Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Eta, nire gogoan beti bizirik zegoenez maite ninduke?n emakume baten ametsa, uda haietan ur lasterren freskotasunaz blaitua ohi zeridan amets hori;
es
en donde habr?a muchas aserrer?as, y en donde pedazos de madera ir?an pudri?ndose, cubiertos de manojos de berros, en el fondo del agua transparente;
fr
non loin montaient le long de murs bas, des grappes de fleurs violettes et rouge?tres.
en
and nearby, rambling and clustering along low walls, purple flowers and red.
eu
eta, nornahi izanik ere araokatzen nuena, berehalaxe goratzen zitzaizkion alde banatatik, kolore osagarri gisa, lore ubel eta gorrixkazko mulkoak nire ametsetako emakume horri.
es
y no lejos de all? trepaban por los muros de poca altura racimos de flores rojizas y moradas.
fr
Et comme le r?ve d'une femme qui m'aurait aim? ?tait toujours pr?sent ? ma pens?e, ces ?t?s-l? ce r?ve fut impr?gn? de la fra?cheur des eaux courantes;
en
And since there was always lurking in my mind the dream of a woman who would enrich me with her love, that dream in those two summers used to be quickened with the freshness and coolness of running water;
eu
Ez zen, bakarrik, amesten ari garen irudi batek beti dirauelako ikur, ederturik eta gure ametsean zoriz inguratzen duten kolore arrotzen islaz jantzirik;
es
Y como siempre ten?a presente en el alma el ensue?o de una mujer que me quer?a, en aquellos veranos el sue?o se empapaba en el frescor de las aguas corrientes, y cualquier mujer que evocara se me aparec?a con racimos de flores rojizas y moradas creciendo a su lado, como con sus colores complementarios.
fr
et quelle que f?t la femme que j'?voquais, des grappes de fleurs violettes et rouge?tres s'?levaient aussit?t de chaque c?t? d'elle comme des couleurs compl?mentaires.
en
and whoever she might be, the woman whose image I called to mind, purple flowers and red would at once spring up on either side of her like complementary colours.
eu
zeren irakurtzen nitu?n liburuetako paisaiak ez baitziren niretzat paisaia hutsak, Combrayk nire begien menean ezartzen zituenen modukoak, nahiz eta irudimenarentzat bizikiago agerraraziak, baina berez antzekoak izan zitezkeenak, ez.
es
No se nos queda grabada eternamente una imagen con que so?amos porque se embellezca y mejore con el reflejo de los colores extra?os que por azar la rodeen en nuestros sue?os, porque aquellos paisajes de los libros que le?a se me representaban con mayor viveza en la imaginaci?n que los que Combray me pon?a delante y los an?logos que me hubiera podido presentar.
fr
Ce n'?tait pas seulement parce qu'une image dont nous r?vons reste toujours marqu?e, s'embellit et b?n?ficie du reflet des couleurs ?trang?res qui par hasard l'entourent dans notre r?verie; car ces paysages des livres que je lisais n'?taient pas pour moi que des paysages plus vivement repr?sent?s ? mon imagination que ceux que Combray mettait sous mes yeux, mais qui eussent ?t? analogues.
en
This was not only because an image of which we dream remains for ever distinguished, is adorned and enriched by the association of colours not its own which may happen to surround it in our mental picture; for the scenes in the books I read were to me not merely scenery more vividly portrayed by my imagination than any which Combray could spread before my eyes but otherwise of the same kind.
eu
Izan ere, autoreak haiexek aukeratzeko egina zu?n hautuari esker, nire pentsamendua haren hitzari errebelazio bat bailitzan oles egitera zihoaki?n fedeari esker, iruditzen zitzaidan haiek Naturaren beraren parte egiazko bat zirela, ikertzea eta sakontzea merezi zuena-inpresio hori, aldiz, apenas eragiten zidalarik benetan aurkitzen nintz?n herrialdeak, eta batez ere gure lorategiak, berau ez baitzen gure amonak mespretxatzen zu?n lorazainaren fantasia xuxenaren emaitza xarmarik gabea baizik.
es
Por la manera que hab?a tenido el autor de escogerlos, y por la fe con que mi pensamiento sal?a al encuentro de sus palabras, como si fueran una revelaci?n, me parec?a que eran una parte real de la Naturaleza misma, merecedora de estudiarla y profundizarla, impresi?n que casi no me hac?an los lugares donde me hallaba, y especialmente nuestro jard?n, fr?o producto de la correcta fantas?a del jardinero, objeto del desprecio de mi abuela.
fr
Par le choix qu'en avait fait l'auteur, par la foi avec laquelle ma pens?e allait au-devant de sa parole comme d'une r?v?lation, ils me semblaient ?tre-impression que ne me donnait gu?re le pays o? je me trouvais, et surtout notre jardin, produit sans prestige de la correcte fantaisie du jardinier que m?prisait ma grand'm?re-une part v?ritable de la Nature elle-m?me, digne d'?tre ?tudi?e et approfondie.
en
Because of the selection that the author had made of them, because of the spirit of faith in which my mind would exceed and anticipate his printed word, as it might be interpreting a revelation, these scenes used to give me the impression-one which I hardly ever derived from any place in which I might happen to be, and never from our garden, that undistinguished product of the strictly conventional fantasy of the gardener whom my grandmother so despised-of their being actually part of Nature herself, and worthy to be studied and explored.
eu
Gurasoek baimenik eman izan balidate irakurtzen ari nintz?n liburuak deskribatzen zu?n eskualdea bisitatzera joateko, egiaren konkistan urrats guztiz baliotsua egina neukakeela uste izango nukeen.
es
Si cuando yo estaba leyendo un libro mis padres me hubieran dejado ir a visitar la regi?n que describ?a, me habr?a parecido que daba un gran paso hacia la conquista de la verdad.
fr
Si mes parents m'avaient permis, quand je lisais un livre, d'aller visiter la r?gion qu'il d?crivait, j'aurais cru faire un pas inestimable dans la conqu?te de la v?rit?.
en
Had my parents allowed me, when I read a book, to pay a visit to the country it described, I should have felt that I was making an enormous advance towards the ultimate conquest of truth.
eu
Zeren, beti gure arimak inguraturik gauzkalako sentsazioa bizi badugu ere, berori ez baita espetxe mugiezin batean bageunde bezalakoa izaten; sentsazio hori areago da, arimarekin batera, berau gainditzeko oldar behin eta berriro berretuaren hegadan eramanak izatearena, kanpora iristearren, etsipen kutsuz betiere, nork geure inguruan beti ozentasun berdin berbera dantzugula, ozentasun bat gugandik lekora dagoenaren oihartzun izan ohi ez dena, norberaren baitako dardararen durundi baizik.
es
Porque si bien tenemos siempre la sensaci?n de que nuestra alma nos est? cercando, no es que nos cerque como los muros de una c?rcel inm?vil, sino que m?s bien nos sentimos como arrastrados con ella en un perpetuo impulso para sobrepasarla, para llegar al exterior, medio descorazonados, y oyendo siempre a nuestro alrededor esa id?ntica sonoridad, que no es un eco de fuera, sino el resonar de una ?ntima vibraci?n.
fr
Car si on a la sensation d'?tre toujours entour? de son ?me, ce n'est pas comme d'une prison immobile: plut?t on est comme emport? avec elle dans un perp?tuel ?lan pour la d?passer, pour atteindre ? l'ext?rieur, avec une sorte de d?couragement, entendant toujours autour de soi cette sonorit? identique qui n'est pas ?cho du dehors mais retentissement d'une vibration interne.
en
For even if we have the sensation of being always enveloped in, surrounded by our own soul, still it does not seem a fixed and immovable prison; rather do we seem to be borne away with it, and perpetually struggling to pass beyond it, to break out into the world, with a perpetual discouragement as we hear endlessly, all around us, that unvarying sound which is no echo from without, but the resonance of a vibration from within.
eu
Gauzetan bilatzen duguna-eta gauza horiek baliotsu bihurtzen dizkigunaberaien gainera gure arimak jaurtiki duenaren isla izan ohi da, eta etsipen-puntua sentitzen dugu egiaztatzerakoan ezen naturan gauza horiek azken finean gabetuak daudela gure gogoan zenbait ideiarekiko zut?n bizi-hurbiltasunari zor ziot?n xarmaz;
es
Querernos buscar en las cosas, que por eso nos son preciosas, el reflejo que sobre ellas lanza nuestra alma, y es grande nuestra decepci?n al ver que en la Naturaleza no tienen aquel encanto que en nuestro pensamiento les prestaba la proximidad de ciertas ideas;
fr
On cherche ? retrouver dans les choses, devenues par l? pr?cieuses, le reflet que notre ?me a projet? sur elles; on est d??u en constatant qu'elles semblent d?pourvues dans la nature, du charme qu'elles devaient, dans notre pens?e, au voisinage de certaines id?es;
en
We try to discover in things, endeared to us on that account, the spiritual glamour which we ourselves have cast upon them; we are disillusioned, and learn that they are in themselves barren and devoid of the charm which they owed, in our minds, to the association of certain ideas;
eu
zenbaitetan, arimaren indar guztiak trebezia bihurtzen ditugu, distira, beste zenbait izakirengan eragiteko, nahiz eta ongi jabetzen garen izakiok gugandik at daudela eta ez ditugula inoiz jadetsiko.
es
y muchas veces convertimos todas las fuerzas del alma en destreza y en esplendor, destinados a accionar, sobre unos seres que sentimos perfectamente que est?n fuera de nosotros y que no alcanzaremos nunca.
fr
parfois on convertit toutes les forces de cette ?me en habilet?, en splendeur pour agir sur des ?tres dont nous sentons bien qu'ils sont situ?s en dehors de nous et que nous ne les atteindrons jamais.
en
sometimes we mobilise all our spiritual forces in a glittering array so as to influence and subjugate other human beings who, as we very well know, are situated outside ourselves, where we can never reach them.
eu
Era berean, baldin nik unean uneko maite nu?n emakumearen inguruan orduan irrika bizienaz desiratzen nitu?n lekuak irudikatzen banituen, eta gogoa baldin banuen emakume huraxe izan zedila lekuok bisitatzera eramanen nindukeena, mundu ezezagun baterako sarbidea irekiz, ez zen hala gertatzen, noski, pentsamendu-elkartze huts zorizko baten ondorioz; zergatia besterik zen:
es
Y por eso, si bien me imaginaba siempre alrededor de la mujer amada los lugares que por entonces deseaba con mayor ardor, y si bien hubiera querido que ella fuera la que me acompa?ara a visitarlos y la que me abriese las puertas de un mundo desconocido, no se deb?a aquello al azar de una sencilla asociaci?n de ideas, no;
fr
Aussi, si j'imaginais toujours autour de la femme que j'aimais, les lieux que je d?sirais le plus alors, si j'eusse voulu que ce f?t elle qui me les f?t visiter, qui m'ouvr?t l'acc?s d'un monde inconnu, ce n'?tait pas par le hasard d'une simple association de pens?e;
en
And so, if I always imagined the woman I loved as in a setting of whatever places I most longed, at the time, to visit; if in my secret longings it was she who attracted me to them, who opened to me the gate of an unknown world, that was not by the mere hazard of a simple association of thoughts;
eu
nire bidai eta amodio-amets haiek nire bizitzaren indar guztien eztanda ezin bezatuzkoaren jarioaren momentuak zirela-gaur egun artifizialki bereizten ari naizen momentu batzuk, noski, ur-txorrota ortzadartu eta itxuraz geldirik dagoen baten altura ezberdinetan ebakidurak egingo banitu bezala.
es
es que mis sue?os de viaje y de amor no eran m?s que momentos.que hoy separo artificialmente, como quien hace cortes a distintas alturas en un surtidor irisado y en apariencia inm?vil. de un mismo e infatigable manar de las fuerzas todas de mi vida.
fr
non, c'est que mes r?ves de voyage et d'amour n'?taient que des moments-que je s?pare artificiellement aujourd'hui comme si je pratiquais des sections ? des hauteurs diff?rentes d'un jet d'eau iris? et en apparence immobile-dans un m?me et infl?chissable jaillissement de toutes les forces de ma vie.
en
no, it was because my dreams of travel and of love were only moments-which I isolate artificially to-day as though I were cutting sections, at different heights, in a jet of water, rainbow-flashing but seemingly without flow or motion-were only drops in a single, undeviating, irresistible outrush of all the forces of my life.
eu
Azkenik, nire kontzientzian aldi berean elkarren ondoan metatzen zir?n egoerei barrutik kanporantz jarraitzeari eutsiz, eta egoerok biltzen zitu?n ostertz errealera iritsi aurretik, bestelako plazer batzuk aurkitzen ditut, ongi eserita egotearena esaterako, eguratsaren usain ona aditzearena, bisitariren batek gogaitua ez izatearena;
es
En fin, al ir siguiendo de dentro afuera los estados simult?neamente yuxtapuestos en mi conciencia, y antes de llegar al horizonte real que los envolv?a, me encuentro con placeres de otra clase: sentirme c?modamente sentado, percibir el buen olor del aire;
fr
Enfin, en continuant ? suivre du dedans au dehors les ?tats simultan?ment juxtapos?s dans ma conscience, et avant d'arriver jusqu'? l'horizon r?el qui les enveloppait, je trouve des plaisirs d'un autre genre, celui d'?tre bien assis, de sentir la bonne odeur de l'air, de ne pas ?tre d?rang? par une visite;
en
And then, as I continue to trace the outward course of these impressions from their close-packed intimate source in my consciousness, and before I come to the horizon of reality which envelops them, I discover pleasures of another kind, those of being comfortably seated, of tasting the good scent on the air, of not being disturbed by any visitor;
eu
eta, Saint-Hilaireko kanpandorrean ordu batek jotzen zuenean, arratsaldeaz ordurako agortua zena zatika erortzen ikustearena, ordu zehatzaren berri izateko parada ematen zid?n azken kanpai hotsa entzun arte, beraren ondotik zetorr?n isilaldi luzeak zeru urdinean hastapena ematen ziola zirudielarik irakurtzeko oraindik emana zitzaid?n denbora-zatiari, harik eta Fran?oisek bere betiko afari ederra presta zezan arte, irakurtzen nihardu?n liburuan barrena bertako heroiari jarraiki hartuak nitu?n nekaldiez biziberrituko ninduena.
es
no verme molesto por ninguna visita, y cuando daba la una en el campanario de San Hilario, ver caer trozo a trozo aquella parte ya consumada de la tarde, hasta que o?a la ?ltima campanada, que me permit?a hacer la suma de las horas; y con el largo silencio que segu?a, parec?a que empezaba en el cielo azul toda la parte que aun me era dada para estar leyendo hasta la hora de la abundante cena que Francisca preparaba y que me repondr?a de las fatigas que me tomaba en la lectura para seguir al h?roe.
fr
et, quand une heure sonnait au clocher de Saint-Hilaire, de voir tomber morceau par morceau ce qui de l'apr?s-midi ?tait d?j? consomm?, jusqu'? ce que j'entendisse le dernier coup qui me permettait de faire le total et apr?s lequel, le long silence qui le suivait, semblait faire commencer, dans le ciel bleu, toute la partie qui m'?tait encore conc?d?e pour lire jusqu'au bon d?ner qu'appr?tait Fran?oise et qui me r?conforterait des fatigues prises, pendant la lecture du livre, ? la suite de son h?ros.
en
and, when an hour chimed from the steeple of Saint-Hilaire, of watching what was already spent of the afternoon fall drop by drop until I heard the last stroke which enabled me to add up the total sum, after which the silence that followed seemed to herald the beginning, in the blue sky above me, of that long part of the day still allowed me for reading, until the good dinner which Fran?oise was even now preparing should come to strengthen and refresh me after the strenuous pursuit of its hero through the pages of my book.
eu
Eta ordubete oro, iruditzen zitzaidan orduantxe bertan joa zuela aurretikoak;
es
Y a cada hora que daba parec?ame que no hab?an pasado m?s que unos instantes desde que sonara la anterior;
fr
Et ? chaque heure il me semblait que c'?tait quelques instants seulement auparavant que la pr?c?dente avait sonn?;
en
And, as each hour struck, it would seem to me that a few seconds only had passed since the hour before;
eu
ordu berria aurrekoaren ondo-ondoan inskribatzen zen, eta ezin sinetsi izaten nuen hirurogei minutu egon zitezkeenik tenkaturik urrezko bi marka haien arteko uztai ttipi urdin hartan.
es
la m?s reciente ven?a a inscribirse en el cielo tan cerca de la otra, que me era imposible creer que cupieran sesenta minutos en aquel arquito azul comprendido entre dos rayas de oro.
fr
la plus r?cente venait s'inscrire tout pr?s de l'autre dans le ciel et je ne pouvais croire que soixante minutes eussent tenu dans ce petit arc bleu qui ?tait compris entre leurs deux marques d'or.
en
the latest would inscribe itself, close to its predecessor, on the sky's surface, and I would be unable to believe that sixty minutes could be squeezed into the tiny arc of blue which was comprised between their two golden figures.
eu
Zenbaitetan, are, ordu hain goiztiar hark bi kanpai hots gehiago jo ohi zituen aurrekoak baino;
es
Y algunas veces, esa hora prematura sonaba con dos campanadas m?s que la ?ltima;
fr
Quelquefois m?me cette heure pr?matur?e sonnait deux coups de plus que la derni?re;
en
Sometimes it would even happen that this precocious hour would sound two strokes more than the last;
eu
beraz, bazegoen nik entzuna ez nu?n bat, gertatua z?n zerbait ez zen niretzat gertatua; irakurketaren interesak, lo sakona bezain magikoak, iruzur egina zien nire belarri liluratuei eta guztiz ezabatua urrezko ezkila isiltasunaren gainalde zeru-urdinduan.
es
hab?a, pues, una que se me escap?, y algo que hab?a ocurrido, no hab?a ocurrido para m?; el inter?s de la lectura, m?gico como un profundo sue?o, hab?a enga?ado a mis alucinados o?dos, borrando la ?urea campana de la azulada superficie del silencio.
fr
il y en avait donc une que je n'avais pas entendue, quelque chose qui avait eu lieu n'avait pas eu lieu pour moi;
en
there must then have been an hour which I had not heard strike; something which had taken place had not taken place for me;
eu
Combrayko lorategiko gaztainondoaren gerizpeko igande-arratsalde ederrok, nik neuk arduratsuki hustuok neure existentzia pertsonaleko gorabehera kaskarrez, hauen ordez ur biziz garaztaturiko herri baten baitako hainbat abentura eta nahikari bitxizko bizitza txertatzen nizuenok:
es
?Hermosas tardes de domingo, pasadas bajo el casta?o del jard?n de Combray; tardes de las que yo arrancaba con todo cuidado los mediocres incidentes de mi existencia personal, para poner en lugar suyo una vida de aventuras y de aspiraciones extra?as, en el seno de una regi?n regada por vivas aguas;
fr
l'int?r?t de la lecture, magique comme un profond sommeil, avait donn? le change ? mes oreilles hallucin?es et effac? la cloche d'or sur la surface azur?e du silence.
en
the fascination of my book, a magic as potent as the deepest slumber, had stopped my enchanted ears and had obliterated the sound of that golden bell from the azure surface of the enveloping silence.
eu
zeuek oroitarazten didazue oraindik bizitza hura, zuengan pentsatzen dudanean, eta zeuek daukazue zinez zeuen barruan bizitza hori, apur-apurka inguratua eta hertsarazia-nik irakurketan aurreratu eta egunaren beroa amildu ahala-zeuen ordu isil, ozen, usaintsu eta aratzen kristal taigabe, astiro aldakor eta hostailez zeharkatuan.
es
todav?a me evoc?is esa vida cuando pienso en vosotras; esa vida que en vosotras se contiene, porque la fuisteis cercando y encerrando poco a poco mientras que yo progresaba en mi lectura e iba cayendo el calor del d?a en el cristal sucesivo, de lentos cambiantes, y atravesado de follaje, de vuestras horas silenciosas, sonoras, fragantes y limpias!
fr
Beaux apr?s-midi du dimanche sous le marronnier du jardin de Combray, soigneusement vid?s par moi des incidents m?diocres de mon existence personnelle que j'y avais remplac?s par une vie d'aventures et d'aspirations ?tranges au sein d'un pays arros? d'eaux vives, vous m'?voquez encore cette vie quand je pense ? vous et vous la contenez en effet pour l'avoir peu ? peu contourn?e et enclose-tandis que je progressais dans ma lecture et que tombait la chaleur du jour-dans le cristal successif, lentement changeant et travers? de feuillages, de vos heures silencieuses, sonores, odorantes et limpides.
en
Sweet Sunday afternoons beneath the chestnut-tree in our Combray garden, from which I was careful to eliminate every commonplace incident of my actual life, replacing them by a career of strange adventures and ambitions in a land watered by living streams, you still recall those adventures and ambitions to my mind when I think of you, and you embody and preserve them by virtue of having little by little drawn round and enclosed them (while I went on with my book and the heat of the day declined) in the gradual crystallisation, slowly altering in form and dappled with a pattern of chestnut-leaves, of your silent, sonorous, fragrant, limpid hours.
eu
Batzuetan, erauzi egiten ninduen irakurketatik, arratsaldearen erdian, lorazainaren alabak, zoro baten gisa korrika, itsumustuan laranjondo bat zangopilatuz, atzamar batean ebakia eginez, hortz bat ere hautsiz, eta oihuka: "Hemen dira, hemen dira!", Fran?oise eta biok lehian ingura gintezen, eta ikuskizunaren ezein xehetasun huts egin ez genezan.
es
A veces, arranc?bame de mi lectura, desde mediada la tarde, la hija del jardinero, que corr?a como una loca, volcando la maceta del naranjo, hiri?ndose en un dedo, rompi?ndose un diente, y chillando: "Ah? est?n, ah? est?n", para que Francisca y yo acudi?ramos y no perdi?ramos nada del espect?culo.
fr
Quelquefois j'?tais tir? de ma lecture, d?s le milieu de l'apr?s-midi par la fille du jardinier, qui courait comme une folle, renversant sur son passage un oranger, se coupant un doigt, se cassant une dent et criant: "Les voil?, les voil?!" pour que Fran?oise et moi nous accourions et ne manquions rien du spectacle.
en
Sometimes I would be torn from my book, in the middle of the afternoon, by the gardener's daughter, who came running like a mad thing, overturning an orange-tree in its tub, cutting a finger, breaking a tooth, and screaming out "They're coming, they're coming!" so that Fran?oise and I should run too and not miss anything of the show.
eu
Goarnizio-maniobretarako, tropak, gehienetan Saint-Hildegarde karrikan barrena, Combray zeharkatzen zueneko egunetan izaten zen.
es
Eran los d?as en que, con motivo de maniobras de guarnici?n, los soldados pasaban por Combray, tomando generalmente por la calle de Santa Hildegarda.
fr
C'?tait les jours o?, pour des man?uvres de garnison, la troupe traversait Combray, prenant g?n?ralement la rue Sainte-Hildegarde.
en
That was on days when the cavalry stationed in Combray went out for some military exercise, going as a rule by the Rue Sainte-Hildegarde.
eu
Gure neskame-morroiak, burdin hesitik kanpoaldera aulki-ilaretan eserita, Combrayko paseatzaile igandekariei eta hauek haiei begira zeuden bitartean, lorazainaren alabak, Geltokiko etorbideko bi etxe urrunen arteko zirrikituan barrena, antzemana zion engoitik kaskoen distirari.
es
Mientras que nuestros criados, sentados en fila en sus sillas, fuera de la verja, contemplaban a los paseantes dominicales de Combray y se ofrec?an a su admiraci?n, la hija del jardinero ve?a de pronto por el hueco que quedaba entre las dos casas lejanas del paseo de la Estaci?n, el brillar de los cascos.
fr
Tandis que nos domestiques, assis en rang sur des chaises en dehors de la grille, regardaient les promeneurs dominicaux de Combray et se faisaient voir d'eux, la fille du jardinier par la fente que laissaient entre elles deux maisons lointaines de l'avenue de la Gare, avait aper?u l'?clat des casques.
en
While our servants, sitting in a row on their chairs outside the garden railings, stared at the people of Combray taking their Sunday walks and were stared at in return, the gardener's daughter, through the gap which there was between two houses far away in the Avenue de la Gare, would have spied the glitter of helmets.
eu
Zerbitzariek arrapaladan sartuak zituzten beren aulkiak, zeren halakretariek, Saint-Hildegarden barrena desfilatzerakoan, karrikaren zabalera osoa hartzen baitzuten, eta zaldien lauhazkak etxeak berak ere ia-ia igurzten, espaloiak, uharrari erreten estuegia eskaintzen dioten ezponden gisa, gainezkatuz.
es
Los criados entraban en seguida las sillas, porque cuando los coraceros desfilaban por la calle de Santa Hildegarda la llenaban en toda su anchura, y el galope de los caballos pasaba rasando las casas y sumergiendo las aceras, como ribazos que ofrecen lecho escaso a un torrente desencadenado.
fr
Les domestiques avaient rentr? pr?cipitamment leurs chaises, car quand les cuirassiers d?filaient rue Sainte-Hildegarde, ils en remplissaient toute la largeur, et le galop des chevaux rasait les maisons couvrant les trottoirs submerg?s comme des berges qui offrent un lit trop ?troit ? un torrent d?cha?n?.
en
The servants then hurried in with their chairs, for when the troopers filed through the Rue Sainte-Hildegarde they filled it from side to side, and their jostling horses scraped against the walls of the houses, covering and drowning the pavements like banks which present too narrow a channel to a river in flood.
eu
-Ume gaixoak-esaten zuen Fran?oisek, burdin hesira iritsi berri eta dagoeneko negar-malkotan-, gazteria gaixoa, segatua izango dena pentze baten gisa;
es
-Pobres hijos m?os.dec?a Francisca en cuanto llegaba a la verja, llorando ya..
fr
-"Pauvres enfants, disait Fran?oise ? peine arriv?e ? la grille et d?j? en larmes;
en
"Poor children," Fran?oise would exclaim, in tears almost before she had reached the railings;
eu
horretan pentsatu eta beste gabe, hau sarrakioa nirea-eransten zuen eskua bihotzera eramanez, "sarrakioa" non, eskua han, alegia.
es
?Pobres muchachos! Los segar?n como la hierba.
fr
pauvre jeunesse qui sera fauch?e comme un pr?;
en
"poor boys, to be mown down like grass in a meadow.
eu
-Ez al da ederra da, bada, Fran?oise andrea, bizitzari muzin egiten dion hainbeste gazte ikustea?
es
S?lo al pensarlo no s? qu? siento.a?ad?a poni?ndose la mano en el coraz?n, que es donde hab?a sentido ese no s? qu?.
fr
rien que d'y penser j'en suis choqu?e", ajoutait-elle en mettant la main sur son c?ur, l? o? elle avait re?u ce choc.
en
It's just shocking to think of," she would go on, laying a hand over her heart, where presumably she had felt the shock.
eu
-ziotsan orduan lorazainak, Fran?oise "bere onetik ateratzearren".
es
-Da gusto, ?eh!, se?ora Francisca, ver a esos mozos que no tienen apego a la vida.dec?a el jardinero para sacarla de sus casillas.
fr
-"C'est beau, n'est-ce pas, madame Fran?oise, de voir des jeunes gens qui ne tiennent pas ? la vie? disait le jardinier pour la faire "monter".
en
"A fine sight, isn't it, Mme. Fran?oise, all these young fellows not caring two straws for their lives?" the gardener would ask, just to 'draw' her.
eu
Esan bazuen, esan zuen, bada:
es
Y no lo dec?a en vano:
fr
Il n'avait pas parl? en vain:
en
And he would not have spoken in vain.
eu
-Bizitzari muzin?
es
-No tener apego a la vida!
fr
-"De ne pas tenir ? la vie?
en
"Not caring for their lives, is it?
eu
Zeri heldu behar zaio, bada, bizitzari ez bada, Jaungoikoak birritan ematen ez digun opari bakarra izanda?
es
Entonces, a qu? se va a tener apego ?
fr
Mais ? quoi donc qu'il faut tenir, si ce n'est pas ? la vie, le seul cadeau que le bon Dieu ne fasse jamais deux fois.
en
Why, what in the world is there that we should care for if it's not our lives, the only gift the Lord never offers us a second time?
eu
Ene, Jaungoiko maitea!
es
La vida es lo ?nico que Dios no da dos veces.
fr
H?las!
en
Oh dear, oh dear;
eu
Hala da, ordea:
es
?Ay, Dios m?o;
fr
mon Dieu!
en
you're right all the same;
eu
egia da muzin egiten diotela bizitzari!
es
pero s? que es verdad que no le tienen aprecio!
fr
C'est pourtant vrai qu'ils n'y tiennent pas!
en
it's quite true, they don't care!
eu
Ikusiak ditut 70.ean;
es
Los vi el a?o 70, y en esas malditas guerras ya no tienen miedo a la muerte.
fr
Je les ai vus en 70;
en
I can remember them in '70;
eu
ez dira heriotzaren beldur, gerla dohakabe horietan;
es
Son locos;
fr
ils n'ont plus peur de la mort, dans ces mis?rables guerres;
en
in those wretched wars they've no fear of death left in them;
eu
eroak, eroak ez beste;
es
nada m?s que locos.
fr
c'est ni plus ni moins des fous;
en
they're nothing more nor less than madmen;
eu
beren urka-bilurra ordaintzeko lain ere balio ez dutenak; ez dira gizonak, lehoiak dira.
es
Y no valen un ochavo; no son hombres, son leones.
fr
et puis ils ne valent plus la corde pour les pendre, ce n'est pas des hommes, c'est des lions."
en
and then they aren't worth the price of a rope to hang them with; they're not men any more, they're lions."
eu
(Fran?oiserentzat, gizonarena lehoiarekikoa-berak le-ohoi ahoskatzen zuena-ez zen inola ere alderaketa lausengaria.)
es
(Para Francisca comparar un hombre a un le?n, palabra que pronunciaba le?n, no era nada halag?e?o.)
fr
(Pour Fran?oise la comparaison d'un homme ? un lion, qu'elle pronon?ait li-on, n'avait rien de flatteur.)
en
For by her way of thinking, to compare a man with a lion, which she used to pronounce 'lie-on,' was not at all complimentary to the man.
eu
Saint-Hildegarde karrika-kantoia oso gertu baitzen, ezin, bada, urrunetik zetorrena etxetik ikusi, eta beraz, Geltokiaren etorbideko bi etxeen arteko zirrikituan barrena begiztatzen genuen kasko berri lasterkari eta eguzkitan dirdaitsuen etengabeko etorrera.
es
La calle de Santa Hildegarda daba vuelta muy cerca de casa, y no se pod?a ver venir a los soldados desde lejos; de modo que por el hueco que hab?a entre las dos casas del paseo de la Estaci?n es por donde se ve?an m?s y mis cascos corriendo y brillando con el sol.
fr
La rue Sainte-Hildegarde tournait trop court pour qu'on p?t voir venir de loin, et c'?tait par cette fente entre les deux maisons de l'avenue de la gare qu'on apercevait toujours de nouveaux casques courant et brillant au soleil.
en
The Rue Sainte-Hildegarde turned too sharply for us to be able to see people approaching at any distance, and it was only through the gap between those two houses in the Avenue de la Gare that we could still make out fresh helmets racing along towards us, and flashing in the sunlight.
eu
Lorazainak jakin nahi zuen ea asko gelditzen ote ziren igarotzeko, egarri baitzen, eguzki-galda hartan.
es
El jardinero ten?a curiosidad por saber si quedaban muchos por pasar, y adem?s sent?a sed, porque el sol pegaba de firme.
fr
Le jardinier aurait voulu savoir s'il y en avait encore beaucoup ? passer, et il avait soif, car le soleil tapait.
en
The gardener wanted to know whether there were still many to come, and he was thirsty besides, with the sun beating down upon his head.
eu
Orduan, bat-batean, haren alaba, hiri setiatu batetik bezalatsu, irten egiten zen, karrika-kantoira inguratzen eta, bizia ehun bider arriskatu ondoren, albistari itzultzen zen guregana, koko-ur txanbil bat garraio, esanez ezen milaren bat-edo ba omen zirela oraindik trostan zetozenak zamalka, Thiberzy eta M?s?glise aldetik.
es
Y entonces, de repente, su hija, lanz?ndose como quien se lanza fuera de una plaza sitiada, hac?a una salida, llegaba a la esquina pr?xima, y despu?s de haber desafiado cien veces a la muerte, volv?a a traernos una jarra de refresco de coco y la noticia de que aun hab?a por lo menos un millar que ven?an en marcha por el camino de Thiberzy y de M?s?glise.
fr
Alors tout d'un coup, sa fille s'?lan?ant comme d'une place assi?g?e, faisait une sortie, atteignait l'angle de la rue, et apr?s avoir brav? cent fois la mort, venait nous rapporter, avec une carafe de coco, la nouvelle qu'ils ?taient bien un mille qui venaient sans arr?ter, du c?t? de Thiberzy et de M?s?glise.
en
So then, suddenly, his daughter would leap out, as though from a beleaguered city, would make a sortie, turn the street corner, and, having risked her life a hundred times over, reappear and bring us, with a jug of liquorice-water, the news that there were still at least a thousand of them, pouring along without a break from the direction of Thiberzy and M?s?glise.
eu
Fran?oise eta lorazaina, atzera berriz adiskide, eztabaidari lotu ohi zitzaizkion, gerla sortuz gero, nola jokatu behar ote:
es
Francisca y el jardinero, ya reconciliados, discut?an sobre lo que hab?a que hacer en caso de guerra.
fr
Fran?oise et le jardinier, r?concili?s, discutaient sur la conduite ? tenir en cas de guerre:
en
Fran?oise and the gardener, having 'made up' their difference, would discuss the line to be followed in case of war.
eu
-Hara, Fran?oise-ziotsan lorazainak-, hobe genuke iraultza, halakoetan, parte hartu nahi dutenak bakarrik joaten baitira gudara, ez beste inor, beharturik.
es
-Ve usted, Francisca.dec?a el jardinero.; mejor es la revoluci?n, porque cuando hay revoluci?n no van m?s que los que quieren.
fr
-"Voyez-vous, Fran?oise, disait le jardinier, la r?volution vaudrait mieux, parce que quand on la d?clare il n'y a que ceux qui veulent partir qui y vont."
en
"Don't you see, Fran?oise," he would say. "Revolution would be better, because then no one would need to join in unless he liked."
eu
-A, bai, horretan behintzat bat nator zurekin, garbiagoa da.
es
-?Ah, ya lo creo; eso, s?, es m?s franco!
fr
-"Ah! oui, au moins je comprends cela, c'est plus franc."
en
"Oh, yes, I can see that, certainly; it's more straightforward."
eu
Lorazainak uste zuen, gerla aldarrikatzean, burdinbide guztiak bertan behera ixten zirela.
es
El jardinero cre?a que cuando se declaraba la guerra se interrump?a el tr?nsito ferroviario.
fr
Le jardinier croyait qu'? la d?claration de guerre on arr?tait tous les chemins de fer.
en
The gardener believed that, as soon as war was declared, they would stop all the railways.
eu
-Bai horixe, inor salba ez dadin-zioen Fran?oisek.
es
para que los hombres no se puedan escapar.
fr
-"Pardi, pour pas qu'on se sauve", disait Fran?oise.
en
"Yes, to be sure;
eu
Eta lorazainak:
es
Y contestaba el jardinero:
fr
Et le jardinier: "Ah!
en
so that we sha'n't get away," said Fran?oise.
eu
"A, maltzurrak dira, benetan", zeren gerla, berarentzat, Estatuak herriari sakatu nahi izaten zi?n jokaldi makur bat besterik ez baitzen, eta, aukerarik izanez gero, inork hartatik ihes egiteari uko egingo ez ziokeena.
es
"? Es m?s listo el Gobierno!", porque se aferraba a la idea de que la guerra era una mala pasada trae el Gobierno jugaba al pueblo, y que todo el que pod?a se escapaba.
fr
ils sont malins", car il n'admettait pas que la guerre ne f?t pas une esp?ce de mauvais tour que l'?tat essayait de jouer au peuple et que, si on avait eu le moyen de le faire, il n'est pas une seule personne qui n'e?t fil?.
en
And the gardener would assent, with "Ay, they're the cunning ones," for he would not allow that war was anything but a kind of trick which the state attempted to play on the people, or that there was a man in the world who would not run away from it if he had the chance to do so.
eu
Baina Fran?oise izebarengana itzultzen zen berehala, eta ni neure liburura, eta zerbitzariak atarian berriro esertzen ere bai, soldaduek harrotutako hautsaren eta zirrararen pausamenduari beha.
es
Pero Francisca se volv?a muy pronto con mi t?a; yo tornaba a mi libro, y las criadas otra vez se instalaban en la puerta a ver caer el polvo y la emoci?n que levantaron los soldados.
fr
Mais Fran?oise se h?tait de rejoindre ma tante, je retournais ? mon livre, les domestiques se r?installaient devant la porte ? regarder tomber la poussi?re et l'?motion qu'avaient soulev?es les soldats.
en
But Fran?oise would hasten back to my aunt, and I would return to my book, and the servants would take their places again outside the gate to watch the dust settle on the pavement, and the excitement caused by the passage of the soldiers subside.
eu
Barealditik franko gerora ere, egurasle-samalda ezohiko batek belzten zituen oraindik Combrayko kaleak.
es
Aun largo rato despu?s que se hiciera la calma, una desusada ola de paseantes ennegrec?a las calles de Combray.
fr
Longtemps apr?s que l'accalmie ?tait venue, un flot inaccoutum? de promeneurs noircissait encore les rues de Combray.
en
Long after order had been restored, an abnormal tide of humanity would continue to darken the streets of Cormbray.
