Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Baretuak ziren nire alhadurak, uzten ari nintzaion neure buruari ama ondoan neuk?n gau hartako gozotasunak bil zezan.
es
Mis remordimientos se calmaron y me entregu? a la dulzura de aquella noche que iba a pasar con mam? a mi lado.
fr
Mes remords ?taient calm?s, je me laissais aller ? la douceur de cette nuit o? j'avais ma m?re aupr?s de moi.
en
I let myself be borne upon the current of this gentle night on which I had my mother by my side.
eu
Banekien halako gau bat ezin izango zela inoiz errepikatu;
es
Sab?a que una noche as? no podr?a volver;
fr
Je savais qu'une telle nuit ne pourrait se renouveler;
en
I knew that such a night could not be repeated;
eu
banekien munduan izana nu?n desirarik handiena, ama gau-ordu goibel haietan barrena nire gelan atxikitzea, gehiegizkoa zela bizitzaren premien eta denen nahikundearen ikuspegitik, arrats hartan baimendua zitzaid?n betegintzarrea gertakari bitxi eta salbuespenekoa besterik ezin zitekeela izan.
es
que el deseo para m? m?s fuerte del mundo, tener a mi madre en mi alcoba durante estas horas nocturnas, estaba muy en pugna con las necesidades de la vida, y el sentir de todos para que la realizaci?n, que aquella noche le fue concedida, pasara de ser cosa facticia y excepcional.
fr
que le plus grand d?sir que j'eusse au monde, garder ma m?re dans ma chambre pendant ces tristes heures nocturnes, ?tait trop en opposition avec les n?cessit?s de la vie et le v?u de tous, pour que l'accomplissement qu'on lui avait accord? ce soir p?t ?tre autre chose que factice et exceptionnel.
en
that the strongest desire I had in the world, namely, to keep my mother in my room through the sad hours of darkness, ran too much counter to general requirements and to the wishes of others for such a concession as had been granted me this evening to be anything but a rare and casual exception.
eu
Biharamunean berriro alhatuko ninduten larritasunek, eta ama ez zen han egongo.
es
Al d?a siguiente, retornar?an mis angustias, y ya no tendr?a all? a mam?.
fr
Demain mes angoisses reprendraient et maman ne resterait pas l?.
en
To-morrow night I should again be the victim of anguish and Mamma would not stay by my side.
eu
Baina, baretuta zeudela, nik ulertzen ez neure larritasunok;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestalde, urrun zen oraindik biharamuneko arratsa;
es
Pero cuando esas angustias m?as estaban en sosiego, ya no las comprend?a;
fr
Mais quand mes angoisses ?taient calm?es, je ne les comprenais plus;
en
But when these storms of anguish grew calm I could no longer realise their existence;
eu
neure buruari niotsan izango nuela zentzatzeko astirik, nahiz eta asti hark ezein indar gehigarririk ezin niri ekarri, gauza haiek ez baitzeuden nire borondatearen menpe, eta niregandik oraindik bereizten zitu?n denbora-tarteak soilik sortzen baitzidan ekidingarri izan zitezkeelako irudipena.
es
adem?s, ma?ana estaba a?n muy lejos, y yo me dec?a que ya tendr?a tiempo de hacer ?nimo, aunque no podr?a ser mucho, que se trataba de cosas que no depend?an de mi voluntad, y que si me parec?an m?s evitables era por el espacio que a?n me separaba de ellas.
fr
puis demain soir ?tait encore lointain; je me disais que j'aurais le temps d'aviser, bien que ce temps-l? ne p?t m'apporter aucun pouvoir de plus, qu'il s'agissait de choses qui ne d?pendaient pas de ma volont? et que seul me faisait para?tre plus ?vitables l'intervalle qui les s?parait encore de moi.
en
besides, tomorrow evening was still a long way off; I reminded myself that I should still have time to think about things, albeit that remission of time could bring me no access of power, albeit the coming event was in no way dependent upon the exercise of my will, and seemed not quite inevitable only because it was still separated from me by this short interval.
eu
Horrela, bada, luzaroan, gauez iratzarri eta Combrayz berroroitzen nintzenean, ez nuen besterik berrikusten mihise-atal argitsu hura baino, ilunpe nahasien erdian ageri, Bengalako su baten edo zeinahi proiekzio elektrikoren argi-ingurumenak, gainerako alde guztiek gau ilunean murgilduta dirauten eraikin batean, argiztatzen eta ebakitzen duenaren antzekoa:
es
As?, por mucho tiempo, cuando al despertarme por la noche me acordaba de Combray, nunca vi m?s que esa especie de sector luminoso, destac?ndose sobre un fondo de indistintas tinieblas, como esos que el resplandor, de una bengala o de una proyecci?n el?ctrica alumbran y seccionan en un edificio, cuyas restantes partes siguen sumidas en la oscuridad:
fr
C'est ainsi que, pendant longtemps, quand, r?veill? la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n'en revis jamais que cette sorte de pan lumineux, d?coup? au milieu d'indistinctes t?n?bres, pareil ? ceux que l'embrasement d'un feu de bengale ou quelque projection ?lectrique ?clairent et sectionnent dans un ?difice dont les autres parties restent plong?es dans la nuit:
en
And so it was that, for a long time afterwards, when I lay awake at night and revived old memories of Combray, I saw no more of it than this sort of luminous panel, sharply defined against a vague and shadowy background, like the panels which a Bengal fire or some electric sign will illuminate and dissect from the front of a building the other parts of which remain plunged in darkness:
eu
oinarri aski zabalean, areto txikia, jantokia, bidezidor ilunaren hastapena, zeinetik etorri ohi baitzen M. Swann, ene tristuren eragile oharkabea, ezkaratza, zeinean zehar abiatzen bainintzen eskaileraren lehen mailarantz, igotzen hain krudela berau, horrek guztiak osatzen zuelarik piramide irregular hartako enbor estua;
es
en la base, muy amplia; el saloncito, el comedor, el arranque del oscuro paseo de ?rboles por donde llegar?a el se?or Swann, inconsciente causante de mis tristezas;
fr
? la base assez large, le petit salon, la salle ? manger, l'amorce de l'all?e obscure par o? arriverait M. Swann, l'auteur inconscient de mes tristesses, le vestibule o? je m'acheminais vers la premi?re marche de l'escalier, si cruel ? monter, qui constituait ? lui seul le tronc fort ?troit de cette pyramide irr?guli?re;
en
broad enough at its base, the little parlour, the dining-room, the alluring shadows of the path along which would come M. Swann, the unconscious author of my sufferings, the hall through which I would journey to the first step of that staircase, so hard to climb, which constituted, all by itself, the tapering 'elevation' of an irregular pyramid;
eu
eta, goiko solairuan, nire logela, eta korridore txikia, eta hango beiradun atea, nondik ama sartzen baitzen;
es
el vest?bulo por donde yo me dirig?a hacia el primer escal?n de la escalera, tan duro de subir, que ella sola formaba el tronco estrecho de aquella pir?mide irregular, y en la cima mi alcoba con el pasillito, con puerta vidriera, para que entrara mam?;
fr
et, au fa?te, ma chambre ? coucher avec le petit couloir ? porte vitr?e pour l'entr?e de maman;
en
and, at the summit, my bedroom, with the little passage through whose glazed door Mamma would enter;
eu
hitz batez, beti ordu berean ikusia, ingurunean egon ziteke?n orotatik isolatua, iluntasunaren gainean bera bakarrik nabarmentzen zela, dekoratu hertsiki premiazkoa (probintzian antzerki zaharren antzezpenetan lehen ekitaldira orduko ezarri ohi denaren antzekoa), nire eranztearen dramarako; Combray eskailera mehe batez josiriko bi solairu besterik izan ez balitz bezala, eta ordua betiere bera, arratseko zazpiak.
es
todo ello visto siempre a la misma hora, aislado de lo que hubiera alrededor y destac?ndose exclusivamente en la oscuridad, como para formar la decoraci?n estrictamente necesaria (igual que esas que se indican al comienzo de las comedias antiguas para las representaciones de provincias) al drama de desnudarme; como si Combray consistiera tan s?lo en dos pisos unidos por una estrecha escalera, y en una hora ?nica: las siete de la tarde.
fr
en un mot, toujours vu ? la m?me heure, isol? de tout ce qu'il pouvait y avoir autour, se d?tachant seul sur l'obscurit?, le d?cor strictement n?cessaire (comme celui qu'on voit indiqu? en t?te des vieilles pi?ces pour les repr?sentations en province), au drame de mon d?shabillage; comme si Combray n'avait consist? qu'en deux ?tages reli?s par un mince escalier, et comme s'il n'y avait jamais ?t? que sept heures du soir.
en
in a word, seen always at the same evening hour, isolated from all its possible surroundings, detached and solitary against its shadowy background, the bare minimum of scenery necessary (like the setting one sees printed at the head of an old play, for its performance in the provinces) to the drama of my undressing, as though all Combray had consisted of but two floors joined by a slender staircase, and as though there had been no time there but seven o'clock at night.
eu
Egia esan, inork galdetuz gero, nik erantzun ere egin niezaiokeen ezen Combrayk bazuela besterik ere, eta bazela beste orduetan ere.
es
A decir verdad, yo hubiera podido contestar a quien me lo preguntara que en Combray hab?a otras cosas, y que Combray exist?a a otras horas.
fr
A vrai dire, j'aurais pu r?pondre ? qui m'e?t interrog? que Combray comprenait encore autre chose et existait ? d'autres heures.
en
I must own that I could have assured any questioner that Combray did include other scenes and did exist at other hours than these.
eu
Baina oroituko nuke?n hori guztia nahimenezko oroimenak hornitua izaki, hots, adimenaren oroimenak, zeinaren informazioek ez baitute iraganaldiaren ezeren mamirik gordetzen, sekula ez nukeen Combrayko gainerako zer horretaz pentsatzeko den mendren gogorik ere ukanen.
es
Pero como lo que yo habr?a recordado de eso ser?an cosas venidas por la memoria voluntaria, la memoria de la inteligencia, y los datos que ella da respecto al pasado no conservan de ?l nada, nunca tuve ganas de pensar en todo lo dem?s de Combray.
fr
Mais comme ce que je m'en serais rappel? m'e?t ?t? fourni seulement par la m?moire volontaire, la m?moire de l'intelligence, et comme les renseignements qu'elle donne sur le pass? ne conservent rien de lui, je n'aurais jamais eu envie de songer ? ce reste de Combray.
en
But since the facts which I should then have recalled would have been prompted only by an exercise of the will, by my intellectual memory, and since the pictures which that kind of memory shews us of the past preserve nothing of the past itself, I should never have had any wish to ponder over this residue of Combray.
eu
Hura guztia, egon ere, hilda baitzegoen niretzat.
es
En realidad, aquello estaba muerto para m?.
fr
Tout cela ?tait en r?alit? mort pour moi.
en
To me it was in reality all dead.
eu
Betiko hilda?
es
?Por siempre, muerto por siempre?
fr
Mort ? jamais?
en
Permanently dead?
eu
Baliteke.
es
Era posible.
fr
C'?tait possible.
en
Very possibly.
eu
Halabeharrak munta handia izan ohi du afera honetan, eta bigarren halabehar batek, gure heriotzarenak, horrek bai galarazten digula, behin betiko, lehenengoaren dohainen esperoan luzaro itxaron ahal izatea.
es
En esto entra el azar por mucho, y un segundo azar, el de nuestra muerte, no nos deja muchas veces que esperemos pacientemente los favores del primero.
fr
Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d'attendre longtemps les faveurs du premier.
en
There is a large element of hazard in these matters, and a second hazard, that of our own death, often prevents us from awaiting for any length of time the favours of the first.
eu
Oso sinesgarria iruditzen zait sinesmen zeltiko hori, zera ohi dioena, galdu ditugunen arimak gatibu gelditzen direla, alegia, maila beheragoko izaki batean edo batengan, dela piztia, dela landare, dela gauza bizigabe, galdurik, zinez, guretzat, harik eta, egun batez, egun hori zenbaitentzat inoiz iristen ez bada ere, zuhaitz horren paretik igarotzea edo gureen espetxe den objektuaz jabetzea suertatzen zaigun arte. Orduan asaldatu egiten omen dira, hots egiten omen digute, eta guk haiek berrezagutu ordukoxe, orduantxe aienatzen ei da liluramendua.
es
Considero muy razonable la creencia c?ltica de que las almas de los seres perdidos est?n sufriendo cautiverio en el cuerpo de un ser inferior, un animal, un vegetal o una cosa inanimada; perdidas para nosotros hasta el d?a, que para muchos nunca llega, en que suceda que pasamos al lado del ?rbol, o que entramos en posesi?n del objeto que les sirve de c?rcel.
fr
Je trouve tr?s raisonnable la croyance celtique que les ?mes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque ?tre inf?rieur, dans une b?te, un v?g?tal, une chose inanim?e, perdues en effet pour nous jusqu'au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, o? nous nous trouvons passer pr?s de l'arbre, entrer en possession de l'objet qui est leur prison.
en
I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison.
eu
Guk askaturik, garaitu ei dute herioa, eta gurekin itzultzen bizitzara.
es
Entonces se estremecen, nos llaman, y en cuanto las reconocemos se rompe el maleficio.
fr
Alors elles tressaillent, nous appellent, et sit?t que nous les avons reconnues, l'enchantement est bris?.
en
Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken.
eu
Horrela gertatzen da gure iraganarekin.
es
Y liberadas por nosotros, vencen a la muerte y tornan a vivir en nuestra compa??a.
fr
D?livr?es par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.
en
We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.
eu
Alferrikako lana da hura araokatzen saiatzea, antzuak dira gure adimenaren ahalegi-nak oro.
es
Es trabajo perdido el querer evocarlo, e in?tiles todos los afanes de nuestra inteligencia.
fr
Il en est ainsi de notre pass?. C'est peine perdue que nous cherchions ? l'?voquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles.
en
It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile.
eu
Beronen ahalmen eta irismenetik at dago hura ezkuta-turik, susmatzen ere ez dugun gauzaki material batean (gauzaki material horrek eman liezagukeen sentipenean).
es
Oc?ltase fuera de su dominios y de su alcance, en un objeto material (en la sensaci?n que ese objeto material nos dar?a) que no sospechamos.
fr
Il est cach? hors de son domaine et de sa port?e, en quelque objet mat?riel (en la sensation que nous donnerait cet objet mat?riel), que nous ne soup?onnons pas.
en
The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect.
eu
Gauzaki hori hil aurretik aurkitzea ala sekula ez aurkitzea, hori ez dago gure esku, halabeharrari dagokio.
es
Y del azar depende que nos encontremos con ese objeto ante de que nos llegue la muerte, o que no lo encontremos nunca.
fr
Cet objet, il d?pend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas.
en
And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.
eu
Urte asko ziren jadanik, niretzat, Combraytik, nire oheratze-orduko antzerki eta dramaz beste ezer existitzen ez zela, noiz-eta, neguko egun batez, etxera itzultzean, amak, hotzak nengoela ikusirik, te pixka bat hartzea proposatu baitzidan, horretarako ohiturarik ez nuen arren.
es
Hac?a ya muchos a?os que no exist?a para m? de Combray m?s que el escenario y el drama del momento de acostarme, cuando un d?a de invierno, al volver a casa, mi madre, viendo que yo ten?a fr?o, me propuso que tomara, en contra de mi costumbre, una taza de t?.
fr
Il y avait d?j? bien des ann?es que, de Combray, tout ce qui n'?tait pas le th??tre et le drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je rentrais ? la maison, ma m?re, voyant que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de th?.
en
Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take.
eu
Hasieran ezetz esan nion, baina gero, ez dakit zergatik, aldatu nuen iritzia.
es
Primero dije que no; pero luego, sin saber por qu?, volv? de mi acuerdo.
fr
Je refusai d'abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai.
en
I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind.
eu
Pastiza trinko eta lodikote bat ekarrarazi zuen niretzat, "Madalena Txikiak" esaten zaien, Donejakueren maskor baten kusku ildokatuan moldatuak daudela diruditen horietakoa.
es
Mand? mi madre por uno de esos bollos, cortos y abultados, que llaman magdalenas, que parece que tienen por molde una valva de concha de peregrino.
fr
Elle envoya chercher un de ces g?teaux courts et dodus appel?s Petites Madeleines qui semblent avoir ?t? moul?s dans la valve rainur?e d'une coquille de Saint-Jacques.
en
She sent out for one of those short, plump little cakes called 'petites madeleines,' which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim's shell.
eu
Eta segidan, oharkabean, egunaren goibelaz eta biharamun tristearen igurikapenaz abailduxe, madalena-zati bat bertan beratzen utzia nu?n te-koilarakada bat ezpainetaratu nuen.
es
Y muy pronto, abrumado por el triste d?a que hab?a pasado y por la perspectiva de otro tan melanc?lico por venir, me llev? a los labios unas cucharadas de t? en el que hab?a echado un trozo de magdalena.
fr
Et bient?t, machinalement, accabl? par la morne journ?e et la perspective d'un triste lendemain, je portai ? mes l?vres une cuiller?e du th? o? j'avais laiss? s'amollir un morceau de madeleine.
en
And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.
eu
Alta bada, pastizaren papurrez nahasiriko te-hurrupak nire aho-sabaia ukitu orduko, hotzikara sentitu nuen, baita behingoan erne jarri ere, nire baitan zer gertatzen ari ote.
es
Pero en el mismo instante en que aquel trago, con las miga del bollo, toc? mi paladar, me estremec?, fija mi atenci?n en algo extraordinario que ocurr?a en mi interior.
fr
Mais ? l'instant m?me o? la gorg?e m?l?e des miettes du g?teau toucha mon palais, je tressaillis, attentif ? ce qui se passait d'extraordinaire en moi.
en
No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place.
eu
Atsegin ezohiko bat, ezinago eztia, jabetua zen nitaz bat-batean, atsegin zeharo aparta, zergati jakinik gabea.
es
Un placer delicioso me invadi?, me aisl?, sin noci?n de lo que lo causaba.
fr
Un plaisir d?licieux m'avait envahi, isol?, sans la notion de sa cause.
en
An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin.
eu
Bizitzaren gorabeherak axolagabe, beronen ausiabartzak kaltegabe, beronen laburtasuna funsgabe, halakoxeak bihurtuak zizkidan horiek guztiak tupustean zirrara hark, amodioak egin ohi duen moduan, ni osoa izate preziatu batez beterik:
es
Y ?l me convirti? las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llen?ndose de una esencia preciosa;
fr
Il m'avait aussit?t rendu les vicissitudes de la vie indiff?rentes, ses d?sastres inoffensifs, sa bri?vet? illusoire, de la m?me fa?on qu'op?re l'amour, en me remplissant d'une essence pr?cieuse:
en
And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory-this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence;
eu
edo, beharbada, izate hori ez zetzan nigan, ni neu nintzen izate hori bera.
es
pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en m?, es que era yo mismo.
fr
ou plut?t cette essence n'?tait pas en moi, elle ?tait moi.
en
or rather this essence was not in me, it was myself.
eu
Utzia nion neure burua kaxkar, galkor, hilkor sentitzeari.
es
Dej? de sentirme mediocre, contingente y mortal.
fr
J'avais cess? de me sentir m?diocre, contingent, mortel.
en
I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal.
eu
Nondik etorria ote bozkario ahaltsu hura?
es
?De d?nde podr?a venirme aquella alegr?a tan fuerte?
fr
D'o? avait pu me venir cette puissante joie?
en
Whence could it have come to me, this all-powerful joy?
eu
Susmatzen nuen tearen eta pastizaren dastari lotua zegokeela, baina hura mugagabeki gainditzen zuela, ezin zela izaera berekoa izan.
es
Me daba cuenta de que iba unida al sabor del t? y del bollo, pero le exced?a en, mucho, y no deb?a de ser de la misma naturaleza.
fr
Je sentais qu'elle ?tait li?e au go?t du th? et du g?teau, mais qu'elle le d?passait infiniment, ne devait pas ?tre de m?me nature.
en
I was conscious that it was connected with the taste of tea and cake, but that it infinitely transcended those savours, could not, indeed, be of the same nature as theirs.
eu
Nondik zetorren? Zer adierazten zuen?
es
?De d?nde ven?a y qu? significaba?
fr
D'o? venait-elle?
en
Whence did it come?
eu
Non atzeman nezakeen?
es
?C?mo llegar a aprehenderlo?
fr
Que signifiait-elle?
en
What did it signify?
eu
Bigarren zurrustada edan dut: deus berririk ez lehenaren aldean;
es
Bebo un segundo trago, que no me dice m?s que el primero;
fr
O? l'appr?hender?
en
How could I seize upon and define it?
eu
hirugarrena ere bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
honek, berriz, bigarrenak baino gutxiago.
es
luego un tercero, que ya me dice un poco menos.
fr
Je bois une seconde gorg?e o? je ne trouve rien de plus que dans la premi?re, une troisi?me qui m'apporte un peu moins que la seconde.
en
I drink a second mouthful, in which I find nothing more than in the first, a third, which gives me rather less than the second.
eu
Gelditu beharra dut, edabearen boterea ahulduz doala dirudi.
es
Ya es hora de pararse, parece que la virtud del brebaje va aminor?ndose.
fr
Il est temps que je m'arr?te, la vertu du breuvage semble diminuer.
en
It is time to stop; the potion is losing its magic.
eu
Argi dago bila nabilen egia ez dagoela hartan, nigan baizik.
es
Ya se ve claro que la verdad que yo busco no est? en ?l, sino en m?.
fr
Il est clair que la v?rit? que je cherche n'est pas en lui, mais en moi.
en
It is plain that the object of my quest, the truth, lies not in the cup but in myself.
eu
Edabeak egia iratzarri bai, baina ez du ezagutzen, eta behin eta berriro errepikatu besterik ez dezake egin, gero eta indar makalagoz, testigantza horixe bera, nik neuk ulertzen ez baina gutxienez berritaundu ahal eta birkausitu nahi dudana bere horretan osorik, neure eskumenera, berehala, behin betiko argitzapenaren amoreakatik.
es
El brebaje la despert?, pero no sabe cu?l es y lo ?nico que puede hacer es repetir indefinidamente, pero cada vez con menos intensidad, ese testimonio que no s? interpretar y que quiero volver a pedirle dentro de un instante y encontrar intacto a mi disposici?n para llegar a una aclaraci?n decisiva.
fr
Il l'y a ?veill?e, mais ne la conna?t pas, et ne peut que r?p?ter ind?finiment, avec de moins en moins de force, ce m?me t?moignage que je ne sais pas interpr?ter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, ? ma disposition, tout ? l'heure, pour un ?claircissement d?cisif.
en
The tea has called up in me, but does not itself understand, and can only repeat indefinitely with a gradual loss of strength, the same testimony; which I, too, cannot interpret, though I hope at least to be able to call upon the tea for it again and to find it there presently, intact and at my disposal, for my final enlightenment.
eu
Katilua pausatu eta neure gogamenera biltzen naiz.
es
Dejo la taza y me vuelvo hacia mi alma.
fr
Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit.
en
I put down my cup and examine my own mind.
eu
Berak aurkitu behar du egia.
es
Ella es la que tiene que dar con la verdad.
fr
C'est ? lui de trouver la v?rit?.
en
It is for it to discover the truth.
eu
Baina nola?
es
?Pero c?mo?
fr
Mais comment?
en
But how?
eu
Zalantza larria, gogoak bere burua gogoak berak gainditurik sumatzen duenean; bera, bilatzailea, aldi eta alde berean, bila ibili behar duen herrialde iluna bera denean, non alferrikakoa izango baitu bere tresna-hatu guztia.
es
Grave incertidumbre ?sta, cuando el alma se siente superada por s? misma, cuando ella, la que busca, es juntamente el pa?s oscuro por donde ha de buscar, sin que le sirva para nada su bagaje.
fr
Grave incertitude, toutes les fois que l'esprit se sent d?pass? par lui-m?me; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur o? il doit chercher et o? tout son bagage ne lui sera de rien.
en
What an abyss of uncertainty whenever the mind feels that some part of it has strayed beyond its own borders; when it, the seeker, is at once the dark region through which it must go seeking, where all its equipment will avail it nothing.
eu
Bilatu?
es
?Buscar?
fr
Chercher?
en
Seek?
eu
Ez hori bakarrik: sortu.
es
No s?lo buscar, crear.
fr
pas seulement: cr?er.
en
More than that: create.
eu
Oraindik ez den zerbait dauka aurrez aurre, berak ez bestek mami dezakeena, eta ondoren bere argitasunera sarrarazi.
es
Se encuentra ante una cosa que todav?a no existe y a la que ella sola puede dar realidad, y entrarla en el campo de su visi?n.
fr
Il est en face de quelque chose qui n'est pas encore et que seul il peut r?aliser, puis faire entrer dans sa lumi?re.
en
It is face to face with something which does not so far exist, to which it alone can give reality and substance, which it alone can bring into the light of day.
eu
Eta berrekiten diot neure buruari galdezka ea zein izan ote zitekeen egoera ezezagun hura, inolako froga logikorik ez zekarrena, bere zoriontasunaren nabaritasuna baizik, gainerako guztiak itzaliak zitu?n bere errealitatearena.
es
Y otra vez me pregunto: ?Cu?l puede ser ese desconocido estado que no trae consigo ninguna prueba l?gica, sino la evidencia de su felicidad, y de su realidad junto a la que se desvanecen todas las restantes realidades?
fr
Et je recommence ? me demander quel pouvait ?tre cet ?tat inconnu, qui n'apportait aucune preuve logique, mais l'?vidence de sa f?licit?, de sa r?alit? devant laquelle les autres s'?vanouissaient.
en
And I begin again to ask myself what it could have been, this unremembered state which brought with it no logical proof of its existence, but only the sense that it was a happy, that it was a real state in whose presence other states of consciousness melted and vanished.
