Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bai, ordea, gutiziatsua nire jakin-mina, Swannek arratsalde hartan bere erromes-soingainekoa soinean ote zeraman ala ez!
es
Pero, en cambio, ten?a unas ganas atroces de enterarme de si Swann llevaba aquella tarde su abrigo con esclavina.
fr
Mais combien en revanche, j'avais envie de savoir si Swann avait son manteau ? p?lerine!
en
And yet how intensely interested I was to know whether Swann had been wearing his hooded cape!
eu
-Elkar agurtu al duzue? -nik galde.
es
-?Os hab?is saludado?.pregunt? yo.
fr
demandai-je.
en
"Did you speak to him?" I asked.
eu
-Bai noski-amak erantzun, beldur baitzen betiere, nonbait, Swannekin harreman hotzean geundela aitortuz gero, norbaitek berak nahi baino harantzago bultzatuko ote gintuen harekiko bakeak egitera, eta berak nahi ez halakorik, Swann anderea ezagutzeko batere gogorik ez-eta-.
es
-Naturalmente.contest? mi madre, siempre temerosa de confesar que est?bamos en relaciones muy fr?as con Swann, por si acaso intentaba alguien reconciliarnos, cosa que no le agradaba porque no quer?a conocer a la mujer de Swann.. ?l ha sido quien vino a saludarme;
fr
-Mais naturellement, r?pondit ma m?re qui avait toujours l'air de craindre que si elle e?t avou? que nous ?tions en froid avec Swann, on e?t cherch? ? les r?concilier plus qu'elle ne souhaitait, ? cause de Mme Swann qu'elle ne voulait pas conna?tre.
en
"Why, of course I did," answered my mother, who always seemed afraid lest, were she to admit that we were not on the warmest of terms with Swann, people would seek to reconcile us more than she cared for, in view of the existence of Mme.
eu
Bera etorri da ni agurtzera, nik ez nuen ikusia.
es
yo no lo hab?a visto.
fr
"C'est lui qui est venu me saluer, je ne le voyais pas.
en
Swann, whom she did not wish to know.
eu
-Baina, orduan, ez zaudete haserre?
es
-?Entonces, no est?is rega?ados?
fr
-Mais alors, vous n'?tes pas brouill?s?
en
"It was he who came up and spoke to me.
eu
-Haserre?
es
-?Rega?ados!
fr
 
en
I hadn't seen him."
eu
Baina zergatik egongo gaituk, ba, haserre?
es
?Y por qu? vamos a estar rega?ados?
fr
-Brouill?s?
en
"Then you haven't quarrelled?" "Quarrelled?
eu
-erantzuna bizi-bizi, Swannekiko bere harreman onen fikzioari eraso egin eta "hurbilketa" saioren bati ekin banio bezala.
es
-contest? en seguida, como si yo hubiera atentado a la ficci?n de sus buenas relaciones con Swann, con ?nimo de trabajar por una reconciliaci?n.
fr
mais pourquoi veux-tu que nous soyons brouill?s", r?pondit-elle vivement comme si j'avais attent? ? la fiction de ses bons rapports avec Swann et essay? de travailler ? un "rapprochement".
en
What on earth made you think that we had quarrelled?" she briskly parried, as though I had cast doubt on the fiction of her friendly relations with Swann, and was planning an attempt to 'bring them together.'
eu
-Baliteke zu begitan hartu izana, ez baituzu gonbidatzen.
es
-Podr?a estar enfadado, porque ya no lo invitas a cenar.
fr
-Il pourrait t'en vouloir de ne plus l'inviter.
en
"He might be cross with you for never asking him here."
eu
-Ez zagok mundu guztia gonbidatzen ibili beharrik;
es
-Pero no hay obligaci?n de invitar a todos los amigos.
fr
-On n'est pas oblig? d'inviter tout le monde;
en
"One isn't obliged to ask everyone to one's house, you know;
eu
berak gonbidatzen al nau, ba?
es
?Me invita ?l a m??
fr
est-ce qu'il m'invite?
en
has he ever asked me to his?
eu
Ez diat haren emaztea ezagutzen.
es
Yo no conozco a su mujer.
fr
Je ne connais pas sa femme.
en
I don't know his wife."
eu
-Etortzen zen, ba, Combrayra.
es
-Pero cuando est?bamos en Combray s? que iba a casa...
fr
-Mais il venait bien ? Combray.
en
"But he used often to come, at Combray."
eu
-Bai, etortzen zuan Combrayra, baina Parisen, hark bere eginkizunak, eta nik neureak.
es
-S?, en Combray, s?;
fr
-Eh bien oui!
en
"I should think he did!
eu
Baina hago ziur ez genuela inondik ere elkarrekin haserre dauden bi pertsonaren trazarik.
es
pero en Par?s tiene m?s cosas que hacer, y yo tambi?n.
fr
il venait ? Combray, et puis ? Paris il a autre chose ? faire et moi aussi.
en
He used to come at Combray, and now, in Paris, he has something better to do, and so have I. But I can promise you, we didn't look in the least like people who had quarrelled.
eu
Tartetxo batez elkarrekin egon gaituk, bere erosketa-poltsa ekarri dioten arte.
es
Pero te aseguro que no parec?a ni en lo m?s m?nimo que estuvi?ramos enfadados.
fr
Mais je t'assure que nous n'avions pas du tout l'air de deux personnes brouill?es.
en
We were kept waiting there for some time, while they brought him his parcel.
eu
Hire berri galdetu zidak, eta bere alabarekin jolasten haizela esan ere bai-erantsi zuen amak, ni miraraziz mirari hartaz:
es
Hemos estado hablando un momento, mientras ?l esperaba que le trajeran su paquete.
fr
Nous sommes rest?s un moment ensemble parce qu'on ne lui apportait pas son paquet.
en
he told me you had been playing with his daughter-" my mother went on, amazing me with the portentous revelation of my own existence in Swann's mind;
eu
beraz, existitzen nintzen Swannen gogoan, modu aski asebetean gainera, zeren, Elisear Zelaietan haren alabaren amodioz dardarez nengoenean, hark bai baitzekien nire izena, nor zen nire ama, eta, bere alabaren laguntzat ikusten ninduenez, egokiera ere izan baitzuen bere alabari nire aitona-amonei buruz, berauen familiari buruz, bizi gin?n tokiari buruz, gure behialako bizimoduari buruz, hainbat xehetasun adierazteko, batzuk beharbada niretzat ere ezezagunak.
es
Me ha preguntado por ti, me ha dicho que jugabas con su hija.a?adi? mi madre, maravill?ndome ante aquel prodigio de ver que yo exist?a en la mente de Swann, y de modo tan completo, que cuando yo temblaba de amor delante de ?l, en los Campos El?seos, sab?a mi nombre, qui?n era mi madre, y pod?a amalgamar a mi calidad de camarada de su hija detalles relativos a mis abuelos y a su familia, al sitio donde viv?amos, particularidades de nuestra vida de anta?o que quiz? yo no conoc?a.
fr
Il m'a demand? de tes nouvelles, il m'a dit que tu jouais avec sa fille, ajouta ma m?re, m'?merveillant du prodige que j'existasse dans l'esprit de Swann, bien plus, que ce f?t d'une fa?on assez compl?te, pour que, quand je tremblais d'amour devant lui aux Champs-?lys?es, il s?t mon nom, qui ?tait ma m?re, et p?t amalgamer autour de ma qualit? de camarade de sa fille quelques renseignements sur mes grands-parents, leur famille, l'endroit que nous habitions, certaines particularit?s de notre vie d'autrefois, peut-?tre m?me inconnues de moi.
en
far more than that, of my existence in so complete, so material a form that when I stood before him, trembling with love, in the Champs-Elys?es, he had known my name, and who my mother was, and had been able to blend with my quality as his daughter's playmate certain facts with regard to my grandparents and their connections, the place in which we lived, certain details of our past life, all of which I myself perhaps did not know.
eu
Baina ez zirudien amak xarma berezirik aurkitua zionik Trois Quartiers-eko zoko hari, non Swannek, ikusi eta berehala, berarekin oroitzapen amankomunak ditugun pertsona ezagun bat begiz jotzean normala ere baden bezala, berarengana inguratu eta agurtzeko bulkada sentitua baitzuen.
es
Pero mi madre parec?a que no hab?a encontrado un encanto especial a esa secci?n de.Los Tres Barrios., donde se apareci? a los ojos de Swann como una persona definida, que le recordaba cosas de otro tiempo comunes a ambos, recuerdo que motiv? aquel movimiento de Swann de acercarse a ella y saludarla.
fr
Mais ma m?re ne paraissait pas avoir trouv? un charme particulier ? ce rayon des Trois Quartiers o? elle avait repr?sent? pour Swann, au moment o? il l'avait vue, une personne d?finie avec qui il avait des souvenirs communs qui avaient motiv? chez lui le mouvement de s'approcher d'elle, le geste de la saluer.
en
But my mother did not seem to have noticed anything particularly attractive in that counter at the Trois Quartiers where she had represented to Swann, at the moment in which he caught sight of her, a definite person with whom he had sufficient memories in common to impel him to come up to her and to speak.
eu
Ez amak ez aitak ez zirudien aparteko plazerik dastatzen zutenik Swannen aitona-amonei buruz, edo haren burtsa-agente titulu ohorezkoari buruz, mintzatuz.
es
Y ni ella ni mi padre encontraban, al parecer, placer extremo en hablar de los abuelos de Swann, del t?tulo de agente de Bolsa honorario.
fr
Ni elle d'ailleurs ni mon p?re ne semblaient non plus trouver ? parler des grands-parents de Swann, du titre d'agent de change honoraire, un plaisir qui pass?t tous les autres.
en
Nor did either she or my father seem to find any occasion now to mention Swann's family, the grandparents of Gilberte, nor to use the title of stockbroker, topics than which nothing else gave me so keen a pleasure.
eu
Nire irudimenak bai, familia konkretu hura bereizia eta sagaratua zuen Paris sozialean, hala nola, hango ate nagusia zizelkatuz eta hango leihoak ezinago ederretsiz, Paris harrizkoan ere bereizia eta sagaratua baitzuen haiek bizi zireneko etxea.
es
Mi imaginaci?n hab?a aislado y consagrado en el Par?s social una determinada familia, lo mismo que en el Par?s de piedra hizo con una determinada casa, y rode? la puerta de entrada de esa casa con preciosas esculturas, y llen? sus balcones de valiosos adornos.
fr
Mon imagination avait isol? et consacr? dans le Paris social une certaine famille comme elle avait fait dans le Paris de pierre pour une certaine maison dont elle avait sculpt? la porte coch?re et rendu pr?cieuses les fen?tres.
en
My imagination had isolated and consecrated in the social Paris a certain family, just as it had set apart in the structural Paris a certain house, on whose porch it had fashioned sculptures and made its windows precious.
eu
Baina apaindura haiek, neuk ez bestek nekuskien.
es
Pero yo era el ?nico que ve?a tales ornamentos.
fr
Mais ces ornements, j'?tais seul ? les voir.
en
But these ornaments I alone had eyes to see.
eu
Aitari eta amari Swannen etxea garai bertsuan Bois de Boulogne-ko auzoan eraikitako beste hainbat etxeren berdintsua iruditzen zitzaien bezala, halatsu zeritzoten Swannen familiari ere beste hainbat banka-agente familiaren pareko.
es
Lo mismo que para mi padre y mi madre, la casa donde viv?a Swann era semejante a las dem?s casas hechas por la misma ?poca en el barrio del Bosque; tambi?n la familia de Swann les parec?a de la misma clase que otras muchas familias de agentes de Bolsa.
fr
De m?me que mon p?re et ma m?re trouvaient la maison qu'habitait Swann pareille aux autres maisons construites en m?me temps dans le quartier du Bois, de m?me la famille de Swann leur semblait du m?me genre que beaucoup d'autres familles d'agents de change.
en
Just as my father and mother looked upon the house in which Swann lived as one that closely resembled the other houses built at the same period in the neighbourhood of the Bois, so Swann's family seemed to them to be in the same category as many other families of stockbrokers.
eu
Familia harekiko zut?n iritzia aldekoa ere izan zitekeen, inguruabarren arabera, munduaren ongizaterako beste edozeinek bezalaxe hark ere egina zuke?n merituaren neurrian, baina, inola ere ez, entitate bikain bakantzat harturik.
es
Juzg?banla m?s o menos favorablemente, seg?n el grado en que particip? de los m?ritos comunes al resto de los mortales, sin ver en ella ninguna cualidad ?nica.
fr
Ils la jugeaient plus ou moins favorablement selon le degr? o? elle avait particip? ? des m?rites communs au reste de l'univers et ne lui trouvaient rien d'unique.
en
Their judgment was more or less favourable according to the extent to which the family in question shared in merits that were common to the rest of the universe, and there was about it nothing that they could call unique.
eu
Aitzitik, harengan aintzatesten zutena beste askorengan ere hautematen zuten, maila berean, edo are handiagoan.
es
Lo que apreciaban ellos en la familia de Swann pod?an encontrarlo, en igual o mayor grado, en otra parte.
fr
Ce qu'au contraire ils y appr?ciaient, ils le rencontraient ? un degr? ?gal, ou plus ?lev?, ailleurs.
en
What, on the other hand, they did appreciate in the Swanns they found in equal, if not in greater measure elsewhere.
eu
Adibidez, etxe hura ongi kokatua zela onartu ondoren, beste bat aipatzen zuten jarraian ordea, beren ustez aurkintza egokiagoa omen, baina noski Gilberterekin deus ikustekorik ez zuena, edo beste koskaren bat goragoko urlia edo sandia finantza-aditua akordura ekartzen;
es
Y por eso, despu?s de decir que la casa estaba muy bien situada, hablaban de otra que aun era mejor, pero que nada ten?a que ver con Gilberta, o de bolsistas de m?s categor?a que su abuelo;
fr
Aussi apr?s avoir trouv? la maison bien situ?e, ils parlaient d'une autre qui l'?tait mieux, mais qui n'avait rien ? voir avec Gilberte, ou de financiers d'un cran sup?rieur ? son grand-p?re;
en
And so, after admitting that the house was in a good position, they would go on to speak of some other house that was in a better, but had nothing to do with Gilberte, or of financiers on a larger scale than her grandfather had been;
eu
alegia, lipar batez nire iritzi bereko izan berriak zirela iruditu arren, garbi gelditzen zen berehala hura gaizki-ulertze baten ondorio izana zela eta ez besterik.
es
y si por un momento pareci? que opinaban lo mismo que yo, deb?ase a una mala interpretaci?n que pronto se disipaba.
fr
et s'ils avaient eu l'air un moment d'?tre du m?me avis que moi, c'?tait par un malentendu qui ne tardait pas ? se dissiper.
en
and if they had appeared, for a moment, to be of my opinion, that was a mistake which was very soon corrected.
eu
Izan ere, Gilberteri zegokionez bezainbatean, nire gurasoek, emozioen munduan koloreeneko infragorriaren antzekoa izan daitekeen tasun horren pareko zerbaiti antzemateko, ez zeukaten ikusmenik, ments zitzaien ni neu berriz amodioak ausarki hornitua nindu?n zentzumen gehigarri eta behin-behineko hori.
es
Y es que mis padres carec?an de aquel sentido suplementario y moment?neo con que a m? me dot? el amor para percibir, en todo lo que a Gilberta rodeaba, ?sa cualidad desconocida, an?loga, en el mundo de las emociones, a lo que es quiz? en el de los colores el infrarrojo.
fr
C'est que, pour percevoir dans tout ce qui entourait Gilberte, une qualit? inconnue analogue dans le monde des ?motions ? ce que peut ?tre dans celui des couleurs l'infra-rouge, mes parents ?taient d?pourvus de ce sens suppl?mentaire et momentan? dont m'avait dot? l'amour.
en
For in order to distinguish in all Gilberte's surroundings an indefinable quality analogous, in the scale of emotions, to what in the scale of colours is called infra-red, a supplementary sense of perception was required, with which love, for the time being, had endowed me; and this my parents lacked.
eu
Gilbertek Elisear Zelaietara etorriko ez zela aldez aurretik gaztigatua zid?n egunetan, harengandik apur bat hurbilago sentiaraz nintzaket?n ibilaldiak egiten nituen inguruotan.
es
Los d?as que ya me hab?a anunciado Gilberta que no ir?a a los Campos El?seos procuraba yo dar paseos que me acercaran un poco a ella.
fr
Les jours o? Gilberte m'avait annonc? qu'elle ne devait pas venir aux Champs-?lys?es, je t?chais de faire des promenades qui me rapprochassent un peu d'elle.
en
On the days when Gilberte had warned me that she would not be coming to the Champs-Elys?es, I would try to arrange my walks so that I should be brought into some kind of contact with her.
eu
Zenbaitetan, erromes-kide eraman ohi nuen Fran?oise Swanndarrak bizi zir?n etxearen aurrera.
es
A veces llevaba a Francisca en peregrinaci?n hasta delante de la casa donde viv?an los Swann.
fr
Parfois j'emmenais Fran?oise en p?lerinage devant la maison qu'habitaient les Swann.
en
Sometimes I would lead Fran?oise on a pilgrimage to the house in which the Swanns lived, making her repeat to me unendingly all that she had learned from the governess with regard to Mme.
eu
Behin eta berriro errepikarazten nion Fran?oiseri, Gilberteren andere?oaren ahotik, Swann andereari buruz aditua zukeena. "Badirudi oso debozio handia duela dominekin.
es
Siempre le estaba haciendo que me repitiera lo que la institutriz le hab?a contado de la se?ora de Swann..Parece que tiene mucha fe en unas medallas.
fr
Je lui faisais r?p?ter sans fin ce que, par l'institutrice, elle avait appris relativement ? Mme Swann.
en
Swann. "It seems, she puts great faith in medals.
eu
Inoiz ez omen da bidaiara abiatzen, hontza entzun badu, edo paretan erloju tik-tak modukoren bat, edo katu beltzen bat ikusi badu gauerdian, edo altzariren bateko zurak krak egin badu.
es
No sale nunca de viaje cuando oye cantar a un mochuelo, o si se le figura que ha o?do en la pared un tictac como el del reloj, o cuando ve un gato a medianoche u oye crujir la madera de un mueble.
fr
Jamais elle ne partira en voyage si elle a entendu la chouette, ou bien comme un tic-tac d'horloge dans le mur, ou si elle a vu un chat ? minuit, ou si le bois d'un meuble, il a craqu?.
en
She would never think of starting on a journey if she had heard an owl hoot, or the death-watch in the wall, or if she had seen a cat at midnight, or if the furniture had creaked.
eu
Alajaina, oso pertsona sinestuna da!".
es
Es una persona muy religiosa..
fr
Ah!
en
Oh yes!
eu
Gilbertez hain maitemindua nengoen non, baldin bidean topatzen bagenuen haren etxeko otsein-burua zakurra paseatzen ari zelarik, zirrararen zirraraz gelditu beharra izaten bainuen, eta haren patilla zuriei so egoten bainintzen luzaz, grinaz beterik.
es
Tan enamorado estaba yo de Gilberta, que si nos encontr?bamos en el camino a su viejo maestresala, que sacaba de paseo a un perro, me ten?a que parar de emoci?n y clavaba en las blancas patillas del criado miradas de fuego.
fr
c'est une personne tr?s croyante!" J'?tais si amoureux de Gilberte que si sur le chemin j'apercevais leur vieux ma?tre d'h?tel promenant un chien, l'?motion m'obligeait ? m'arr?ter, j'attachais sur ses favoris blancs des regards pleins de passion.
en
she's a most religious lady, she is!" I was so madly in love with Gilberte that if, on our way, I caught sight of their old butler taking the dog out, my emotion would bring me to a standstill, I would fasten on his white whiskers eyes that melted with passion.
eu
Fran?oisek orduan: -Baina zer duzu?
es
-?Qu? le pasa a usted?.me dec?a Francisca.
fr
Fran?oise me disait:
en
And Fran?oise would rouse me with:
eu
Gero, jarraitu egiten genion geure bideari juxtu haren etxeko ate nagusiraino, non atezain batek-beste edozein atezain ez bezalakoak, noski, bere librearen galoietan beretan ere ezagun baitzuen nik Gilberteren izenaren baitan nozitua nu?n xarma oinazetsu berberaz blaitua zegoela-non, diot, atezain horrek bazirudien bazekiela ni, ezduintasun jatorrizko baten erruz, bizitza misteriotsu hartan sartzea beti eragotziko zitzai?n norbait nintzela, berak zaindu beharreko bizitza misteriotsu hartan, zeinaren gainean bastardeko leihoak berak ere kontzienteki itxiak zirela ematen baitzuen, beren muselinazko gortinen jauspen noblean apenas baitzuten beste ezein leihoren antzik, baizik eta Gilberteren begiradena.
es
Segu?amos andando hasta que, al llegar delante de la puerta principal de la casa, donde hab?a un portero diferente de todos los dem?s porteros, empapado hasta en los galones de su librea de la misma dolorosa seducci?n que sent? yo en el nombre de Gilberta; el cual portero parec?a saber que yo era uno de esos seres que por indignidad original no podr?an entrar nunca en la misteriosa vida cuya guarda le estaba confiada, vida que ocultaba las ventanas del entresuelo, como si tuvieran conciencia de que serv?an para eso;
fr
-Qu'est-ce que vous avez? Puis, nous poursuivions notre route jusque devant leur porte coch?re o? un concierge diff?rent de tout concierge, et p?n?tr? jusque dans les galons de sa livr?e du m?me charme douloureux que j'avais ressenti dans le nom de Gilberte, avait l'air de savoir que j'?tais de ceux ? qui une indignit? originelle interdirait toujours de p?n?trer dans la vie myst?rieuse qu'il ?tait charg? de garder et sur laquelle les fen?tres de l'entre-sol paraissaient conscientes d'?tre referm?es, ressemblant beaucoup moins entre la noble retomb?e de leurs rideaux de mousseline ? n'importe quelles autres fen?tres, qu'aux regards de Gilberte.
en
"What's wrong with you now, child?" and we would continue on our way until we reached their gate, where a porter, different from every other porter in the world, and saturated, even to the braid on his livery, with the same melancholy charm that I had felt to be latent in the name of Gilberte, looked at me as though he knew that I was one of those whose natural unworthiness would for ever prevent them from penetrating into the mysteries of the life inside, which it was his duty to guard, and over which the ground-floor windows appeared conscious of being protectingly closed, with far less resemblance, between the nobly sweeping arches of their muslin curtains, to any other windows in the world than to Gilberte's glancing eyes.
eu
Beste zenbaitetan, bulebarretara joan ohi ginen, eta ni zelatan jartzen nintzen Duphot karrikaren hasieran;
es
y esas ventanas, con las nobles ca?das de sus cortinas de muselina, se parec?an mucho m?s que a otras ventanas cualesquiera a las miradas de Gilberta.
fr
D'autres fois nous allions sur les boulevards et je me postais ? l'entr?e de la rue Duphot;
en
On other days we would go along the boulevards, and I would post myself at the corner of the Rue Duphot;
eu
esana zidatenez, maiz ikus omen zitekeen-eta Swann handik igarotzen bere dentistarenera bidean;
es
Otras veces ?bamos por los bulevares, y yo me colocaba a la entrada de la calle Duphot, porque me hab?an dicho que Swann sol?a pasar mucho por all? cuando iba a casa de su dentista;
fr
on m'avait dit qu'on pouvait souvent y voir passer Swann se rendant chez son dentiste;
en
I had heard that Swann was often to be seen passing there, on his way to the dentist's;
eu
eta nire irudimenak hain osin sakonez bereizia zuen Gilberteren aita gainerako gizateria osoarengandik, mundu errealean haren presentziak txertatzen zu?n miragarritasuna hainbesterainokoa zen niretzat non, Madeleinera iritsi aurretik ere, egonezinak hartzen baininduen mendean, pentsatu eta beste gabe ezen hurbiltzen ari nintzela agerkunde naturaz gaindiko hura noiznahi ustekabean gerta ziteke?n karrika batera.
es
y mi imaginaci?n diferenciaba de tal modo al padre de Gilberta del resto de los humanos, y tanta maravilla vert?a su presencia en el mundo real, que antes de llegar a la Magdalena ya iba emocionado al pensar que me acercaba a una calle donde inopinadamente podr?a ocurrir la sobrenatural aparici?n.
fr
et mon imagination diff?renciait tellement le p?re de Gilberte du reste de l'humanit?, sa pr?sence au milieu du monde r?el y introduisait tant de merveilleux, que, avant m?me d'arriver ? la Madeleine, j'?tais ?mu ? la pens?e d'approcher d'une rue o? pouvait se produire inopin?ment l'apparition surnaturelle.
en
and my imagination so far differentiated Gilberte's father from the rest of humanity, his presence in the midst of a crowd of real people introduced among them so miraculous an element, that even before we reached the Madeleine I would be trembling with emotion at the thought that I was approaching a street from which that supernatural apparition might at any moment burst upon me unawares.
eu
Baina gehientsuenetan-Gilberte ikusteko aukerarik ez neukanean-, baten bati entzuna nionez gero ezen Swann anderea ia egunero ibili ohi zela promenatzen "Akazien" bidean, Aintzira handiaren inguruan, eta "Margarita Erreginaren"ean, Boulogneko Baso aldera eraman ohi nuen atoian Fran?oise.
es
Pero lo m?s frecuente.cuando no ten?a que ver a Gilberta., como yo estaba enterado de que la se?ora de Swann paseaba a diario por el paseo de las Acacias, alrededor del lago grande, y por el paseo de la Reina Margarita, es que encaminara a Francisca hacia, el Bosque de Boulogne.
fr
Mais le plus souvent,-quand je ne devais pas voir Gilberte-comme j'avais appris que Mme Swann se promenait presque chaque jour dans l'all?e "des Acacias", autour du grand Lac, et dans l'all?e de la "Reine Marguerite", je dirigeais Fran?oise du c?t? du bois de Boulogne.
en
But most often of all, on days when I was not to see Gilberte, as I had heard that Mme. Swann walked almost every day along the All?e des Acacias, round the big lake, and in the All?e de la Reine Marguerite, I would guide Fran?oise in the direction of the Bois de Boulogne.
eu
Niretzat "Basoa" lorategi zoologiko horietako baten modukoa zen, hainbat flora pinpirin eta paisaia ezberdin bateratsu ageri ohi dituztenetarikoa;
es
Era para m? el bosque uno de esos jardines zool?gicos donde se encuentra uno reunidas flores diversas y paisajes contrarios; despu?s de una colina hay una gruta;
fr
Il ?tait pour moi comme ces jardins zoologiques o? l'on voit rassembl?s des flores diverses et des paysages oppos?s;
en
It was to me like one of those zoological gardens in which one sees assembled together a variety of flora, and contrasted effects in landscape;
eu
non, muino baten ostean, leize, belaze, harkaitz, erreka, lubanarro, beste muino nahiz paduraren bat, zernahi alegia, aurki daitekeen, baina betiere ondotxo dakigularik zertarako dauden han, hots, hipopotamoaren, zebren, krokodiloen, errusiar untxien, hartzen edo lertxunen olgetei ingurugiro egoki nahiz ingurune pintoresko bat ematearren soilik, barren;
es
luego, un prado, y rocas, y un r?o, y un foso y un collado y una charca; pero sin que nosotros ignoremos que est?n all? para dar ambiente adecuado o pintoresco marco al retozar del hipop?tamo, de las cebras, de los cocodrilos, de los conejos rusos, de los osos y de la garza real;
fr
o?, apr?s une colline on trouve une grotte, un pr?, des rochers, une rivi?re, une fosse, une colline, un marais, mais o? l'on sait qu'ils ne sont l? que pour fournir aux ?bats de l'hippopotame, des z?bres, des crocodiles, des lapins russes, des ours et du h?ron, un milieu appropri? ou un cadre pittoresque;
en
where from a hill one passes to a grotto, a meadow, rocks, a stream, a trench, another hill, a marsh, but knows that they are there only to enable the hippopotamus, zebra, crocodile, rabbit, bear and heron to disport themselves in a natural or a picturesque setting;
eu
zeren bera, "Basoa", bere konplexutasunean, hainbat mundu txiki ezberdin eta hertsi elkarren segidan aurkezten zituelarik-adibidez, Virginiako laborantza-ustiategi moduko etxaldea, bere zuhaitz gorriz, Amerikako haritzez, landatua, eta ondo-ondoan aintzira ertzeko izeidia, eta harantzaxeago oihan-gurena, nondik bat-batean sortzen baitzen, bere arropa malguan arin, basapiztiatxo baten begi ederren erlantzaz, promenatzailesa bat-, "Basoa", diot, emakumeen Lorategia baitzen;
es
y el Bosque, tan complejo, asilo de peque?os mundos distintos y separados.una hacienda plantada de rojos robles americanos, igual que una explotaci?n agr?cola de la Virginia; un bosque de abetos a la orilla de un lago, un oquedal por donde asoma de pronto, envuelta en finas hieles, una paseante de agudo y bello mirar animal, andando muy de prisa., era asimismo el Jard?n de las Mujeres;
fr
lui, le Bois, complexe aussi, r?unissant des petits mondes divers et clos,-faisant succ?der quelque ferme plant?e d'arbres rouges, de ch?nes d'Am?rique, comme une exploitation agricole dans la Virginie, ? une sapini?re au bord du lac, ou ? une futaie d'o? surgit tout ? coup dans sa souple fourrure, avec les beaux yeux d'une b?te, quelque promeneuse rapide,-il ?tait le Jardin des femmes;
en
this, the Bois, equally complex, uniting a multitude of little worlds, distinct and separate-placing a stage set with red trees, American oaks, like an experimental forest in Virginia, next to a fir-wood by the edge of the lake, or to a forest grove from which would suddenly emerge, in her lissom covering of furs, with the large, appealing eyes of a dumb animal, a hastening walker-was the Garden of Woman;
eu
eta-Eneida-ko Mirtoen ibilbidea bezala-, hura ere haientzat espezie bakar bereko zuhaitzez sarritua, Akazien ibilbidea ere Edertasun ospetsuek ibil-sarritu ohi zuten.
es
y el paseo de las Acacias, plantado para ellas de ?rboles de una sola especie.como el paseo de los Mirtos en la Eneida, era favorito de las bellezas m?s famosas.
fr
et,-comme l'all?e de Myrtes de l'En?ide,-plant?e pour elles d'arbres d'une seule essence, l'all?e des Acacias ?tait fr?quent?e par les Beaut?s c?l?bres.
en
and like the myrtle-alley in the Aeneid, planted for their delight with trees of one kind only, the All?e des Acacias was thronged by the famous Beauties of the day.
eu
Hala nola haurrak pozaren pozez ikotika hasten diren, urrundik ere, uretara jauzi egiteko tranpolintzat ohi darabilen harkaitzaren tontorra sumatu orduko, itsas lehoia berehala ikusiko dutela badakitelako, halatsu niri ere, Akazien ibilbidera iritsi baino franko lehenago, haien lurrinak, inguru osora hedatuak, urrundik sentiarazten ninduenean banakotasun landaretar ahaltsu eta guri haren berezitasunetik hain hurbil;
es
Lo mismo que el asomar a lo lejos de la roca desde donde se echa la otaria al agua, arrebata de alegr?a a los ni?os; porque saben que van a ver muy pronto al bicho, ya antes de llegar al paseo de las Acacias, se me aceleraba el latir del coraz?n: porque de las acacias irradiaba un perfume delator, ya a distancia, de una blanda individualidad vegetal, cercana y extra?a;
fr
Comme, de loin, la culmination du rocher d'o? elle se jette dans l'eau, transporte de joie les enfants qui savent qu'ils vont voir l'otarie, bien avant d'arriver ? l'all?e des Acacias, leur parfum qui, irradiant alentour, faisait sentir de loin l'approche et la singularit? d'une puissante et molle individualit? v?g?tale;
en
As, from a long way off, the sight of the jutting crag from which it dives into the pool thrills with joy the children who know that they are going to behold the seal, long before I reached the acacia-alley, their fragrance, scattered abroad, would make me feel that I was approaching the incomparable presence of a vegetable personality, strong and tender;
eu
eta gero, hurbildutakoan, haien hostotza leun eta motelaren ikuspegiak, haien adaburu-gandorra hautematen nuenean, hain dotoretasun errazekoa, hain ebakera irtirin eta ehundura mehekoa, zeinaren gainera erautsiak baitziren ehunka lore, bizkarroi hegaldun eta dardartizko koloniak bailiran;
es
porque luego, al acercarme, ve?a ya lo m?s alto de su travieso y ligero follaje, de esas hojas f?cilmente elegantes, de corte coquet?n y tejido fino, donde fueron a posarse centenares de flores como colonias aladas y vibr?tiles de par?sitos preciosos, y porque ten?an un nombre femenino, ocioso y suave;
fr
puis, quand je me rapprochais, le fa?te aper?u de leur frondaison l?g?re et mi?vre, d'une ?l?gance facile, d'une coupe coquette et d'un mince tissu, sur laquelle des centaines de fleurs s'?taient abattues comme des colonies ail?es et vibratiles de parasites pr?cieux;
en
then, as I drew near, the sight of their topmost branches, their lightly tossing foliage, in its easy grace, its coquettish outline, its delicate fabric, over which hundreds of flowers were laid, like winged and throbbing colonies of precious insects;
eu
eta, azkenik, baita "Akazia" izenaren beraren feminitateak ere, hain nagi eta hain gozoak:
es
y el deseo que as? me aceleraba el latir del coraz?n era un deseo mundano, como esos valses que s?lo nos evocan los nombres de hermosas invitadas que va anunciando el criado a la entrada del sal?n de baile.
fr
enfin jusqu'? leur nom f?minin, d?s?uvr? et doux, me faisaient battre le c?ur mais d'un d?sir mondain, comme ces valses qui ne nous ?voquent plus que le nom des belles invit?es que l'huissier annonce ? l'entr?e d'un bal.
en
and finally their name itself, feminine, indolent and seductive, made my heart beat, but with a social longing, like those waltzes which remind us only of the names of the fair dancers, called aloud as they entered the ball-room.
eu
horrek guztiak bihotza tauparazten zidan, baina desira mundukoi batez, bals horiek egin ohi diguten bezala, dantzaldiaren sarrerakoan atezainak iragarri dituen emakume gonbidatu ederren izenak iradoki, besterik ez. Esana zidaten ibilbide hartan hainbat andere dotore ikusiko nituela, andere, nahiz eta denak ezkonduak ez izan, andere eder batzuk, dena den, zeinen izenak maiz entzuten nituen esanak Swann anderearen izenaren ondoan, edo izenak baino maizago, "gerla-izenak";
es
Me hab?an dicho que en aquel paseo podr?a ver a muchas elegantes, que aunque no eran todas casadas, sol?an nombrarse cuando se nombraba a la se?ora Swann; pero, por lo general, con su nombre de guerra; sus nuevos nombres, cuando los ten?an, no eran m?s que una especie de inc?gnito que los que hablaban de ellas ten?an buen cuidado de quitarles para que se supiera a qui?n se refer?an.
fr
On m'avait dit que je verrais dans l'all?e certaines ?l?gantes que, bien qu'elles n'eussent pas toutes ?t? ?pous?es, l'on citait habituellement ? c?t? de Mme Swann, mais le plus souvent sous leur nom de guerre;
en
I had been told that I should see in the alley certain women of fashion, who, in spite of their not all having husbands, were constantly mentioned in conjunction with Mme. Swann, but most often by their professional names;
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus