Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ari zara irakurtzen, ikus dezaket?
es
-?Qu? est? usted leyendo? ?Se puede ver?
fr
-"Qu'est-ce que vous lisez, on peut regarder?
en
"What are you reading? May I look?
eu
Horra, Bergotte?
es
?Ah!, Bergotte.
fr
Tiens, du Bergotte?
en
Why, it's Bergotte!
eu
Nork aholkatu dizkizu beronen obrak?
es
?Qui?n le ha recomendado a usted sus obras?
fr
Qui donc vous a indiqu? ses ouvrages?" Je lui dis que c'?tait Bloch.
en
Who has been telling you about him?"
eu
Nik Bloch izana zela esan nion.
es
Le dije que Bloch.
fr
-"Ah!
en
I replied that Bloch was responsible.
eu
-A, bai, behin hemen ikusi nu?n mutil hura, Bellinik Mahomet II.ari eginiko erretratuaren hainbesteko antza duena.
es
-?Ah!, s?; el muchacho ese que vi aqu? una vez y que se parece tan extraordinariamente al retrato de Mahomet II, de Bellini.
fr
oui, ce gar?on que j'ai vu une fois ici, qui ressemble tellement au portrait de Mahomet II par Bellini. Oh!
en
"Oh, yes, that boy I saw here once, who looks so like the Bellini portrait of Mahomet II. It's an astonishing likeness;
eu
Bitxia da, gero:
es
Es curioso:
fr
 
en
 
eu
bekain zirkunflexu berak ditu, sudur kakotu bera, masailalbo erlaitz berak.
es
tiene las mismas cejas circunflejas, igual nariz corva, y los p?mulos salientes tambi?n.
fr
c'est frappant, il a les m?mes sourcils circonflexes, le m?me nez recourb?, les m?mes pommettes saillantes.
en
he has the same arched eyebrows and hooked nose and prominent cheekbones.
eu
Bixarra hazten zaionean, pertsona berbera izango da.
es
Con una perilla ser?a exactamente el mismo hombre.
fr
Quand il aura une barbiche ce sera la m?me personne.
en
When his beard comes he'll be Mahomet himself.
eu
Nolanahi ere, badu gustua mutilak, Bergotte gogo fin xarmanta baita. Eta igarriz nonbait Bergotterengana neuk?n miresmenaren zantzuari, Swannek, ezagutzen zitu?n pertsonei buruz inoiz mintzatzen ez bazen ere, salbuespena egin eta esan zidan:
es
Pues tiene buen gusto, porque Bergotte, es un escritor delicioso...Y al ver lo mucho que yo parec?a admirar a Bergotte, Swann, que no hablaba jam?s de las personas que conoc?a, hizo una bondadosa excepci?n y me dijo:
fr
En tout cas il a du go?t, car Bergotte est un charmant esprit."
en
Anyhow he has good taste, for Bergotte is a charming creature." And seeing how much I seemed to admire Bergotte, Swann, who never spoke at all about the people he knew, made an exception in my favour and said:
eu
-Oso ezaguna dut, zure ihekiaren goiburuan hark lerroren bat idaztea atsegin bazenu, eska niezaioke.
es
-Lo conozco mucho.
fr
Et voyant combien j'avais l'air d'admirer Bergotte, Swann qui ne parlait jamais des gens qu'il connaissait fit, par bont?, une exception et me dit:
en
"I know him well;
eu
Ez nintzen onartzera ausartu, baina Bergotteri buruzko hainbat galderaz josi bai gure Swann jauna:
es
Si a usted le puede agradar que le ponga algo en el ejemplar de usted, puedo ped?rselo.
fr
-"Je le connais beaucoup, si cela pouvait vous faire plaisir qu'il ?crive un mot en t?te de votre volume, je pourrais le lui demander."
en
if you would like him to write a few words on the title-page of your book I could ask him for you."
eu
-Esan zeniezadake nor duen berak antzezlerik kutunen?
es
No me atrev?a a aceptar, pero empec? a preguntar a Swann cosas de Bergotte..?Sabe usted cu?l es su actor favorito?
fr
Je n'osai pas accepter mais posai ? Swann des questions sur Bergotte. "Est-ce que vous pourriez me dire quel est l'acteur qu'il pr?f?re?"
en
I dared not accept such an offer, but bombarded Swann with questions about his friend. "Can you tell me, please, who is his favourite actor?"
eu
-Antzezle gizona, ez dakit.
es
-.No, de los actores no s?.
fr
-"L'acteur, je ne sais pas.
en
"Actor? No, I can't say.
eu
Baina badakit ez duela ezein artista gizonezkorik Berma antzezlesaren pare jartzen, berau baita berarentzat guztizko bikainena.
es
Pero me consta que no hay ning?n actor que ?l coloque al nivel de la Berma, que considera por encima de todo.
fr
Mais je sais qu'il n'?gale aucun artiste homme ? la Berma qu'il met au-dessus de tout.
en
there's not a man on the stage whom he thinks equal to Berma; he puts her above everyone.
eu
Ikusi al duzu inoiz?
es
?No la ha o?do usted?
fr
L'avez-vous entendue?"
en
Have you seen her?"
eu
-Ez, jauna, gurasoek ez didate oraindik antzerkira joaten uzten.
es
-.No, se?or; mis padres no me dejan ir al teatro.
fr
-"Non monsieur, mes parents ne me permettent pas d'aller au th??tre."
en
"No, sir, my parents do not allow me to go to the theatre."
eu
-Pena da, ba.
es
-Es l?stima.
fr
-"C'est malheureux.
en
"That is a pity.
eu
Eskatu egin beharko zenieke baimena.
es
Deb?a usted ped?rmelo.
fr
Vous devriez leur demander.
en
You should insist.
eu
Berma Ph?dre-n, Berma Le Cid-en, aktoresa bat besterik ez duzu, noski, baina, horra, nik ez dut ezer askorik sinesten arteen "hierarkia"n-eta berriro erreparatu nion lehenago ere maiz txunditua nindu?n Swannen ohitura horri, amonaren ahizpekin-eta gauza serioez mintzo zenean, gai garrantzitsuren bati buruzko bere iritzia barnebiltzen zuela zirudi?n adierazpideren bat zerabilenean-eta, nola arduratzen zen beti hitz hura doinu berezi, artifizial eta ironiko batez isolatzen, kakotx artean jarria balu bezala, bere gain hartu nahi ez bailuen, esanez: "Hierarkia, badakizu, jende sasi-jakintsuek dioten bezala."
es
La Berma, en Ph?dre y en el Cid, no es m?s que una actriz, cierto; pero, sabe usted, yo no creo mucho en eso de la jerarqu?a de las artes..Y observ?, como ya hab?a notado con sorpresa en las conversaciones de Swann con las hermanas de mi abuela, que cuando hablaba de una cosa seria y empleaba una expresi?n que parec?a envolver una opini?n sobre un asunto importante, se cuidaba mucho de aislarla dentro de una entonaci?n especial, maquinal e ir?nica, como si la pusiera entre comillas y no quisiera cargar con su responsabilidad:
fr
La Berma dans Ph?dre, dans le Cid, ce n'est qu'une actrice si vous voulez, mais vous savez je ne crois pas beaucoup ? la "hi?rarchie!" des arts;
en
Berma in Ph?dre, in the Cid; well, she's only an actress, if you like, but you know that I don't believe very much in the 'hierarchy' of the arts."
eu
Baina, orduan, sasi-jakinduria baldin bazen, zergatik zioen berak ere hierarkia?).
es
La jerarqu?a, sabe usted, c?mo dicen las gentes rid?culas., parec?a dar a entender.
fr
(et je remarquai, comme cela m'avait souvent frapp? dans ses conversations avec les s?urs de ma grand'm?re que quand il parlait de choses s?rieuses, quand il employait une expression qui semblait impliquer une opinion sur un sujet important, il avait soin de l'isoler dans une intonation sp?ciale, machinale et ironique, comme s'il l'avait mise entre guillemets, semblant ne pas vouloir la prendre ? son compte, et dire:
en
As he spoke I noticed, what had often struck me before in his conversations with my grandmother's sisters, that whenever he spoke of serious matters, whenever he used an expression which seemed to imply a definite opinion upon some important subject, he would take care to isolate, to sterilise it by using a special intonation, mechanical and ironic, as though he had put the phrase or word between inverted commas, and was anxious to disclaim any personal responsibility for it;
eu
Eta, segidan, erantsi zuen-:
es
Pero si era rid?culo decir jerarqu?a, ?por qu? lo dec?a?
fr
"la hi?rarchie, vous savez, comme disent les gens ridicules"?
en
as who should say "the 'hierarchy,' don't you know, as silly people call it."
eu
Hura antzezten ikusteak edozein maisu-lanek adinako ikuspegi goitarra emango lizuke, zer esango dizut nik ba...
es
Un momento despu?s a?adi?:.Le dar?a a usted una emoci?n tan noble como cualquier obra maestra, como, yo no s?, como...
fr
Mais alors, si c'?tait ridicule, pourquoi disait-il la hi?rarchie?).
en
But then, if it was so absurd, why did he say the 'hierarchy'?
eu
-eta barreari ekinez-"Chartresko Erreginak" ikusteak adinakoa bai, adibidez!
es
las reinas de Chantres., complet? ech?ndose a re?r.
fr
Un instant apr?s il ajouta:
en
A moment later he went on:
eu
Ordura arte, nork bere iritzia serioski adieraztearekiko higuin hori nolabait dotore eta paristar izan behar zu?n zerbait iruditua zitzaidan, amonaren ahizpen dogmatismo probintzianoaren alderantzizkoa;
es
Hasta entonces aquel horror a expresar seriamente su opini?n me hab?a parecida una cosa que deb?a de ser elegante y parisiense, por oposici?n al dogmatismo provinciano de las hermanas de mi abuela;
fr
"Cela vous donnera une vision aussi noble que n'importe quel chef-d'?uvre, je ne sais pas moi... que"-et il se mit ? rire-"les Reines de Chartres!" Jusque-l? cette horreur d'exprimer s?rieusement son opinion m'avait paru quelque chose qui devait ?tre ?l?gant et parisien et qui s'opposait au dogmatisme provincial des s?urs de ma grand'm?re;
en
"Her acting will give you as noble an inspiration as any masterpiece of art in the world, as-oh, I don't know-" and he began to laugh, "shall we say the Queens of Chartres?" Until then I had supposed that his horror of having to give a serious opinion was something Parisian and refined, in contrast to the provincial dogmatism of my grandmother's sisters;
eu
eta susmoa nuen, halaber, hura Swann bizi z?n lagunarteko izpiritu-giroaren era bat ere bazatekeela, non, aurretiko belaunaldien lirismoarekiko kontrakarrean, gehiegiraino ere birbalioztatzen baitziren egitate zehatz ttipiak, behiala arruntegitzat joak, eta "esaldi arranditsuak" baztertzen.
es
y tambi?n sospechaba que pudiera ser una de las formas del ingenio dominante en la pe?a de Swann, y que, por reacci?n contra el lirismo de las generaciones precedentes, rehabilitaba hasta la exageraci?n los detalles concretos, considerados antes como vulgares, y proscrib?a las frases.
fr
et je soup?onnais aussi que c'?tait une des formes de l'esprit dans la coterie o? vivait Swann et o? par r?action sur le lyrisme des g?n?rations ant?rieures on r?habilitait ? l'exc?s les petits faits pr?cis, r?put?s vulgaires autrefois, et on proscrivait les "phrases".
en
and I had imagined also that it was characteristic of the mental attitude towards life of the circle in which Swann moved, where, by a natural reaction from the 'lyrical' enthusiasms of earlier generations, an excessive importance was given to small and precise facts, formerly regarded as vulgar, and anything in the nature of 'phrase-making' was banned.
eu
Baina, orain, atentzioa ere ematen zidan, apur bat, Swannek gauzen aurrean zu?n jarrera hark.
es
Pero ahora me chocaba un poco esa actitud de Swann ante las cosas.
fr
Mais maintenant je trouvais quelque chose de choquant dans cette attitude de Swann en face des choses.
en
But now I found myself slightly shocked by this attitude which Swann invariably adopted when face to face with generalities.
eu
Bazirudien ez zela iritzi bat edukitzera ausartzen, eta ez zegoela lasai ahalik eta argibiderik ximenenak eman ahal izan ezik.
es
Parec?a como si no se atreviera a tener opini?n, y que no estaba tranquilo m?s que cuando pod?a dar detalles precisos con toda minuciosidad.
fr
Il avait l'air de ne pas oser avoir une opinion et de n'?tre tranquille que quand il pouvait donner m?ticuleusement des renseignements pr?cis.
en
He appeared unwilling to risk even having an opinion, and to be at his ease only when he could furnish, with meticulous accuracy, some precise but unimportant detail.
eu
Ez zen jabetzen, ordea, xehetasun haiek garrantzia zutela postulatzea bera ere iritzia ematea zela.
es
Pero entonces es que no se daba cuenta de que era profesar una opini?n el postular que la exactitud de los detalles era cosa de importancia.
fr
Mais il ne se rendait donc pas compte que c'?tait professer l'opinion, postuler, que l'exactitude de ces d?tails avait de l'importance.
en
But in so doing he did not take into account that even here he was giving an opinion, holding a brief (as they say) for something, that the accuracy of his details had an importance of its own.
eu
Berriro etorri zitzaidan gogora afari hura, ama gelara igoko ez zitzaidalako hain triste egon nintzenekoa, eta nola orduan esan zuen Swannek Leongo printzesareneko dantzaldiak muntagabeko huskeriak zirela.
es
Me acord? de aquella cena tan triste para m?; porque mam? no iba a subir a mi alcoba, cuando dijo que los bailes de la princesa de Le?n carec?an de toda importancia.
fr
Je repensai alors ? ce d?ner o? j'?tais si triste parce que maman ne devait pas monter dans ma chambre et o? il avait dit que les bals chez la princesse de L?on n'avaient aucune importance.
en
I thought again of the dinner that night, when I had been so unhappy because Mamma would not be coming up to my room, and when he had dismissed the balls given by the Princesse de L?on as being of no importance.
eu
Berak, ordea, halakoetan xahutzen bere bizitza osoa.
es
Y, sin embargo, en ese g?nero de diversiones empleaba ?l su vida.
fr
Mais c'?tait pourtant ? ce genre de plaisirs qu'il employait sa vie.
en
And yet it was to just that sort of amusement that he was devoting his life.
eu
Guztiz kontraesankorra iruditzen zitzaidan.
es
Y todo aquello me parec?a contradictorio.
fr
Je trouvais tout cela contradictoire.
en
For what other kind of existence did he reserve the duties of saying in all seriousness what he thought about things, of formulating judgments which he would not put between inverted commas;
eu
Zein beste bizitzatarako gordetzen zuen, bada, gauzei buruz pentsatzen zuena behingoz serioski esatea, kakotx artean jarri ezingo lituzkeen iritziak adieraztea, bere ustez barregarriak omen zir?n jarduera haietara bere burua halako adeitasun erretxinez eman gabe aldi berean?
es
?Para qu? vida reservaba, pues, el decir, por fin, seriamente lo que opinaba de las cosas, el formular juicios que no necesitaban comillas, y el no entregarse con puntillosa cortes?a a placeres que consideraba al mismo tiempo como rid?culos?
fr
Pour quelle autre vie r?servait-il de dire enfin s?rieusement ce qu'il pensait des choses, de formuler des jugements qu'il p?t ne pas mettre entre guillemets, et de ne plus se livrer avec une politesse pointilleuse ? des occupations dont il professait en m?me temps qu'elles sont ridicules?
en
and when would he cease to give himself up to occupations of which at the same, time he made out that they were absurd?
eu
Beste gauza bat ere sumatu nion Swann Bergotteri buruz mintzatu zitzaid?n moldeari, berarena bakarrik ez z?n zerbait, idazlearen garai hartako miresle guztiena baizik, amaren lagunarena, edo Boulbongo doktorearena, adibidez.
es
En el modo que tuvo Swann de hablarme de Bergotte not?, en cambio, algo que no era particularmente suyo, sino, al contrario, com?n por entonces a todos los admiradores del escritor, a la amiga de mi madre, al doctor Boulbon.
fr
Je remarquai aussi dans la fa?on dont Swann me parla de Bergotte quelque chose qui en revanche ne lui ?tait pas particulier mais au contraire ?tait dans ce temps-l? commun ? tous les admirateurs de l'?crivain, ? l'amie de ma m?re, au docteur du Boulbon.
en
I noticed, too, in the manner in which Swann spoke to me of Bergotte, something which, to do him justice, was not peculiar to himself, but was shared by all that writer's admirers at that time, at least by my mother's friend and by Dr. du Boulbon.
eu
Swannek bezala, haiek ere zera ohi zioten Bergotteri buruz: "Gogo fin xarmanta da, hain berezia, gauzak esateko modua hain du berea, apur bat korapilatsua, baina hain atsegina.
es
Y es que dec?an de Bergotte lo mismo que Swann:.Es un escritor delicioso, tan personal, tiene una manera tan suya de decir las cosas, un poco rebuscada, pero muy agradable..
fr
Comme Swann, ils disaient de Bergotte: "C'est un charmant esprit, si particulier, il a une fa?on ? lui de dire les choses un peu cherch?e, mais si agr?able.
en
Like Swann, they would say of Bergotte: "He has a charming mind, so individual, he has a way of his own of saying things, which is a little far-fetched, but so pleasant.
eu
Sinadura ikusi beharrik ez, berehalaxe igartzen zaio bera dela."
es
 
fr
On n'a pas besoin de voir la signature, on reconna?t tout de suite que c'est de lui."
en
You never need to look for his name on the title-page, you can tell his work at once."
eu
Baina inor iristen ez zera esateraino: "Idazle handia da, talentu handia du."
es
Y ninguno llegaba a decir:.Es un gran escritor, tiene mucho talento..
fr
Mais aucun n'aurait ?t? jusqu'? dire: "C'est un grand ?crivain, il a un grand talent."
en
But none of them had yet gone so far as to say "He is a great writer, he has great talent."
eu
Talentua zuenik ere ez zuten esaten.
es
Y no lo dec?an porque no lo sab?an.
fr
Ils ne le disaient pas parce qu'ils ne le savaient pas.
en
They did not speak, because they were not aware of it.
eu
Eta ez zuten esaten, jakin ere ez zekitelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uzkur gara, oso, idazle berri baten fisonomia partikularrari, gure ideia orokorren museoan "talentu handia" izena daraman eredua aintzatesteko.
es
Somos muy tardos en reconocer en la fisonom?a particular de un escritor ese modelo que en nuestro museo de ideas generales lleva el letrero de.mucho talento..
fr
Nous sommes tr?s longs ? reconna?tre dans la physionomie particuli?re d'un nouvel ?crivain le mod?le qui porte le nom de "grand talent" dans notre mus?e des id?es g?n?rales.
en
We are very slow in recognising in the peculiar physiognomy of a new writer the type which is labelled 'great talent' in our museum of general ideas.
eu
Hain zuzen ere fisonomia hori berria delako, ez zaigu guk talentu ohi deritzogunaren antzekoa iruditzen inola ere.
es
Precisamente porque esa fisonom?a nos es nueva, no le encontramos parecido con lo que llamamos talento.
fr
Justement parce que cette physionomie est nouvelle nous ne la trouvons pas tout ? fait ressemblante ? ce que nous appelons talent.
en
Simply because that physiognomy is new and strange, we can find in it no resemblance to what we are accustomed to call talent.
eu
Eta, beraz, nahiago izaten dugu hari originaltasuna, xarma, urguritasuna, indarra, deitu; eta gero, halako batean, konturatzen gara horixe bera dela hain juxtu ere talentua.
es
Preferimos hablar de originalidad, gracia, delicadeza, fuerza, hasta que llega un d?a en que nos damos cuenta de que todo eso es cabalmente el talento.
fr
Nous disons plut?t originalit?, charme, d?licatesse, force;
en
We say rather originality, charm, delicacy, strength;
eu
-Ba al du Bergottek obrarik, Bermaz hitz egiten duenik?
es
-Ha hablado Bergette de la Berma en alguna obra suya?
fr
et puis un jour nous nous rendons compte que c'est justement tout cela le talent.
en
and then one day we add up the sum of these, and find that it amounts simply to talent.
eu
-galdetu nion Swann jaunari.
es
-pregunt? al se?or Swann.
fr
-"Est-ce qu'il y a des ouvrages de Bergotte o? il ait parl? de la Berma?" demandai-je ? M. Swann.
en
"Are there any books in which Bergotte has written about Berma?" I asked M. Swann.
eu
-Racineri buruzko bere liburuxkan, uste dut baietz, baina agortua behar du.
es
-Me parece que en su folletito sobre Racine, pero debe de estar agotado.
fr
-Je crois dans sa petite plaquette sur Racine, mais elle doit ?tre ?puis?e.
en
"I think he has, in that little essay on Racine, but it must be out of print.
eu
Beharbada, berrargitalpenen bat ere izango da.
es
Aunque no s? si han hecho una reimpresi?n;
fr
Il y a peut-?tre eu cependant une r?impression.
en
Still, there has perhaps been a second impression.
eu
Informatuko naiz.
es
yo me enterar?.
fr
Je m'informerai.
en
I will find out.
eu
Bestalde, galdegin diezaioket Bergotteri nahi duzun guztia, urte osoan zehar nekez huts egiten baitu aste bat gurera afaltzera etorri gabe.
es
Adem?s, puedo pedir a Bergotte todo lo que usted quiera; no se pasa una semana en el a?o que no venga a cenar a casa.
fr
Je peux d'ailleurs demander ? Bergotte tout ce que vous voulez, il n'y a pas de semaine dans l'ann?e o? il ne d?ne ? la maison.
en
Anyhow, I can ask Bergotte himself all that you want to know next time he comes to dine with us. He never misses a week, from one year's end to another.
eu
Nire alabaren lagun kuttuna da.
es
Es un gran amigo de mi hija.
fr
C'est le grand ami de ma fille.
en
He is my daughter's greatest friend.
eu
Elkarrekin joan ohi dira hiri zaharrak, katedralak, gazteluak, bisitatzera.
es
Van los dos a visitar las ciudades viejas, las catedrales y los castillos.
fr
Ils vont ensemble visiter les vieilles villes, les cath?drales, les ch?teaux.
en
They go about together, and look at old towns and cathedrals and castles."
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus