Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, haiei buruz esana zitzaidanaren ildotik, talentu-mailaren arabe-ra sailkatzen nituen aktoreak, egun osoan barrena neure buruari behin eta berriro errepikatzen nizki?n hainbat zerrendatan, be-rauek, azkenean, nire burmuinean gogortu eta gotorturik, beroni gogait besterik eragiten ez bazioten ere.
es
Y por lo que hab?a o?do decir de ellos, los iba clasificando por orden de talento, en una lista que me recitaba a m? mismo todo el d?a, y que acabaron por petrificarse en mi cerebro y molestarlo con su inmovilidad.
fr
Et, d'apr?s ce que l'on m'avait dit d'eux, je les classais par ordre de talent, dans des listes que je me r?citais toute la journ?e: et qui avaient fini par durcir dans mon cerveau et par le g?ner de leur inamovibilit?.
en
And from what I had been told of them I would arrange them in the order of their talent in lists which I used to murmur to myself all day long: lists which in the end became petrified in my brain and were a source of annoyance to it, being irremovable.
eu
Gerora, kolegioan nengoela, eskola-garaian, irakasleak burua jiratu orduko lagun berriren batekin berriketan hasten nintz?n bakoitzean, nire lehenbiziko galdera horixe izaten zen beti, ea dagoeneko bera izana al zen antzerkian, eta ea Got iruditzen al zitzaion aktore lehena, Delaunay bigarrena, etab.
es
M?s adelante, cuando fui al colegio, cada vez que durante la clase volv?a el profesor la cabeza y yo hablaba con un nuevo amigo, lo primero que le preguntaba era si hab?a ido ya al teatro y si no cre?a que el mejor actor era sin duda Got, el segundo Delaunay, etc.
fr
Plus tard, quand je fus au coll?ge, chaque fois que pendant les classes, je correspondais, aussit?t que le professeur avait la t?te tourn?e, avec un nouvel ami, ma premi?re question ?tait toujours pour lui demander s'il ?tait d?j? all? au th??tre et s'il trouvait que le plus grand acteur ?tait bien Got, le second Delaunay, etc.
en
And later, in my schooldays, whenever I ventured in class, when the master's head was turned, to communicate with some new friend, I would always begin by asking him whether he had begun yet to go to theatres, and if he agreed that our greatest actor was undoubtedly Got, our second Delaunay, and so on.
eu
Eta, haren iritziz, Febvre Thironen atzetik baldin bazetorren, edo Delaunay Coquelin-enetik, Coquelin-ek, harriaren zurruntasuna galduz, bigarren postura pasatzeko nire izpirituaren barruan biltzen zu?n mugikortasun bat-batekoak, eta Delaunay-k, berriz, laugarrenera jaisteko, bereganatzen zu?n bizkortasun miragarriak, suhartasun joriak, loratzearen eta bizitzaren sentipena itzultzen zioten nire burmuin berriro malgutu eta emankortuari.
es
Y si opinaba que Febvre iba despu?s de Thiron o Delaunay despu?s de Coquelin, la repentina movilidad que Coquelin, perdiendo la rigidez de la piedra, cobraba en mi esp?ritu para ocupar el segundo lugar y la agilidad milagrosa y fecunda animaci?n que ganaba Delaunay para retroceder hasta el cuarto puesto, devolv?an la sensaci?n del reflorecer y del vivir a mi cerebro ya flexible y f?rtil.
fr
Et si, ? son avis, Febvre ne venait qu'apr?s Thiron, ou Delaunay qu'apr?s Coquelin, la soudaine motilit? que Coquelin, perdant la rigidit? de la pierre, contractait dans mon esprit pour y passer au deuxi?me rang, et l'agilit? miraculeuse, la f?conde animation dont se voyait dou? Delaunay pour reculer au quatri?me, rendait la sensation du fleurissement et de la vie ? mon cerveau assoupli et fertilis?.
en
And if, in his judgment, Febvre came below Thiron, or Delaunay below Coquelin, the sudden volatility which the name of Coquelin, forsaking its stony rigidity, would engender in my mind, in which it moved upwards to the second place, the rich vitality with which the name of Delaunay would suddenly be furnished, to enable it to slip down to fourth, would stimulate and fertilise my brain with a sense of bradding and blossoming life.
eu
Baina, baldin antzezleek hala kezkatzen baninduten, baldin arratsalde batez Maubant Th??tre-Fran?ais-etik irteten ikusi izanak nigan amodioaren atxikimendua eta oinazeak sortarazi bazizkidan, zenbatenaz gehiago ez ote zuen nire baitan durduzamendu iraunkorragoa eragiten antzoki baten ateko izar distiratsu baten izenari erreparatzeak, edo beharbada aktorea izan zitekeela pentsatzen nu?n emakume baten begitartea ikusteak, coup? baten beiraz bestaldera, zaldi kopeta bete arrosaz loreztatuek karrikan zehar zeramatelarik, hots, zenbatenaz gehiago ez ote zuen hark nigan pizten haren bizitza neure irudimenean irudikatzeko bulkada ezindu eta mingarria.
es
Pero si tanto me preocupaban los actores, si el ver salir una tarde a Maubant de la Comedia Francesa me caus? el pasmo y el dolor que el amor inspira, el nombre de una gran actriz que resplandec?a en el anuncio de un teatro, y la fugaz visi?n de un rostro de mujer, visto tras el cristal de la portezuela de un coche que pasaba por la calle con sus caballos adornados de rosas en la frente, y que yo me figuraba que ser?a el de una actriz, dejaban en m? un rastro de m?s prolongada preocupaci?n y de af?n impotente y doloroso para representarme su vida. Clasificaba, por orden de talento, a las m?s famosas:
fr
Mais si les acteurs me pr?occupaient ainsi, si la vue de Maubant sortant un apr?s-midi du Th??tre-Fran?ais m'avait caus? le saisissement et les souffrances de l'amour, combien le nom d'une ?toile flamboyant ? la porte d'un th??tre, combien, ? la glace d'un coup? qui passait dans la rue avec ses chevaux fleuris de roses au frontail, la vue du visage d'une femme que je pensais ?tre peut-?tre une actrice, laissait en moi un trouble plus prolong?, un effort impuissant et douloureux pour me repr?senter sa vie! Je classais par ordre de talent les plus illustres:
en
But if the thought of actors weighed so upon me, if the sight of Maubant, coming out one afternoon from the Th??tre-Fran?ais, had plunged me in the throes and sufferings of hopeless love, how much more did the name of a 'star,' blazing outside the doors of a theatre, how much more, seen through the window of a brougham which passed me in the street, the hair over her forehead abloom with roses, did the face of a woman who, I would think, was perhaps an actress, leave with me a lasting disturbance, a futile and painful effort to form a picture of her private life.
eu
Talentu-dohainaren arabera sailkatzen nituen ospetsuenak, Sarah Bernhardt, Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, baina denak interesatzen zitzaizkidan.
es
Sarah Bernhardt, la Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, pero por todas me interesaba. Pues bien;
fr
Sarah Bernhardt, la Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary, mais toutes m'int?ressaient.
en
I classified, in order of talent, the most distinguished: Sarah Bernhardt, Berma, Bartet, Madeleine Brohan, Jeanne Samary;
eu
Osabak haietariko asko ezagutzen zituen, baita cocotte ugari ere, nik aktoresengandik nekez bereizten nituenak.
es
mi t?o conoc?a a muchas de ellas y tambi?n a cocottes que yo no sab?a distinguir claramente de las actrices, y a quienes recib?a en su casa.
fr
Or mon oncle en connaissait beaucoup, et aussi des cocottes que je ne distinguais pas nettement des actrices. Il les recevait chez lui.
en
Now my uncle knew many of them personally, and also ladies of another class, not clearly distinguished from actresses in my mind. He used to entertain them at his house.
eu
Bere etxean hartzen zituen. Eta gu osabarenera egun jakin batzuetan soilik joatearen arrazoia horixe omen zen hain zuzen ere, beste egunetan bere familiari haiekin elkartzea guztiz ezinezkoa irudituko zitzaioke?n emakume batzuk joaten zirela, ezinezkoa familiaren ikuspuntutik noski, zeren osabak berak, aitzitik, erraztasun handiegia baitzuen, nonbait, beharbada inoiz ezkonduta egon gabeko hainbat alarguntsa polit, edo izen arranditsuko-ezbairik gabe, gerra-izen hutseko-hainbat kondesa, gure amonari aurkeztearen adeitasuna konplitzeko, eta haiei familiaren bitxiak oparitzeko, jokabide horrek, behin baino gehiagotan, aitonaren haserrea erakarri izan bazion ere.
es
Y si ten?amos d?as fijos para ir a verlo, es que los dem?s d?as iban a su casa mujeres con las que su familia no deb?a encontrarse, por lo menos seg?n el parecer de la familia, porque el de mi t?o, al contrario, por su facilidad excesiva para hacer a viuditas lindas que quiz? nunca estuvieron casadas, y a condesas de nombre pomposo que no era probablemente m?s que un nombre de guerra, la merced de presentarlas a mi abuela, o hasta de regalarles alhajas de familia, le hab?a tra?do ya m?s de un disgusto con mi abuelo.
fr
Et si nous n'allions le voir qu'? certains jours c'est que, les autres jours, venaient des femmes avec lesquelles sa famille n'aurait pas pu se rencontrer, du moins ? son avis ? elle, car, pour mon oncle, au contraire, sa trop grande facilit? ? faire ? de jolies veuves qui n'avaient peut-?tre jamais ?t? mari?es, ? des comtesses de nom ronflant, qui n'?tait sans doute qu'un nom de guerre, la politesse de les pr?senter ? ma grand'm?re ou m?me ? leur donner des bijoux de famille, l'avait d?j? brouill? plus d'une fois avec mon grand-p?re.
en
So we at least thought; as for my uncle, his fatal readiness to pay pretty widows (who had perhaps never been married) and countesses (whose high-sounding titles were probably no more than noms de guerre) the compliment of presenting them to my grandmother or even of presenting to them some of our family jewels, had already embroiled him more than once with my grandfather.
eu
Sarritan, elkarrizketan zehar aktoresa baten izena aipatu orduko, hala esan ohi zion aitak amari:
es
A menudo, cuando el nombre de alguna actriz sal?a en la conversaci?n, yo o?a que mi padre dec?a, sonriendo, a mam?:
fr
Souvent, ? un nom d'actrice qui venait dans la conversation, j'entendais mon p?re dire ? ma m?re, en souriant:
en
Often, if the name of some actress were mentioned in conversation, I would hear my father say, with a smile, to my mother:
eu
"Hire osabaren laguntsa bat";
es
"Es un amigo de tu t?o";
fr
"Une amie de ton oncle";
en
and imagine that my uncle was able to dispense a little jackanapes like myself from all these sufferings by introducing me in his own home to the actress, unapproachable by all the world, but for him an intimate friend.
eu
eta nik pentsatzen nuen ezen osabak, beste hainbatentzat inguratu ere ezina baina berarentzat lagun kuttuna z?n halako aktoresa bati ni bezalako mutil kozkor bat bere etxean aurkeztuz gero, libratu ahal izango ninduela makina bat gizon inportantek, beharbada urtetan barrena, halako emakume baten atarian egin behar izaten zituzt?n alferrikako itxaronaldietatik, hark beren gutunei erantzun ere ez eta azkenean atezainaren bidez uxaraziak izateko.
es
y yo pensaba que mi t?o, present?ndome en su casa a la actriz inasequible para tantos otros y que era ?ntima amiga suya, hubiera podido dispensar a un chiquillo como yo, de la corte, que quiz? a?os enteros hab?an hecho in?tilmente a la puerta de aquella mujer hombres de calidad, cuyas cartas no contestaba y a quienes el portero de su palacio echaba a la calle.
fr
et je pensais que le stage que peut-?tre pendant des ann?es des hommes importants faisaient inutilement ? la porte de telle femme qui ne r?pondait pas ? leurs lettres et les faisait chasser par le concierge de son h?tel, mon oncle aurait pu en dispenser un gamin comme moi en le pr?sentant chez lui ? l'actrice, inapprochable ? tant d'autres, qui ?tait pour lui une intime amie.
en
And so-on the pretext that some lesson, the hour of which had been altered, now came at such an awkward time that it had already more than once prevented me, and would continue to prevent me, from seeing my uncle-one day, not one of the days which he set apart for our visits, I took advantage of the fact that my parents had had luncheon earlier than usual;
eu
Halaxe-ordua desordura aldatua zidat?n eskola batek osabari bisita egitea aurretik askotan eragotzi eta aurrerantzean ere eragotziko zidalako aitzakiapean-, egun batez, hari egiten genizki?n bisitetarako izendatuak zirenetatik at, gurasoak goiz bazkalduak zirela profitatuz, kalera irten nintzen eta, afixen zutabean begiratzera joan beharrean, horretara bakarrik joateko baimena bainuen, haren etxeraino joan nintzen laster batean.
