Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bai-berrekin zion bat-batean-, ni izana naiz zurean mutil honen aitarekin.
es
Ya le he dicho que esos cigarrillos le dan a usted envidia..Y sac? de una pitillera unos pitillos cubiertos de inscripciones doradas en letras extranjeras..
fr
Et elle tira d'un ?tui des cigarettes couvertes d'inscriptions ?trang?res et dor?es.
en
I tell him that they make you jealous." And she drew from a case cigarettes covered with inscriptions in gold, in a foreign language.
eu
Ez al da zure iloba?
es
Pero me parece que s?, que he visto en casa de usted al padre de este joven.
fr
"Mais si, reprit-elle tout d'un coup, je dois avoir rencontr? chez vous le p?re de ce jeune homme.
en
"Why, yes," she began again suddenly. "Of course I have met this young man's father with you.
eu
Nola ahaztu nezakeen?
es
?No es sobrino de usted?
fr
N'est-ce pas votre neveu?
en
Isn't he your nephew?
eu
Hain ona izan zen-eta nirekin, hain erabat bikaina-esan zuen aire apal eta sentiberaz.
es
?C?mo lo voy a olvidar si fue tan amable, tan exquisitamente fino conmigo?.dijo con tono sencillo y tierno.
fr
Comment ai-je pu l'oublier? Il a ?t? tellement bon, tellement exquis pour moi, dit-elle d'un air modeste et sensible."
en
How on earth could I have forgotten? He was so nice, so charming to me," she went on, modestly and with feeling.
eu
Baina irudikatu nahian, nik oso ongi ezagutzen bainuen aitaren uzkurtasun hotza, zer-nolakoa izana ote zitekeen haren abegi zakarra, emakume honek ordea bikaintzat hartua zuena, desgogara sentitu nintzen, aitak oieskeriaren bat egin ote zuen-edo, inondik ere ez baitzetozen bat hemen aitortzen ari zitzai?n adeitasun oparo hura eta nik ondo baino hobeto ezagutzen nu?n haren benetako gozakaiztasun nabaria.
es
Pero yo, pensando en c?mo pudo haber sido la ruda acogida, que ella dec?a exquisitamente fina de mi padre, cuya reserva y frialdad me eran bien conocidas, me sent? molesto, como si fuera por una falta de delicadeza en que mi padre hubiera incurrido, al apreciar la desigualdad existente entre lo que debi? ser por su escasa amabilidad y el generoso reconocimiento que la dama le atribu?a.
fr
Mais en pensant ? ce qu'avait pu ?tre l'accueil rude qu'elle disait avoir trouv? exquis, de mon p?re, moi qui connaissais sa r?serve et sa froideur, j'?tais g?n?, comme par une ind?licatesse qu'il aurait commise, de cette in?galit? entre la reconnaissance excessive qui lui ?tait accord?e et son amabilit? insuffisante.
en
But when I thought to myself what must actually have been the rude greeting (which, she made out, had been so charming), I, who knew my father's coldness and reserve, was shocked, as though at some indelicacy on his part, at the contrast between the excessive recognition bestowed on it and his never adequate geniality.
eu
Geroago sarri iruditu izan zait emakume nagi zeregintsu horien eginkizunaren alderdirik hunkigarrienetako bat horretan datzala, hain juxtu, beren eskuzabaltasuna, beren talentua, edertasun sentimentaleko beren amets eskuragarria-zeren, artistek bezala, eurek ere ez baitute amets hori eskuratzen, ez baitute berori beren existentzia arruntaren esparruetara errenditzen-, eta gutxi kosta zaien urre hori, gizonezkoen bizitza lakar baldarra bitxi-txerto ederrez hornitzeari eskaintzean.
es
M?s tarde, me ha parecido que uno de los aspectos conmovedores de la vida de esas mujeres ociosas y estudiosas es el consagrar su generosidad, su talento, un ensue?o siempre disponible de belleza sentimental porque ellas, lo mismo que los artistas, no lo realizan y no lo hacen inscribirse en el marco de la existencia com?n. y un dinero que les cuesta muy poco, a enriquecer con un precioso engaste la vida tosca y sin devastar de los hombres.
fr
Il m'a sembl? plus tard que c'?tait un des c?t?s touchants du r?le de ces femmes oisives et studieuses qu'elles consacrent leur g?n?rosit?, leur talent, un r?ve disponible de beaut? sentimentale-car, comme les artistes, elles ne le r?alisent pas, ne le font pas entrer dans les cadres de l'existence commune,-et un or qui leur co?te peu, ? enrichir d'un sertissage pr?cieux et fin la vie fruste et mal d?grossie des hommes.
en
It has since struck me as one of the most touching aspects of the part played in life by these idle, painstaking women that they devote all their generosity, all their talent, their transferable dreams of sentimental beauty (for, like all artists, they never seek to realise the value of those dreams, or to enclose them in the four-square frame of everyday life), and their gold, which counts for little, to the fashioning of a fine and precious setting for the rubbed and scratched and ill-polished lives of men.
eu
Hala nola hark hedatzen zituen, nire osabak etxeko txamarra jantzita errezibitua zu?n erretoki-gela hartan, bere gorputz eztia, bere soineko arrosa, bere perlak, duke handi baten adiskidetasunari zeri?n dotoretasuna, halaxe hartua zuen aintzat nire aitaren esaera hutsalen bat, landua zuen guritasunez, emana zion halako tornua, halako deitura preziatua, eta bertan pausatuz bere begirada urtsu ederra, apaltasun eta eskerronez hezetua, itzuli egiten zuen arte-bitxi bihurturik, "erabat bikain" bilakaturik.
es
As? aqu?lla, que en el cuarto donde estaba mi t?o, vestido con su cazadora sencilla, para recibirla, irradiaba la belleza de su suave cuerpo, de su traje de seda, de sus perlas, y la elegancia que emana de la amistad de un gran duque, cogi? un d?a una frase insignificante de mi padre, la trabaj? delicadamente, la torne?, le puso una preciosa apelaci?n engastando en ella una de sus miradas de tan bellas aguas, coloreadas de humildad y gratitud, ?la devolv?a ahora convertida en una alhaja de mano de artista en algo "perfectamente exquisito".
fr
Comme celle-ci, dans le fumoir o? mon oncle ?tait en vareuse pour la recevoir, r?pandait son corps si doux, sa robe de soie rose, ses perles, l'?l?gance qui ?mane de l'amiti? d'un grand-duc, de m?me elle avait pris quelque propos insignifiant de mon p?re, elle l'avait travaill? avec d?licatesse, lui avait donn? un tour, une appellation pr?cieuse et y ench?ssant un de ses regards d'une si belle eau, nuanc? d'humilit? et de gratitude, elle le rendait chang? en un bijou artiste, en quelque chose de "tout ? fait exquis".
en
And just as this one filled the smoking-room, where my uncle was entertaining her in his alpaca coat, with her charming person, her dress of pink silk, her pearls, and the refinement suggested by intimacy with a Grand Duke, so, in the same way, she had taken some casual remark by my father, had worked it up delicately, given it a 'turn,' a precious title, set in it the gem of a glance from her own eyes, a gem of the first water, blended of humility and gratitude; and so had given it back transformed into a jewel, a work of art, into something altogether charming.
eu
-Ea, tira: joateko ordua duk dagoeneko-esan zidan osabak.
es
-Vamos, ya es hora de que te marches.me dijo el t?o. ten?a un irresistible deseo de besar la mano a la se?ora del traje rosa;
fr
-"Allons, voyons, il est l'heure que tu t'en ailles", me dit mon oncle.
en
"Look here, my boy, it is time you went away," said my uncle. I rose;
eu
Jaiki nintzen, arrosazko damari eskuan muin emateko gogo eutsiezina nuen, baina hura bahiketa baten tamainako ausarkeria izango litzatekeela iruditzen zitzaidan. Bihotza taupaka neukan, neure artean zalantzan:
es
pero me parec?a que aquello hubiera sido cosa tan atrevida como un rapto. Y me lat?a fuertemente el coraz?n, mientras que me preguntaba a m? mismo:
fr
Je me levai, j'avais une envie irr?sistible de baiser la main de la dame en rose, mais il me semblait que c'e?t ?t? quelque chose d'audacieux comme un enl?vement.
en
I could scarcely resist a desire to kiss the hand of the lady in pink, but I felt that to do so would require as much audacity as a forcible abduction of her.
eu
"Egin behar ote, egin behar ez ote", utzi egin nion, baina, neure buruari egin beharraz galdetzeari, zerbait egin ahal izateko.
es
?No lo hago?; hasta que, por fin, para poder hacer algo dej? de pensar en lo que iba a hacer.
fr
Mon c?ur battait tandis que je me disais: "Faut-il le faire, faut-il ne pas le faire", puis je cessai de me demander ce qu'il fallait faire pour pouvoir faire quelque chose.
en
My heart beat loud while I counted out to myself "Shall I do it, shall I not?" and then I ceased to ask myself what I ought to do so as at least to do something.
eu
Eta keinu itsu eta zuhurgabean, une bat lehentxeago hura egitearen aldekotzat joak nitu?n arrazoi guztiez erantzirik, ezpainetara hurbildu nuen hark luzatzen zid?n eskua.
es
Y con adem?n ciego e irreflexivo, sin el apoyo de ninguna de las razones que hace un momento encontraba en favor de este acto, me llev? a los labios la mano que ella me tend?a.
fr
Et d'un geste aveugle et insens?, d?pouill? de toutes les raisons que je trouvais il y avait un moment en sa faveur, je portai ? mes l?vres la main qu'elle me tendait.
en
Blindly, hotly, madly, flinging aside all the reasons I had just found to support such action, I seized and raised to my lips the hand she held out to me.
eu
-Bai atsegina dela!
es
-?Ves qu? amable!
fr
-"Comme il est gentil!
en
"Isn't he delicious!
eu
Dagoeneko galai galanta, badu bere tirriatxoa emakumeentzat:
es
Es muy galante, y ya le llaman la atenci?n a las mujeres;
fr
il est d?j? galant, il a un petit ?il pour les femmes:
en
Quite a ladies' man already;
eu
osabaren ezpala ezagun.
es
sale a su t?o.
fr
il tient de son oncle.
en
he takes after his uncle.
eu
Gentleman perfektua izanen da-adierazi zuen, hortzak estutuz perpausari britainiar doinu arin bat ematearren-.
es
Ser? un perfecto gentleman-dijo apretando un poco los dientes para dar a la frase un leve acento brit?nico..
fr
Ce sera un parfait gentleman", ajouta-t-elle en serrant les dents pour donner ? la phrase un accent l?g?rement britannique.
en
He'll be a perfect 'gentleman,'" she went on, setting her teeth so as to give the word a kind of English accentuation.
eu
Ezin al liteke egunen batean etorri a cup of tea hartzera, gure bizilagun ingelesek dioten bezala?
es
?No podr?a ir un d?a a casa a tomar a cup o f tea, como dicen nuestros vecinos los ingleses?
fr
"Est-ce qu'il ne pourrait pas venir une fois prendre a cup of tea, comme disent nos voisins les Anglais;
en
"Couldn't he come to me some day for 'a cup of tea,' as our friends across the channel say;
eu
Goiz partean niri "urdin" bat bidaltzea aski luke.
es
No tiene m?s qu? mandarme un "continental" por la ma?ana.
fr
il n'aurait qu'? m'envoyer un "bleu" le matin.
en
he need only send me a 'blue' in the morning?"
eu
Nik ez nekien zer zen "urdin" bat.
es
Yo no sab?a lo que era un "continental".
fr
Je ne savais pas ce que c'?tait qu'un "bleu".
en
I had not the least idea of what a 'blue' might be.
eu
Nik ez nituen erdiak ere ulertzen dama hark esaten zitu?n hitzetatik, baina beraietan ostendurik berari ez erantzutea gizalege-akatsa izan ziteke?n galderaren bat egon zitekeelako beldurrak eragozten zidan haiek arretaz entzuteari uztea, eta horrek neke handia eragiten.
es
No entend?a la mitad de las palabras que dec?a la se?ora; pero el temor de que envolvieran alguna pregunta indirecta, que hubiera sido descort?s no contestar, me imped?a dejar de prestarles o?do atento, lo cual me cansaba mucho.
fr
Je ne comprenais pas la moiti? des mots que disait la dame, mais la crainte que n'y fut cach?e quelque question ? laquelle il e?t ?t? impoli de ne pas r?pondre, m'emp?chait de cesser de les ?couter avec attention, et j'en ?prouvais une grande fatigue.
en
I did not understand half the words which the lady used, but my fear lest there should be concealed in them some question which it would be impolite in me not to answer kept me from withdrawing my close attention from them, and I was beginning to feel extremely tired.
eu
-Ez ba, ezinezkoa da-esan zuen osabak, sorbaldak goratuz-, oso saiatua da, langile porrokatua.
es
-No, no es posible.dijo mi t?o, encogi?ndose de hombros., est? muy ocupado, tiene mucho trabajo.
fr
-"Mais non, c'est impossible, dit mon oncle, en haussant les ?paules, il est tr?s tenu, il travaille beaucoup.
en
"No, no; it is impossible," said my uncle, shrugging his shoulders.
eu
Kurtsoko sari guztiak bereak ditu-erantsi zuen, ahapeka, nik gezur hura entzun eta kontrakar egin ez niezaion-.
es
Se lleva todos los premios de su clase.a?adi?, bajando la voz para que yo no oyera esa falsedad y no la desmintiera..
fr
Il a tous les prix ? son cours, ajouta-t-il, ? voix basse pour que je n'entende pas ce mensonge et que je n'y contredise pas.
en
He brings back all the prizes from his school," he added in a lower tone, so that I should not hear this falsehood and interrupt with a contradiction.
eu
Nork daki, beharbada Victor Hugo txiki bat izanen da, Vaulabelle modukoren bat, ez pentsa.
es
?Qui?n sabe!, acaso sea un peque?o V?ctor Hugo, una especie de Vaulabelle, ?sabe usted ?
fr
Qui sait, ce sera peut-?tre un petit Victor Hugo, une esp?ce de Vaulabelle, vous savez."
en
"You can't tell; he may turn out a little Victor Hugo, a kind of Vaulabelle, don't you know."
eu
-Gurtzen ditut artistak-erantzun zuen arrosazko damak-, eurek bakarrik ulertzen dituzte emakumeak...
es
s?lo ellos saben entender a las mujeres... Ellos y, los escogidos...
fr
-"J'adore les artistes, r?pondit la dame en rose, il n'y a qu'eux qui comprennent les femmes...
en
"Oh, I love artistic people," replied the lady in pink; "there is no one like them for understanding women.
eu
Eurek eta zu bezalako eliteko pertsonek, noski.
es
como usted.
fr
Qu'eux et les ?tres d'?lite comme vous.
en
Them, and really nice men like yourself.
eu
Barka nire ezjakintasuna, adiskide.
es
Perdone usted mi ignorancia...
fr
Excusez mon ignorance, ami.
en
But please forgive my ignorance.
eu
Nor da Vaulabelle?
es
?Qui?n era Vaulabelle?
fr
Qui est Vaulabelle?
en
Who, what is Vaulabelle?
eu
Zure kabineteko liburu-arasa beiradun txikian dauden iheki urreztatuak harenak al dira?
es
?Quiz? esos tomos dorados que est?n en la librer?a peque?a de su tocador?
fr
Est-ce les volumes dor?s qu'il y a dans la petite biblioth?que vitr?e de votre boudoir?
en
Is it those gilt books in the little glass case in your drawing-room?
eu
Badakizu, utziko zenizkidala agindu zenidan, ardura osoz zainduko ditut.
es
Ya sabe usted que ha prometido que me los prestar?a; los cuidar? muy bien.
fr
Vous savez que vous m'avez promis de me les pr?ter, j'en aurai grand soin."
en
You know you promised to lend them to me; I will take great care of them."
eu
Osabak, bere liburuak maileguan uztea gorroto baitzuen, ez zuen deus erantzun eta alboko gelara gidatu ninduen.
es
Mi t?o, que no quer?a prestar sus libros, no contest? y vino a acompa?arme hasta el recibimiento.
fr
Mon oncle qui d?testait pr?ter ses livres ne r?pondit rien et me conduisit jusqu'? l'antichambre.
en
My uncle, who hated lending people books, said nothing, and ushered me out into the hall.
eu
Arrosazko damaz erabat maitemindurik, muxu eroz laiatu nituen osaba zaharraren masail tabakoz emokatuak, eta aski estu eta larri, garbi esatera ausartu gabe, nire gurasoei bisita hartaz ez mintzatzea biziki estimatuko lidakeela aditzera zemaidan bitartean, nik, berriz, malkoak begietan, zera niotsan, beraren ontasunaren gomuta nigan hain sakonki errotua zela non aurkituko bainuen, ziur, egun batez, berari neure eskerronaren ordaina itzultzeko modua.
es
Loco de amor por la se?ora del traje rosa, llen? de besos los carrillos de mi t?o, que ol?an a tabaco, y mientras que ?l, bastante azorado, me daba a entender que le gustar?a que no contase nada a mis padres de aquella visita, yo le dec?a, con l?grimas en los ojos, que el recuerdo de su amabilidad estaba tan profundamente grabado en mi coraz?n, que ya llegar?a d?a en que pudiera demostrarle mi gratitud. En efecto:
fr
?perdu d'amour pour la dame en rose, je couvris de baisers fous les joues pleines de tabac de mon vieil oncle, et tandis qu'avec assez d'embarras il me laissait entendre sans oser me le dire ouvertement qu'il aimerait autant que je ne parlasse pas de cette visite ? mes parents, je lui disais, les larmes aux yeux, que le souvenir de sa bont? ?tait en moi si fort que je trouverais bien un jour le moyen de lui t?moigner ma reconnaissance.
en
Madly in love with the lady in pink, I covered my old uncle's tobacco-stained cheeks with passionate kisses, and while he, awkwardly enough, gave me to understand (without actually saying) that he would rather I did not tell my parents about this visit, I assured him, with tears in my eyes, that his kindness had made so strong an impression upon me that some day I would most certainly find a way of expressing my gratitude.
eu
Hain errotua gomuta, izan ere, non, bi ordu geroago, bizi izana nu?n aintza berriaren ideia garbirik inola ere aditzera ematen ez zutela iritzi ni?n pare bat perpaus misteriotsu esan ondoren, azkenean askoz ere esanguratsuagoa iruditu baitzitzaidan gurasoei egin berria nu?n bisitaren berri zehatz-mehatz ematea.
es
tan profundamente grabado estaba en mi coraz?n, que dos horas despu?s, y luego de algunas frases misteriosas, que me pareci? que no lograban dar a mis padres idea bastante clara de la nueva importancia que yo disfrutaba, consider? m?s expl?cito contar con todo detalle la visita que acababa de hacer.
fr
Il ?tait si fort en effet que deux heures plus tard, apr?s quelques phrases myst?rieuses et qui ne me parurent pas donner ? mes parents une id?e assez nette de la nouvelle importance dont j'?tais dou?, je trouvai plus explicite de leur raconter dans les moindres d?tails la visite que je venais de faire.
en
So strong an impression had it made upon me that two hours later, after a string of mysterious utterances which did not strike me as giving my parents a sufficiently clear idea of the new importance with which I had been invested, I found it simpler to let them have a full account, omitting no detail, of the visit I had paid that afternoon.
eu
Ez nuen uste hala jokatuz gero osabari inolako kalterik nekarkiokeenik.
es
Con ello no cre?a causar molestia alguna a mi t?o.
fr
Je ne croyais pas ainsi causer d'ennuis ? mon oncle.
en
In doing this I had no thought of causing my uncle any unpleasantness.
eu
Nola uste izango nuen, bada, ez bainuen halakorik desio.
es
?Y c?mo iba a creerlo, si yo no ten?a intenci?n de caus?rsela?
fr
Comment l'aurais-je cru, puisque je ne le d?sirais pas.
en
How could I have thought such a thing, since I did not wish it?
eu
Eta gurasoek kalteren bat ikus zezaketenik nik halakorik batere ikusten ez nu?n bisita hartan, horri ere nik ezin aldez aurretik igarri.
es
?C?mo iba yo a suponer que mis padres vieran nada malo all? donde yo no lo ve?a?
fr
Et je ne pouvais supposer que mes parents trouveraient du mal dans une visite o? je n'en trouvais pas.
en
And I could not suppose that my parents would see any harm in a visit in which I myself saw none.
eu
Ez al zaigu, bada, egunero gertatzen, lagun batek emakume baten aurrean arren desenkusa dezagula erregutu, ezin izan diolako idatzi, eta guk eskaera hori ahaztea, pentsatuz, alegia, pertsona horrek ezin diola garrantzirik atxiki guretzat halakorik ez duen isiltasun bati.
es
Nos sucede todos los d?as que un amigo nos pide que no se nos olvide transmitir sus disculpas a una mujer a quien no ha podido escribir, y que nosotros lo dejamos pasar descuidadamente, considerando que esa persona no puede conceder gran importancia a un silencio que para nosotros no la tiene.
fr
N'arrive-t-il pas tous les jours qu'un ami nous demande de ne pas manquer de l'excuser aupr?s d'une femme ? qui il a ?t? emp?ch? d'?crire, et que nous n?gligions de le faire jugeant que cette personne ne peut pas attacher d'importance ? un silence qui n'en a pas pour nous?
en
Every day of our lives does not some friend or other ask us to make his apologies, without fail, to some woman to whom he has been prevented from writing; and do not we forget to do so, feeling that this woman cannot attach much importance to a silence which has none for ourselves?
eu
Nire irudipena zen, mundu guztiarena bezalaxe, besteen burmuina harrera-ontzi sorgor eta manukor bat besterik ez dela, bertan sartzen denarekiko ezein erreakzio-ahalmenik gabea;
es
Yo me cre?a, como todo el mundo, que el cerebro de los dem?s era un recept?culo inerte y d?cil, sin fuerza de reacci?n espec?fica sobre lo que en ?l depositamos;
fr
Je m'imaginais, comme tout le monde, que le cerveau des autres ?tait un r?ceptacle inerte et docile, sans pouvoir de r?action sp?cifique sur ce qu'on y introduisait;
en
I imagined, like everyone else, that the brains of other people were lifeless and submissive receptacles with no power of specific reaction to any stimulus which might be applied to them;
eu
eta horregatik, erabat sinetsita ni, osabari esker egina nu?n ezagutza berri haren albistea gurasoei jakinerazterakoan, aldi berean helarazten ari nintzaiela, halaxe desio nuen-eta, ezagutza harekiko neure erabateko oniritzia.
es
y no dudaba que al verter en el de mis padres la noticia de la nueva amistad que hiciera por medio de mi t?o, los transmitir?a al mismo tiempo, como era mi deseo, el ben?volo juicio que a m? me hab?a merecido aquella presentaci?n.
fr
et je ne doutais pas qu'en d?posant dans celui de mes parents la nouvelle de la connaissance que mon oncle m'avait fait faire, je ne leur transmisse en m?me temps comme je le souhaitais, le jugement bienveillant que je portais sur cette pr?sentation.
en
and I had not the least doubt that when I deposited in the minds of my parents the news of the acquaintance I had made at my uncle's I should at the same time transmit to them the kindly judgment I myself had based on the introduction.
eu
Gurasoek, ordea, zoritxarrez, ni iradokitzen ari nintzai?n printzipioei beharrean, guztiz bestelako batzuei heldu zieten, osabaren jokaera balioesterakoan.
es
Pero, por desdicha, mis padres se atuvieron a principios enteramente distintos de aquellos cuya adopci?n los suger?a yo, para estimar el acto de mi t?o.
fr
Mes parents malheureusement s'en remirent ? des principes enti?rement diff?rents de ceux que je leur sugg?rais d'adopter, quand ils voulurent appr?cier l'action de mon oncle.
en
Unfortunately my parents had recourse to principles entirely different from those which I suggested they should adopt when they came to form their estimate of my uncle's conduct.
eu
Aitak eta aitonak autu bortitzak izan zituzten berarekin;
es
Mi padre y mi abuelo tuvieron con ?l explicaciones violentas;
fr
Mon p?re et mon grand-p?re eurent avec lui des explications violentes;
en
My father and grandfather had 'words' with him of a violent order;
eu
zeharka izan nintzen jakinaren gainean jarria.
es
yo me enter? indirectamente.
fr
j'en fus indirectement inform?.
en
as I learned indirectly.
eu
Handik zenbait egunetara, osaba kotxe estaligabean zihoala kalean parez pare ikusi eta gorbizitu egin zitzaizkidan, barru-barrutik, aditzera eman nahi nizkioke?n atsekabea, eskerrona, alhadura.
es
Y unos d?as m?s tarde, al cruzarme con mi t?o, que iba en coche abierto, sent? pena, gratitud y remordimiento, todo lo cual hubiera querido expresarle.
fr
Quelques jours apr?s, croisant dehors mon oncle qui passait en voiture d?couverte, je ressentis la douleur, la reconnaissance, le remords que j'aurais voulu lui exprimer.
en
A few days later, passing my uncle in the street as he drove by in an open carriage, ? felt at once all the grief, the gratitude, the remorse which I should have liked to convey to him.
eu
Sentimenduon erraldoitasunaren aldean, iruditu zitzaidan kapelu-ukitu hutsa ziztrinkeria litzatekeela, osabari pentsarazi ere egin liezaiokeena ez niola kortesia hutsal hartatik haratagoko atxikimendurik zor.
es
Pero comparado con lo inmenso de estos sentimientos, me pareci? que un sombrerazo ser?a cosa mezquina y podr?a hacer pensar a mi t?o que yo no me consideraba obligado, con respecto a su persona, m?s que a una fr?vola cortes?a.
fr
A c?t? de leur immensit?, je trouvai qu'un coup de chapeau serait mesquin et pourrait faire supposer ? mon oncle que je ne me croyais pas tenu envers lui ? plus qu'? une banale politesse.
en
Beside the immensity of these emotions I considered that merely to raise my hat to him would be incongruous and petty, and might make him think that I regarded myself as bound to shew him no more than the commonest form of courtesy.
eu
Keinu murritz hari muzin egitea erabaki nuen beraz, eta burua bestaldera jiratu.
es
Decid? abstenerme de aquel adem?n, tan insuficientemente expresivo, y volv? la cabeza a otro lado.
fr
Je r?solus de m'abstenir de ce geste insuffisant et je d?tournai la t?te.
en
I decided to abstain from so inadequate a gesture, and turned my head away.
eu
Osabak pentsatu bide zuen, nonbait, gurasoen aginduak betez egin niola destaina, ez zien sekula barkatu, eta gutako inork hura berriro ikusi gabetanik hil zen handik urte askotara.
es
Mi t?o se imagin? que aquella acci?n m?a obedec?a a ?rdenes de mis padres, y no se lo perdon? nunca; muri? muchos a?os despu?s de esto, sin volver a hablarse con ninguno de nosotros.
fr
Mon oncle pensa que je suivais en cela les ordres de mes parents, il ne le leur pardonna pas, et il est mort bien des ann?es apr?s sans qu'aucun de nous l'ait jamais revu.
en
My uncle thought that, in doing so I was obeying my parents' orders; he never forgave them; and though he did not die until many years later, not one of us ever set eyes on him again.
eu
Beraz, harrezkero, sekula ostera sartu ez ni osaba Adolpheren atseden-gela jadanik hertsi hartara, eta, sukalde-atzearen aldirietan soraiotu ondoren, Fran?oisek, atarira irtenda, esaten zidanean:
es
Por eso ya no entraba en el cuarto de descanso, cerrado, ahora, de mi t?o Adolfo, y despu?s de vagar por los alrededores de la despensa, cuando Francisca aparec?a en la entrada, dici?ndome:
fr
Aussi je n'entrais plus dans le cabinet de repos maintenant ferm?, de mon oncle Adolphe, et apr?s m'?tre attard? aux abords de l'arri?re-cuisine, quand Fran?oise, apparaissant sur le parvis, me disait:
en
And so I no longer used to go into the little sitting-room (now kept shut) of my uncle Adolphe; instead, after hanging about on the outskirts of the back-kitchen until Fran?oise appeared on its threshold and announced:
eu
"Sukaldeko neskameari utziko diot kafea zerbitzatzen eta ur beroa igotzen, Octave andrearengana behar dut-eta, bestela jai daukat", orduantxe hartu ohi nuen erabakia berriro etxera sartu eta zuzenean gelara igotzekoa bertan irakurtzera.
es
"Voy a dejar a la moza que sirva el caf? y suba el agua caliente, porque yo tengo que escaparme al cuarto de la t?a", dec?dame yo a entrar en casa y suba derechamente a mi habitaci?n a leer.
fr
"Je vais laisser ma fille de cuisine servir le caf? et monter l'eau chaude, il faut que je me sauve chez Mme Octave", je me d?cidais ? rentrer et montais directement lire chez moi.
en
it is time I went off to Mme. Octave," I would then decide to go indoors, and would go straight upstairs to my room to read.
eu
Sukaldeko neskamea pertsona juridiko bat zen, instituzio iraunkor moduko bat, zenbait ezaugarri aldaezinek halako jarraikortasun eta nortasun berezi bat eratxikitzen ziotena, haragiztatzen zeneko forma iragankorren hurrenkeraren bitartez:
es
La moza era una persona moral, una instituci?n permanente, que por sus invariables atribuciones se aseguraba una especie de continuidad e identidad, a trav?s de la sucesi?n de formas pasajeras en que se encarnaba, porque nunca tuvimos la misma dos a?os seguidos.
fr
La fille de cuisine ?tait une personne morale, une institution permanente ? qui des attributions invariables assuraient une sorte de continuit? et d'identit?, ? travers la succession des formes passag?res en lesquelles elle s'incarnait:
en
The kitchen-maid was an abstract personality, a permanent institution to which an invariable set of attributes assured a sort of fixity and continuity and identity throughout the long series of transitory human shapes in which that personality was incarnate;
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus