ez nik Elisear Zelaietan, oraindik iritsi gabea izaki.
es
no hab?a ido a?n.
fr
aux Champs-?lys?es je ne trouvais pas Gilberte, elle n'?tait pas encore arriv?e.
en
she had not yet arrived.
eu
Hantxe egon nintzen luzaz, han-hemenka belar-izpien puntak distirarazten zitu?n eguzki ikusezinaren printzek elikaturiko soropilaren bazter batean geldi, belazean pausatuak zir?n usoei ere tarteka erreparatuz:
es
Me quedaba quieto en la pradera, que cobraba vigor nuevo con un sol invisible que hac?a rebrillar de cuando en cuando la punta de una hierbecilla, y en la que estaban posados unos pichones, como esculturas antiguas que el jardinero desenterrara con su azada;
fr
Immobile sur la pelouse nourrie par le soleil invisible qui ?? et l? faisait flamboyer la pointe d'un brin d'herbe, et sur laquelle les pigeons qui s'y ?taient pos?s avaient l'air de sculptures antiques que la pioche du jardinier a ramen?es ? la surface d'un sol auguste, je restais les yeux fix?s sur l'horizon, je m'attendais ? tout moment ? voir appara?tre l'image de Gilberte suivant son institutrice, derri?re la statue qui semblait tendre l'enfant qu'elle portait et qui ruisselait de rayons, ? la b?n?diction du soleil.
en
Motionless, on the lawn nurtured by the invisible sun which, here and there, kindled to a flame the point of a blade of grass, while the pigeons that had alighted upon it had the appearance of ancient sculptures which the gardener's pick had heaved to the surface of a hallowed soil, I stood with my eyes fixed on the horizon, expecting at every moment to see appear the form of Gilberte following that of her governess, behind the statue that seemed to be holding out the child, which it had in its arms, and which glistened in the stream of light, to receive benediction from the sun.
eu
lorezainaren aitzurrak lurpe ohoretsuren batetik azalera ekarritako antigoaleko eskulturak ziruditen, baina batez ere ostertzari begira, begiak zabal eta tinko, Gilberteren irudia, bere errientsari segika, noiz azalduko irrikaz, estatua haren atzeko aldetik azaldu ere:
es
me quedaba quieto, con los ojos clavados en el horizonte, en la esperanza de ver aparecer, de un momento a otro, la imagen de Gilberta con su institutriz por detr?s de la estatua, que aquel d?a parec?a ofrecer el ni?o que llevaba en brazos y chorreaba todo luz, a la bendici?n del sol.
fr
La vieille lectrice des D?bats ?tait assise sur son fauteuil, toujours ? la m?me place, elle interpellait un gardien ? qui elle faisait un geste amical de la main en lui criant: "Quel joli temps!" Et la pr?pos?e s'?tant approch?e d'elle pour percevoir le prix du fauteuil, elle faisait mille minauderies en mettant dans l'ouverture de son gant le ticket de dix centimes comme si ?'avait ?t? un bouquet, pour qui elle cherchait, par amabilit? pour le donateur, la place la plus flatteuse possible.
en
The old lady who read the D?bats was sitting on her chair, in her invariable place, and had just accosted a park-keeper, with a friendly wave of her hands towards him as she exclaimed "What a lovely day!" And when the chair-woman came up to collect her penny, with an infinity of smirks and affectations she folded the ticket away inside her glove, as though it had been a posy of flowers, for which she had sought, in gratitude to the donor, the most becoming place upon her person.
eu
distira-tantak zerizkiola besoetan zeuk?n haurra eguzkiari eskaintzen ari zitzaiola zirudien, beronen bedeinkazio eske.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andere adintsu D?bats egunkari-irakurlea bere besaulkian zegoen eserita, betiko tokian, eta basozain bati mintzo zitzaion, esku-keinu amultsu batez arreta eske eta esanez:
es
La se?ora que le?a los Debates, sentada en un sill?n, en el sitio de siempre, saludaba a un guarda con adem?n amistoso, y le dec?a:.Vaya un tiempo m?s hermoso, ?eh?..
fr
Quand elle l'avait trouv?e, elle faisait ex?cuter une ?volution circulaire ? son cou, redressait son boa, et plantait sur la chaisi?re, en lui montrant le bout de papier jaune qui d?passait sur son poignet, le beau sourire dont une femme, en indiquant son corsage ? un jeune homme, lui dit:
en
When she had found it, she performed a circular movement with her neck, straightened her boa, and fastened upon the collector, as she shewed her the end of yellow paper that stuck out over her bare wrist, the bewitching smile with which a woman says to a young man, pointing to her bosom:
eu
"A zer eguraldi aparta!" Eta akuratzailea hurbildu zitzaionean besaulkiaren erabilera kobratzera, dama zaharrak mila milikeria egiteari ekin zion, hamar xentimoko tiketa bere eskularruaren irekiduran sartuz, lore-buket bat balitz bezain zogiki, zeinarentzat berak, emailearenganako adeitasunez, pausalekurik lausengariena bilatu behar baitzuen.
es
Y cuando la mujer de las sillas se acerc? para cobrarle su asiento, la se?ora hizo mil tonter?as, colocando el billetito de perra gorda en la abertura de su guante, como si fuera un ramillete que deseaba poner, por atenci?n hacia el donante, en el sitio que m?s le pudiera halagar.
fr
"Vous reconnaissez vos roses!"
en
"You see, I'm wearing your roses!" I dragged Fran?oise, on the way towards Gilberte, as far as the Arc de Triomphe;
eu
Eta berau aurkitutakoan, bere lepoari jirabira osoa eginaraziz, boa-idunekoa berrapailatuz, eskumuturretik gora ageri z?n paper horixkaren muturra seinalatuz, irribarre eder bat oparitu zion, emakume batek gizon bati, eskotean daramatzan loreak erakutsiz, egin ohi diona bezalakoxea, zera esanez: "Hona zure arrosak, ezagutzen dituzu noski, ezta?".
es
Y cuando ya estaba el recibito alojado, la dama impon?a a su cuello una evoluci?n circular, se arreglaba bien el boa y lanzaba a la de las sillas, al mismo tiempo que le mostraba el pico de papel amarillo que sumaba en su mu?eca, la hermosa sonrisa con que una mujer indica a un joven que mire el ramo que lleva en el pecho, dici?ndole:.?Qu?, conoce usted mis rosas?
fr
 
en
 
eu
Gilberteren peskizan, Garaipenaren Arkuraino eraman nuen neure atzetik Fran?oise; ez genuen ikusi, eta banentorren ni bueltan hura zegoeneko etorriko ez zela etsia hartuta, noiz-eta, zaldiko-maldikoaren parean, tupustean, ahots erlatseko neskatilak esetsi baitzidan:
es
Yo me llevaba a Francisca hacia el Arco de Triunfo, para salir al encuentro de Gilberta, pero no la encontr?bamos, y me volv?a hacia la pradera, convencido de que ya no vendr?a, cuando al llegar a los caballitos, la chiquilla de la voz breve se lanzaba sobre m?:
fr
J'emmenais Fran?oise au-devant de Gilberte jusqu'? l'Arc-de-Triomphe, nous ne la rencontrions pas, et je revenais vers la pelouse persuad? qu'elle ne viendrait plus, quand, devant les chevaux de bois, la fillette ? la voix br?ve se jetait sur moi:
en
we did not meet her, and I was returning towards the lawn convinced, now, that she was not coming, when, in front of the wooden horses, the little girl with the sharp voice flung herself upon me:
eu
"Korri, korri, ordu laurdena bada gutxienez Gilberte etorria dela.
es
-Vamos, vamos, Gilberta hace ya m?s de un cuarto de hora que est? aqu?.
fr
"Vite, vite, il y a d?j? un quart d'heure que Gilberte est arriv?e.
en
"Quick, quick, Gilberte's been here a quarter of an hour.
eu
Eta laster alde egitekoa da. Zure zain gaude harrapaketa-saiorako".
es
Se va a marchar en seguida y le estamos a usted esperando para empezar la partida..
fr
Elle va repartir bient?t. On vous attend pour faire une partie de barres."
en
She's just going. We've been waiting for you, to make up a prisoner's base."
eu
Nonbait, ni Elisear Zelaietako hiribidean gora igoa, eta bitartean Gilberte Boissy-d?Anglas kaletik etorria, bere Andere?oak eguraldi onaz profitaturik beretzako erosketa batzuk egin nahian-edo;
es
Mientras sub?a yo por la Avenida de los Campos El?seos, Gilberta hab?a llegado por la calle de Boissy d?Anglas, porque la institutriz hab?a aprovechado el buen tiempo para hacer unas compras;
fr
Pendant que je montais l'avenue des Champs-?lys?es, Gilberte ?tait venue par la rue Boissy-d'Anglas, Mademoiselle ayant profit? du beau temps pour faire des courses pour elle;
en
While I had been going up the Avenue des Champs-Elys?es, Gilberte had arrived by the Rue Boissy-d'Anglas, Mademoiselle having taken advantage of the fine weather to go on some errand of her own;
eu
eta Swann jauna etortzear omen bere alabaren bila.
es
el se?or Swann iba a ir a buscar a su hija.
fr
et M. Swann allait venir chercher sa fille.
en
and M. Swann was coming to fetch his daughter.
eu
Nire errua ere bazen;
es
De modo que la culpa era m?a;
fr
Aussi c'?tait ma faute;
en
And so it was my fault;
eu
ez nuen soropil ingurutik aldendu behar;
es
yo hice mal en alejarme de la pradera, porque nunca se sab?a por que lado iba a llegar Gilberta, si vendr?a un poco antes o un poco despu?s;
fr
je n'aurais pas d? m'?loigner de la pelouse;
en
I ought not to have strayed from the lawn;
eu
inoiz ez baitzen ziur jakiten zein aldetatik azalduko zen Gilberte, ezta lehentxeago edo beranduxeago izango ote zen ere, eta itxaronaldi hark, azkenean, hunkigarriago bihurtzen niretzat, ez Elisear Zelaien ingurune osoa soilik eta arratsalde osoaren iraunaldia bakarrik, Gilberteren irudia nonahi eta noiznahi azal ziteke?n espazio-denboraren hedapen mugagabe baten gisa, baizik eta Gilberteren irudia bera ere bai, sendi bainuen irudi horretxen atzean ezkutatzen zela nire bihotz-erdiragarritasunaren zioa, arratsaldeko lauretan ari bainintzen ikusten, eta ez ordu bi eta erdietan, bisitarako kapelua jantzita, jolaserako txanoa beharrean, "Ambassadeurs"-en parean, eta ez bi txotxongilo-etxolen artean:
es
y con esa espera era mucho m?s grande la emoci?n de que se revest?an no s?lo los Campos El?seos enteros y el espacio de la tarde, como vasta extensi?n de tiempo, que a cualquier momento podr?a revelarme, en un punto cualquiera de ella, la aparici?n de la imagen de Gilberta, sino esta misma imagen, porque detr?s de ella ve?a yo oculta la raz?n de que viniera a herirme en pleno coraz?n a las cuatro en vez de a las dos y media, con sombrero de visita y con boina de juego, por delante de los.Embajadores., y no por entre los gui?ols y adivinaba yo all? escondida una de esas preocupaciones en que no me era dable acompa?ar a Gilberta, que la obligaban a salir o a quedarse en casa, y me pon?a as? en contacto con su vida desconocida.
fr
car on ne savait jamais s?rement par quel c?t? Gilberte viendrait, si ce serait plus ou moins tard, et cette attente finissait par me rendre plus ?mouvants, non seulement les Champs-?lys?es entiers et toute la dur?e de l'apr?s-midi, comme une immense ?tendue d'espace et de temps sur chacun des points et ? chacun des moments de laquelle il ?tait possible qu'appar?t l'image de Gilberte, mais encore cette image, elle-m?me, parce que derri?re cette image je sentais se cacher la raison pour laquelle elle m'?tait d?coch?e en plein c?ur, ? quatre heures au lieu de deux heures et demie, surmont?e d'un chapeau de visite ? la place d'un b?ret de jeu, devant les "Ambassadeurs" et non entre les deux guignols, je devinais quelqu'une de ces occupations o? je ne pouvais suivre Gilberte et qui la for?aient ? sortir ou ? rester ? la maison, j'?tais en contact avec le myst?re de sa vie inconnue.
en
for one never knew for certain from what direction Gilberte would appear, whether she would be early or late, and this perpetual tension succeeded in making more impressive not only the Champs-Elys?es in their entirety, and the whole span of the afternoon, like a vast expanse of space and time, on every point and at every moment of which it was possible that the form of Gilberte might appear, but also that form itself, since behind its appearance I felt that there lay concealed the reason for which it had shot its arrow into my heart at four o'clock instead of at half-past two; crowned with a smart hat, for paying calls, instead of the plain cap, for games; in front of the Ambassadeurs and not between the two puppet-shows;
eu
eta orduan sumatu ere bai nik zenbat ziratekeen, huraxe bezala, Gilberteren bizitzan, nik jarrai ezin niezaioke?n jarduerak, etxetik kanpora irtenarazten edo etxean gerarazten zutenak, zenbaterainokoa zen, alegia, haren niretzako bizitza ezezagunaren misterioa. Eta misterio harexek durduzatu ninduen, ahots erlatseko neskatilaren aginduz gure harrapaketa-partida lehenbailehen hastearren lasterka nindoala, Gilberte ikusi nuenean, gurekin hain bizi eta hain zakar zena, D?bats-andereari erreberentzia bat eginez (hark ziotsala:
es
Ese mismo misterio me preocupaba cuando, al echar yo a correr, por orden de la chiquilla de voz breve, para llegar en seguida y empezar la partida, ve?a a Gilberta, tan brusca y viva con nosotros, haciendo una reverencia a la dama de los Debates (que le dec?a:.Vaya un sol hermoso, parece fuego.), habl?ndole con t?mida sonrisa y aire muy modoso que me evocaba la muchachita distinta que Gilberta deb?a ser con sus padres, con los amigos de sus padres, de visita, en toda aquella vida suya que a m? se me escapaba.
fr
C'?tait ce myst?re aussi qui me troublait quand, courant sur l'ordre de la fillette ? la voix br?ve pour commencer tout de suite notre partie de barres, j'apercevais Gilberte, si vive et brusque avec nous, faisant une r?v?rence ? la dame aux D?bats (qui lui disait: "Quel beau soleil, on dirait du feu"), lui parlant avec un sourire timide, d'un air compass? qui m'?voquait la jeune fille diff?rente que Gilberte devait ?tre chez ses parents, avec les amis de ses parents, en visite, dans toute son autre existence qui m'?chappait.
en
It was this mystery, too, which troubled me when, running at the sharp-voiced girl's bidding, so as to begin our game without more delay, I saw Gilberte, so quick and informal with us, make a ceremonious bow to the old lady with the D?bats (who acknowledged it with "What a lovely sun! You'd think there was a fire burning.") speaking to her with a shy smile, with an air of constraint which called to my mind the other little girl that Gilberte must be when at home with her parents, or with friends of her parents, paying visits, in all the rest, that escaped me, of her existence.
eu
"Nolako eguzki ederra, sua dirudi"), irri?o herabez mintzo, tankera ongi neurtuan, hots, azken batean, beste Gilberte hura, bere gurasoenean, bere gurasoen adiskideenean, bisitetan, nire eskumenetik at zego?n bere beste existentzia osoan, izan behar zu?n bezalakoxea.
es
Pero nadie me daba una impresi?n tan clara de esa existencia como el se?or Swann, que iba un poco m?s tarde a buscar a su hija.
fr
Mais de cette existence personne ne me donnait l'impression comme M. Swann qui venait un peu apr?s pour retrouver sa fille.
en
But of that existence no one gave me so strong an impression as did M. Swann, who came a little later to fetch his daughter.
eu
Baina existentzia hartaz, inork ematekotan, Swann jaunak bai eman zidala iradokizunik franko, geroxeago, bere alabaren bila etorri zenean. Izan ere, Swann jaun-andreek-alaba haien etxean bizi zelako, beren alabaren ikasketak, jolasak, lagunarteak, dena, beren mende zeukatelako-bazuten niretzat, Gilbertek bezala, edo Gilbertek berak baino areago beharbada, beraren gaineko jainko-jainkosa ahalguztidunak izanik berez zegoki?n ahalmen-iturburuaren arabera, ezin argituzko ezin ezagutze bat, halako xarma ezinago oinazetsua.
es
Tanto ?l como su se?ora.por vivir Gilberta en su casa, por depender de ellos sus estudios, sus juegos y sus amistades. se me representaban, m?s a?n que la misma Gilberta, con inaccesible inc?gnito y dolorosa seducci?n, que parec?a tener su fuente en marido y mujer.
fr
C'est que lui et Mme Swann,-parce que leur fille habitait chez eux, parce que ses ?tudes, ses jeux, ses amiti?s d?pendaient d'eux-contenaient pour moi, comme Gilberte, peut-?tre m?me plus que Gilberte, comme il convenait ? des lieux tout-puissants sur elle en qui il aurait eu sa source, un inconnu inaccessible, un charme douloureux.
en
That was because he and Mme. Swann-inasmuch as their daughter lived with them, as her lessons, her games, her friendships depended upon them-contained for me, like Gilberte, perhaps even more than Gilberte, as befitted subjects that had an all-powerful control over her in whom it must have had its source, an undefined, an inaccessible quality of melancholy charm.