es
Con el pretexto de que una lecci?n que fue menester cambiar de hora, ca?a tan mal, que me impidi? ir a ver a mi t?o varias veces y seguir?a impidi?ndomelo, un d?a, que no era el reservado para las visitas que le hac?amos, aprovech?ndome de que mis padres hab?an almorzado temprano; sal? a la calle, y en vez de irme a mirar la cartelera, a lo que me dejaban ir solo, me llegu? corriendo hasta su casa.
fr
Aussi,-sous le pr?texte qu'une le?on qui avait ?t? d?plac?e tombait maintenant si mal qu'elle m'avait emp?ch? plusieurs fois et m'emp?cherait encore de voir mon oncle-un jour, autre que celui qui ?tait r?serv? aux visites que nous lui faisions, profitant de ce que mes parents avaient d?jeun? de bonne heure, je sortis et au lieu d'aller regarder la colonne d'affiches, pour quoi on me laissait aller seul, je courus jusqu'? lui.
en
I slipped out and, instead of going to read the playbills on their column, for which purpose I was allowed to go out unaccompanied, I ran all the way to his house.
eu
Haren ate aurrean, bi zaldiz uztarturiko kotxe bati erreparatu nion:
es
Vi parado a la puerta un coche de dos caballos, que llevaban en las anteojeras un clavel rojo, clavel que tambi?n luc?a el cochero en la solapa.
fr
Je remarquai devant sa porte une voiture attel?e de deux chevaux qui avaient aux ?ill?res un ?illet rouge comme avait le cocher ? sa boutonni?re.
en
I noticed before his door a carriage and pair, with red carnations on the horses' blinkers and in the coachman's buttonhole.
eu
zaldiek krabelin gorri bana zuten belarrikoetan, eta zaldizainak ere bai beste bat bere botoi-zuloan.
es
Desde la escalera o? risa y hablar de mujer, y cuando llam?, hubo, primero un silencio, y despu?s, ruido de puertas que se cierran.
fr
De l'escalier j'entendis un rire et une voix de femme, et d?s que j'eus sonn?, un silence, puis le bruit de portes qu'on fermait.
en
As I climbed the staircase I could hear laughter and a woman's voice, and, as soon as I had rung, silence and the sound of shutting doors.
eu
Eskaileratik emakume baten algara-ahotsa aditu nuen, eta txilina jo orduko, isiltasuna, eta ateak ixtearen hotsa. Ganbara-otseina etorri zen irekitzera, eta ni ikustean artegatu ere bai nik uste, osaba oso lanpetuta zegoela esan zidan, ezingo ninduela noski errezibitu, baina, badaezpada, hari gaztigua ematera zihoalarik, lehen aditua nu?n ahots berberak esan zuen:
es
El ayuda de c?mara que vino a abrirme pareci? desconcertado al verme, y me dijo que mi t?o estaba muy ocupado y que probablemente no podr?a verme; sin embargo, fue a pasarle aviso, y mientras tanto o? a la misma voz femenina de antes, que dec?a:
fr
Le valet de chambre vint ouvrir, et en me voyant parut embarrass?, me dit que mon oncle ?tait tr?s occup?, ne pourrait sans doute pas me recevoir et tandis qu'il allait pourtant le pr?venir la m?me voix que j'avais entendue disait:
en
The man-servant who let me in appeared embarrassed, and said that my uncle was extremely busy and probably could not see me; he went in, however, to announce my arrival, and the same voice I had heard before said:
eu
"O, bai!
es
"S?:
fr
"Oh, si!
en
"Oh, yes!
eu
Utziozu sartzen;
es
d?jalo pasar, nada m?s que un momento;
fr
laisse-le entrer;
en
Do let him come in; just for a moment;
eu
minutu bat besterik ez, gustatuko litzaidake.
es
me divertir? mucho.
fr
rien qu'une minute, cela m'amuserait tant.
en
it will be so amusing.
eu
Zure bulegoko argazkian, bere amaren hain antz handia dauka, zure ilobarena alegia, ze beronen argazkia baita harenaren ondoan dagoena, ezta?
es
En la fotograf?a que tienes encima de tu mesa de despacho se parece mucho a su mam?, a tu sobrina, ?no?, la del retrato que est? al lado.
fr
Sur la photographie qui est sur ton bureau, il ressemble tant ? sa maman, ta ni?ce, dont la photographie est ? c?t? de la sienne, n'est-ce pas?
en
Is that his photograph there, on your desk? And his mother (your niece, isn't she?) beside it?
eu
Ikusi nahi nuke, ba, une batez, mutiko hori."
es
S?, d?jame que vea al chiquillo aunque no sea m?s que un momento".
fr
Je voudrais le voir rien qu'un instant, ce gosse."
en
I should so like to see the little chap, just for a second."
eu
Marmarrean sumatu nuen osaba, haserre, baina azkenean sartzeko esan zidan ganbera-otseinak.
es
O? que mi t?o gru??a y se enfadaba, y, por fin, el ayuda de c?mara me dijo que pasara.
fr
J'entendis mon oncle grommeler, se f?cher; finalement le valet de chambre me fit entrer.
en
I could hear my uncle grumbling and growing angry; finally the manservant told me to come in.
eu
Mahai gainean, ohiko plater bete mazapan zegoen; osabak bere eguneroko txamarra zeraman soinean, baina beraren aurrean, eserita, zeta arrosazko soinekoa soinean, perla-iduneko handi bat lepoan, emakume gazte bat, mandarina bat jan berri.
es
Encima de la mesa estaba, como de costumbre, el plato de mazap?n, y mi t?o llevaba su guerrera de todos los d?as, pero enfrente de ?l hab?a una se?ora joven, con traje de seda color rosa y un collar de perlas al cuello, que estaba acabando de comerse una mandarina.
fr
mon oncle avait sa vareuse de tous les jours, mais en face de lui, en robe de soie rose avec un grand collier de perles au cou, ?tait assise une jeune femme qui achevait de manger une mandarine.
en
my uncle wore the same alpaca coat as on other days; but opposite to him, in a pink silk dress with a great necklace of pearls about her throat, sat a young woman who was just finishing a tangerine.
eu
Andere ala andere?o deitu behar ote nion zalantzak lotsagorriturik, berarekin hitz egin beharrik ez izateko begirada ere berarengana zuzentzera ausartu gabe, osabarengana jo nuen zuzenean muxu ematera.
es
Las dudas en que me puso el no saber si deb?a llamarla se?ora o se?orita, me sacaron los colores al rostro y me fui a dar un beso a mi t?o sin atreverme a volver la cabeza hacia el lado donde estaba ella, para no tener que hablarle.
fr
L'incertitude o? j'?tais s'il fallait dire madame ou mademoiselle me fit rougir et n'osant pas trop tourner les yeux de son c?t? de peur d'avoir ? lui parler, j'allai embrasser mon oncle.
en
My uncertainty whether I ought to address her as Madame or Mademoiselle made me blush, and not daring to look too much in her direction, in case I should be obliged to speak to her, I hurried across to kiss my uncle.
eu
Begirada irribarretsua berak, eta osabak berari, muker:
es
La se?ora me mir? sonriente, y mi t?o le dijo:
fr
Elle me regardait en souriant, mon oncle lui dit:
en
She looked at me and smiled;
eu
"Nire iloba", horrela, ez nire izenik berari, ez berarenik niri, izan ere, aitonarekin izanak zitu?n tirabiren ostean, ahalik eta gehien ekidin nahi baitzuen, nonbait, bere familiaren eta halako harreman-motaren arteko lotura-izpi oro.
es
"Es mi sobrino", sin decirle a ella mi nombre ni a m? el suyo, sin duda que desde los piques que hab?a tenido con mi abuelo, procuraba evitar, dentro de lo posible, todo g?nero de relaci?n entre su familia y aquellas amistades suyas.
fr
"Mon neveu", sans lui dire mon nom, ni me dire le sien, sans doute parce que, depuis les difficult?s qu'il avait eues avec mon grand-p?re, il t?chait autant que possible d'?viter tout trait d'union entre sa famille et ce genre de relations.
en
my uncle said "My nephew!" without telling her my name or telling me hers, doubtless because, since his difficulties with my grandfather, he had endeavoured as far as possible to avoid any association of his family with this other class of acquaintance.
eu
-Ene, hori bai dela amaren antza izatea-esan zuen berak.
es
-Cu?nto se parece a su madre.dijo la se?ora.
fr
-"Comme il ressemble ? sa m?re," dit-elle.
en
"How like his mother he is," said the lady.
eu
-Zuk ez duzu, baina, nire iloba, honen ama, argazkian baino ikusi-eta-osabak tonu bizi gozakaitzean.
es
-Pero usted no ha visto nunca a mi sobrina m?s que en retrato-contest? vivamente mi t?o en tono brusco.
fr
-"Mais vous n'avez jamais vu ma ni?ce qu'en photographie, dit vivement mon oncle d'un ton bourru."
en
"But you have never seen my niece, except in photographs," my uncle broke in quickly, with a note of anger.
eu
-Barka ezazu, ene adiskide maite horrek, baina iaz gurutzatu nintzen berarekin eskaileran, hain gaixorik egon zineneko hartan.
es
-Perdone usted, amigo m?o:
fr
 
en
 
eu
Egia da tximista batek dirauen beste baino ez nuela ikusi, eta zure etxeko eskailera hain da iluna gainera, baina nahikoa izan nuen istant hura bera miresteko.
es
me cruc? un d?a con ella en la escalera, el a?o pasado, cuando estuvo usted tan malo.
fr
-"Je vous demande pardon, mon cher ami, je l'ai crois?e dans l'escalier l'ann?e derni?re quand vous avez ?t? si malade.
en
"I beg your pardon, dear friend, I passed her on the staircase last year when you were so ill.
eu
Gizon gaztetxo honek haren begi eder berak ditu, baita honako hau ere-esan zuen, eri batez bere bekoki-barrenaren lerroa lorraztuz-.
es
Verdad es que no la vi m?s que como un rel?mpago, y que su escalera de usted es muy oscura, pero tuve bastante para admirarla.
fr
Il est vrai que je ne l'ai vue que le temps d'un ?clair et que votre escalier est bien noir, mais cela m'a suffi pour l'admirer.
en
It is true I only saw her for a moment, and your staircase is rather dark; but I saw well enough to see how lovely she was.
eu
Zure iloba anderea zure abizen berekoa al da, ene adiskide?
es
Este joven tiene los ojos como los de su madre, y esto tambi?n.dijo la dama se?alando con su dedo una l?nea en la parte inferior de la frente.
fr
Ce petit jeune homme a ses beaux yeux et aussi ?a, dit-elle, en tra?ant avec son doigt une ligne sur le bas de son front.
en
This young gentleman has her beautiful eyes, and also this," she went on, tracing a line with one finger across the lower part of her forehead.
eu
-galdetu zion osabari.
es
?Lleva su sobrina el mismo apellido que usted?.pregunt? a mi t?o.
fr
Est-ce que madame votre ni?ce porte le m?me nom que vous, ami?
en
-- ; is her name the same as yours?"
eu
-Aitaren antza du batez ere-erremuskada osabak, amaren abizena esanez urruneko aurkezpenak egiteko gertutikoak egiteko bezain desgogara-.
es
-A quien m?s se parece es a su padre-refunfu?? mi t?o, que, como no ten?a gana de hacer presentaciones de cerca, tampoco quer?a hacerlas de lejos, diciendo c?mo se llamaba mi madre...
fr
demanda-t-elle ? mon oncle." -"Il ressemble surtout ? son p?re, grogna mon oncle qui ne se souciait pas plus de faire des pr?sentations ? distance en disant le nom de maman que d'en faire de pr?s.
en
"He takes most after his father," muttered my uncle, who was no more anxious to effect an introduction by proxy, in repeating Mamma's name aloud, than to bring the two together in the flesh.
eu
Aitaren ezpala da erabat, eta gure ama gaixoarena ere bai.
es
-Es su padre en todo, y tambi?n se parece algo a mi pobre madre.
fr
C'est tout ? fait son p?re et aussi ma pauvre m?re."
en
"He's his father all over, and also like my poor mother."
eu
-Nik ez dut ezagutzen beronen aita-esan zuen arrosazko damak burua apur bat makurtuz-, eta zure ama gaixoa ere ez dut inoiz ezagutu, ene adiskide maitea.
es
-.A su padre no lo conozco.dijo la se?ora del traje rosa., y a su pobre madre de usted no llegu? a conocerla nunca.
fr
-"Je ne connais pas son p?re, dit la dame en rose avec une l?g?re inclinaison de la t?te, et je n'ai jamais connu votre pauvre m?re, mon ami.
en
"I have not met his father, dear," said the lady in pink, bowing her head slightly, "and I never saw your poor mother.
eu
Oroitzen zara noski, zure atsekabe handia gertatu eta geroxeago ezagutu genuela elkar.
es
Ya se acordar? usted de que nos conocimos poco despu?s de su gran desgracia.
fr
Vous vous souvenez, c'est peu apr?s votre grand chagrin que nous nous sommes connus."
en
You will remember it was just after your great sorrow that we got to know one another."
eu
Kamusada apur bat sentitu ere bai nik, emakume gazte hura ez baitzen, neure familian noizbehinka ikusten nitu?n beste emakume politen aldean, batez ere urtero Urtats egunean bisitan joan ohi nintzai?n lehengusu batzuen alabarenean, hain diferentea ere.
es
Yo sent? una leve decepci?n, porque aquella damita no se diferenciaba de otras lindas mujeres que yo hab?a visto en mi familia, especialmente de la hija de un primo nuestro, a cuya casa ?bamos siempre el d?a primero de a?o.
fr
J'?prouvais une petite d?ception, car cette jeune dame ne diff?rait pas des autres jolies femmes que j'avais vues quelquefois dans ma famille notamment de la fille d'un de nos cousins chez lequel j'allais tous les ans le premier janvier.
en
I felt somewhat disillusioned, for this young lady was in no way different from other pretty women whom I had seen from time to time at home, especially the daughter of one of our cousins, to whose house I went every New Year's Day.
eu
Dotoreago jantzia izatea, baina bestela osabaren lagun hark begirada bizi eta ontsu bera zuen, itxura xamur eta onginahitsu berdina.
es
La amiga de mi t?o iba mejor vestida, eso s?, pero ten?a el mismo mirar alegre y bondadoso, y el mismo franco y amable exterior.
fr
Mieux habill?e seulement, l'amie de mon oncle avait le m?me regard vif et bon, elle avait l'air aussi franc et aimant.
en
Only better dressed; otherwise my uncle's friend had the same quick and kindly glance, the same frank and friendly manner.
eu
Nik ez nion aktoresen argazkietan miretsi ohi nu?n jite teatralaren antzik batere hartzen, ezta bizi bide zuela zirudike?n bizimoduarekin zerikusia izan zezake?n ezein deabruzkotasun-aierurik ere.
es
Nada encontraba en ella del aspecto teatral que tanto admiraba en los retratos de las actrices, ni la expresi?n diab?lica que deb?a corresponder a una vida como ser?a la suya.
fr
Je ne lui trouvais rien de l'aspect th??tral que j'admirais dans les photographies d'actrices, ni de l'expression diabolique qui e?t ?t? en rapport avec la vie qu'elle devait mener.
en
I could find no trace in her of the theatrical appearance which I admired in photographs of actresses, nothing of the diabolical expression which would have been in keeping with the life she must lead.
eu
Nekez sinets nezakeen hura cocotte bat zenik, eta batik bat ezin izango nukeen hura cocotte chic bat zenik sinetsi, ez banu haren bi zaldizko gurdia ikusi, haren soineko arrosa, haren perlazko idunekoa, eta ez baneki nire osabak goren gradukoekin bakarrik izan ohi zuela nabastarre.
es
Me costaba trabajo creer que era una cocotte, y sobre todo, nunca, me hubiera cre?do que era una cocotte elegante, a no haber visto el coche de dos caballos, el traje de rosa y el collar de perlas, y de no saber que mi t?o no trataba m?s que a las de altos vuelos.
fr
J'avais peine ? croire que ce f?t une cocotte et surtout je n'aurais pas cru que ce f?t une cocotte chic si je n'avais pas vu la voiture ? deux chevaux, la robe rose, le collier de perles, si je n'avais pas su que mon oncle n'en connaissait que de la plus haute vol?e.
en
I had difficulty in believing that this was one of 'those women,' and certainly I should never have believed her one of the 'smart ones' had I not seen the carriage and pair, the pink dress, the pearly necklace, had I not been aware, too, that my uncle knew only the very best of them.
eu
Neure buruari galdetzen nion, ordea, nola ote zitekeen kotxea eta hotela eta bitxiak oparitzen zizki?n gizon aberats batek plazera aurkitzea bere ondasuna hain izaera arrunt eta behar-den-moduko itxura zu?n pertsona batentzat zarrastelduz.
es
Y me preguntaba qu? placer pod?a sacar el millonario que le pagaba hotel, coche y alhajas, de comerse su fortuna por una persona de modales tan sencillos y tan correctos.
fr
Mais je me demandais comment le millionnaire qui lui donnait sa voiture et son h?tel et ses bijoux pouvait avoir du plaisir ? manger sa fortune pour une personne qui avait l'air si simple et comme il faut.
en
But I asked myself how the millionaire who gave her her carriage and her flat and her jewels could find any pleasure in flinging his money away upon a woman who had so simple and respectable an appearance.
eu
Eta, halere, haren bizimodua irudikatuz, beronen moraltasunik ezak gehiago hunkitzen ninduen era agerian zehazturik nire begien aurrean aurkeztua izan balitzait baino-ikusezina zelako hain zuzen ere, nobelaren bateko sekreturen baten gisa, eskandaluren batek aterarazia bide zuelako bere guraso burgesen etxetik eta mundu guztiaren eskumenera jarri, edertasunean loratu eta mundu ertainaren ospe-mailaraino igoarazi, neska hura, zeinaren fisonomia-jolasek, ahots-intonazioek, ezagutzen nitu?n beste hainbaten parekoak guztiak ere, hura familia oneko alaba gazte bat besterik ez zela pentsarazten baitzidaten, jadanik inongo familiatakoa ez izan arren.
es
Y, sin embargo, al pensar en lo que deb?a ser su vida, la inmoralidad de la vida aquella me turbaba mucho m?s que si se hubiera concretado ante m? en una apariencia especial, por ser tan invisible como el secreto de una novela, por el esc?ndalo que debi? de echarla de casa de sus padres, acomodados y entregarla a todo el mundo, dando pleno desarrollo a su belleza, y elevando hasta el mundo galante y el halago de la notoriedad, a una mujer que, por sus gestos y sus entonaciones de voz, tan semejantes a los que yo viera en otras damas;
fr
Et pourtant en pensant ? ce que devait ?tre sa vie, l'immoralit? m'en troublait peut-?tre plus que si elle avait ?t? concr?tis?e devant moi en une apparence sp?ciale,-d'?tre ainsi invisible comme le secret de quelque roman, de quelque scandale qui avait fait sortir de chez ses parents bourgeois et vou? ? tout le monde, qui avait fait ?panouir en beaut? et hauss? jusqu'au demi-monde et ? la notori?t? celle que ses jeux de physionomie, ses intonations de voix, pareils ? tant d'autres que je connaissais d?j?, me faisaient malgr? moi consid?rer comme une jeune fille de bonne famille, qui n'?tait plus d'aucune famille.
en
And yet, when I thought of what her life must be like, its immorality disturbed me more, perhaps, than if it had stood before me in some concrete and recognisable form, by its secrecy and invisibility, like the plot of a novel, the hidden truth of a scandal which had driven out of the home of her middle-class parents and dedicated to the service of all mankind which had brought to the flowering-point of her beauty, had raised to fame or notoriety this woman, the play of whose features, the intonations of whose voice, like so many others I already knew, made me regard her, in spite of myself, as a young lady of good family, her who was no longer of a family at all.
eu
"Langelara" igaro ginen, eta osabak, nire presentziagatik aski deseroso, zigarretak eskaini zizkion.
es
se me representaba, sin querer, como a una muchacha de buena familia, que ya no era de ninguna familia.
fr
On ?tait pass? dans le "cabinet de travail", et mon oncle, d'un air un peu g?n? par ma pr?sence, lui offrit des cigarettes.
en
We had gone by this time into the 'study,' and my uncle, who seemed a trifle embarrassed by my presence, offered her a cigarette.
eu
-Ez, maitea-esan zuen berak-, badakizu ni Duke Handiak bidaltzen dizkidanetara nagoela ohitua.
es
Hab?amos pasado al despacho, y mi t?o, un poco molesto por mi presencia, le ofreci? cigarrillos.
fr
-"Non, dit-elle, cher, vous savez que je suis habitu?e ? celles que le grand-duc m'envoie.
en
"No, thank you, dear friend," she said.
eu
Esan diot jeloskor zeundela horregatik-eta idazkun arrotz eta urreztatuz estalitako zigarreta-kutxatila batetik atera zuen bat-.
es
-No-dijo ella., ya sabe usted que estoy acostumbrada a los que me manda el gran duque.
fr
Je lui ai dit que vous en ?tiez jaloux."
en
"You know I only smoke the ones the Grand Duke sends me.
eu
Baina bai-berrekin zion bat-batean-, ni izana naiz zurean mutil honen aitarekin.
es
Ya le he dicho que esos cigarrillos le dan a usted envidia..Y sac? de una pitillera unos pitillos cubiertos de inscripciones doradas en letras extranjeras..
fr
Et elle tira d'un ?tui des cigarettes couvertes d'inscriptions ?trang?res et dor?es.
en
I tell him that they make you jealous." And she drew from a case cigarettes covered with inscriptions in gold, in a foreign language.
aurrekoa | 118 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus