Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hango hilarriak, beraien barruan ehortziriko Combrayko erretoreen hauts nobleak koruari halako azpi-zoru espiritual bat ematen zionekoak, ez ziren ekai tinko gogorrezkoak, denborak halako goxatua emana baitzien eta haien hargintzaren ertzetatik lekora halako ezti modukoa isurarazia, ertzok uhin horail batez gainditzen zituena, jitoan garraiatuz, hemen, maiuskula gotiko loretsu bat marmoleko bioleta zurien lokarri;
es
Las laudas, bajo las cuales el noble polvo de los abades de Combray, all? enterrados, daba al coro un como pavimento espiritual, no eran ya tampoco de materia inerte y dura porque el tiempo la hab?a ablandado y la verti?, como miel fundida, por fuera de los l?mites de su labra cuadrada, que por un lado, superaban en dorada onda, arrastrando las blancas violetas de m?rmol;
fr
Ses pierres tombales, sous lesquelles la noble poussi?re des abb?s de Combray, enterr?s l?, faisait au ch?ur comme un pavage spirituel, n'?taient plus elles-m?mes de la mati?re inerte et dure, car le temps les avait rendues douces et fait couler comme du miel hors des limites de leur propre ?quarrissure qu'ici elles avaient d?pass?es d'un flot blond, entra?nant ? la d?rive une majuscule gothique en fleurs, noyant les violettes blanches du marbre;
en
Its memorial stones, beneath which the noble dust of the Abbots of Combray, who were buried there, furnished the choir with a sort of spiritual pavement, were themselves no longer hard and lifeless matter, for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey and flow beyond their proper margins, either surging out in a milky, frothing wave, washing from its place a florid gothic capital, drowning the white violets of the marble floor;
eu
eta han, harantzago, atzera berriz xurgatuz, hilartitz latindar eliptikoa areago murriztuz, zeinu laburtu haien tankerari apeta bat gehiago erantsiz, hitz bateko bi letra elkarren kontra estutuz adibidez, hitz bereko gainerakoak laxoegi banandurik utzita.
es
y que en otros lugares se resorb?a contrayendo a?n m?s la el?ptica inscripci?n latina, introduciendo una nueva fantas?a en la disposici?n de los caracteres abreviados y acercando dos letras de una palabra mientras que separaba desmesuradamente las dem?s.
fr
et en de?? desquelles, ailleurs, elles s'?taient r?sorb?es, contractant encore l'elliptique inscription latine, introduisant un caprice de plus dans la disposition de ces caract?res abr?g?s, rapprochant deux lettres d'un mot dont les autres avaient ?t? d?mesur?ment distendues.
en
or else reabsorbed into their limits, contracting still further a crabbed Latin inscription, bringing a fresh touch of fantasy into the arrangement of its curtailed characters, closing together two letters of some word of which the rest were disproportionately scattered.
eu
Hango beirateek ez zuten inoiz eguzki moteleko egunetan bezainbat distiratzen, halako moldez non, kanpoan eguraldi goibela izan arren, ziur egon baitzintezkeen eliza barruan ederra zegoela;
es
Las vidrieras nunca tornasolaban tanto como en los d?as de poco sol, de modo que si afuera hac?a mal tiempo, de seguro que en la iglesia lo hac?a hermoso;
fr
Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours o? le soleil se montrait peu, de sorte que f?t-il gris dehors, on ?tait s?r qu'il ferait beau dans l'?glise;
en
Its windows were never so brilliant as on days when the sun scarcely shone, so that if it was dull outside you might be certain of fine weather in church.
eu
haietariko bat pertsonaia bakar batek betetzen zuen bere handitasun osoan, karta-jokoko Errege bat han goian bizi zena iduri, errezel arkitekturazko baten pean, zeru-lurren artean (eta zeinaren zehar-isla urdinean, zenbait astegunetan, eguerdiz, elizkizunik ez zegoenean-une bakan haietako batean non elizak aire hutsezko, gizatiarrago, oparoago, eguzkiak haren altzari aberatsetan dirdai zegiela, ia habitagarri baitzirudien, Erdi Aroko estilodun hotel bateko zenbait ezkaratz harlanduzko eta beira margotuzkoren gisa-, ikus baitzitekeen lipar batez nola belaunikatzen zen Sazerat andrea, aldameneko otoitz-aulkian pausatzen zuelarik eliza aurreko gozogilearenean erosi berria zu?n eta bazkaritara zeram?n pakete listariz josi bat bete hostopil);
es
hab?a una, llena en toda su tama?o por un solo personaje que parec?a un rey de baraja, y reviv?a all?, entre cielo y tierra, bajo un dosel arquitect?nico (y en el reflejo oblicuo y azulado que daba este rey, ve?ase a veces, un d?a de entre semana, a mediod?a, cuando ya no hay misas.en uno de esos raros momentos en que la iglesia; ventilada, yac?a, m?s humanizada; lujosa, con el oro del sol en el mobiliario, parec?a casi habitable como el hall de piedra tallada y vidrieras pintadas de un hotel estilo medieval. a la se?ora de Sazerat, que se arrodillaba un instante, dejando en el reclinatorio de al lado un paquetito muy bien atado de pastas que acababa de comprar en la pasteler?a de enfrente y que llevaba a casa para postre);
fr
l'un ?tait rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage pareil ? un Roi de jeu de cartes, qui vivait l?-haut, sous un dais architectural, entre ciel et terre; (et dans le reflet oblique et bleu duquel, parfois les jours de semaine, ? midi, quand il n'y a pas d'office,-? l'un de ces rares moments o? l'?glise a?r?e, vacante, plus humaine, luxueuse, avec du soleil sur son riche mobilier, avait l'air presque habitable comme le hall de pierre sculpt?e et de verre peint, d'un h?tel de style moyen ?ge,-on voyait s'agenouiller un instant Mme Sazerat, posant sur le prie-Dieu voisin un paquet tout ficel? de petits fours qu'elle venait de prendre chez le p?tissier d'en face et qu'elle allait rapporter pour le d?jeuner);
en
One of them was filled from top to bottom by a solitary figure, like the king on a playing-card, who lived up there beneath his canopy of stone, between earth and heaven; and in the blue light of its slanting shadow, on weekdays sometimes, at noon, when there was no service (at one of those rare moments when the airy, empty church, more human somehow and more luxurious with the sun shewing off all its rich furnishings, seemed to have almost a habitable air, like the hall-all sculptured stone and painted glass-of some mediaeval mansion), you might see Mme. Sazerat kneel for an instant, laying down on the chair beside her own a neatly corded parcel of little cakes which she had just bought at the baker's and was taking home for her luncheon.
eu
beste beirate batean, elur zuri-gorrizko mendi batek, zeinaren oinetan guduka bat desarratzen baitzen, bazirudien bere kazkabar-ale uherrez antzigartua zuela puzten ari z?n beira hura bera, kristal baten gainean malutak geratzen direnean bezalatsu, baina maluta, nolanahi ere, goiznabar batek argiztatuak (aldareko erretaula oskorritzen zu?n goiznabarrak berak inondik ere, baina tonu hain freskoz oskorritu ere non bai baitzirudien behin-behinerako bakarrik zituela hantxe ezarriak kanpotiko erlantza laster aienatzear z?n batek, eta ez harriari behin betiko itsatsiak zitzaizki?n koloreek);
es
en otra vidriera, una monta?a de rosada nieve, a cuya planta se libraba un combate, parec?a que hab?a escarchado hasta la misma vidriera, hinch?ndola con su turbio granillo, como un vidrio en donde aun quedaran copos de nieve, pero copos iluminados por alguna luz de aurora (por la misma aurora sin duda que coloreaba el retablo con tan frescos tonos, que m?s bien parec?an pintados all? por un resplandor venido de fuera y pronto a desvanecerse, que por colores adheridos para siempre a la piedra);
fr
dans un autre une montagne de neige rose, au pied de laquelle se livrait un combat, semblait avoir givr? ? m?me la verri?re qu'elle boursouflait de son trouble gr?sil comme une vitre ? laquelle il serait rest? des flocons, mais des flocons ?clair?s par quelque aurore (par la m?me sans doute qui empourprait le r?table de l'autel de tons si frais qu'ils semblaient plut?t pos?s l? momentan?ment par une lueur du dehors pr?te ? s'?vanouir que par des couleurs attach?es ? jamais ? la pierre);
en
In another, a mountain of rosy snow, at whose foot a battle was being fought, seemed to have frozen the window also, which it swelled and distorted with its cloudy sleet, like a pane to which snowflakes have drifted and clung, but flakes illumined by a sunrise-the same, doubtless, which purpled the reredos of the altar with tints so fresh that they seemed rather to be thrown on it for a moment by a light shining from outside and shortly to be extinguished than painted and permanently fastened on the stone.
eu
eta denak ziren hain antzinakoak non han-hemenka nonahi ikusten baitzen haien zahardade zilarreztatua mendetako hautsaz pindarka eta beirazko tapizeriaren bilbe distiratsu eta marruskatuaren erakusle.
es
y eran todas tan antiguas, que se ve?a brillar ac? y all? su plateada vejez con el polvo de los siglos, y que mostraban brillante y ra?da hasta la trama, la hilaz?n de su tapicer?a de vidrio.
fr
et tous ?taient si anciens qu'on voyait ?? et l? leur vieillesse argent?e ?tinceler de la poussi?re des si?cles et monter brillante et us?e jusqu'? la corde la trame de leur douce tapisserie de verre.
en
And all of them were so old that you could see, here and there, their silvery antiquity sparkling with the dust of centuries and shewing in its threadbare brilliance the very cords of their lovely tapestry of glass.
eu
Bazegoen bat han goian, ehunen bat beiratxo laukizuzenetan banaturiko abaraska modukoa, urdin kolorea nagusi, karta-joko handi bat zirudiena, Charles VI. erregeren jostagarri omen zirenen antzekoa;
es
Hab?a una que era un alto compartimiento dividido en un centenar de cristalitos rectangulares, en los que predominaba el azul, como una gran baraja de aquellas que deb?an de distraer al rey Carlos VI;
fr
Il y en avait un qui ?tait un haut compartiment divis? en une centaine de petits vitraux rectangulaires o? dominait le bleu, comme un grand jeu de cartes pareil ? ceux qui devaient distraire le roi Charles VI;
en
There was one among them which was a tall panel composed of a hundred little rectangular windows, of blue principally, like a great game of patience of the kind planned to beguile King Charles VI;
eu
baina, zela errainu batek distira zegielako, zela nire begiradak berak, mugitzerakoan, beiradura aldiz itzali aldiz irazekian halako sute higikor eta ikusgarri bat herrestan zeramalako, pauma-isats baten eztanda aldakorraren itxura hartu ohi zuen halakoetan beiradura hark, eta jarraian dardaratzen eta uhinka jausten ganga ilun eta harritsutik euri sugartsu eta fantasiatsu baten tantakadan, horma hezeetan behera, ustez ezen estalaktita sigi-sagakariz ortzadarturiko harperen bateko nabean barrena nindoala gurasoen atzetik, hauek nork bere meza-liburua aldean zeramatela;
es
pero un momento despu?s, y ya fuera, porque brillaba un rayo de sol o porque mi mirada al moverse paseaba por la vidriera, que se encend?a y se apagaba, un incendio m?vil y precioso, tomaba el brillo mudable de una cola de pavo real, y luego se estremec?a y ondulaba formando una lluvia resplandeciente y fant?stica, que goteaba desde lo alto de la b?veda rocosa y sombr?a, a lo largo de las h?medas paredes, como si yo fuera detr?s de mis padres, que llevaban su libro de misa en la mano, no por una iglesia, sino por la nave de una gruta de irisadas estalactitas;
fr
mais soit qu'un rayon e?t brill?, soit que mon regard en bougeant e?t promen? ? travers la verri?re tour ? tour ?teinte et rallum?e, un mouvant et pr?cieux incendie, l'instant d'apr?s elle avait pris l'?clat changeant d'une tra?ne de paon, puis elle tremblait et ondulait en une pluie flamboyante et fantastique qui d?gouttait du haut de la vo?te sombre et rocheuse, le long des parois humides, comme si c'?tait dans la nef de quelque grotte iris?e de sinueux stalactites que je suivais mes parents, qui portaient leur paroissien;
en
but, either because a ray of sunlight had gleamed through it or because my own shifting vision had drawn across the window, whose colours died away and were rekindled by turns, a rare and transient fire-the next instant it had taken on all the iridescence of a peacock's tail, then shook and wavered in a flaming and fantastic shower, distilled and dropping from the groin of the dark and rocky vault down the moist walls, as though it were along the bed of some rainbow grotto of sinuous stalactites that I was following my parents, who marched before me, their prayer-books clasped in their hands;
eu
geroxeago, erronbozko beirate txiki haiek bularralde erraldoi batean bata bestearen ondoan pausaturiko zafiro batzuen gardentasun sakona, gogortasun hautsezina, hartua zuten ostera, haien atzean, aberastasun haiek guztiak baino preziatuago, eguzkiaren irri?o iheskorra ageri zelarik beti;
es
un instante m?s tarde, los cristalitos en rombo tomaban la profunda transparencia, la infrangible dureza de zafiros que hubieran estado puestos en un inmenso pectoral, pero tras los cuales sent?ase m?s codiciada que sus riquezas, una moment?nea sonrisa del sol;
fr
un instant apr?s les petits vitraux en losange avaient pris la transparence profonde, l'infrangible duret? de saphirs qui eussent ?t? juxtapos?s sur quelque immense pectoral, mais derri?re lesquels on sentait, plus aim? que toutes ces richesses, un sourire momentan? de soleil;
en
a moment later the little lozenge windows had put on the deep transparence, the unbreakable hardness of sapphires clustered on some enormous breastplate;
eu
izan ere, harritzar haiek denak blaitzen zitu?n uhin urdin eta gozo hartan, plazako zoruan edo azokako lastoan bezain ezagungarri baitzen eguzkia;
es
un sol tan cognoscible en la ola azul y suave con que ba?aba las pedrer?as como en los adoquines de la plaza o en la paja del mercado;
fr
il ?tait aussi reconnaissable dans le flot bleu et doux dont il baignait les pierreries que sur le pav? de la place ou la paille du march?;
en
but beyond which could be distinguished, dearer than all such treasures, a fleeting smile from the sun, which could be seen and felt as well here, in the blue and gentle flood in which it washed the masonry, as on the pavement of the Square or the straw of the market-place;
eu
eta, lehenbiziko igandeetan ere, herrira Pazko aurretik joaten gin?n urteetan, hark kontsolatzen ninduen lurraren biluztasun beltzetik, oparo hedatuz, San Luisen ondorengoen garaiko udaberri historiko batean bezalatsu, beirazko oroilorezko tapiz urreztatu liluragarri hura.
es
y en los primeros domingos de nuestra estancia, cuando lleg?bamos antes de Pascua, me consolaba de la desnudez y negrura de la tierra, desplegando, como en una primavera hist?rica y que datara de los sucesores de San Luis, el tapiz cegador y dorado de miosotis de cristal.
fr
et, m?me ? nos premiers dimanches quand nous ?tions arriv?s avant P?ques, il me consolait que la terre f?t encore nue et noire, en faisant ?panouir, comme en un printemps historique et qui datait des successeurs de saint Louis, ce tapis ?blouissant et dor? de myosotis en verre.
en
and even on our first Sundays, when we came down before Easter, it would console me for the blackness and bareness of the earth outside by making burst into blossom, as in some springtime in old history among the heirs of Saint Louis, this dazzling and gilded carpet of forget-me-nots in glass.
eu
Irazki-hari handizko bi tapizeriak Estherren koroatzea irudikatzen zuten (tradizioak zioen Asuerori Frantziako errege baten hazpegiak eta Estherri errege hark maite zu?n Guermantesko dama batenak emanak omen zitzaizkiela), biei ere beren koloreek, gesaltzean, adierazkortasuna, erliebea, argiztapen berezia erantsiak zizkiotenak:
es
Dos tapices de trama vertical representaban la coronaci?n de Ester (la tradici?n prestaba a Asuero los rasgos fison?micos de un rey de Francia y a Ester los de una dama de Guermantes, de la que estaba enamorado), y los colores, al fundirse, hab?an a?adido a los tapices expresi?n, relieve y claridad;
fr
Deux tapisseries de haute lice repr?sentaient le couronnement d'Esther (le tradition voulait qu'on e?t donn? ? Assu?rus les traits d'un roi de France et ? Esther ceux d'une dame de Guermantes dont il ?tait amoureux) auxquelles leurs couleurs, en fondant, avaient ajout? une expression, un relief, un ?clairage:
en
Two tapestries of high warp represented the coronation of Esther (in which tradition would have it that the weaver had given to Ahasuerus the features of one of the kings of France and to Esther those of a lady of Guermantes whose lover he had been);
eu
arrosa pittin batek gainezkatzen zituen Estherren ezpainak, berauen marrazki-mugatik at, haren soinekoaren horia hain gantzuturik, hain urindaturik hedatzen zen non soinekoa bera ere nolabait trinkotu eta biziki hegaldatzen baitzen atmosfera itogarriaren gainetik; eta zeta eta artilezko panelaren barrenaldean bizirik zirau?n zuhaitzen berdeak, bizirik bai baina gorantz "igaroak", nabarmenarazten zituen, zurbilago, enbor ilunen gainean, kukula-adar horixkatuak, urreztatuak eta, eguzki ikusezin baten tupusteko zehar-argiztapenaren ondorioz, erdi ezabatuak jadanik.
es
un poco de color de rosa flotaba en los labios de Ester sali?ndose del dibujo de su contorno, y el amarillo de su traje se ostentaba tan suntuosamente, tan liberalmente, que ven?a a cobrar como una especie de consistencia y triunfaba vivamente sobre la atm?sfera vencida; y el follaje de los ?rboles segu?a verde en las partes bajas del pa?o de seda y lana, pero arriba se hab?a "pasado" y hac?a destacarse con m?s palidez, por encima de los troncos oscuros, las ramas altas, amarillentas, doradas y como medio borradas por la brusca y oblicua claridad de un sol invisible.
fr
un peu de rose flottait aux l?vres d'Esther au del? du dessin de leur contour, le jaune de sa robe s'?talait si onctueusement, si grassement, qu'elle en prenait une sorte de consistance et s'enlevait vivement sur l'atmosph?re refoul?e;
en
their colours had melted into one another, so as to add expression, relief, light to the pictures. A touch of red over the lips of Esther had strayed beyond their outline; the yellow on her dress was spread with such unctuous plumpness as to have acquired a kind of solidity, and stood boldly out from the receding atmosphere;
eu
Horrek guztiak, eta are gehiago objektu baliotsuek, niretzat ia legendazkoak zir?n zenbait pertsonaiak elizara ekarriek (San Eloik landua eta Dagobertok dohaintzan emana omen z?n urrezko gurutzeak, Luis Germaniarraren semeen hilobiak, porfiro eta kobre esmaltatuzkoak) ibilarazten ninduten ni elizan, gure aulkietara iritsi arte, maitagarriek bisitaturiko ibar batean bezalaxe, non baserritarra txunditzen baita ikustean, harkaitz, edo zuhaitz, edo istil batean, haien pasaera naturaz gaindikoaren oinatz ukigarria, horrek guztiak, diot, bihurtzen zuen eliza hura, niretzat, herrian beste ezer ez bezalako zerbait berezia erabat:
es
Todo esto y todav?a m?s los objetos preciosos donados a la iglesia por personajes que para m? eran casi personajes de leyenda (la cruz de oro, trabajado, seg?n dec?an, por San Eloy, y regalada por Dagoberta;
fr
et la verdure des arbres rest?e vive dans les parties basses du panneau de soie et de laine, mais ayant "pass?" dans le haut, faisait se d?tacher en plus p?le, au-dessus des troncs fonc?s, les hautes branches jaunissantes, dor?es et comme ? demi effac?es par la brusque et oblique illumination d'un soleil invisible.
en
while the green of the trees, which was still bright in Silk and wool among the lower parts of the panel, but had quite 'gone' at the top, separated in a paler scheme, above the dark trunks, the yellowing upper branches, tanned and half-obliterated by the sharp though sidelong rays of an invisible sun.
eu
eraikin bat, lau dimentsioko espazio bat edeten zuena, hala esan baliteke-laugarrena, Denbora izaki-, mendetan barrena bere itsasontzia menturaraziz, oihalak haize betean zabal, ilaraz ilara, kaperaz kapera, ez soilik metro banaka batzuk, hurrenez hurrengo hainbat aro baizik irabazi eta gainditzen zituela zirudiena, betiere garaile;
es
el sepulcro de los hijos de Luis el Germ?nico, de p?rfiro y cobre esmaltado), era motivo de que yo anduviera por la iglesia para ir hacia nuestras sillas, como por un valle visitado por las hadas y donde el campesino se maravilla de ver en una roca, en un ?rbol, en un charco, huellas palpables de su sobrenatural paso; todo esto revest?a a la iglesia para mis ojos de un car?cter enteramente distinto al resto de la ciudad:
fr
Tout cela et plus encore les objets pr?cieux venus ? l'?glise de personnages qui ?taient pour moi presque des personnages de l?gende (la croix d'or travaill?e disait-on par saint ?loi et donn?e par Dagobert, le tombeau des fils de Louis le Germanique, en porphyre et en cuivre ?maill?) ? cause de quoi je m'avan?ais dans l'?glise, quand nous gagnions nos chaises, comme dans une vall?e visit?e des f?es, o? le paysan s'?merveille de voir dans un rocher, dans un arbre, dans une mare, la trace palpable de leur passage surnaturel, tout cela faisait d'elle pour moi quelque chose d'enti?rement diff?rent du reste de la ville:
en
All these things and, still more than these, the treasures which had come to the church from personages who to me were almost legendary figures (such as the golden cross wrought, it was said, by Saint Eloi and presented by Dagobert, and the tomb of the sons of Louis the Germanic in porphyry and enamelled copper), because of which I used to go forward into the church when we were making our way to our chairs as into a fairy-haunted valley, where the rustic sees with amazement on a rock, a tree, a marsh, the tangible proofs of the little people's supernatural passage-all these things made of the church for me something entirely different from the rest of the town;
eu
XI.
es
el ser un edificio que ocupaba, por decirlo as?, un espacio de cuatro dimensiones.la cuarta era la del Tiempo.
fr
un ?difice occupant, si l'on peut dire, un espace ? quatre dimensions-la quatri?me ?tant celle du Temps,-d?ployant ? travers les si?cles son vaisseau qui, de trav?e en trav?e, de chapelle en chapelle, semblait vaincre et franchir non pas seulement quelques m?tres, mais des ?poques successives d'o? il sortait victorieux;
en
a building which occupied, so to speak, four dimensions of space-the name of the fourth being Time-which had sailed the centuries with that old nave, where bay after bay, chapel after chapel, seemed to stretch across and hold down and conquer not merely a few yards of soil, but each successive epoch from which the whole building had emerged triumphant, hiding the rugged barbarities of the eleventh century in the thickness of its walls, through which nothing could be seen of the heavy arches, long stopped and blinded with coarse blocks of ashlar, except where, near the porch, a deep groove was furrowed into one wall by the tower-stair;
eu
mende zakar harroa bere murru lodien barruan ezkutatuz, berau ez baitzen ia inon ageri bere arku estali eta konkor zarpailez itsutuekin, kanpandorreko eskailerak arkupe ondoan irekitako artesi sakonean izan ezik, eta han ere, beronen aurretik dotoreziaz oin arinka zihoaz?n uztai gotiko lirain batzuek disimulaturik, hala nola egin ohi duten arreba zaharragoek, beren neba gazte trakets, marmarti eta baldarki jantziaren aurrean irribarretsu paraturik, berau arrotzen begien bistatik ostentzeko;
es
que ocultaba el rudo y feroz siglo onceno en el espesor de sus muros, de donde no surg?a con sus pesados arcos de b?veda, rellenos y cegados por groseros morrillos, m?s que en la profunda brecha que abr?a junto al p?rtico la escalera del campanario, y aun all?, disimulado por los graciosos arcos g?ticos que se colocaban coquetamente delante de ?l, como hermanas mayores que se colocan sonriendo delante de un hermanito zafio, grosero y mal vestido, para que no lo vea un extra?o;
fr
d?robant le rude et farouche XIe si?cle dans l'?paisseur de ses murs, d'o? il n'apparaissait avec ses lourds cintres bouch?s et aveugl?s de grossiers moellons que par la profonde entaille que creusait pr?s du porche l'escalier du clocher, et, m?me l?, dissimul? par les gracieuses arcades gothiques qui se pressaient coquettement devant lui comme de plus grandes s?urs, pour le cacher aux ?trangers, se placent en souriant devant un jeune fr?re rustre, grognon et mal v?tu;
en
and even there the barbarity was veiled by the graceful gothic arcade which pressed coquettishly upon it, like a row of grown-up sisters who, to hide him from the eyes of strangers, arrange themselves smilingly in front of a countrified, unmannerly and ill-dressed younger brother;
eu
zerurantz goratuz, Plazaren gainetik, bere dorrea, San Luis bera noizbait ikusia omen, eta oraindik ere berari so iduri;
es
que alzaba al cielo, por encima de la plaza, su torre que viera a San Luis y que todav?a parec?a estar vi?ndolo;
fr
?levant dans le ciel au-dessus de la Place, sa tour qui avait contempl? saint Louis et semblait le voir encore;
en
rearing into the sky above the Square a tower which had looked down upon Saint Louis, and seemed to behold him still;
eu
eta bere kriptarekin merovingiar gau batean murgilduz, zeinean, ganga ilun eta harrizko saguzar erraldoi batena bezain mintz zaintsudun haren azpian haztamuka gidatzen gintuztelarik, Th?odorek eta haren arrebak kandela batez argitzen baitziguten Sigebertoren alaba txikiaren hilobia, bere gainazalean kusku sakon bat ageri zuena-fosil baten arrastoaren antzekoa-, han mailatua, nonbait, ziotenez, "kristalezko lanpara bat, printzesa frankoaren erailketaren arratsean bertan, berez askatu zelako, oraingo absidea dagoen tokian, dilindan atxikitzen zut?n urrezko kateetatik, eta kristala zirtzilatu gabe, sugarra iraungi gabe, harriaren barnera sartu zen lanpara, harria bera beratuz eta bigunki amore emanaraziz". Combrayko elizaren absidea:
es
y que se hund?a con su cripta en una noche merovingia por donde, gui?ndonos a tientas, bajo la b?veda sombr?a y fuertemente nervuda, como la membrana de un inmenso murci?lago de piedra, Teodoro y su hermana nos alumbraban con una vela el sepulcro de la nieta de Sigiberto, en el que hab?a una honda huella de valva de concha.como el rastro de un f?sil. que, seg?n dec?an, proced?a de "una l?mpara de cristal, que la noche del asesinato de la princesa franca se desprendi? sola de las cadenas de oro de que pend?a en el mismo lugar que hoy ocupa el ?bside, que sin que se rompiese el cristal ni se apagara la llama, se hundi? en la piedra, haci?ndola ceder blandamente bajo su peso".
fr
et s'enfon?ant avec sa crypte dans une nuit m?rovingienne o?, nous guidant ? t?tons sous la vo?te obscure et puissamment nervur?e comme la membrane d'une immense chauve-souris de pierre, Th?odore et sa s?ur nous ?clairaient d'une bougie le tombeau de la petite fille de Sigebert, sur lequel une profonde valve,-comme la trace d'un fossile,-avait ?t? creus?e, disait-on, "par une lampe de cristal qui, le soir du meurtre de la princesse franque, s'?tait d?tach?e d'elle-m?me des cha?nes d'or o? elle ?tait suspendue ? la place de l'actuelle abside, et, sans que le cristal se bris?t, sans que la flamme s'?teign?t, s'?tait enfonc?e dans la pierre et l'avait fait mollement c?der sous elle."
en
and thrusting down with its crypt into the blackness of a Merovingian night, through which, guiding us with groping finger-tips beneath the shadowy vault, ribbed strongly as an immense bat's wing of stone, Th?odore or his sister would light up for us with a candle the tomb of Sigebert's little daughter, in which a deep hole, like the bed of a fossil, had been bored, or so it was said, "by a crystal lamp which, on the night when the Frankish princess was murdered, had left, of its own accord, the golden chains by which it was suspended where the apse is to-day and with neither the crystal broken nor the light extinguished had buried itself in the stone, through which it had gently forced its way."
eu
zinez, hala ote zen, bada, hura?
es
Y c?mo hablar del ?bside de la iglesia de Combray?
fr
L'abside de l'?glise de Combray, peut-on vraiment en parler?
en
And then the apse of Combray:
eu
Hain zen zabarra, hain arte-edertasunik gabea eta are hain erlijio-arnasarik gabea.
es
?Era tan tosco, y carec?a de tal modo de toda belleza art?stica y hasta de inspiraci?n religiosa!
fr
Elle ?tait si grossi?re, si d?nu?e de beaut? artistique et m?me d'?lan religieux.
en
what am I to say of that? It was so coarse, so devoid of artistic beauty, even of the religious spirit.
eu
Kanpotik begiratuta, hura eraikia zeneko karrika-gurutzamendua ezpondaren oso behealdera zegoenez, haren harresi traketsa batere landu gabeko eta harri kozkorrez jositako konkor-zurkaiztapen batez zegoen altxatua, eliza-itxurarik inondik ere ageri ez zuela, beiradurak berak ere goregi irekiak izaki, eta oro har presondegi baten murrua zirudien areago eliza batena baino. Eta, egia esan, gerora, ikusi ditudan abside aintzatsu guztiez gogoratzean, sekula bururatu ez niri haiek Combrayko absidearekin alderatzerik.
es
Por fuera, como el cruce de calles en que se asentaba el ?bside estaba m?s en bajo, su tosco muro se elevaba sobre un basamento de morrillos sin labrar, erizados de guijarros y sin ning?n car?cter especialmente eclesi?stico; las vidrieras parec?an estar a demasiada altura, y el conjunto m?s semejaba muro de c?rcel que de iglesia.
fr
Du dehors, comme le croisement des rues sur lequel elle donnait ?tait en contre-bas, sa grossi?re muraille s'exhaussait d'un soubassement en moellons nullement polis, h?riss?s de cailloux, et qui n'avait rien de particuli?rement eccl?siastique, les verri?res semblaient perc?es ? une hauteur excessive, et le tout avait plus l'air d'un mur de prison que d'?glise.
en
From outside, since the street crossing which it commanded was on a lower level, its great wall was thrust upwards from a basement of unfaced ashlar, jagged with flints, in all of which there was nothing particularly ecclesiastical; the windows seemed to have been pierced at an abnormal height, and its whole appearance was that of a prison wall rather than of a church.
eu
Behin, halere, egun batez, karrika probintziano bateko kantoi-bueltan nindoala, beste hiru karkabaren gurutzamenduaren parez pare, harresi zarpail eta gangar bati erreparatu nion, beiradurak ere gorenean zulatuak zituenari, eta harexek ekarri niri gogora Combrayko absidearen itxura asimetrikoaren akordua.
es
Y claro que luego, pasado el tiempo, al acordarme de todos los gloriosos ?bsides que hab?a visto, no se me ocurri? nunca compararlos con el ?bside de Combray.
fr
Et certes, plus tard, quand je me rappelais toutes les glorieuses absides que j'ai vues, il ne me serait jamais venu ? la pens?e de rapprocher d'elles l'abside de Combray.
en
And certainly in later years, were I to recall all the glorious apses that I had seen, it would never enter my mind to compare with any one of them the apse of Combray.
eu
Orduan, Chartresen edo Reimsen ez bezala, ez nintzen neure artean hausnartzen hasi nola ote zitekeen haietan erlijio-sentimendua hain indartsu agertzea, baizik eta oharkabean barne-oihua jaulki zitzaidan:
es
Tan s?lo un d?a, en un recodo de una callejuela de provincia, vi, frente al cruce de tres calles, un muro rudo y sobrealzado, con vidrieras abiertas en lo alto, con el mismo aspecto asim?trico del ?bside de Combray, Y entonces no me admir?, como en Chartres o en Reims, de la fuerza con que all? estaba expresado el sentimiento religioso, sino que exclam? sin querer:
fr
Seulement, un jour, au d?tour d'une petite rue provinciale, j'aper?us, en face du croisement de trois ruelles, une muraille fruste et sur?lev?e, avec des verri?res perc?es en haut et offrant le m?me aspect asym?trique que l'abside de Combray.
en
Only, one day, turning out of a little street in some country town, I came upon three alley-ways that converged, and facing them an old wall, rubbed, worn, crumbling, and unusually high;
eu
"Eliza!"
es
"?La iglesia!".
fr
Alors je ne me suis pas demand? comme ? Chartres ou ? Reims avec quelle puissance y ?tait exprim? le sentiment religieux, mais je me suis involontairement ?cri?: "L'?glise!"
en
with windows pierced in it far overhead and the same asymmetrical appearance as the apse of Combray.
eu
Eliza!
es
?La iglesia!
fr
L'?glise!
en
The church!
eu
Etxekoia; mehelina, Saint-Hilaire karrikatik, han baitzeukan bere ipar atea, bere aldameneko bi etxeei, bata Rapin jaunaren farmazia eta Loiseau andrearen etxea bestea, inolako tarterik gabe atxikia;
es
Edificio familiar, medianero.en la calle de San Hilario, adonde daba su puerta norte.
fr
Famili?re; mitoyenne, rue Saint-Hilaire, o? ?tait sa porte nord, de ses deux voisines, la pharmacie de M. Rapin et la maison de Mme Loiseau, qu'elle touchait sans aucune s?paration;
en
close pressed in the Rue Saint-Hilaire, upon which its north door opened, by its two neighbours, Mme.
eu
Combrayko herritar arrunt bat, alegia eta deus ez, bere kalean bere zenbaki berezia izan zezakeena baldin Combrayko kaleek zenbakirik izan balute, postariak goiz partean bertan geraldia egin beharko zukeela zirudiena, Loiseau andrearenera baino lehen eta Rapin jaunarenetik irtekeran, baina, beraren eta bera ez z?n beste ororen artean, nire izpirituak sekula gainditzerik lortu ez duen halako muga-zedarri gotor baten ezarle.
es
de sus dos vecinos, la botica de Rapin y la casa de la se?ora de Loiseau, con los que tocaba sin separaci?n alguna, simple ciudadana de Combray, donde nos parec?a que habr?a de pararse el cartero al hacer su reparto de la ma?ana, cuando sal?a de casa de Rapin y antes de entrar en casa de la se?ora Loiseau, exist?a, sin embargo, entre ella y todo lo dem?s, una demarcaci?n que mi alma jam?s pudo franquear.
fr
simple citoyenne de Combray qui aurait pu avoir son num?ro dans la rue si les rues de Combray avaient eu des num?ros, et o? il semble que le facteur aurait d? s'arr?ter le matin quand il faisait sa distribution, avant d'entrer chez Mme Loiseau et en sortant de chez M. Rapin, il y avait pourtant entre elle et tout ce qui n'?tait pas elle une d?marcation que mon esprit n'a jamais pu arriver ? franchir.
en
Loiseau's house and the pharmacy of M. Rapin, against which its walls rested without interspace; a simple citizen of Combray, who might have had her number in the street had the streets of Combray borne numbers, and at whose door one felt that the postman ought to stop on his morning rounds, before going into Mme.
eu
Loiseau andreak fuksiak izaten zituen bere leihoan, petentak, eta landareok ohitura txarra ere bai, beren adarrak burumakur betiere hara eta hona hedatzen uztekoa, haien loreek beste grina lehiatsuagorik ez zutelarik nonbait, aski handi zirenean, beren masail bioleta eta hats-bahituak elizaren fatxada ilunaren kontra freskatzera albait arinen jotzea baino, baina alferrik: horrek ez zituen fuksiok niretzat sakratu bihurtzen;
es
En vano la se?ora Loiseau cultivaba en su balc?n unas fucsias que ten?an la mala costumbre de dejar correr ciegamente a sus ramas y cuyas flores no ten?an cosa m?s urgente que hacer, cuando ya eran grandecitas, que ir a refrescarse las mejillas moradas, congestionadas, en la sombr?a fachada de la iglesia: no por eso eran aquellas fucsias para m? sagradas;
fr
Mme Loiseau avait beau avoir ? sa fen?tre des fuchsias, qui prenaient la mauvaise habitude de laisser leurs branches courir toujours partout t?te baiss?e, et dont les fleurs n'avaient rien de plus press?, quand elles ?taient assez grandes, que d'aller rafra?chir leurs joues violettes et congestionn?es contre la sombre fa?ade de l'?glise, les fuchsias ne devenaient pas sacr?s pour cela pour moi;
en
Loiseau's and after leaving M. Rapin's, there existed, for all that, between the church and everything in Combray that was not the church a clear line of demarcation which I have never succeeded in eliminating from my mind. In vain might Mme. to me such conduct sanctified the fuchsias not at all;
eu
loreen eta loreok bermatzen zireneko harri belztuaren artean, begiek tarterik sumatu ez arren, izpirituak bai igartzen ziola, ordea, amildegi sakon askoari.
es
entre las flores y la piedra negruzca en que se apoyaban, aunque mis ojos no percib?an ning?n intervalo, mi alma distingu?a un abismo.
fr
entre les fleurs et la pierre noircie sur laquelle elles s'appuyaient, si mes yeux ne percevaient pas d'intervalle, mon esprit r?servait un ab?me.
en
between the flowers and the blackened stones towards which they leaned, if my eyes could discern no interval, my mind preserved the impression of an abyss.
eu
Oso urrundik antzematen zitzaion Saint-Hilaireko kanpandorreari, bere irudi ahaztezina ostertzean txertaturik, Combray bera oraindik ageri ez zela ere;
es
Reconoc?ase la torre del campanario de San Hilario desde muy lejos, inscribiendo su fisonom?a inolvidable en un horizonte donde todav?a no asomaba Combray;
fr
On reconnaissait le clocher de Saint-Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable ? l'horizon o? Combray n'apparaissait pas encore;
en
From a long way off one could distinguish and identify the steeple of Saint-Hilaire inscribing its unforgettable form upon a horizon beneath which Combray had not yet appeared;
eu
Pazko astean Parisetik ginderamatz?n trenetik aitak hura ikusi orduko, zeruko ildo guztiak banan-banan ziztatzen ari, bere gailurreko burdinazko oilar txikia norabide guztietan lasterka, orduantxe esaten zigun:
es
cuando en la semana de Resurrecci?n, la ve?a mi padre, desde el tren que nos llevaba de Par?s, corriendo por todos los surcos del cielo y haciendo girar en todas direcciones su veleta, que era un gallo de hierro, nos dec?a:
fr
quand du train qui, la semaine de P?ques, nous amenait de Paris, mon p?re l'apercevait qui filait tour ? tour sur tous les sillons du ciel, faisant courir en tous sens son petit coq de fer, il nous disait:
en
when from the train which brought us down from Paris at Easter-time my father caught sight of it, as it slipped into every fold of the sky in turn, its little iron cock veering continually in all directions, he would say:
eu
"Ea, jaso burusiak, iritsi gara."
es
"Vamos, coged las mantas, que ya hemos llegado".
fr
"Allons, prenez les couvertures, on est arriv?."
en
"Come, get your wraps together, we are there."
eu
Eta, Combrayn egiten genitu?n txango luzeenetariko batean, bazegoen leku bat, bide gero eta estuagoa ziplo goi-lautada erraldoi batera zabaltzen zenekoa, ostertza oihan-lerroek hertsirik eta oihanen gainetik Saint-Hilaireko kanpandorrearen punta zorrotza ageri zuena soil-soilik, baina hain mehe, hain arrosa kolore, non bai baitzirudien zeruan azazkal batek harramazkatua zuela, paisaiari, erabat natura hutsezko koadro hari, arte-ukitu txiki hura eman nahirik, giza adierazpide bakar.
es
Y en uno de los grandes paseos que d?bamos estando en Combray, hab?a un sitio en que el estrecho camino iba a desembocar en una gran meseta cuyo horizonte cerr?balo la dentada l?nea de unos bosques, y por encima de ellos asomaba ?nicamente la fina punta de la torre de San Hilario, tan sutil, tan rosada, que parec?a una raya hecha en el cielo con una u?a, con la intenci?n de dar a aquel paisaje, todo de naturaleza, una leve se?al de arte, una ?nica indicaci?n humana.
fr
Et dans une des plus grandes promenades que nous faisions de Combray, il y avait un endroit o? la route resserr?e d?bouchait tout ? coup sur un immense plateau ferm? ? l'horizon par des for?ts d?chiquet?es que d?passait seul la fine pointe du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, qu'elle semblait seulement ray?e sur le ciel par un ongle qui aurait voulu donner ? se paysage, ? ce tableau rien que de nature, cette petite marque d'art, cette unique indication humaine.
en
And on one of the longest walks we ever took from Combray there was a spot where the narrow road emerged suddenly on to an immense plain, closed at the horizon by strips of forest over which rose and stood alone the fine point of Saint-Hilaire's steeple, but so sharpened and so pink that it seemed to be no more than sketched on the sky by the finger-nail of a painter anxious to give to such a landscape, to so pure a piece of 'nature,' this little sign of art, this single indication of human existence.
eu
Hurbildu ahala eta, erpinaren ondoan, apalago, zutik zirau?n dorre laukitu eta erdi suntsituaren hondakinak begien bistara azaltzean, harrien tonu gorrixka eta ilunak txunditzen zintuen aurrena;
es
Cuando se acercaba uno y se ve?a el resto de la torre cuadrada y medio derruida, que menos alta que la del campanario, aun subsist?a junto a ella, sorprend?a ante todo el tono sombr?o y rojizo de la piedra;
fr
Quand on se rapprochait et qu'on pouvait apercevoir le reste de la tour carr?e et ? demi d?truite qui, moins haute, subsistait ? c?t? de lui, on ?tait frapp? surtout de ton rouge?tre et sombre des pierres;
en
As one drew near it and could make out the remains of the square tower, half in ruins, which still stood by its side, though without rivalling it in height, one was struck, first of all, by the tone, reddish and sombre, of its stones;
eu
eta, udazkeneko goiz lanbrotsu batean izanez gero, esan zenezakeen, mahastien bioleta ekaiztsuaren gainetik altxatzen z?n hura purpurazko aurri bat zela, mahatsondo birjinaren kolore bertsukoa.
es
en las brumosas ma?anas de oto?o, elev?ndose por encima del tormentoso color violeta de los vi?edos, hubi?rase dicho que era una ruina purp?rea, del color casi de la vi?a virgen.
fr
et, par un matin brumeux d'automne, on aurait dit, s'?levant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge.
en
and on a misty morning in autumn one would have called it, to see it rising above the violet thunder-cloud of the vineyards, a ruin of purple, almost the colour of the wild vine.
eu
Maiz, plazara iritsita, etxerako bueltan, amonak gerarazi eta hari begiratzeko esaten zidan.
es
Muchas veces, al pasar por la plaza, de vuelta del paseo, mi abuela me hac?a pararme para contemplar el campanario.
fr
Souvent sur la place, quand nous rentrions, ma grand'm?re me faisait arr?ter pour le regarder.
en
Often in the Square, as we came home, my grandmother would make me stop to look up at it.
eu
Bere leihoetatik, binaka kokatuak berauek batzuk besteen gainean, giza begitarteei ez ezik beste hainbat ikuskizuni ere edertasuna eta duintasuna eman ohi dizkien hurbil-urrunaren neurritasun doi eta bitxi horren arabera, tarteka, aldian aldiro, bele-saldoak jaregiten, laxatzen zituen dorreak, eta beleok karrankari hegaldatzen ziraldoka, halako moldez non irudi baitzuen ezen harri zahar haiek, ordura arte beleoi han barruan jolasten ezikusiarena eginez baimen emana bazieten ere, tupustean habitaezinak bihurtu eta, durduzamendu mugagabezko oldarraldian, zafratu eta uxatu egiten zituztela.
es
De las ventanas de la torre, colocadas de dos en dos, unas encima de otras, con esa justa y original proporci?n en las distancias que no s?lo da belleza y dignidad a los rostros humanos, soltaba, dejaba caer a intervalos regulares bandadas de cuervos, que durante un instante daban vueltas chillando, como si las viejas piedras que los dejaban retozar sin verlos; al parecer, se hubieran tornado de pronto inhabitables, y exhalando un germen de agitaci?n infinita los hubieran pegado y echado de all?.
fr
Des fen?tres de sa tour, plac?es deux par deux les unes au-dessus des autres, avec cette juste et originale proportion dans les distances qui ne donne pas de la beaut? et de la dignit? qu'aux visages humains, il l?chait, laissait tomber ? intervalles r?guliers des vol?es de corbeaux qui, pendant un moment, tournoyaient en criant, comme si les vieilles pierres qui les laissaient s'?battre sans para?tre les voir, devenues tout d'un coup inhabitables et d?gageant un principe d'agitation infinie, les avait frapp?s et repouss?s.
en
From the tower windows, placed two and two, one pair above another, with that right and original proportion in their spacing to which not only human faces owe their beauty and dignity, it released, it let fall at regular intervals flights of jackdaws which for a little while would wheel and caw, as though the ancient stones which allowed them to sport thus and never seemed to see them, becoming of a sudden uninhabitable and discharging some infinitely disturbing element, had struck them and driven them forth.
eu
Gero, arratseko airearen belus bioleta nonahitik noranahi urratu ondoren, bat-batean bareturik, dorrera itzultzen ziren, lehen adur txarreko orain oneko birbihurtura, eta honek berriro haiek atosten eta xurgatzen, batzuk han-hemenka pausatzen zirelarik, itxuraz erabat geldi, nahiz eta apika xomorroren bat irentsiz tarteka, ezkilaren baten puntaren gainean, uhin baten gandorrean arrantzale baten egonarriaz paraturiko kaioaren antzo.
es
Y despu?s de haber rayado en todas direcciones el terciopelo morado del aire, se calmaban de pronto y volv?an a absorberse en la torre, que de nefasta se hab?a convertido en propicia, y unos cuantos, plantados aqu? y all?, parec?an inm?viles, cuando estaban, quiz?, atrapando a alg?n insecto en la punta de una torrecilla, lo mismo que gaviota quieta, inm?vil, con la inmovilidad del pescador, en la cresta de una ola.
fr
Puis, apr?s avoir ray? en tous sens le velours violet de l'air du soir, brusquement calm?s ils revenaient s'absorber dans la tour, de n?faste redevenue propice, quelques-uns pos?s ?? et l?, ne semblant pas bouger, mais happant peut-?tre quelque insecte, sur la pointe d'un clocheton, comme une mouette arr?t?e avec l'immobilit? d'un p?cheur ? la cr?te d'une vague.
en
Then after patterning everywhere the violet velvet of the evening air, abruptly soothed, they would return and be absorbed in the tower, deadly no longer but benignant, some perching here and there (not seeming to move, but snapping, perhaps, and swallowing some passing insect) on the points of turrets, as a seagull perches, with an angler's immobility, on the crest of a wave.
eu
Zergatik ote argiegi ez bazekien ere, amonak Saint-Hilaireko kanpandorrean bizirik sumatzen zituen bai naturak-gizakiaren eskuak, izeba-amonaren lorazainak egin ohi zuen bezala, txikertu ez duenean-eta bai benetako sormen-lanek bere-berea duten oieskeria-eza, hantustekeria-eza, ziztrinkeria-eza, eta horrexegatik maite zituen eta guztiz onuragarritzat onesten bai bata bai besteak.
es
Sin saber muy bien porqu?, mi abuela apreciaba en la torre de San Hilario esa falta de vulgaridad, de pretensi?n y de mezquindad que la inclinaba a querer y a considerar como ricos en ben?fica influencia a la naturaleza siempre que la mano del hombre no la hubiera, como la de nuestro jardinero, empeque?ecido. y a las obras geniales.
fr
Sans trop savoir pourquoi, ma grand'm?re trouvait au clocher de Saint-Hilaire cette absence de vulgarit?, de pr?tention, de mesquinerie, qui lui faisait aimer et croire riches d'une influence bienfaisante, la nature, quand la main de l'homme ne l'avait pas, comme faisait le jardinier de ma grand'tante, rapetiss?e, et les ?uvres de g?nie.
en
Without quite knowing why, my grandmother found in the steeple of Saint-Hilaire that absence of vulgarity, pretension, and meanness which made her love-and deem rich in beneficent influences-nature itself, when the hand of man had not, as did my great-aunt's gardener, trimmed it, and the works of genius.
eu
Zeren, zalantzarik gabe, erreparatzen zeni?n elizaren edozein atalek bai baitzuen beste edozein eraikinetatik bereizten zu?n zerbait, halako pentsamendu-modu berezkoren bat-edo, baina, inon izatekotan, kanpandorrean zirudien hartzen zuela berezitasun horrek bere buruaren kontzientzia, hantxe baieztatzen zuela bere izate banako eta arduratsuaren jabetza ohartua.
es
Indudablemente, la iglesia, vista por cualquier lado, se distingu?a de los dem?s edificios en que ten?a infusa como una especie de pensamiento; pero en su campanario es donde parec?a tomar conciencia de s? misma y afirmar una existencia individual y responsable.
fr
Et sans doute, toute partie de l'?glise qu'on apercevait la distinguait de tout autre ?difice par une sorte de pens?e qui lui ?tait infuse, mais c'?tait dans son clocher qu'elle semblait prendre conscience d'elle-m?me, affirmer une existence individuelle et responsable.
en
And certainly every part one saw of the church served to distinguish the whole from any other building by a kind of general feeling which pervaded it, but it was in the steeple that the church seemed to display a consciousness of itself, to affirm its individual and responsible existence.
eu
Dorrea zen elizaren eledun.
es
La torre hablaba por ella.
fr
C'?tait lui qui parlait pour elle.
en
It was the steeple which spoke for the church.
eu
Batez ere, uste dut gure amonak, Combrayko kanpandorrean, lanbrotsuki, berarentzat munduan den gauzarik baliotsuena kausitzen zuela, hots, naturaltasuna eta dotorezia aldi berean.
es
Creo que en la de Combray encontraba mi abuela la cualidad que m?s apreciaba en este mundo: la naturalidad y la distinci?n.
fr
Je crois surtout que, confus?ment, ma grand'm?re trouvait au clocher de Combray ce qui pour elle avait le plus de prix au monde, l'air naturel et l'air distingu?.
en
I think, too, that in a confused way my grandmother found in the steeple of Combray what she prized above anything else in the world, namely, a natural air and an air of distinction.
eu
Arkitekturan ezjakina izaki, hala esan ohi zigun:
es
Como no entend?a de Arquitectura, dec?a:
fr
Ignorante en architecture, elle disait:
en
Ignorant of architecture, she would say:
eu
"Haurrok, egidazue iseka nahi baduzue, baliteke arauen arabera ederra ez izatea, baina berorren planta bitxia gustatzen zait.
es
"Hijos m?os, pod?is re?ros de m?; no ser? hermosa conforme a los c?nones, pero me gusta mucho esa forma suya tan vieja y tan rara.
fr
"Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez, il n'est peut-?tre pas beau dans les r?gles, mais sa vieille figure bizarre me pla?t.
en
"My dears, laugh at me if you like; it is not conventionally beautiful, but there is something in its quaint old face which pleases me.
eu
Ziur naiz, pianoa joko balu, ez lukeela lehor egingo."
es
Estoy convencida de que si tocara el piano tocar?a con "alma".
fr
Je suis s?re que s'il jouait du piano, il ne jouerait pas sec."
en
If it could play the piano, I am sure it would really play."
eu
Eta hari so, begiez jarraitzen ziolarik elkarrengana esku otoizlarien gisa altxatzen zir?n harrizko ezponden atezu gozoari, pendiz eraspentsuari, gure amonak hain osoki egiten zuen bat geziaren goraldiarekin non haren begiradak ere gorantz zegiela baitzirudien;
es
Y, al mirarla, al seguir con la vista la suave tensi?n, la inclinaci?n ferviente de sus declives, de sus pendientes de piedra, que conforme se alzaban iban acerc?ndose como se juntan las manos para rezar, un?ase tan bien a la efusi?n de la aguja, que su mirada se lanzaba hacia arriba con ella;
fr
Et en le regardant, en suivant des yeux la douce tension, l'inclinaison fervente de ses pentes de pierre qui se rapprochaient en s'?levant comme des mains jointes qui prient, elle s'unissait si bien ? l'effusion de la fl?che, que son regard semblait s'?lancer avec elle;
en
And when she gazed on it, when her eyes followed the gentle tension, the fervent inclination of its stony slopes which drew together as they rose, like hands joined in prayer, she would absorb herself so utterly in the outpouring of the spire that her gaze seemed to leap upwards with it;
eu
eta aldi berean lagunki egiten zien irribarre harri zahar higatu laiotzean zeutz?n eta argiztatua erpina soilik ageri zut?n haiei, eguterarantz igaro ahala, argiak eztiturik, bat-batean askoz gorago igoak baitziruditen, urrunduak, oktaba bat gorago altxatuak, "buru-ahotsez" jarraituriko abesti baten gisa.
es
y, al mismo tiempo, sonre?a bondadosamente a las viejas piedras gastadas, que ya s?lo en el remate alumbraba el poniente, y que desde el momento en que entraban en esa zona soleada, suavizadas por la luz, parec?an subir mucho m?s arriba, ir m?s lejos, como un canto atacado en voz de falsete, una octava m?s alto.
fr
et en m?me temps elle souriait amicalement aux vieilles pierres us?es dont le couchant n'?clairait plus que le fa?te et qui, ? partir du moment o? elles entraient dans cette zone ensoleill?e, adoucies par la lumi?re, paraissaient tout d'un coup mont?es bien plus haut, lointaines, comme un chant repris "en voix de t?te" une octave au-dessus.
en
her lips at the same time curving in a friendly smile for the worn old stones of which the setting sun now illumined no more than the topmost pinnacles, which, at the point where they entered that zone of sunlight and were softened and sweetened by it, seemed to have mounted suddenly far higher, to have become truly remote, like a song whose singer breaks into falsetto, an octave above the accompanying air.
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus