Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ausartu banintz, hauxe esan behar niokeen:
es
De haberme atrevido, habr?a dicho a mam?:
fr
Si j'avais os? maintenant, j'aurais dit ? maman:
en
And if I had dared now, I should have said to Mamma:
eu
"Ez, ez dut nahi zu hemen oheratzerik."
es
"No, no quiero que te acuestes aqu?".
fr
"Non je ne veux pas, ne couche pas ici."
en
"No, I don't want you; you mustn't sleep here."
eu
Baina ezagutzen nuen amaren zuhurtasun praktikoa, edo errealista, gaur egun esango litzatekeen bezala, amonarengandiko izaera suhar idealista eztitzen ziona, eta banekien, ordurako gaitza egina zegoenez, berak nahiago izango zuela niri haren atsegin baregarria dastatzen utzi, eta bide batez aitari ez gaitzitu.
es
Pero conoc?a bien aquella pr?ctica discreci?n suya, realista, dir?amos hoy, que templaba en su persona la naturaleza ardientemente idealista de mi abuela, y me daba cuenta de que ahora que el mal ya estaba hecho, prefer?a dejarme saborear por lo menos el placer de la calma y no ir a molestar a mi padre.
fr
Mais je connaissais la sagesse pratique, r?aliste comme on dirait aujourd'hui, qui temp?rait en elle la nature ardemment id?aliste de ma grand'm?re, et je savais que, maintenant que le mal ?tait fait, elle aimerait mieux m'en laisser du moins go?ter le plaisir calmant et ne pas d?ranger mon p?re.
en
But I was conscious of the practical wisdom, of what would be called nowadays the realism with which she tempered the ardent idealism of my grandmother's nature, and I knew that now the mischief was done she would prefer to let me enjoy the soothing pleasure of her company, and not to disturb my father again.
eu
Noski, gaztetasunaren distira zerion oraindik gau hartan amaren begitarte ederrari, eskuetatik hain goxoki heltzen eta malkoak aterrarazten saiatzen ari zitzaidala;
es
Verdad que el hermoso rostro de mi madre ten?a a?n el brillo de la juventud aquella noche en que me guardaba cogidas las manos intentando acabar con mi llanto;
fr
Certes, le beau visage de ma m?re brillait encore de jeunesse ce soir-l? o? elle me tenait si doucement les mains et cherchait ? arr?ter mes larmes;
en
Certainly my mother's beautiful features seemed to shine again with youth that evening, as she sat gently holding my hands and trying to check my tears;
eu
baina, hain zuzen ere, iruditzen zitzaidan hura ez zela bidezkoa, gutxiago goibelduko nindukeen haren haserreak, neure haurtzaro osoan anartean ezagutua ez nu?n samurtasun berri hark baino;
es
pero precisamente se me figuraba que aquello no deb?a ser, y su c?lera habr?a sido menos penosa para m? que aquella dulzura nueva, desconocida de mi infancia;
fr
mais justement il me semblait que cela n'aurait pas d? ?tre, sa col?re e?t ?t? moins triste pour moi que cette douceur nouvelle que n'avait pas connue mon enfance;
en
but, just for that reason, it seemed to me that this should not have happened; her anger would have been less difficult to endure than this new kindness which my childhood had not known;
eu
iruditzen baitzitzaidan, alegia, esku doilor eta maltzurrez lehen zimurra ildokatua niola ariman eta lehen ile urdina ere bertan agerrarazia.
es
y que con una mano imp?a y furtiva acababa de trazar en su alma la primera arruga y pintarle la primera cana.
fr
il me semblait que je venais d'une main impie et secr?te de tracer dans son ?me une premi?re ride et d'y faire appara?tre un premier cheveu blanc.
en
I felt that I had with an impious and secret finger traced a first wrinkle upon her soul and made the first white hair shew upon her head.
eu
Pentsamendu honek berretu egin zituen nire negar-zotinak, eta orduan ikusi nuen ama, inoiz bere buruari nirekiko ezein limurtasunik erakusten uzten ez ziona, bat-batean nirearen menpe eta negargurari eutsi ezinda.
es
Esta idea me hizo llorar a?n m?s, y entonces vi a mam?, que conmigo no se dejaba nunca llevar por ning?n enternecimiento, dejarse ganar de pronto por el m?o, y vi que refrenaba sus ganas de llorar.
fr
Cette pens?e redoubla mes sanglots et alors je vis maman, qui jamais ne se laissait aller ? aucun attendrissement avec moi, ?tre tout d'un coup gagn?e par le mien et essayer de retenir une envie de pleurer.
en
This thought redoubled my sobs, and then I saw that Mamma, who had never allowed herself to go to any length of tenderness with me, was suddenly overcome by my tears and had to struggle to keep back her own.
eu
Ni konturatua nintzela ohartu baitzen, barrez esan zidan:
es
Como se diera cuenta de que yo lo hab?a notado, me dijo riendo:
fr
Comme elle sentit que je m'en ?tais aper?u, elle me dit en riant:
en
Then, as she saw that I had noticed this, she said to me, with a smile:
eu
"Honatx nire kokolo txikia, nire praixku txikia, bere ama bera bezain babalore bihurtuko duena martxa honetan, honek honela segituz gero.
es
"Este gorri?n, este tontito, va a volver a su mam? tan boba como ?l, si seguimos as?.
fr
"Voil? mon petit jaunet, mon petit serin, qui va rendre sa maman aussi b?tasse que lui, pour peu que cela continue.
en
"Why, my little buttercup, my little canary-boy, he's going to make Mamma as silly as himself if this goes on.
eu
Ea bada, hik logalerik ez duanez eta hire amak ere ez, ez gaitezen honela gera, ezer ez eta nerbio-festa, har dezagun hire liburuetako bat."
es
Vamos a ver, ya que ninguno de los dos tenemos sue?o, en vez de estar aqu? cans?ndonos los nervios, hagamos algo, vamos a coger un libro de los tuyos".
fr
Voyons, puisque tu n'as pas sommeil ni ta maman non plus, ne restons pas ? nous ?nerver, faisons quelque chose, prenons un de tes livres."
en
Look, since you can't sleep, and Mamma can't either, we mustn't go on in this stupid way; we must do something; I'll get one of your books."
eu
Baina nik libururik ez han.
es
Pero yo no ten?a all? ninguno.
fr
Mais je n'en avais pas l?.
en
But I had none there.
eu
"Eta, hire urtebetetzerako amonak eman behar dizkian liburuak oraintxe aterako banizkik, atsekabetuko hintzateke?
es
"?No te disgustar?as luego si te sacara ahora los libros que te va a regalar la abuela el d?a de tu santo?
fr
"Est-ce que tu aurais moins de plaisir si je sortais d?j? les livres que ta grand'm?re doit te donner pour ta f?te?
en
"Would you like me to get out the books now that your grandmother is going to give you for your birthday?
eu
Ongi pentsa, gero: etzi ezer jasotzen ez duala-eta, zapuztu egingo al haiz?" Nik ezetz, poz-pozik hartuko nituzkeela orduantxe, eta ama liburu-pakete baten bila joan zen: paper estalgarriarengatik haien tamainaren luze-laburrari besterik ezin igarri nik, baina, lehen itxura huts eta ostendu haren arabera ere, franko distiratsuagoa iritzi ere bai nik opari hari Urtatseko kolorezko kaxari eta iazko zeta-zizareei baino. Hauek ziren liburuok:
es
Pi?nsalo bien, ?no vas luego a quejarte de que no te dan nada pasado ma?ana?" La proposici?n me encant?, y mam? fue por un paquete de libros, que a trav?s del papel que los envolv?a no me dejaron adivinar m?s que su forma apaisada, pero que ya en este su primer aspecto, aunque sumario y velado, eclipsaban a la caja de pinturas del d?a de A?o Nuevo y a los gusanos de seda del a?o anterior. Los libros eran:
fr
Pense bien: tu ne seras pas d??u de ne rien avoir apr?s-demain?" J'?tais au contraire enchant? et maman alla chercher un paquet de livres dont je ne pus deviner, ? travers le papier qui les enveloppait, que la taille courte et large, mais qui, sous ce premier aspect, pourtant sommaire et voil?, ?clipsaient d?j? la bo?te ? couleurs du Jour de l'An et les vers ? soie de l'an dernier.
en
Just think it over first, and don't be disappointed if there is nothing new for you then." I was only too delighted, and Mamma went to find a parcel of books in which I could not distinguish, through the paper in which it was wrapped, any more than its squareness and size, but which, even at this first glimpse, brief and obscure as it was, bade fair to eclipse already the paint-box of last New Year's Day and the silkworms of the year before.
eu
La Mare au Diable, Fran?ois le Champi, La Petite Fadette eta Les ma?tres sonneurs.
es
La Mar au Diable, Fran?ois le Champi, La Petite Fadette y Les Ma?tres Sonneurs.
fr
C'?tait la Mare au Diable, Fran?ois le Champi, la Petite Fadette et les Ma?tres Sonneurs.
en
It contained La Mare au Diable, Fran?ois le Champi, La Petite Fadette, and Les Ma?tres Sonneurs.
eu
Amonak, gerora jakin nuenez, Musseten poesiak hautatuak omen zituen lehenik, Rousseauren iheki bat eta Indiana;
es
Seg?n supe m?s tarde, mi abuela hab?a escogido primeramente las poes?as de Musset, un volumen de Rousseau e Indiana;
fr
Ma grand'm?re, ai-je su depuis, avait d'abord choisi les po?sies de Musset, un volume de Rousseau et Indiana;
en
My grandmother, as I learned afterwards, had at first chosen Mussel's poems, a volume of Rousseau, and Indiana;
eu
zeren, irakurgai hutsalei bonboiei eta litxarreriei bezain osasun-kalteko zeritzen bezala, ez baitzuen uste, aitzitik, jenioaren hats handiek haur baten izpirituan oinatz arriskutsuagoa eta hilduragarriagoa eragin zezaketenik aire zabalak eta haize afrontuak beronen gorputzean baino.
es
que si juzgaba las lecturas fr?volas tan da?inas como los bombones y los dulces, no cre?a, en cambio, que los grandes h?litos del genio ejercieran sobre el ?nimo, ni siquiera el de un ni?o, una influencia m?s peligrosa y menos vivificante que el aire libre y el viento suelto.
fr
car si elle jugeait les lectures futiles aussi malsaines que les bonbons et les p?tisseries, elles ne pensait pas que les grands souffles du g?nie eussent sur l'esprit m?me d'un enfant une influence plus dangereuse et moins vivifiante que sur son corps le grand air et le vent du large.
en
for while she considered light reading as unwholesome as sweets and cakes, she did not reflect that the strong breath of genius must have upon the very soul of a child an influence at once more dangerous and less quickening than those of fresh air and country breezes upon his body.
eu
Baina, aitak ia erotzat hartu baitzuen oparitu nahi zizkid?n liburuen berri jakin zuenean, amona Jouy-le-Vicomteko liburuzainarenera itzuli, bezuzarik gabe gelditzeko arriskurik izan ez nezan (egun lamadatsua izaki, amona hain balditurik etxeratu zen non sendagileak erregutu egin baitzion amari, arren, berriro horrela neka zedin ez ametitzeko), eta azkenean George Sanden lau landa-eleberrien alde deliberatua zen.
es
Pero como mi padre casi la llam? loca al saber los libros que quer?a regalarme, volvi? ella en persona al librero de Jouy le Vicomte para que no me expusiera a quedarme sin regalo (hac?a un d?a de fuego, y regres? tan mala, que el m?dico advirti? a mi madre que no la dejara cansarse as?) y cay? sobre las cuatro novelas campestres de Jorge Sand.
fr
Mais mon p?re l'ayant presque trait?e de folle en apprenant les livres qu'elle voulait me donner, elle ?tait retourn?e elle-m?me ? Jouy-le-Vicomte chez le libraire pour que je ne risquasse pas de ne pas avoir mon cadeau (c'?tait un jour br?lant et elle ?tait rentr?e si souffrante que le m?decin avait averti ma m?re de ne pas la laisser se fatiguer ainsi) et elle s'?tait rabattue sur les quatre romans champ?tres de George Sand.
en
But when my father had seemed almost to regard her as insane on learning the names of the books she proposed to give me, she had journeyed back by herself to Jouy-le-Vicomte to the bookseller's, so that there should be no fear of my not having my present in time (it was a burning hot day, and she had come home so unwell that the doctor had warned my mother not to allow her again to tire herself in that way), and had there fallen back upon the four pastoral novels of George Sand.
eu
"Alaba-esan zion amari-, nahita ere ezingo niokenan umeari gaizki idatzitakorik ezer ekarri."
es
"Hija m?a dec?a a mam?., nunca podr? decidirme a regalar a este ni?o un libro mal escrito."
fr
"Ma fille, disait-elle ? maman, je ne pourrais me d?cider ? donner ? cet enfant quelque chose de mal ?crit."
en
"My dear," she had said to Mamma, "I could not allow myself to give the child anything that was not well written."
eu
Izan ere, gure amonak sekula oniritziko ez zerbait erosteari, baldin zer horrek onura intelektualen bat ez bazekarren bere baitan, batez ere onura hori gauza ederrek eskaintzen digutena baldin bazen, gure plazera erosotasunaren eta hantustearen ederrespenetik at bilatu behar dugula derakuskiguna.
es
En realidad, no se resignaba nunca a comprar nada de que no se pudiera sacar un provecho intelectual, sobre todo ese que nos procuran las cosas bonitas al ense?arnos a ir a buscar nuestros placeres en otra cosa que en las satisfacciones del bienestar y de la vanidad.
fr
En r?alit?, elle ne se r?signait jamais ? rien acheter dont on ne p?t tirer un profit intellectuel, et surtout celui que nous procurent les belles choses en nous apprenant ? chercher notre plaisir ailleurs que dans les satisfactions du bien-?tre et de la vanit?.
en
The truth was that she could never make up her mind to purchase anything from which no intellectual profit was to be derived, and, above all, that profit which good things bestowed on us by teaching us to seek our pleasures elsewhere than in the barren satisfaction of worldly wealth.
eu
Norbaiti zerbait praktikoa oparitu behar zionean ere, besaulki bat, demagun, edo mahai-tresna batzuk, edo makuluren bat, "antzinakoak" bilatu ohi zituen berak beti, halakoei aspaldidaniko erabili ezak erabilgarritasuna ezabatua-edo zienez, egokiagoak iruditzen baitzitzaizkion, behialako gizakien bizitzaz jakitea premiazkoagoa izaki, nonbait, gurearen premiei erantzutea baino.
es
Hasta cuando ten?a que hacer un regalo de los llamados ?tiles, un sill?n, unos cubiertos o un bast?n, los buscaba en las tiendas de objetos antiguos, como si, habiendo perdido su car?cter de utilidad con el prolongado desuso, parecieran ya m?s aptos para contarnos cosas de la vida de anta?o que para servir a nuestras necesidades de la vida actual.
fr
M?me quand elle avait ? faire ? quelqu'un un cadeau dit utile, quand elle avait ? donner un fauteuil, des couverts, une canne, elle les cherchait "anciens", comme si leur longue d?su?tude ayant effac? leur caract?re d'utilit?, ils paraissaient plut?t dispos?s pour nous raconter la vie des hommes d'autrefois que pour servir aux besoins de la n?tre.
en
Even when she had to make some one a present of the kind called 'useful,' when she had to give an armchair or some table-silver or a walking-stick, she would choose 'antiques,' as though their long desuetude had effaced from them any semblance of utility and fitted them rather to instruct us in the lives of the men of other days than to serve the common requirements of our own.
eu
Gustura ikusiko zukeen hark nire gela monumentu eta paisaia ederrenen argazkiz josia.
es
Le hubiera gustado que yo tuviera en mi cuarto fotograf?as de los monumentos y paisajes m?s hermosos.
fr
Elle e?t aim? que j'eusse dans ma chambre des photographies des monuments ou des paysages les plus beaux.
en
She would have liked me to have in my room photographs of ancient buildings or of beautiful places.
eu
Baina haiek erostera joan eta berehala, nahiz eta beraietan ageri zirenak gauza estetikoki baliotsuak izan, errepresentazioaren modu mekanikoak berak, argazkigintzak, balio hura menosten zuela iruditzen zitzaion, arrunkeria, baliagarrikeria, gailenaraziz.
es
Pero en el momento de ir a comprarlas, y aunque lo representado en la fotograf?a tuviera un valor est?tico, le parec?a en seguida que la vulgaridad y la utilidad ten?an intervenci?n excesiva en el modo mec?nico de la representaci?n en la fotograf?a.
fr
Mais au moment d'en faire l'emplette, et bien que la chose repr?sent?e e?t une valeur esth?tique, elle trouvait que la vulgarit?, l'utilit? reprenaient trop vite leur place dans le mode m?canique de repr?sentation, la photographie.
en
But at the moment of buying them, and for all that the subject of the picture had an aesthetic value of its own, she would find that vulgarity and utility had too prominent a part in them, through the mechanical nature of their reproduction by photography.
eu
Bera beti saiatzen zen, ahalik eta burutsuen, axalkeria komertziala, deuseztatzen ez bazen ere, gutxienez murrizten, hura ahalik eta arte-ukiturik handienaz ordezkatzen, haren baitan halako arte-"geruza" batzuk txertatzen edo:
es
Y trataba de ingeni?rselas para disminuir, ya que no para eliminar totalmente, la trivialidad comercial, de substituirla por alguna cosa art?stica m?s para superponer como varias capas o "espesores" de arte;
fr
Elle essayait de ruser et sinon d'?liminer enti?rement la banalit? commerciale, du moins de la r?duire, d'y substituer pour la plus grande partie de l'art encore, d'y introduire comme plusieurs "?paisseurs" d'art:
en
She attempted by a subterfuge, if not to eliminate altogether their commercial banality, at least to minimise it, to substitute for the bulk of it what was art still, to introduce, as it might be, several 'thicknesses' of art;
eu
Chartresko Katedralaren, Saint-Cloudeko Ur Handien, Vesuvioren, argazkiak jarri beharrean, Swannengana jotzen zuen argibide bila, ea margolari handiren batek haiek oihaleratuak ote zituen galdezka, eta hartara nahiago izaten zizkidan oparitu Chartresko Katedralaren argazkiak bai, baina Corotenak, Saint Cloudeko Ur Handienak, baina Hubert Robertenak, Vesuviorenak, baina Turnerrenak, alegia, berraurkezpenaren arte-gradua maila bat goratuz. Beraz, argazkilariari ukatu egiten zitzaion maisu-lana edo natura berraurkezteko baimena, haren ordez artista handi bat jarriz, baina atzera berriz itzuli egiten zitzaion eskubide ukatu hura, artistaren berraurkezpena berraurkezteko.
es
en vez de fotograf?as de la catedral de Chartres, de las fuentes monumentales de Saint-Cloud o del Vesubio, preguntaba a Swann si no hab?a ning?n artista que hubiera pintado eso, y prefer?a regalarme fotograf?as de la catedral de Chantres, de Corot; de las fuentes de Saint-Cloud, de Hubert Robert, y del Vesubio, de Turnen, con lo cual alcanzaba un grado m?s de arte.
fr
au lieu de photographies de la Cath?drale de Chartres, des Grandes Eaux de Saint-Cloud, du V?suve, elle se renseignait aupr?s de Swann si quelque grand peintre ne les avait pas repr?sent?s, et pr?f?rait me donner des photographies de la Cath?drale de Chartres par Corot, des Grandes Eaux de Saint-Cloud par Hubert Robert, du V?suve par Turner, ce qui faisait un degr? d'art de plus.
en
instead of photographs of Chartres Cathedral, of the Fountains of Saint-Cloud, or of Vesuvius she would inquire of Swann whether some great painter had not made pictures of them, and preferred to give me photographs of 'Chartres Cathedral' after Corot, of the 'Fountains of Saint-Cloud' after Hubert Robert, and of 'Vesuvius' after Turner, which were a stage higher in the scale of art.
eu
Arrunkeriaren zerga ordaindu beharra bazen, ahalik eta beranduen izan zedila behinik behin, horixe gure amonaren burubidea.
es
Pero aunque el fot?grafo quedase as? eliminado de la representaci?n de la obra maestra o de la belleza natural, sin embargo el fot?grafo volv?a a recobrar sus derechos al reproducir aquella interpretaci?n del artista.
fr
Mais si le photographe avait ?t? ?cart? de la repr?sentation du chef-d'?uvre ou de la nature et remplac? par un grand artiste, il reprenait ses droits pour reproduire cette interpr?tation m?me.
en
But although the photographer had been prevented from reproducing directly the masterpieces or the beauties of nature, and had there been replaced by a great artist, he resumed his odious position when it came to reproducing the artist's interpretation.
eu
Galdetzen zion Swanni ea dena delako obra ez ote zegoen grabaturen batean jasoa, eta, aukeran, grabatuok antigoalekoak izanez gero, hau da, grabatuak izatetik harantzagoko interesen bat baldin bazuten, hainbat hobe:
es
Llegada as? al t?rmino fatal de la vulgaridad, aun trataba mi abuela de defenderse.
fr
Arriv?e ? l'?ch?ance de la vulgarit?, ma grand'm?re t?chait de la reculer encore.
en
Accordingly, having to reckon again with vulgarity, my grandmother would endeavour to postpone the moment of contact still further.
eu
esate baterako, maisulan bat erakusten digutenak, baina ez gaur egun ikus dezakegun bezala baizik eta aurretiko egoera batean zego?n bezalaxe (adibidez, Leonardoren Afariaren Morghen-en grabatua, obra endekatu baino lehenagokoa).
es
Y preguntaba a Swann si la obra no hab?a sido reproducida en grabado, prefiriendo, siempre que fuera posible, los grabados antiguos y que tienen un inter?s m?s all? del grabado mismo, como, por ejemplo, los que representan una obra c?lebre en un estado en que hoy ya no la podemos contemplar (como el grabado hecho por Morgen de la Cena, de Leonardo, antes de su deterioro).
fr
Elle demandait ? Swann si l'?uvre n'avait pas ?t? grav?e, pr?f?rant, quand c'?tait possible, des gravures anciennes et ayant encore un int?r?t au del? d'elles-m?mes, par exemple celles qui repr?sentent un chef-d'?uvre dans un ?tat o? nous ne pouvons plus le voir aujourd'hui (comme la gravure de la C?ne de L?onard avant sa d?gradation, par Morgan).
en
She would ask Swann if the picture had not been engraved, preferring, when possible, old engravings with some interest of association apart from themselves, such, for example, as shew us a masterpiece in a state in which we can no longer see it to-day, as Morghen's print of the 'Cenacolo' of Leonardo before it was spoiled by restoration.
eu
Esan beharra dago opari bat egiteko artearen ulerkera haren emaitzak ez zirela beti oso distiratsuak izaten.
es
No hay que ocultar que los resultados de esta manera de entender el regalo no siempre fueron muy brillantes.
fr
Il faut dire que les r?sultats de cette mani?re de comprendre l'art de faire un cadeau ne furent pas toujours tr?s brillants.
en
It must be admitted that the results of this method of interpreting the art of making presents were not always happy.
eu
Veneziaz nik neureganatu nu?n ideia, Tizianoren marrazki baten araberakoa, hondotzat aintzira agertzen duena, ez zen inondik ere argazki xume batzuek emango zidaketena bezain zehatza.
es
La idea que yo me form? de Venecia en un dibujo del Ticiano, que dice tener por fondo la laguna, era mucho menos exacta de la que me hubiera formado con simples fotograf?as.
fr
L'id?e que je pris de Venise d'apr?s un dessin du Titien qui est cens? avoir pour fond la lagune, ?tait certainement beaucoup moins exacte que celle que m'eussent donn?e de simples photographies.
en
The idea which I formed of Venice, from a drawing by Titian which is supposed to have the lagoon in the background, was certainly far less accurate than what I have since derived from ordinary photographs.
eu
Izeba-amonak amonari errieta egin nahi zionean, ezin konta ahala ugari izaten ziren, amonak ezkonberriei nahiz ezkonzaharrei oparitan emandako besaulkiei buruz, hark egiten zizki?n ahakarrak; izan ere, besaulkiok, berauez baliatzeko lehen saioan, bertan behera porroskatzen omen ziren opari-hartzailearen pisuari eutsi ezinda.
es
En casa ya hab?amos perdido la cuenta, cuando mi t?a quer?a formular una requisitoria contra mi abuela, de los sillones regalados por ella, a reci?n casados o a matrimonios viejos que a la primera tentativa de utilizaci?n se hab?an venido a tierra agobiados por el peso de uno de los destinatarios.
fr
On ne pouvait plus faire le compte ? la maison, quand ma grand'tante voulait dresser un r?quisitoire contre ma grand'm?re, des fauteuils offerts par elle ? de jeunes fianc?s ou ? de vieux ?poux, qui, ? la premi?re tentative qu'on avait faite pour s'en servir, s'?taient imm?diatement effondr?s sous le poids d'un des destinataires.
en
We could no longer keep count in the family (when my great-aunt tried to frame an indictment of my grandmother) of all the armchairs she had presented to married couples, young and old, which on a first attempt to sit down upon them had at once collapsed beneath the weight of their recipient.
eu
Gure amonari ziztrinkeria iruditzen, noski, zurezko altzari baten sendotasunaz gehiegi arduratzea, hartan oraindik loretxo bati antzeman bazekiokeen, irribarreren bati, iraganaldiaren irudiztapen ederren bati ere bai zenbaitetan.
es
Pero mi abuela hubiera cre?do mezquino el ocuparse demasiado de la solidez de una madera en la que aun pod?a distinguirse una florecilla, una sonrisa y a veces un hermoso pensamiento de tiempos pasados.
fr
Mais ma grand'm?re aurait cru mesquin de trop s'occuper de la solidit? d'une boiserie o? se distinguaient encore une fleurette, un sourire, quelquefois une belle imagination du pass?.
en
But my grandmother would have thought it sordid to concern herself too closely with the solidity of any piece of furniture in which could still be discerned a flourish, a smile, a brave conceit of the past.
eu
Altzari haietan, gaur egun gu beste era batera ohituta bagaude ere, beharrizan jakin batzuei erantzuten ziet?n ezaugarriek berek ere liluratu egiten zuten gure amona, gure gaur egungo mintzairan erabileraren higaduraz dagoeneko ezabatua dagoen metafora bat kausitzen duguneko esaera zaharrak bailiran.
es
Hasta aquello que en esos muebles respond?a a una necesidad, como lo hac?a de un modo al que ya no estamos acostumbrados, la encantaba, lo mismo que esos viejos modos de decir en los que discernimos una met?fora borrada en el lenguaje moderno por el roce de la costumbre.
fr
M?me ce qui dans ces meubles r?pondait ? un besoin, comme c'?tait d'une fa?on ? laquelle nous ne sommes plus habitu?s, la charmait comme les vieilles mani?res de dire o? nous voyons une m?taphore, effac?e, dans notre moderne langage, par l'usure de l'habitude.
en
And even what in such pieces supplied a material need, since it did so in a manner to which we are no longer accustomed, was as charming to her as one of those old forms of speech in which we can still see traces of a metaphor whose fine point has been worn away by the rough usage of our modern tongue.
eu
Hain zuzen ere, nire urtebetetze-egunerako opari zekarzkid?n George Sanden landa-eleberri haiek, antzinako altzarien modura, jadanik usadioa galdua duten eta berriro irudi huts birbilakatuak diren hainbat esamolde baserri aldean izan ezik beste inon honezkero ezin topa daitezkeenez beterik zeuden.
es
Y precisamente las novelas campestres de Jorge Sand que me regalaba el d?a de mi santo abundaban, como un mobiliario antiguo, de expresiones ca?das en desuso y convertidas en im?genes, de esas que ya no se encuentran m?s que en el campo.
fr
Or, justement, les romans champ?tres de George Sand qu'elle me donnait pour ma f?te, ?taient pleins ainsi qu'un mobilier ancien, d'expressions tomb?es en d?su?tude et redevenues imag?es, comme on n'en trouve plus qu'? la campagne.
en
In precisely the same way the pastoral novels of George Sand, which she was giving me for my birthday, were regular lumber-rooms of antique furniture, full of expressions that have fallen out of use and returned as imagery, such as one finds now only in country dialects.
eu
Eta amonak haiexek hautatu beste guztien artean, edozein eraikin kaxkar alokatuko zukeen bezalaxe, beste ezein baino gogotsuago, baldin usategi gotikoren batez, edo beste zeinahi gauza zaharrez, hornitua balego, halakoek izpirituari eragin zoriontsu bat txertatzen diotelakoan, nonbait, denboran barrenako bidaia ezinezkoen nostalgia ziztatuz.
es
Y mi abuela las hab?a preferido lo mismo que hubiera alquilado con m?s gusto una hacienda que tuviera un palomar g?tico o cualquier cosa de esas viejas que ejercen en nuestro ?nimo una buena influencia, inspir?ndole la nostalgia de imposibles viajes por los dominios del tiempo.
fr
Et ma grand'm?re les avait achet?s de pr?f?rence ? d'autres comme elle e?t lou? plus volontiers une propri?t? o? il y aurait eu un pigeonnier gothique ou quelqu'une de ces vieilles choses qui exercent sur l'esprit une heureuse influence en lui donnant la nostalgie d'impossibles voyages dans le temps.
en
And my grandmother had bought them in preference to other books, just as she would have preferred to take a house that had a gothic dovecot, or some other such piece of antiquity as would have a pleasant effect on the mind, filling it with a nostalgic longing for impossible journeys through the realms of time.
eu
Ama ohe ondoan eseri zitzaidan;
es
Mam? se sent? junto a mi cama;
fr
Maman s'assit ? c?t? de mon lit;
en
Mamma sat down by my bed;
eu
Fran?ois le Champi zuen aukeratua, zeinari bere azal gorrixka eta izenburu ulertezinarengatik nortasun berezizko erakarpen ezin misteriotsuagoa baitzerion niretzat.
es
hab?a cogido Fran?ois le Champi, libro que, por el color rojizo de su cubierta y su t?tulo incomprensible, tomaba a mis ojos una personalidad definida y un misterioso atractivo.
fr
elle avait pris Fran?ois le Champi ? qui sa couverture rouge?tre et son titre incompr?hensible, donnaient pour moi une personnalit? distincte et un attrait myst?rieux.
en
she had chosen Fran?ois le Champi, whose reddish cover and incomprehensible title gave it a distinct personality in my eyes and a mysterious attraction.
eu
Ni ordura arte benetako eleberririk batere irakurri gabea nintzen.
es
Yo nunca hab?a le?do novelas de verdad.
fr
Je n'avais jamais lu encore de vrais romans.
en
I had not then read any real novels.
eu
Banuen, ordea, George Sand nobelagile eredugarriaren ospearen berri.
es
O? decir que Jorge Sand era el prototipo del novelista.
fr
J'avais entendu dire que George Sand ?tait le type du romancier.
en
I had heard it said that George Sand was a typical novelist.
eu
Eta horrexegatik nengoen aldez aurretik erabat sinetsita, Fran?ois le Champi hartan, zerbait definiezina eta ezinago atsegina topatuko nuela.
es
Y ya eso me predispon?a a imaginar en Fran?ois le Champi algo de indefinible y delicioso.
fr
Cela me disposait d?j? ? imaginer dans Fran?ois le Champi quelque chose d'ind?finissable et de d?licieux.
en
That prepared me in advance to imagine that Fran?ois le Champi contained something inexpressibly delicious.
eu
Jakin-mina edo hunkigarritasuna kitzikatzera zuzenduriko narrazio-prozedurak, egonezina eta malenkonia iratzartzen dituzten perpaus eta esamoldeak, irakurle ikasi samar batek eleberri ugaritan beti berdintsuak direla aise antzeman ohi dienak, niri zera iruditzen zitzaizkidan-liburu berri bakoitza ez baitzen niretzat beste askoren antzeko gauza bat, baizik eta pertsona bakar eta bakana, bere baitan izan ezik beste inon izan ezina-, Fran?ois le Champi-ren ez beste ezeren izatearen beraren jariatze asaldagarria.
es
Los procedimientos narrativos destinados a excitar la curiosidad o la emoci?n, y algunas expresiones que despiertan sentimientos de inquietud o melancol?a, y que un lector un poco culto reconoce como comunes a muchas novelas, me parec?an a m? ?nicos.porque yo consideraba un libro nuevo, no como una cosa de la que hay muchas semejantes, sino como una persona ?nica, sin raz?n de existir m?s que en s? misma. y se me representaba como una emanaci?n inquietante de la esencia particular a Fran?ois le Champi.
fr
Les proc?d?s de narration destin?s ? exciter la curiosit? ou l'attendrissement, certaines fa?ons de dire qui ?veillent l'inqui?tude et la m?lancolie, et qu'un lecteur un peu instruit reconna?t pour communs ? beaucoup de romans, me paraissaient simples-? moi qui consid?rais un livre nouveau non comme une chose ayant beaucoup de semblables, mais comme une personne unique, n'ayant de raison d'exister qu'en soi,-une ?manation troublante de l'essence particuli?re ? Fran?ois le Champi.
en
The course of the narrative, where it tended to arouse curiosity or melt to pity, certain modes of expression which disturb or sadden the reader, and which, with a little experience, he may recognise as 'common form' in novels, seemed to me then distinctive-for to me a new book was not one of a number of similar objects, but was like an individual man, unmatched, and with no cause of existence beyond himself-an intoxicating whiff of the peculiar essence of Fran?ois le Champi.
eu
Gertakari hain eguneroko, gauza hain arrunt, hitz hain ohiko haien guztien azpitik, nik halako doinu, halako ahoskera zeharo arrotza nabaritzen nuen.
es
Percib?a yo por debajo de aquellos acontecimientos tan corrientes, de aquellas cosas tan ordinarias y de aquellas palabras tan usuales algo como una extra?a entonaci?n, como una acentuaci?n rara.
fr
Sous ces ?v?nements si journaliers, ces choses si communes, ces mots si courants, je sentais comme une intonation, une accentuation ?trange.
en
Beneath the everyday incidents, the commonplace thoughts and hackneyed words, I could hear, or overhear, an intonation, a rhythmic utterance fine and strange.
eu
Ekintza mamituz zihoan;
es
La acci?n comenzaba a enredarse;
fr
L'action s'engagea;
en
The 'action' began:
eu
niri, ordea, hainbatenaz ilunago iruditzen, zenbatenaz, garai hartan, irakurtzerakoan, maiz egoten bainintzen txoritegian, beste edozertaz amets-airez, orrialde luzetan barrena.
es
y la encontraba oscura con tanto m?s motivo que, por aquel tiempo, muchas veces, al estar leyendo, me pon?a a pensar en otra cosa por espacio de p?ginas enteras.
fr
elle me parut d'autant plus obscure que dans ce temps-l?, quand je lisais, je r?vassais souvent, pendant des pages enti?res, ? tout autre chose.
en
to me it seemed all the more obscure because in those days, when I read to myself, I used often, while I turned the pages, to dream of something quite different.
eu
Eta kontakizunari nire oharkabetasunak zekarzki?n hutsuneei, amak, ahots gora niretzat irakurtzen ari, amodio-agerraldi guztiei txanda-pasa egiten zielakoa erantsi behar.
es
Y a las lagunas que esta distracci?n abr?a en el relato, se a?ad?a, cuando era mam? la que me le?a alto, el que se saltaba todas las escenas de amor.
fr
Et aux lacunes que cette distraction laissait dans le r?cit, s'ajoutait, quand c'?tait maman qui me lisait ? haute voix, qu'elle passait toutes les sc?nes d'amour.
en
And to the gaps which this habit made in my knowledge of the story more were added by the fact that when it was Mamma who was reading to me aloud she left all the love-scenes out.
eu
Horrela, neska errotariaren eta mutikoaren arteko harreman-jarreran sortzen diren aldakuntza bitxi guztiak, eta amodio sorberri baten aurrerabidearen argitan soilik azal daitezkeenak, niri misterio sakon batetik isuriak iruditzen zitzaizkidan, zeinaren iturburua, ene irudiko, izen ezezagun eta ezti hark izan behar baitzuen derrigorrez:
es
Y todos los raros cambios que suceden en la actitud respectiva de la molinera y del muchacho, y que s?lo se explican por el avance de un amor que nace, se me aparec?an te?idos de un profundo misterio, que yo cre?a que ten?a su origen en ese nombre desconocido y suave de "Champi", nombre que vert?a, sin que yo supiera por qu?, sobre el ni?o que lo llevaba, su color vivo, purp?reo y encantador.
fr
Aussi tous les changements bizarres qui se produisent dans l'attitude respective de la meuni?re et de l'enfant et qui ne trouvent leur explication que dans les progr?s d'un amour naissant me paraissaient empreints d'un profond myst?re dont je me figurais volontiers que la source devait ?tre dans ce nom inconnu et si doux de "Champi" qui mettait sur l'enfant, qui le portait sans que je susse pourquoi, sa couleur vive, empourpr?e et charmante.
en
And so all the odd changes which take place in the relations between the miller's wife and the boy, changes which only the birth and growth of love can explain, seemed to me plunged and steeped in a mystery, the key to which (as I could readily believe) lay in that strange and pleasant-sounding name of Champi, which draped the boy who bore it, I knew not why, in its own bright colour, purpurate and charming.
eu
Champi, berori zergatik zeraman ez banekien ere, hala zeritz?n haur hari izen horretxek eransten baitzion, nahitaez, bere kolore bizi, purpurazko eta xarmagarria.
es
Si mi madre no era una lectora fiel, lo era en cambio admirable para aquellas obras en que ve?a el acento de un sentimiento sincero, por el respeto y la sencillez de la interpretaci?n y por la hermosura y suavidad de su tono.
fr
Si ma m?re ?tait une lectrice infid?le c'?tait aussi, pour les ouvrages o? elle trouvait l'accent d'un sentiment vrai, une lectrice admirable par le respect et la simplicit? de l'interpr?tation, par la beaut? et la douceur du son.
en
If my mother was not a faithful reader, she was, none the less, admirable when reading a work in which she found the note of true feeling by the respectful simplicity of her interpretation and by the sound of her sweet and gentle voice.
eu
Ama irakurle desleiala bai, baina irakurle miresgarria ere bazekien izaten, benetako sentimendu baten adierazpena aurkitzen zu?n obretan, irakurketa begirunetsu eta xaloa eginez, doinuaren eder eta goxoa erabiliz. Baita bizitzan ere, hots, pertsonak zirenean, eta ez arte-obrak, haren samurtasuna nahiz miresmena horrela kitzikatzen zutenak, hunkigarria izaten zen erreparatzea nolako sentiberatasunez apartatzen zuen bere ahotsetik, bere keinutik, bere solasetik, edozein bat-bateko algara, noizbait seme edo alabaren bat galdua zu?n Urlia ama min zezakeena, edozein festa-edo urteurren-aipamen, Sandia agure zaharrari bere adin adintsua gogoraraz ziezaiokeena, edozein etxeko kontu, Berendia gazte jakintsuari gogaikarri gerta zekiokeena.
es
En la misma vida, cuando eran personas vivas y no obras de arte las que excitaban su ternura o su admiraci?n, conmov?a el ver con qu? deferencias apartaba de su voz, de sus ademanes o de su palabras el rel?mpago de alegr?a que hubiera podido hacer da?o a esa madre que perdi? un hijo hac?a tiempo; el recuerdo de un d?a de cumplea?os o de santo que trajera a la mente de un viejo sus muchos a?os, o la frase de asuntos dom?sticos acaso desagradable para este joven sabio.
fr
M?me dans la vie, quand c'?taient des ?tres et non des ?uvres d'art qui excitaient ainsi son attendrissement ou son admiration, c'?tait touchant de voir avec quelle d?f?rence elle ?cartait de sa voix, de son geste, de ses propos, tel ?clat de ga?t? qui e?t pu faire mal ? cette m?re qui avait autrefois perdu un enfant, tel rappel de f?te, d'anniversaire, qui aurait pu faire penser ce vieillard ? son grand ?ge, tel propos de m?nage qui aurait paru fastidieux ? ce jeune savant.
en
It was the same in her daily life, when it was not works of art but men and women whom she was moved to pity or admire: it was touching to observe with what deference she would banish from her voice, her gestures, from her whole conversation, now the note of joy which might have distressed some mother who had long ago lost a child, now the recollection of an event or anniversary which might have reminded some old gentleman of the burden of his years, now the household topic which might have bored some young man of letters.
eu
Halatsu, George Sanden prosa irakurtzen ari zelarik, beti bihozberatasuna eta prestutasun morala darizkion prosa hori, eta dohain horiek izaki, hain zuzen ere, amak bizitzan beste ororen gainetikotzat eduki behar direla amonarengandik ikasia zuenak, eta nik neuk askoz geroago liburuetan beste ororen gainetikotzat eduki behar ez direla irakatsiko nionak, amak, diot, bere berezko samurtasun osoa eransten zien esaldi haiei, ahotsetik txikikeria oro alboratuz, haien uhin ahaltsua beraren mintzoan atotsia izatea eragotz zezake?n itxurakeria oro erauziz, behar zut?n eztitasun zabal osoz hornituz, halako moldez non beraren ahotsarentzat idatziak zirela baitzirudien eta, nolabait esan, beraren sentikortasunaren erregistrorako bete-betean laketuak.
es
As? mismo, cuando le?a la prosa de Jorge Sand, que respira siempre esa bondad y esa distinci?n moral que mi abuela ense?ara, a mi madre a considerar como superiores a todo en la vida, y que mucho m?s tarde le ense?? yo a no considerar como superiores a todo en los libros, atenta a desterrar de su voz toda peque?ez y afectaci?n que pudieran poner obst?culo a la ola potente del sentimiento, revest?a de toda la natural ternura y de toda la amplia suavidad que exig?an a estas frases que parec?an escritas para su voz y que, por decirlo as?, entraban cabalmente en el registro de su sensibilidad.
fr
De m?me, quand elle lisait la prose de George Sand, qui respire toujours cette bont?, cette distinction morale que maman avait appris de ma grand'm?re ? tenir pour sup?rieures ? tout dans la vie, et que je ne devais lui apprendre que bien plus tard ? ne pas tenir ?galement pour sup?rieures ? tout dans les livres, attentive ? bannir de sa voix toute petitesse, toute affectation qui e?t pu emp?cher le flot puissant d'y ?tre re?u, elle fournissait toute la tendresse naturelle, toute l'ample douceur qu'elles r?clamaient ? ces phrases qui semblaient ?crites pour sa voix et qui pour ainsi dire tenaient tout enti?res dans le registre de sa sensibilit?.
en
And so, when she read aloud the prose of George Sand, prose which is everywhere redolent of that generosity and moral distinction which Mamma had learned from my grandmother to place above all other qualities in life, and which I was not to teach her until much later to refrain from placing, in the same way, above all other qualities in literature; taking pains to banish from her voice any weakness or affectation which might have blocked its channel for that powerful stream of language, she supplied all the natural tenderness, all the lavish sweetness which they demanded to phrases which seemed to have been composed for her voice, and which were all, so to speak, within her compass.
eu
Zor zitzai?n tonuan erasateko, berak berraurkitu egiten zuen haien aurretikoa z?n eta haiek sortaraziak zitu?n baina hitzek ostendu ohi duten bihotzetiko mintzaira;
es
Para iniciarlas en el tono que es menester encontraba ese acento cordial que existi? antes que ellas y que las dict?, pero que las palabras no indican;
fr
Elle retrouvait pour les attaquer dans le ton qu'il faut, l'accent cordial qui leur pr?existe et les dicta, mais que les mots n'indiquent pas;
en
She came to them with the tone that they required, with the cordial accent which existed before they were, which dictated them, but which is not to be found in the words themselves, and by these means she smoothed away, as she read on, any harshness there might be or discordance in the tenses of verbs, endowing the imperfect and the preterite with all the sweetness which there is in generosity, all the melancholy which there is in love;
eu
beroni esker, berak leundu egiten zuen bidenabar aditz-denboren gordintasun oro, ontasunari darion eztitasunaz eta malenkonian datzan samurtasunaz liraintzen zituen inperfektua eta iraganaldi definitua, bukatzear z?n esaldia hastear zetorrenerantz zuzentzen zuen, batzuetan azkartuz, besteetan motelduz silaben hurrenkera, denak sar zitezen, luzera banatakoak izan arren, erritmo berdin batean, hots, halako bizitza sentikor eta jarraikor bat arnasarazten zion prosa hain arrunt hari.
es
y gracias a ese acento amortiguaba al pasar toda crudeza en los tiempos de los verbos, daba al imperfecto y al perfecto la dulzura que hay en lo bondadoso y la melancol?a que hay en la ternura, encaminaba la frase que se estaba, acabando hacia la que iba a empezar, acelerando o conteniendo la marcha de las s?labas para que entraran todas, aunque fueran de diferente cantidad, en un ritmo uniforme, e infund?a a esa prosa tan corriente una especie de vida sentimental e incesante.
fr
gr?ce ? lui elle amortissait au passage toute crudit? dans les temps des verbes, donnait ? l'imparfait et au pass? d?fini la douceur qu'il y a dans la bont?, la m?lancolie qu'il y a dans la tendresse, dirigeait la phrase qui finissait vers celle qui allait commencer, tant?t pressant, tant?t ralentissant la marche des syllabes pour les faire entrer, quoique leurs quantit?s fussent diff?rentes, dans un rythme uniforme, elle insufflait ? cette prose si commune une sorte de vie sentimentale et continue.
en
guided the sentence that was drawing to an end towards that which was waiting to begin, now hastening, now slackening the pace of the syllables so as to bring them, despite their difference of quantity, into a uniform rhythm, and breathed into this quite ordinary prose a kind of life, continuous and full of feeling. My agony was soothed;
eu
Baretuak ziren nire alhadurak, uzten ari nintzaion neure buruari ama ondoan neuk?n gau hartako gozotasunak bil zezan.
es
Mis remordimientos se calmaron y me entregu? a la dulzura de aquella noche que iba a pasar con mam? a mi lado.
fr
Mes remords ?taient calm?s, je me laissais aller ? la douceur de cette nuit o? j'avais ma m?re aupr?s de moi.
en
I let myself be borne upon the current of this gentle night on which I had my mother by my side.
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus