Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, berehala ikusiko dugu Sazerat andrea ere, bere ahizpareneko atarian ate joka, bazkari legerako.
es
Entonces pronto veremos a la se?ora de Sazerat llamar a la puerta de su hermana, para almorzar con ella.
fr
Mais alors nous pourrions bien voir tout ? l'heure Mme Sazerat venir sonner chez sa s?ur pour le d?jeuner.
en
But then we shall soon see Mme.
eu
Baietz asmatu, ikusiko duzu.
es
-Eso ser?.
fr
Ce sera ?a!
en
Sazerat come along and ring her sister's door-bell, for her luncheon.
eu
Galopin-eneko mutikoa ere ikusi baitut pasatzen, tarta bat garraio!
es
He visto al chiquillo de casa de Galop?n pasar con una tarta.
fr
J'ai vu le petit de chez Galopin qui passait avec une tarte!
en
That will be it! I saw the boy from Galopin's go by with a tart.
eu
Norenera ote? Goupil andrearenera, bistan da.
es
Ver? usted c?mo esa tarta era para casa de la se?ora de Goupil.
fr
Vous verrez que la tarte allait chez Mme Goupil."
en
"Once Mme. Goupil has anyone in the house, Mme.
eu
-Goupil andreak bisitariak baldin baditu, Octave andrea, laster ikusiko dituzu haren etxeko guztiak inguratzen, dagoeneko tenorea ere bada-eta-zioen orduan Fran?oisek, bazkariaz arduratzera jaitsi beharraz estu, eta izebari entretenimendu hura uzteaz pozik. -Bai zera.
es
-Pues si la se?ora de Goupil tiene visita no tardar? usted mucho en ver entrar a sus invitados al almuerzo, porque ya empieza a hacerse tarde.dec?a Francisca, que, como ten?a prisa en bajar para ocuparse de sus guisos, se alegraba ante la perspectiva de dejar a mi t?a esta distracci?n.
fr
-"D?s l'instant que Mme Goupil a de la visite, madame Octave, vous n'allez pas tarder ? voir tout son monde rentrer pour le d?jeuner, car il commence ? ne plus ?tre de bonne heure", disait Fran?oise qui, press? de redescendre s'occuper du d?jeuner, n'?tait pas f?ch?e de laisser ? ma tante cette distraction en perspective.
en
Octave, you won't be long in seeing all her folk going in to their luncheon there, for it's not so early as it was," would be the answer, for Fran?oise, who was anxious to retire downstairs to look after our own meal, was not sorry to leave my aunt with the prospect of such a distraction.
eu
Oraindik ez da eguerdia-eta-erantzun ohi zuen izebak, doinu etsituan, erlojuari artega begiratuz, epaixka halere, ez baitzuen agerian utzi nahi ezen berak, orori uko eginak, Goupil andreak bazkaltiar nor izango ote zuen jakin-minean halako atsegin bizia, baina tamalez oraindik ordubete baino areago berandutuko zena, sentitzen zuenik-. Eta, gainera, ni neu bazkaltzen ari naizela gertatuko da!
es
-.S?, pero no vendr?n antes de las doce.contestaba mi t?a con tono resignado, echando al reloj una ojeada inquieta, pero furtiva, para no hacer ver que ella, que ya hab?a renunciado a todo, sacaba, de saber qui?n tendr?a la se?ora de Goupil a almorzar, un placer tan vivo, y que desgraciadamente se har?a esperar a?n lo menos med?a hora. "Y quiz? lleguen mientras yo est? almorzando", se dec?a bajito a s? misma.
fr
-"Oh! pas avant midi, r?pondait ma tante d'un ton r?sign?, tout en jetant sur la pendule un coup d'?il inquiet, mais furtif pour ne pas laisser voir qu'elle, qui avait renonc? ? tout, trouvait pourtant, ? apprendre que Mme Goupil avait ? d?jeuner, un plaisir aussi vif, et qui se ferait malheureusement attendre encore un peu plus d'une heure.
en
"Oh! not before midday!" my aunt would reply in a tone of resignation, darting an uneasy glance at the clock, but stealthily, so as not to let it be seen that she, who had renounced all earthly joys, yet found a keen satisfaction in learning that Mme. Goupil was expecting company to luncheon, though, alas, she must wait a little more than an hour still before enjoying the spectacle.
eu
-erantsi zuen bere kolkorako ahapeka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria aldi berean beste ezein arreta-gairik ametitzen ez zu?n zeregin behinena baitzen berarentzat-.
es
Su almuerzo le serv?a ya de bastante distracci?n para que no necesitara tener otra al mismo tiempo.
fr
Et encore cela tombera pendant mon d?jeuner!" ajouta-t-elle ? mi-voix pour elle-m?me.
en
"And it will come in the middle of my luncheon!" she would murmur to herself.
eu
Ez dakizula ahaztu, behintzat, nire arrautza kremadunak plater axalean jartzea, baldinbaitere.
es
"No se le olvide a usted traerme los huevos a la crema en un plato liso, ?eh!"
fr
Son d?jeuner lui ?tait une distraction suffisante pour qu'elle n'en souhait?t pas une autre en m?me temps.
en
Her luncheon was such a distraction in itself that she did not like any other to come at the same time.
eu
-Plater haiek izaki irudiz hornituriko bakarrak, izebak gogoko izaten zuen otordu bakoitzean egokitzen zitzai?n platerean idatzita zetorr?n idazkuna irakurtzea.
es
?sos eran los ?nicos platos decorados con monigotes, y mi t?a se entreten?a en todas sus comidas en leer el letrero del plato en que le serv?an.
fr
"Vous n'oublierez pas au moins de me donner mes ?ufs ? la cr?me dans une assiette plate?" C'?taient les seules qui fussent orn?es de sujets, et ma tante s'amusait ? chaque repas ? lire la l?gende de celle qu'on lui servait ce jour-l?.
en
"At least, you will not forget to give me my creamed eggs on one of the flat plates?" These were the only plates which had pictures on them and my aunt used to amuse herself at every meal by reading the description on whichever might have been sent up to her.
eu
Betaurrekoak jantzi, eta erasaten zuen:
es
Se calaba sus gafas, e iba descifrando:
fr
Elle mettait ses lunettes, d?chiffrait:
en
She would put on her spectacles and spell out:
eu
"Ali-Baba eta berrogei ohoinak", "Aladin edo Argimutil miresgarria", eta irribarrez eransten:
es
Al?-Bab?, o los cuarenta ladrones; Aladino, o la l?mpara maravillosa, y dec?a sonriente:
fr
Alibaba et quarante voleurs, Aladin ou la Lampe merveilleuse, et disait en souriant: Tr?s bien, tr?s bien.
en
"Ali Baba and the Forty Thieves," "Aladdin, or the Wonderful Lamp," and smile, and say "Very good indeed."
eu
"Tira ba, ongi da."
es
"Muy bien, muy bien".
fr
-"Je serais bien all?e chez Camus..."
en
"I may as well go across to Camus..."
eu
-Joan ninteke, jakina, Camusenera...
es
-?Podr?a llegarme a casa de Camus?.dec?a Francisca, al ver que mi t?a ya no la iba a mandar.
fr
disait Fran?oise en voyant que ma tante ne l'y enverrait plus.
en
Fran?oise would hazard, seeing that my aunt had no longer any intention of sending her there.
eu
-iharduki ohi zion orduan Fran?oisek, ikusirik izebak ez zuela harrezkero hara joanaraziko. -Ez, ez du merezi, Pupin andere?oa izango da, seguru.
es
-No, no merece la pena; seguramente es la chica de Pupin.
fr
-"Mais non, ce n'est plus la peine, c'est s?rement Mlle Pupin.
en
"No, no; it's certain to be the Pupin girl.
eu
Fran?oise maitea, pena dut zu alferrik igoarazi izana.
es
Francisca, siento mucho haberla hecho a usted subir en balde.
fr
Ma pauvre Fran?oise, je regrette de vous avoir fait monter pour rien."
en
My poor Fran?oise, I am sorry to have made you come upstairs for nothing."
eu
Baina izebak jakin ere bai ederki asko ezen ez ziola alferrik hots egina Fran?oiseri, zeren, Combrayn, "inondik ezaguna ez z?n" pertsona bat mitologiako jainko bat bezain izaki sinesgaitza baitzen, eta gogoratu ere inork ez baitzuen gogoratzen, Saint-Esprit kalean edo plazan agerkunde txundigarri haietakoren bat gertatu izana z?n bakoitzean, hura argitzeko ongi kudeaturiko bilakuntza-lanek fabulazko pertsonaia hura "pertsona ezagun baten" neurrietara errendiaraztea inoiz lortu gabe utzia zutenik, ezaguna, dela pertsonalki, dela abstraktuki, bere egoera zibilean, Combrayko jendearekin holako edo halako ahaidetasun-mailaren jabetzat.
es
Pero mi t?a sab?a perfectamente que no la hab?a llamado en balde, porque en Combray "una persona desconocida" era un ser tan incre?ble como un dios de la mitolog?a, y no se recordaba que ninguna vez que una de aquellas pasmosas apariciones hab?an ocurrido, fuera de la plaza, fuera de la calle del Esp?ritu Santo una diligente investigaci?n no hubiera terminado por reducir el personaje fabuloso a las proporciones de una "persona conocida", ya personalmente, ya en abstracto, seg?n su estado civil, y como pariente en tal o cual grado de alguien de Combray.
fr
Mais ma tante savait bien que ce n'?tait pas pour rien qu'elle avait sonn? Fran?oise, car, ? Combray, une personne "qu'on ne connaissait point" ?tait un ?tre aussi peu croyable qu'un dieu de la mythologie, et de fait on ne se souvenait pas que, chaque fois que s'?tait produite, dans la rue de Saint-Esprit ou sur la place, une de ces apparitions stup?fiantes, des recherches bien conduites n'eussent pas fini par r?duire le personnage fabuleux aux proportions d'une "personne qu'on connaissait", soit personnellement, soit abstraitement, dans son ?tat civil, en tant qu'ayant tel degr? de parent? avec des gens de Combray.
en
But it was not for nothing, as my aunt well knew, that she had rung for Fran?oise, since at Combray a person whom one 'didn't know at all' was as incredible a being as any mythological deity, and it was apt to be forgotten that after each occasion on which there had appeared in the Rue du Saint-Esprit or in the Square one of these bewildering phenomena, careful and exhaustive researches had invariably reduced the fabulous monster to the proportions of a person whom one 'did know,' either personally or in the abstract, in his or her civil status as being more or less closely related to some family in Combray. It would turn out to be Mme.
eu
Sauton andrearen semea izango zen, soldadutzatik itzulia, edo Perdreau abadearen iloba, komentutik jalgia, edo erretorearen anaia, Chauteauduneko zerga-biltzailea, erretiroa hartu berria nahiz festaburuak pasatzera etorria.
es
As? pas? con el hijo de la se?ora de Sauton, al volver del servicio; con la sobrina del padre Perdreau, que sal?a del convento, y con el hermano del cura, recaudador en Chateaudun, cuando vino para la funci?n o cuando pidi? el retiro.
fr
C'?tait le fils de Mme Sauton qui rentrait du service, la ni?ce de l'abb? Perdreau qui sortait de couvent, le fr?re du cur?, percepteur ? Ch?teaudun qui venait de prendre sa retraite ou qui ?tait venu passer les f?tes.
en
Sauton's son discharged from the army, or the Abb? Perdreau's niece come home from her convent, or the Cur?'s brother, a tax-collector at Ch?teaudun, who had just retired on a pension or had come over to Combray for the holidays.
eu
Haiekin lehen aldiz topo egitean, Combrayn norbait ezezaguna zebilelako irudipena izan ohi zuten herritarrek, baina soilik lehen ikusi hartan inork ezagutuak edo identifikatuak ez zituelako, besterik gabe.
es
Al verlos, cundi? la emoci?n de que hab?a en Combray personas que no se sab?a qui?nes eran sencillamente, porque no fueron reconocidas o identificadas en seguida.
fr
On avait eu en les apercevant l'?motion de croire qu'il y avait ? Combray des gens qu'on ne connaissait point simplement parce qu'on ne les avait pas reconnus ou identifi?s tout de suite.
en
On first noticing them you have been impressed by the thought that there might be in Combray people whom you 'didn't know at all,' simply because, you had failed to recognise or identify them at once.
eu
Nahiz eta bai Sauton andreak bai erretoreak franko aldez aurretik aditzera emana izan "apopiloak" espero zituztela.
es
Y, sin embargo, tanto el cura como la se?ora de Sauton hab?an prevenido anticipadamente que esperaban a sus hu?spedes.
fr
Et pourtant, longtemps ? l'avance, Mme Sauton et le cur? avaient pr?venu qu'ils attendaient leurs "voyageurs".
en
And yet long beforehand Mme.
eu
Arratsean, etxera itzulita, izebarenera gure paseoaren berri ematera igo eta hari, Zubi Zaharraren parean, aitonak ezagutzen ez zu?n gizon batekin topo egina genuela esateko zuhurgabekeria jaukitzen banuen, izebak berehala jaulki ohi zuen:
es
Cuando, al volver por la tarde, sub?a yo a contar mi paseo a la t?a, si comet?a la imprudencia de decirle que hab?amos visto junto al Puente Viejo a un hombre que mi abuelo no conoc?a, exclamaba:
fr
Quand le soir, je montais, en rentrant, raconter notre promenade ? ma tante, si j'avais l'imprudence de lui dire que nous avions rencontr? pr?s du Pont-Vieux, un homme que mon grand-p?re ne connaissait pas:
en
Sauton and the Cur? had given warning that they expected their 'strangers.' In the evening, when I came in and went upstairs to tell my aunt the incidents of our walk, if I was rash enough to say to her that we had passed, near the Pont-Vieux, a man whom my grandfather didn't know:
eu
"Aitonak ezagutzen ez zu?n gizon bat!
es
"? Un hombre que el abuelo no conoce!
fr
"Un homme que grand-p?re ne connaissait point, s'?criait elle.
en
"A man grandfather didn't know at all!" she would exclaim.
eu
Et-et-et, hori sinestezina duk!".
es
 
fr
 
en
"That's a likely story."
eu
Kantitzen zuen, halere, apur bat albisteak, eta bere burua zalantza-izpi oroz garbitu nahi izaten zuenez, aitona etortzeko agintzen.
es
No puede ser", pero, preocupada con la noticia, quer?a quitarse ese peso de encima y mandaba llamar a mi abuelo.
fr
Ah! je te crois bien!" N?anmoins un peu ?mue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le c?ur net, mon grand-p?re ?tait mand?.
en
None the less, she would be a little disturbed by the news, she would wish to have the details correctly, and so my grandfather would be summoned.
eu
"Nor da, bada, Zubi Zahar aldean topatu duzuen gizon hori, osaba?
es
-?A qui?n os hab?is encontrado junto al Puente Viejo?
fr
"Qui donc est-ce que vous avez rencontr? pr?s du Pont-Vieux, mon oncle?
en
"Who can it have been that you passed near the Pont-Vieux, uncle?
eu
Zuk ezagutzen ez zenuen norbait?". "Ez, ez-erantzuten zuen aitonak-, Prosper zen, Bouilleboeuf andrearen lorazainaren anaia".
es
Dice ?ste que a un hombre desconocido. -No.contestaba mi abuelo., era Pr?spero, el hermano del jardinero de Bouilleboeuf.
fr
un homme que vous ne connaissiez point?"-"Mais si, r?pondait mon grand-p?re, c'?tait Prosper le fr?re du jardinier de Mme Bouilleb?uf."
en
A man you didn't know at all?" "Why, of course I did," my grandfather would answer;
eu
"A, ba nengoen ba ni...
es
 
fr
 
en
 
eu
-izebak orduan, lasaiturik eta masailak apur bat gorriturik;
es
-?Ah!, ya dec?a, tranquilizada y un poco encendida;
fr
-"Ah!
en
"it was Prosper, Mme.
eu
eta irribarre ironiko batez, sorbaldak goratuz, zera gehitzen-:
es
y encogi?ndose de hombros con una sonrisa ir?nica, a?ad?a.:
fr
bien", disait ma tante, tranquillis?e et un peu rouge;
en
Bouilleboeuf's gardener's brother."
eu
Mutikoak, ordea, ezagutzen ez zenu?n gizon batekin topo egin duzuela esan ez dit, ba!".
es
?Y me dec?an que hab?an ustedes encontrado a un hombre que no sab?an qui?n era!
fr
haussant les ?paules avec un sourire ironique, elle ajoutait:
en
"Ah, well!" my aunt would say, calm again but slightly flushed still;
eu
Eta hurrengoan hain ahozabal ez izateko eta, hartara, izeba hitz eta pitz ganorabakoekin ez nahasteko aholkatzen ninduten.
es
Y entonces me recomendaban que otra vez fuera m?s circunspecto y que no pusiera nerviosa a mi t?a con palabras impremeditadas.
fr
"Aussi il me disait que vous aviez rencontr? un homme que vous ne connaissiez point!" Et on me recommandait d'?tre plus circonspect une autre fois et de ne plus agiter ainsi ma tante par des paroles irr?fl?chies.
en
"and the boy told me that you had passed a man you didn't know at all!" After which I would be warned to be more careful of what I said, and not to upset my aunt so by thoughtless remarks.
eu
Combrayn mundu guztia zen ezaguna, animaliak eta pertsonak, hainbesteraino izan ere non, menturaz, berak "ezagutzen ez zu?n" txakurren bat pasatzen ikusi izan balu gure izebak, ez baitziokeen hartaz pentsatzeari utziko, gertakari zinez ulertezin hari bere gogoeta-trebetasun guztiak eta bere aisialdi-orenak oro eskainiz.
es
Todo el mundo, personas y animales, se conoc?a tan bien en Combray, que si, mi t?a ve?a por casualidad pasar un perro "desconocido", no dejaba de pensar en eso y en consagrar a aquel hecho incomprensible su talento inductivo y sus horas de libertad.
fr
On connaissait tellement bien tout le monde, ? Combray, b?tes et gens, que si ma tante avait vu par hasard passer un chien "qu'elle ne connaissait point", elle ne cessait d'y penser et de consacrer ? ce fait incompr?hensible ses talents d'induction et ses heures de libert?.
en
Everyone was so well known in Combray, animals as well as people, that if my aunt had happened to see a dog go by which she 'didn't know at all' she would think about it incessantly, devoting to the solution of the incomprehensible problem all her inductive talent and her leisure hours. "That will be Mme.
eu
-Sazerat andrearen txakurra izango zen-esaten zion Fran?oisek, ez oso konbentziturik, baina izeba lasaitze aldera, "buruhausterik" izan ez zezan.
es
-Debe de ser el perro de la se?ora de Sazerat.dec?a Francisca sin gran convencimiento, con objeto de tranquilizarla y de que no se calentara m?s la cabeza.
fr
-"Ce sera le chien de Mme Sazerat", disait Fran?oise, sans grande conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se "fende pas la t?te."
en
Sazerat's dog," Fran?oise would suggest, without any real conviction, but in the hope of peace, and so that my aunt should not 'split her head.'
eu
-Sazerat andrearen txakurra nik ezagutu ez?, bai zera! -arrapostu orduan izebak, haren izpiritu kritikoak ez baitzuen hain erraz aintzat hartzen edozein egitate.
es
-?Como que no voy yo a conocer al perro de la se?ora de Sazerat!.contestaba mi t?a, cuyo esp?ritu cr?tico no admit?a un hecho con tanta facilidad,.?Ah!, ser? el perro nuevo que Galop?n ha tra?do de Lisieux.
fr
-"Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat!" r?pondait ma tante dont l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait. -"Ah!
en
"As if I didn't know Mme. Sazerat's dog!"-for my aunt's critical mind would not so easily admit any fresh fact. "Ah, but that will be the new dog M. Galopin has brought her from Lisieux."
eu
-A, orduan Galopin jaunak Lisieuxetik ekarri duen txakur berria izango zen.
es
-Como no sea eso...
fr
ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapport? de Lisieux."
en
"Oh, if that's what it is!"
eu
-A, tira, hori baliteke.
es
-Dicen que es un animal muy bueno.a?ad?a Francisca, que lo sab?a por Teodoro., tan listo como una persona y siempre de buen humor y amable, un perro muy gracioso.
fr
? moins de ?a." -"Il para?t que c'est une b?te bien affable", ajoutait Fran?oise qui tenait le renseignement de Th?odore, "spirituelle comme une personne, toujours de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux.
en
"It seems, it's a most engaging animal," Fran?oise would go on, having got the story from Th?odore, "as clever as a Christian, always in a good temper, always friendly, always everything that's nice.
eu
-Badirudi nahiko animalia jatorra dela-Fran?oisek eransten, Th?odorek emaniko argibidea aipu-.
es
Es raro que un animal tan peque?o sea manso.
fr
C'est rare qu'une b?te qui n'a que cet ?ge-l? soit d?j? si galante.
en
It's not often you see an animal so well-behaved at that age.
eu
Ia gure parekoa buru argiz, eta beti aldarte onean, beti jostari, omen dabilena. Octave andrea, utzi egin beharko zaitut ba, derrigorrez, ez dut astirik, laster hamarrak, eta oraindik labea piztu ere egin gabe daukat, eta gainera, zainzuriak zuritu egin behar, pentsa.
es
Se?ora, voy a tener que bajarme, no tengo tiempo de distraerme, son ya las diez y no est? el horno encendido; adem?s, tengo que pelar los esp?rragos.
fr
Madame Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser, voil? bient?t dix heures, mon fourneau n'est seulement pas ?clair?, et j'ai encore ? plumer mes asperges."
en
Mme. Octave, it's high time I left you; I can't afford to stay here amusing myself; look, it's nearly ten o'clock and my fire not lighted yet, and I've still to dress the asparagus."
eu
-Nola baina, Fran?oise, berriro zainzuriak?
es
-?Pero m?s esp?rragos a?n, Francisca!
fr
-"Comment, Fran?oise, encore des asperges!
en
"What, Fran?oise, more asparagus!
eu
Horixe bai dela tema, aurten zainzuriekin daukazuna, emakumea, aspertuko dituzu gure paristarrak!
es
Tiene una man?a por los esp?rragos este a?o y va usted a cansar a nuestros parisienses.
fr
mais c'est une vraie maladie d'asperges que vous avez cette ann?e, vous allez en fatiguer nos Parisiens!"
en
It's a regular disease of asparagus you have got this year: you will make our Parisians sick of it."
eu
-Ez horixe, Octave andrea, gustatzen zaizkie.
es
-No, se?ora.
fr
-"Mais non, madame Octave, ils aiment bien ?a.
en
"No, no, Madame Octave, they like it well enough.
eu
Goseak amorratzen etxeratuko dira elizatik bueltan, eta ikusiko duzu nola jango dituzten, dzingi-dzanga, eta ez koilararen kirtenarekin, alajaina.
es
Les gustan mucho los esp?rragos. Traer?n apetito de la iglesia y ya ver? usted c?mo no se los comen con el rev?s de la cuchara.
fr
Ils rentreront de l'?glise avec de l'app?tit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le dos de la cuiller."
en
They'll be coming back from church soon as hungry as hunters, and they won't eat it out of the back of their spoons, you'll see."
eu
-Eliza aipatu duzu, hain xuxen ere: hantxe behar dute honezkero;
es
-Pero ya deben de estar en la iglesia. S?, s?;
fr
-"Mais ? l'?glise, ils doivent y ?tre d?j?;
en
"Church! why, they must be there now;
eu
hobe duzu, bai, denborarik ez alferrik galdu.
es
no pierda usted tiempo.
fr
vous ferez bien de ne pas perdre de temps.
en
you'd better not lose any time.
eu
Zoaz, zoaz otordua gobernatzera.
es
Vaya usted a cuidar el almuerzo.
fr
Allez surveiller votre d?jeuner."
en
Go and look after your luncheon."
eu
Izeba Fran?oiserekin horrela kalakan, eta ni, bitartean, gurasoekin mezatan.
es
Mientras que mi t?a estaba charlando as? con Francisca, yo iba con mis padres a misa.
fr
Pendant que ma tante devisait ainsi avec Fran?oise, j'accompagnais mes parents ? la messe.
en
While my aunt gossiped on in this way with Fran?oise I would have accompanied my parents to mass.
eu
Zeinen atsegin zitzaidan, zeinen ongi berrikusten ari naizen oraintxe bertan, gure Eliza!
es
?Qu? cari?o ten?a yo a la iglesia de Combray, y qu? bien la veo ahora!
fr
Que je l'aimais, que je la revois bien, notre ?glise!
en
How I loved it: how clearly I can see it still, our church at Combray!
eu
Sartzen gineneko arkupe zahar hura, beltza, bitsadera baten gisa pikorrez zulatua, okertua eta arrakala sakonez josia angeluetan (bertara ginderamatz?n ur bedeinkatuaren ontzia bezala), elizan sartukeran etxekoandre baserritarren gainjantzien fereka leunak eta ur bedeinkatua hartukeran haien atzamar herabetiek ahal izan balute bezala, menderik menderen buruan, hainbesterainoko indar suntsitzailea bildu non harria higatu eta beronetan ildo sakonak hozkatuak baitzituzten, gurdien gurpilak egunero jotzen duen mugarrian eragin ohi dituenen bestekoak.
es
El viejo p?rtico de entrada, negro y picado cual una espumadera, estaba en las esquinas curvado y como rehundido (igual que la pila del agua bendita a que conduc?a), lo mismo que si el suave roce de los mantos de las campesinas, al entrar en la iglesia, y de sus dedos t?midos al tomar el agua bendita, pudiera, al repetirse durante siglos, adquirir una fuerza destructora, curvar la piedra y hacerle surcos como los que trazan las ruedas de los carritos en el guardacant?n donde tropiezan todos los d?as.
fr
Son vieux porche par lequel nous entrions, noir, gr?l? comme une ?cumoire, ?tait d?vi? et profond?ment creus? aux angles (de m?me que le b?nitier o? il nous conduisait) comme si le doux effleurement des mantes des paysannes entrant ? l'?glise et de leurs doigts timides prenant de l'eau b?nite, pouvait, r?p?t? pendant des si?cles, acqu?rir une force destructive, infl?chir la pierre et l'entailler de sillons comme en trace la roue des carrioles dans la borne contre laquelle elle bute tous les jours.
en
The old porch by which we went in, black, and full of holes as a cullender, was worn out of shape and deeply furrowed at the sides (as also was the holy water stoup to which it led us) just as if the gentle grazing touch of the cloaks of peasant-women going into the church, and of their fingers dipping into the water, had managed by agelong repetition to acquire a destructive force, to impress itself on the stone, to carve ruts in it like those made by cart-wheels upon stone gate-posts against which they are driven every day.
eu
Hango hilarriak, beraien barruan ehortziriko Combrayko erretoreen hauts nobleak koruari halako azpi-zoru espiritual bat ematen zionekoak, ez ziren ekai tinko gogorrezkoak, denborak halako goxatua emana baitzien eta haien hargintzaren ertzetatik lekora halako ezti modukoa isurarazia, ertzok uhin horail batez gainditzen zituena, jitoan garraiatuz, hemen, maiuskula gotiko loretsu bat marmoleko bioleta zurien lokarri;
es
Las laudas, bajo las cuales el noble polvo de los abades de Combray, all? enterrados, daba al coro un como pavimento espiritual, no eran ya tampoco de materia inerte y dura porque el tiempo la hab?a ablandado y la verti?, como miel fundida, por fuera de los l?mites de su labra cuadrada, que por un lado, superaban en dorada onda, arrastrando las blancas violetas de m?rmol;
fr
Ses pierres tombales, sous lesquelles la noble poussi?re des abb?s de Combray, enterr?s l?, faisait au ch?ur comme un pavage spirituel, n'?taient plus elles-m?mes de la mati?re inerte et dure, car le temps les avait rendues douces et fait couler comme du miel hors des limites de leur propre ?quarrissure qu'ici elles avaient d?pass?es d'un flot blond, entra?nant ? la d?rive une majuscule gothique en fleurs, noyant les violettes blanches du marbre;
en
Its memorial stones, beneath which the noble dust of the Abbots of Combray, who were buried there, furnished the choir with a sort of spiritual pavement, were themselves no longer hard and lifeless matter, for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey and flow beyond their proper margins, either surging out in a milky, frothing wave, washing from its place a florid gothic capital, drowning the white violets of the marble floor;
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus