Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Barealditik franko gerora ere, egurasle-samalda ezohiko batek belzten zituen oraindik Combrayko kaleak.
es
Aun largo rato despu?s que se hiciera la calma, una desusada ola de paseantes ennegrec?a las calles de Combray.
fr
Longtemps apr?s que l'accalmie ?tait venue, un flot inaccoutum? de promeneurs noircissait encore les rues de Combray.
en
Long after order had been restored, an abnormal tide of humanity would continue to darken the streets of Cormbray.
eu
Eta etxe bakoitzaren aurrean, baita halako ohiturarik ez zutenenean ere, zerbitzariek edo are jabeek ere, eserita eta begira, atariaren galartzu gisa, halako azpildura bitxi eta ilun bat eratzen zuten, algena eta maskorrena izaten dena bezalatsukoa, itsasgora bortitz batek berauen xingolak eta brodatuak ertzean uzten dituenean, bera urrundu ondoren.
es
Y delante de todas las casas, incluso de aquellas en que no era costumbre hacerlo, los criados, y a veces los amos, festoneaban la entrada con una caprichosa orla, igual a ese fest?n de algas y conchas que, romo cresp?n y adorno, deja una marea fuerte en la orilla, despu?s de alejarse.
fr
Et devant chaque maison, m?me celles o? ce n'?tait pas l'habitude, les domestiques ou m?me les ma?tres, assis et regardant, festonnaient le seuil d'un lis?r? capricieux et sombre comme celui des algues et des coquilles dont une forte mar?e laisse le cr?pe et la broderie au rivage, apr?s qu'elle s'est ?loign?e.
en
And in front of every house, even of those where it was not, as a rule, 'done,' the servants, and sometimes even the masters would sit and stare, festooning their doorsteps with a dark, irregular fringe, like the border of shells and sea-weed which a stronger tide than usual leaves on the beach, as though trimming it with embroidered crape, when the sea itself has retreated.
eu
Egun haietan izan ezik, eskuarki, lasai ahal izaten nuen irakurri.
es
Excepto en aquellos d?as, de costumbre pod?a entregarme a la lectura con toda tranquilidad.
fr
Sauf ces jours-l?, je pouvais d'habitude, au contraire, lire tranquille.
en
Except on such days as these, however, I would as a rule be left to read in peace.
eu
Baina behin batean Swannek bisitan etorrita eragin zid?n etenaldiak, eta orduantxe irakurtzen ari nintz?n eta beraren egilea, Bergotte, niretzat guztiz berria z?n liburuari buruz egin zid?n iruzkinak, hauxe izan zuten ondorio: neure ametsetako emakumearen irudia ez nuela, aurrerantzean, eta luzaroan, lore ubel mulko zintzilikariz apainduriko horma baten aurrean irudikatuko, guztiz bestelako hondo baten gainean baizik, katedral gotiko baten atariarenean, preseski.
es
Pero la interrupci?n y el comentario que una visita de Swann me trajo a la lectura que ten?a empezada de un autor nuevo para m?, Bergotte, tuvo por consecuencia que por mucho tiempo ya no fue sobre un muro exornado con mazorcas de flores moradas donde yo vi destacarse la imagen de una de las mujeres de mis sue?os, sino sobre muy distinto fondo: el p?rtico de una catedral g?tica.
fr
Mais l'interruption et le commentaire qui furent apport?s une fois par une visite de Swann ? la lecture que j'?tais en train de faire du livre d'un auteur tout nouveau pour moi, Bergotte, eut cette cons?quence que, pour longtemps, ce ne fut plus sur un mur d?cor? de fleurs violettes en quenouille, mais sur un fond tout autre, devant le portail d'une cath?drale gothique, que se d?tacha d?sormais l'image d'une des femmes dont je r?vais.
en
But the interruption which a visit from Swann once made, and the commentary which he then supplied to the course of my reading, which had brought me to the work of an author quite new to me, called Bergotte, had this definite result that for a long time afterwards it was not against a wall gay with spikes of purple blossom, but on a wholly different background, the porch of a gothic cathedral, that I would see outlined the figure of one of the women of whom I dreamed.
eu
Bergotteri buruz, estreinako aldiz, miresmen handia ni?n adiskide ni baino zaharxeago bati entzuna nion hizketan, Bloch-i.
es
La primera persona que me habl? de Bergotte fue un compa?ero m?o, mayor que yo, y al que yo admiraba mucho: Bloch.
fr
J'avais entendu parler de Bergotte pour la premi?re fois par un de mes camarades plus ?g? que moi et pour qui j'avais une grande admiration, Bloch.
en
I had heard Bergotte spoken of, for the first time, by a friend older than myself, for whom I had a strong admiration, a precious youth of the name of Bloch.
eu
Nuit d?octobre miresten nuela aitortu ni?n batean, turutaldia bezain barre-algara zaratatsua egin zuen berak, esanez:
es
Cuando le confes? la admiraci?n que sent?a por la Noche de Octubre, solt? una carcajada chillona como un clar?n, y me dijo:
fr
En m'entendant lui avouer mon admiration pour la Nuit d'Octobre, il avait fait ?clater un rire bruyant comme une trompette et m'avait dit:
en
Hearing me confess my love of the Nuit d'Octobre, he had burst out in a bray of laughter, like a bugle-call, and told me, by way of warning:
eu
"Ez hadi fida musde Musseteko Urlia horrenganako heure lilura baldarsko horretaz.
es
"Desconf?a de esa tu baja dilecci?n por el tal Musset.
fr
"D?fie-toi de ta dilection assez basse pour le sieur de Musset.
en
"You must conquer your vile taste for A. de Musset, Esquire.
eu
Petral hutsa duk, inon petralik bada, eta ergel galanta gainera.
es
Es un tipo de lo m?s da?ino; una bestia bastante l?gubre.
fr
C'est un coco des plus malfaisants et une assez sinistre brute.
en
He is a bad egg, one of the very worst, a pretty detestable specimen.
eu
Aitortu behar diat, hori bai, bai berak eta bai Racine omen zeritz?n harako beste Sandia hark, bertso nahikoa ongi errimatua egin dutela nork bere bizitzan, bertso bat, alajaina, bere alde zera daukana, niretzat meriturik handieneko gauza: ez duela esanahirik batere.
es
No puedo por menos de confesar que ?l, y hasta el llamado Racine, han hecho en su vida un verso con bastante ritmo, y que tiene en su abono lo que para m? es el mayor de los m?ritos: no significar absolutamente nada.
fr
Je dois confesser, d'ailleurs, que lui et m?me le nomm? Racine, ont fait chacun dans leur vie un vers assez bien rythm?, et qui a pour lui, ce qui est selon moi le m?rite supr?me, de ne signifier absolument rien. C'est:
en
I am bound to admit, natheless," he added graciously, "that he, and even the man Racine, did, each of them, once in his life, compose a line which is not only fairly rhythmical, but has also what is in my eyes the supreme merit of meaning absolutely nothing.
eu
Alegia: "La blanche Oloossone et la blanche Camyre" eta "La fille de Minos et de Pasipha?".
es
El de Musset es "La blanche Oloossone et la blanche Camire", y el de Racine, "La fille de Minos et de Pasiphae".
fr
"La blanche Oloossone et la blanche Camire" et "La fille de Minos et de Pasipha?".
en
One is La blanche Oloossone et la blanche Camire, and the other La fille de Minos et de Pasipha?."
eu
Bi zokor-mazo horien deskargurako, soilik esan diezaaket ezen nire maisu txit maite P?re Lecontek ere, Jainko Hilezkorren kuttunak, aipatzen dituela bere artikuluren batean, besterik ez.
es
Los he visto citados, en descargo de esos dos malandrines, en un art?culo de mi muy querido maestro Lecomte de Lisle, grato a los dioses inmortales. Y a prop?sito:
fr
Ils m'ont ?t? signal?s ? la d?charge de ces deux malandrins par un article de mon tr?s cher ma?tre, le p?re Leconte, agr?able aux Dieux Immortels.
en
They were submitted to my judgment, as evidence for the defence of the two runagates, in an article by my very dear master Father Lecomte, who is found pleasing in the sight of the immortal gods.
eu
Eta horratx, hemen daukak liburu bat, nik mementoz irakurtzeko astirik ez dudana, gizandi ezinago handi horrek gomendatzen duena.
es
aqu? tienes un libro que yo no tengo tiempo de leer ahora, y que, seg?n parece, recomienda ese inmenso hombr?n.
fr
A propos voici un livre que je n'ai pas le temps de lire en ce moment qui est recommand?, para?t-il, par cet immense bonhomme.
en
By which token, here is a book which I have not the time, just now, to read, a book recommended, it would seem, by that colossal fellow.
eu
Beronen egilea, musde Bergotte jauna, elementurik distiratsuenetarikotzat dauka;
es
Me han dicho que considera a su autor como uno de los t?os m?s sutiles de hoy;
fr
Il tient, m'a-t-on dit, l'auteur, le sieur Bergotte, pour un coco des plus subtils;
en
He regards, or so they tell me, its author, one Bergotte, Esquire, as a subtle scribe, more subtle, indeed, than any beast of the field;
eu
eta, nahiz eta batzuetan bihozberatasun ulertezinezko makalaldiak ere badituen, nire maisu goren horren hitza Delphosko orakulua duk niretzat.
es
y aunque es verdad que a veces da pruebas de inexplicable blandura, su palabra es para m? el or?culo de Delfos.
fr
et bien qu'il fasse preuve, des fois, de mansu?tudes assez mal explicables, sa parole est pour moi oracle delphique.
en
and, albeit he exhibits on occasion a critical pacifism, a tenderness in suffering fools, for which it is impossible to account, and hard to make allowance, still his word has weight with me as it were the Delphic Oracle.
eu
Irakur itzak, beraz, prosa liriko hauek, eta baldin Bhagarat eta Le L?vrier de Magnus idatzi dituen erritmo-biltzaile erraldoiak egia esan badu, hala Apolo, Olinpoko bozkario nektarrezkoak dastatuko dituk, alafede, ene maisu maite horrek."
es
Lee esas prosas l?ricas, y si el gigantesco coleccionador de ritmos que ha escrito Baghavat y el Levrier de Magnus dijo la verdad, por Apolo que saborear?s, caro maestro, los nect?reos gozos del Olimpo.
fr
Lis donc ces proses lyriques, et si le gigantesque assembleur de rythmes qui a ?crit Bhagavat et le Levrier de Magnus a dit vrai, par Apoll?n, tu go?teras, cher ma?tre, les joies nectar?ennes de l'Olympos."
en
Read you then this lyrical prose, and, if the Titanic master-builder of rhythm who composed Bhagavat and the L?vrier de Magnus speaks not falsely, then, by Apollo, you may taste, even you, my master, the ambrosial joys of Olympus."
eu
Doinu sarkastikoan eskatua zidan behiala elkarri "maisu maite" deitzearena.
es
Me hab?a pedido en tono sarc?stico que lo llamara "caro maestro", y as? me llamaba ?l tambi?n;
fr
C'est sur un ton sarcastique qu'il m'avait demand? de l'appeler "cher ma?tre" et qu'il m'appelait lui-m?me ainsi.
en
It was in an ostensible vein of sarcasm that he had asked me to call him, and that he himself called me, "my master."
eu
Eta, nolabait, laket zitzaigun jolas hura, hurbil baikeunden oraindik izena duenak izana ere baduela sinetsi ohi den adinetik
es
pero, en realidad, nos recre?bamos bastante con aquella broma, porque aun no est?bamos muy lejos de la edad en que nos figuramos que dar nombre es crear.
fr
Mais en r?alit? nous prenions un certain plaisir ? ce jeu, ?tant encore rapproch?s de l'?ge o? on croit qu'on cr?e ce qu'on nomme.
en
But, as a matter of fact, we each derived a certain amount of satisfaction from the mannerism, being still at the age in which one believes that one gives a thing real existence by giving it a name.
eu
Zoritxarrez, nik ezin inola ere baretu, berarekin luze mintzatu eta azalpen oro eskatu arren, Blochek amilarazia nindu?n nahasmendu hura, ikaragarria baitzen esan berria zidana: zer-eta, bertso ederrak (niri egiaren beraren itxaropenezko argiztapen-iturri iruditu ohi zitzaizkidanak) hainbatenaz zirela ederrago, zenbatenaz ziren esanahiaz peituago.
es
Desgraciadamente, no pude calmar, hablando con Bloch y pidi?ndole explicaciones, la inquietud que me causara dici?ndome que los buenos versos (a m? que no les ped?a nada menos que la revelaci?n de la verdad) eran tanto mejores cuanto menos significaran.
fr
Malheureusement, je ne pus pas apaiser en causant avec Bloch et en lui demandant des explications, le trouble o? il m'avait jet? quand il m'avait dit que les beaux vers (? moi qui n'attendais d'eux rien moins que la r?v?lation de la v?rit?) ?taient d'autant plus beaux qu'ils ne signifiaient rien du tout.
en
Unfortunately I was not able to set at rest, by further talks with Bloch, in which I might have insisted upon an explanation, the doubts he had engendered in me when he told me that fine lines of poetry (from which I, if you please, expected nothing less than the revelation of truth itself) were all the finer if they meant absolutely nothing.
eu
Bloch ez zen berriro gurera gonbidatua izan.
es
Porque no se volvio a invitar a Bloch a venir a casa.
fr
Bloch en effet ne fut pas r?invit? ? la maison.
en
For, as it happened, Bloch was not invited to the house again.
eu
Hasieran, harrera ona egina zitzaion.
es
Primero se le hizo una buena acogida.
fr
Il y avait d'abord ?t? bien accueilli.
en
At first, he had been well received there.
eu
Aitonak, egia da, beti uste zuen juduak zirela, beraiekin harreman estuagoa neukalako, etxera ekartzen nitu?n ikaskide guztiak, eta horrek printzipioz ez ziokeen aparteko atsekaberik sortuko-Swann bera ere, adiskide min zuena, judu-jatorrikoa zen-baldin aldi berean halako susmo bat ere izan ez balu ezen unean uneko nire adiskide kutunago hura ez zela hain zuzen ere hoberenen artean aukeratua izaten.
es
Mi abuelo sosten?a que cada vez que trababa con un compa?ero m?s ?ntima amistad que con los dem?s y lo llevaba a casa, se trataba siempre de un jud?o, cosa que en un principio no le hubiera desagradado.su amigo Swann tambi?n era de familia jud?a., a no ser porque le parec?a que, por lo general, yo no lo hab?a escogido entre los mejores.
fr
Mon grand-p?re, il est vrai, pr?tendait que chaque fois que je me liais avec un de mes camarades plus qu'avec les autres et que je l'amenais chez nous, c'?tait toujours un juif, ce qui ne lui e?t pas d?plu en principe-m?me son ami Swann ?tait d'origine juive-s'il n'avait trouv? que ce n'?tait pas d'habitude parmi les meilleurs que je le choisissais.
en
It is true that my grandfather made out that, whenever I formed a strong attachment to any one of my friends and brought him home with me, that friend was invariably a Jew;
eu
Horregatik, lagun berri bat etxera orduko, batere harritzekoa ez, aitona kanta-marmarrean hasten bazen:
es
As? que cuando llevaba a casa alg?n amigo nuevo, casi siempre se pon?a a tararear:
fr
Aussi quand j'amenais un nouvel ami il ?tait bien rare qu'il ne fredonn?t pas:
en
to which he would not have objected on principle-indeed his own friend Swann was of Jewish extraction-had he not found that the Jews whom I chose as friends were not usually of the best type.
eu
La Juive-ko "? Dieu de nos P?res" ("O, gure Gurasoen Jainkoa") edota "Isr?el, romps ta cha?ne" ("Israel, hauts ezak heure katea"), soilik ahairea kantatuz noski (Ti la lam ta lam, talim), baina ni beldur lagunak ezagutuko ote zuen eta hitzak gainezarriko.
es
"?Oh Dios de nuestros padres, de la Jud?a" o "Israel, quebranta tus cadenas!", sin la letra, naturalmente (ti la lam ta lam talim) ; pero yo siempre ten?a miedo de que mi compa?ero conociera la m?sica y por ah? fuera a acordarse de la letra.
fr
"O Dieu de nos P?res" de la Juive ou bien "Isra?l romps ta cha?ne", ne chantant que l'air naturellement (Ti la lam ta lam, talim), mais j'avais peur que mon camarade ne le conn?t et ne r?tabl?t les paroles.
en
And so I was hardly ever able to bring a new friend home without my grandfather's humming the "O, God of our fathers" from La Juive, or else "Israel, break thy chain," singing the tune alone, of course, to an "um-ti-tum-ti-tum, tra-la";
eu
Ikusi aurretik ere, haien abizena entzun eta beste gabe, abizen bereziki israeldarra izan ez arren, asmatu egiten zuen, benetan hala zir?n nire adiskideen judu-jatorria ez ezik, baita batzuetan haien familian egon ziteke?n edozein kutsu gogaikarri ere.
es
Antes de verlos, s?lo al o?r su nombre, que muchas veces no ten?an ninguna caracter?stica israelita, adivinaba no ya s?lo el origen jud?o de mis amigos que en realidad lo eran, sino hasta los antecedentes desagradables que pudiera haber en su familia.
fr
Avant de les avoir vus, rien qu'en entendant leur nom qui, bien souvent, n'avait rien de particuli?rement isra?lite, il devinait non seulement l'origine juive de ceux de mes amis qui l'?taient en effet, mais m?me ce qu'il y avait quelquefois de f?cheux dans leur famille.
en
Before seeing them, merely on hearing their names, about which, as often as not, there was nothing particularly Hebraic, he would divine not only the Jewish origin of such of my friends as might indeed be of the chosen people, but even some dark secret which was hidden in their family.
eu
-Eta nola deritza gaur arratsean datorren hire lagun horri?
es
-?Y c?mo se llama ese amigo tuyo que viene esta tarde?
fr
-"Et comment s'appelle-t-il ton ami qui vient ce soir?"
en
"And what do they call your friend who is coming this evening?"
eu
-Dumont, aitona.
es
-Dumont, abuelo.
fr
-"Dumont, grand-p?re."
en
"Dumont, grandpapa."
eu
-Dumont!
es
-?Dumont?
fr
-"Dumont!
en
"Dumont!
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi ibili.
es
No me f?o...
fr
Oh! je me m?fie."
en
Oh, I'm frightened of Dumont."
eu
Eta kantari ekiten:
es
Y se pon?a a cantar:
fr
Et il chantait:
en
And he would sing:
eu
Archers, faites bonne garde! Veillez sans tr?ve et sans bruit: (Arkulariok, zaudete erne!
es
 
fr
 
en
Archers, be on your guard!
eu
Beila egizue meniarik eta zaratarik gabe:)
es
Arqueros, velad bien, velad, sin tregua y sin ruido.
fr
"Archers, faites bonne garde! Veillez sans tr?ve et sans bruit";
en
Watch without rest, without sound, and then, after a few adroit questions on points of detail, he would call out "On guard!
eu
Eta guri zenbait galdera zehatzago trebeki egin ondoren, jaulkitzen zuen: "? la garde!
es
 
fr
Et apr?s nous avoir pos? adroitement quelques questions plus pr?cises, il s'?criait:
en
 
eu
? la garde!" ("Erne! Erne!"), edo, etorri berri dohakabea bera baldin bazen, gure aitonaren itaunketa disimulatuaren ondorioz, bere jatorria aitortzera behartua izan zena, orduan, jadanik batere zalantzarik ez zuela guri adieraztearren, begiratu egiten zigun soil-soilik eta ahapeka kanta-marmarrari ekiten: De ce timide Isra?lite Quoi, vous guidez ici les pas! (Israeldar herabeti honen horra zu urratsen gidari!) Champs paternels. H?bron, douce vall? (Arbasoen elgeak. Hebron, ibar gozoa)
es
Y despu?s de hacernos, con la mayor habilidad, algunas preguntas m?s concretas, exclamaba:.?Alerta, alerta!., o si era el mismo paciente, el que, obligado, sin darse cuenta, por medio de un disimulado interrogatorio, confesaba su procedencia, entonces, para hacernos ver que ya no le cab?a duda alguna, se contentaba con mirarnos, tarareando imperceptiblemente:
fr
"? la garde! ? la garde!" ou, si c'?tait le patient lui-m?me d?j? arriv? qu'il avait forc? ? son insu, par un interrogatoire dissimul?, ? confesser ses origines, alors pour nous montrer qu'il n'avait plus aucun doute, il se contentait de nous regarder en fredonnant imperceptiblement: "De ce timide Isra?lite Quoi! vous guidez ici les pas!" ou: "Champs paternels, H?bron, douce vall?e."
en
on guard," or, if it were the victim himself who had already arrived, and had been obliged, unconsciously, by my grandfather's subtle examination, to admit his origin, then my grandfather, to shew us that he had no longer any doubts, would merely look at us, humming almost inaudibly the air of What! do you hither guide the feet Of this timid Israelite?
eu
Edo are: Oui, je suis de la race ?lue. (Bai, enda hautakoa naiz.)
es
?Qu?, qu? me tra?is hasta aqu? a ese t?mido israelita?, o bien aquello de ?Oh campos paternales, Hebr?n, valle suave!, o lo de S? soy de la rasa elegida.
fr
ou encore: "Oui, je suis de la race ?lue."
en
or of Sweet vale of Hebron, dear paternal fields, or, perhaps, of Yes, I am of the chosen race.
eu
Aitonaren mania txiki haiek ez zuten berez inolako gaitzerizkorik adierazten nire ikaskideekiko.
es
Aquellas peque?as man?as de mi abuelo en ning?n modo implicaban sentimientos de malevolencia hacia mis camaradas.
fr
Ces petites manies de mon grand-p?re n'impliquaient aucun sentiment malveillant ? l'endroit de mes camarades.
en
These little eccentricities on my grandfather's part implied no ill-will whatsoever towards my friends.
eu
Baina Bloch beste arrazoi batzuengatik zitzaien gaitzitua nire gurasoei.
es
Pero Bloch se hizo antip?tico a mis padres por otras razones.
fr
Mais Bloch avait d?plu ? mes parents pour d'autres raisons.
en
But Bloch had displeased my family for other reasons.
eu
Lehenik, aita nardarazi zuen, behin, hura bustita ikusi eta, interesaturik, honela galdetu zionean:
es
Comenz? por irritar a mi padre, que al verlo un d?a todo mojado, le pregunt? con inter?s:
fr
Il avait commenc? par agacer mon p?re qui, le voyant mouill?, lui avait dit avec int?r?t:
en
He had begun by annoying my father, who, seeing him come in with wet clothes, had asked him with keen interest:
eu
-Baina, Bloch jauna, zer eguraldi dago, bada?, euria egin al du?
es
-?Pero qu? tiempo hace, amigo Bloch; ha llovido?
fr
-"Mais, monsieur Bloch, quel temps fait-il donc, est-ce qu'il a plu?
en
"Why, M. Bloch, is there a change in the weather;
eu
Ez dut ulertzen, barometroak giro bikaina iragartzen baitzuen.
es
No lo entiendo, porque el bar?metro estaba muy bien.
fr
Je n'y comprends rien, le barom?tre ?tait excellent."
en
has it been raining? I can't understand it;
eu
Eta erantzuna zein jasoko, eta hauxe:
es
Y no obtuvo m?s respuesta que ?sta:
fr
Il n'en avait tir? que cette r?ponse: -"Monsieur, je ne puis absolument vous dire s'il a plu.
en
Which drew from Bloch nothing more instructive than "Sir, I am absolutely incapable of telling you whether it has rained.
eu
-Jauna, ezin esan diezazuket atsolutuki euria egin duenetz. Gorabehera fisikoetatik hain at bizi naiz non nire zentzumenek ez baitute niri horren berri emateko ardurarik beren gain hartzen.
es
-Me es absolutamente imposible decirle a usted si ha llovido o no, porque vivo tan apartado de las contingencias f?sicas, que mis sentidos ya no se molestan en comunic?rmelas.
fr
Je vis si r?solument en dehors des contingences physiques que mes sens ne prennent pas la peine de me les notifier."
en
I live so resolutely apart from physical contingencies that my senses no longer trouble to inform me of them."
eu
-Hire lagun hori, seme, ergel totala duk-esan zidan aitak Blochek alde egin eta gero-.
es
-Pero, hijo m?o, tu amigo es idiota.me dijo mi padre, cuando Bloch se hubo marchado..
fr
-"Mais, mon pauvre fils, il est idiot ton ami, m'avait dit mon p?re quand Bloch fut parti.
en
"My poor boy," said my father after Bloch had gone, "your friend is out of his mind.
eu
Alajaina!
es
 
fr
Comment!
en
 
eu
Zer eguraldi dagoen ere ezin zaiok galdetu, nonbait! Eguraldia baino gauza interesgarriagorik balego bezala.
es
De modo que ni siquiera sabe decir c?mo est? el tiempo, con lo interesante que es eso.
fr
il ne peut m?me pas me dire le temps qu'il fait! Mais il n'y a rien de plus int?ressant!
en
Why, he couldn't even tell me what the weather was like. As if there could be anything more interesting!
eu
Inozo halakoa.
es
Es un majadero.
fr
C'est un imb?cile.
en
He is an imbecile."
eu
Gero amonari gaitzitu zitzaion, bazkalondo batean, amonak apur bat ondoezik zegoela esan eta Blochek orduan zinkurin-planta inkariotu eta malko-xukatzearen keinua egin zuelako.
es
Bloch se hizo antip?tico a mi abuela porque como, despu?s de, almorzar, dijera que ella se sent?a un poco mala, Bloch ahog? un sollozo y se sec? unas l?grimas.
fr
Puis Bloch avait d?plu ? ma grand'm?re parce que, apr?s le d?jeuner comme elle disait qu'elle ?tait un peu souffrante, il avait ?touff? un sanglot et essuy? des larmes.
en
Next, Bloch had displeased my grandmother because, after luncheon, when she complained of not feeling very well, he had stifled a sob and wiped the tears from his eyes.
eu
-Ezinezkoa duk egin duena benetakoa izatea-esan zidan amonak-, ez naik ezagutzen-eta;
es
-.?C?mo quieres que eso sea de verdad, si apenas me conoce?
fr
-"Comment veux-tu que ?a soit sinc?re, me dit-elle, puisqu'il ne me conna?t pas;
en
"You cannot imagine that he is sincere," she observed to me.
