Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Elkarrekin joan ohi dira hiri zaharrak, katedralak, gazteluak, bisitatzera.
es
Van los dos a visitar las ciudades viejas, las catedrales y los castillos.
fr
Ils vont ensemble visiter les vieilles villes, les cath?drales, les ch?teaux.
en
They go about together, and look at old towns and cathedrals and castles."
eu
Hierarkia sozialari dagokionez erabat ezjakina bainintzen, aspaldidanik gure aitak Swann andere eta andere?oarekin harremana izateko ezarria zig?n debekuak zera izana zuen ondorio gehienbat, haien eta gure artean hain distantzia handiak omen zeudenez, apaldu beharrean, handitu egin zuela nire begietara haien ospe-itzala.
es
Como yo no ten?a noci?n alguna de la jerarqu?a social, ya hac?a tiempo que la imposibilidad que ve?a mi padre en que trat?ramos a la se?ora de Swann y a su hija hab?a dado por resultado, al imaginarme las grandes distancias que deb?an separarnos, el revestirlas a mis ojos de gran prestigio.
fr
Comme je n'avais aucune notion sur la hi?rarchie sociale, depuis longtemps l'impossibilit? que mon p?re trouvait ? ce que nous fr?quentions Mme et Mlle Swann avait eu plut?t pour effet, en me faisant imaginer entre elles et nous de grandes distances, de leur donner ? mes yeux du prestige.
en
As I was still completely ignorant of the different grades in the social hierarchy, the fact that my father found it impossible for us to see anything of Swann's wife and daughter had, for a long time, had the contrary effect of making me imagine them as separated from us by an enormous gulf, which greatly enhanced their dignity and importance in my eyes.
eu
Deitoratzen nuen gure amak ilea tindatu ez eta ezpainak ere ez gorriztatzea, hala nola aditua bainion gure bizilagun Sazerat andere?oari egiten omen zuela Swann andereak atsegin emateko, ez bere senarrari, musde Charlus-i baino, eta pentsatzen nuen andere harentzat zeharo mespretxu-gai izan behar genuela derrigorrez, eta horrek pena ematen niri, batez ere Swann andere?oarengatik, zeina, esana zidatenez, oso neska polita omen baitzen eta zeinarekin nik maiz egiten bainuen amets, aldian aldiro begitarte fantasiatsu bezain xarmagarri bera irudikatzen niola.
es
Lamentaba yo que mi madre no se ti?era el pelo ni se pintara los labios de encarnado, como, a lo dicho por la se?ora de Sazerat, hac?a la mujer de Swann para agradar no a su marido, sino al se?or de Charlus, y me figuraba que deb?a de despreciarnos, cosa que me apenaba, sobre todo por la hija de Swann, que me hab?an dicho que era una muchacha muy linda, objeto muy frecuente de mis ensue?os, en los que le prestaba siempre el mismo rostro seductor y arbitrario.
fr
Je regrettais que ma m?re ne se teign?t pas les cheveux et ne se m?t pas de rouge aux l?vres comme j'avais entendu dire par notre voisine Mme Sazerat que Mme Swann le faisait pour plaire, non ? son mari, mais ? M.
en
de Charlus; and I felt that, to her, we must be an object of scorn, which distressed me particularly on account of the daughter, such a pretty little girl, as I had heard, and one of whom I used often to dream, always imagining her with the same features and appearance, which I bestowed upon her quite arbitrarily, but with a charming effect. But from this afternoon, when I had learned that Mlle.
eu
Baina, egun hartan, Swann andere?oa hain izaera bitxi preziatuzko izaki bat zela jakin nuenean, hainbeste pribilegioren erdian bere berezko elementuan bezala igerikatzen zena, bere gurasoei ea afaritarako norbait bazetorren galdetzen zienean silaba argitsu haien bidez erantzuten zitzaiona, hots, berarentzat familiako lagun zahar bat besterik ez z?n urrezko gonbidatu haren izenaz:
es
Pero cuando supe aquel d?a que la se?orita de Swann era un ser de tan rara condici?n que se ba?aba, como en su elemento natural, en tales privilegios;
fr
de Charlus, et je pensais que nous devions ?tre pour elle un objet de m?pris, ce qui me peinait surtout ? cause de Mlle Swann qu'on m'avait dit ?tre une si jolie petite fille et ? laquelle je r?vais souvent en lui pr?tant chaque fois un m?me visage arbitraire et charmant.
en
Swann was a creature living in such rare and fortunate circumstances, bathed, as in her natural element, in such a sea of privilege that, if she should ask her parents whether anyone were coming to dinner, she would be answered in those two syllables, radiant with celestial light, would hear the name of that golden guest who was to her no more than an old friend of her family, Bergotte;
eu
Bergotte; jakin nuenean, alegia, ezen, berarentzat, mahai inguruko solasaldi intimoa, niretzat izeba-amonarekiko elkarrizketaren pareko zatekeena, Bergotteren hitzak zirela, beronek bere liburuetan jorratu ezin izanak zitu?n beste gai guztiak aipagai, zeinei buruzko beronen orakulua irrika ezin biziagoz entzun gogo bainukeen;
es
que cuando preguntaba si hab?a alguien invitado a cenar, recib?a esas s?labas llenas de claridad, ese nombre de un invitado de oro, que para ella no era m?s que un viejo amigo de casa, Bergotte, y que la charla ?ntima en la mesa de su casa, lo que equival?a para m? a la conversaci?n de mi t?a, la compon?an palabras de Bergotte referentes a los temas que no abordaba en sus libros, como or?culos;
fr
Mais quand j'eus appris ce jour-l? que Mlle Swann ?tait un ?tre d'une condition si rare, baignant comme dans son ?l?ment naturel au milieu de tant de privil?ges, que quand elle demandait ? ses parents s'il y avait quelqu'un ? d?ner, on lui r?pondait par ces syllabes remplies de lumi?re, par le nom de ce convive d'or qui n'?tait pour elle qu'un vieil ami de sa famille: Bergotte;
en
that for her the intimate conversation at table, corresponding to what my great-aunt's conversation was for me, would be the words of Bergotte upon all those subjects which he had not been able to take up in his writings, and on which I would fain have heard him utter oracles; and that, above all, when she went to visit other towns, he would be walking by her side, unrecognised and glorious, like the gods who came down, of old, from heaven to dwell among mortal men:
eu
eta, azkenik, jakinik ezen, hiriak bisitatzera zihoanean, Bergotte eraman ohi zuela aldamenean, bidaide ezezagun eta aintzatsu, hilkorren artera jaisten zir?n Jainkoen pareko; orduan, aldi berean sentitu nituen, Swann andere?o hura bezalako izaki bati zor zaion balioespena ez ezik, baita berari zeinen trauskil eta ezjakin irudituko nintzaiokeen goganbeharra ere, eta hain biziki ausiki zidaten barrena haren laguna izateko nahi gozoak eta ezin saminak non desira eta etsimendua, biak, jabetu baitziren nitaz osotoro.
es
y, por ?ltimo, juicios que yo habr?a escuchado que cuando ella iba a ver una ciudad, llevaba al lado a Bergotte, desconocido y glorioso, como los dioses que descienden a mezclarse con los mortales, entonces sent?a, al mismo tiempo que el valor de un ser como la se?orita de Swann, cu?n tosco e ignorante deb?a parecerle yo, y eran tan vivos los sentimientos de la dicha y la imposibilidad que para m? habr?a en ser su amigo, que a la vez me asaltaban el deseo y la desesperaci?n.
fr
que, pour elle, la causerie intime ? table, ce qui correspondait ? ce qu'?tait pour moi la conversation de ma grand'tante, c'?taient des paroles de Bergotte sur tous ces sujets qu'il n'avait pu aborder dans ses livres, et sur lesquels j'aurais voulu l'?couter rendre ses oracles, et qu'enfin, quand elle allait visiter des villes, il cheminait ? c?t? d'elle, inconnu et glorieux, comme les Dieux qui descendaient au milieu des mortels, alors je sentis en m?me temps que le prix d'un ?tre comme Mlle Swann, combien je lui para?trais grossier et ignorant, et j'?prouvai si vivement la douceur et l'impossibilit? qu'il y aurait pour moi ? ?tre son ami, que je fus rempli ? la fois de d?sir et de d?sespoir.
en
then I realised both the rare worth of a creature such as Mlle. Swann, and, at the same time, how coarse and ignorant I should appear to her; and I felt so keenly how pleasant and yet how impossible it would be for me to become her friend that I was filled at once with longing and with despair.
eu
Handik harat, berarengan pentsatzen nuenean, katedral bateko atari aurrean irudikatzen nuen maizenik, irudien esanahia niri azaltzen, eta, nireganako onginahiaren agergarrizko irribarreaz, bere laguna, Bergotte, niri aurkezten ari.
es
Y ahora, cuando pensaba en ella, la ve?a por lo general ante el p?rtico de una catedral, explic?ndome la significaci?n de las esculturas y present?ndome como amigo suyo, con una sonrisa, que hablaba muy bien de m?, a Bergotte.
fr
Le plus souvent maintenant quand je pensais ? elle, je la voyais devant le porche d'une cath?drale, m'expliquant la signification des statues, et, avec un sourire qui disait du bien de moi, me pr?sentant comme son ami, ? Bergotte.
en
And usually, from this time forth, when I thought of her, I would see her standing before the porch of a cathedral, explaining to me what each of the statues meant, and, with a smile which was my highest commendation, presenting me, as her friend, to Bergotte.
eu
Eta, beti, katedralek nigan sorrarazten zituzt?n ideia guztien xarmak, ?le-de-Franceko muinoen eta Normandiako lautaden xarmak, Swann andere?oaz eraikitzen nu?n irudiaren gainera jariatzen zituen bere islak oro:
es
Y siempre la delicia de las ideas que en mi despertaban las catedrales, las colinas de la isla de Francia y las llanuras de Normand?a, proyectaba sus reflejos sobre la imagen que yo me formaba de la hija de Swann;
fr
Et toujours le charme de toutes les id?es que faisaient na?tre en moi les cath?drales, le charme des coteaux de l'Ile-de-France et des plaines de la Normandie faisait refluer ses reflets sur l'image que je me formais de Mlle Swann:
en
And invariably the charm of all the fancies which the thought of cathedrals used to inspire in me, the charm of the hills and valleys of the He de France and of the plains of Normandy, would radiate brightness and beauty over the picture I had formed in my mind of Mlle. Swann;
eu
hau da, bera maitatzeko guztiz prest nengoen.
es
es decir, que ya estaba dispuesto a enamorarme de ella.
fr
c'?tait ?tre tout pr?t ? l'aimer.
en
nothing more remained but to know and to love her.
eu
Izaki bat bizitza ezezagun baten jabe dela eta bera maitatzeak berorretara sarraraziko gintuzkeela sinestea, horra amodioak, jaiotzeko behar dituen eskakizun guztien artean, ezinbestekoen ohi deritzona, gainerako guztia merke-zurrean larga dezakeelarik.
es
Porque creer que una persona participa de una vida inc?gnita, cuyas puertas nos abrir?a su cari?o, es todo lo que exige el amor para brotar, lo que m?s estima, y aquello por lo que cede todo lo dem?s.
fr
Que nous croyions qu'un ?tre participe ? une vie inconnue o? son amour nous ferait p?n?trer, c'est, de tout ce qu'exige l'amour pour na?tre, ce ? quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon march? du reste.
en
Once we believe that a fellow-creature has a share in some unknown existence to which that creature's love for ourselves can win us admission, that is, of all the preliminary conditions which Love exacts, the one to which he attaches most importance, the one which makes him generous or indifferent as to the rest.
eu
Gizon bat beronen fisikoarengatik bakarrik balioesten dutela dioten emakumeek ere, fisiko horretantxe, bizitza berezi baten jariapena dakusate.
es
Hasta las mujeres que sostienen que no juzgan a un hombre m?s que por su f?sico, ven en ese f?sico las emanaciones de una vida especial.
fr
M?me les femmes qui pr?tendent ne juger un homme que sur son physique, voient en ce physique l'?manation d'une vie sp?ciale.
en
Even those women who pretend that they judge a man by his exterior only, see in that exterior an emanation from some special way of life.
eu
Horrexegatik maite dituzte militarrak, suhiltzaileak;
es
Y por eso gustan de los militares y los bomberos:
fr
C'est pourquoi elles aiment les militaires, les pompiers; l'uniforme les rend moins difficiles pour le visage;
en
And that is why they fall in love with a soldier or a fireman, whose uniform makes them less particular about his face;
eu
uniformeak eramangarriago bihurtzen begitartearen gorabeherak; bular-oskolaren pean bestelako bihotz bat, menturazale eta eztia, laztantzen ari direlakoan;
es
por el uniforme son menos exigentes para el rostro, se creen que bajo la coraza que besan hay un coraz?n m?ltiple, aventurero y cari?oso;
fr
elles croient baiser sous la cuirasse un c?ur diff?rent, aventureux et doux;
en
they kiss and believe that beneath the crushing breastplate there beats a heart different from the rest, more gallant, more adventurous, more tender;
eu
eta errege gazte batek, printze oinordeko batek, atzerrian bisitari dagoela konkistarik balakagarrienak egiteko, ez du burtsa-aditu batek beharbada nahitaezko lukeen hazpegi-soslai perfekturik zertan izan.
es
y un soberano joven, un pr?ncipe heredero, no necesita, para hacer las m?s halag?e?as conquistas en un pa?s extranjero, de la regularidad de perfil, indispensable quiz? a un corredor de Bolsa.
fr
et un jeune souverain, un prince h?ritier, pour faire les plus flatteuses conqu?tes, dans les pays ?trangers qu'il visite, n'a pas besoin du profil r?gulier qui serait peut-?tre indispensable ? un coulissier.
en
and so it is that a young king or a crown prince may travel in foreign countries and make the most gratifying conquests, and yet lack entirely that regular and classic profile which would be indispensable, I dare say, in an outside-broker.
eu
Nik lorategian irakurtzen nihardu?n bitartean, izeba-amonak igandean bakarrik egin nezakeela pentsatzen zu?n jarduera bat berau, igandean, izan ere, debeku baitzen ezer seriotan jardutea, eta horrexegatik ez baitzuen berak ere egun horretan josten (asteguna izan balitz, "igandea izan ez-eta, irakurketan entretenitua?" esango zidakeen, entretenimendu hitzari umekeria eta denbora-alferrik-galtze zentzua emanik), bitarte horretan, diot, izeba L?oniek Fran?oiserekin ziharduen berriketan, Eulalieren bisita-orduaren zain.
es
Mientras que yo estaba leyendo en el jard?n, cosa que mi t?a no comprend?a que se hiciera m?s que los domingos, porque ese d?a est? prohibido hacer nada serio, y ella no cos?a (un d?a de trabajo me dec?a que c?mo me entreten?a en leer, sin ser domingo, dando a la palabra entretenimiento el sentido de ni?er?a y pierde-tiempo), mi t?a Leoncia charlaba con Francisca, esperando la hora de la visita de Eulalia.
fr
Tandis que je lisais au jardin, ce que ma grand'tante n'aurait pas compris que je fisse en dehors du dimanche, jour o? il est d?fendu de s'occuper ? rien de s?rieux et o? elle ne cousait pas (un jour de semaine, elle m'aurait dit "Comment tu t'amuses encore ? lire, ce n'est pourtant pas dimanche" en donnant au mot amusement le sens d'enfantillage et de perte de temps), ma tante L?onie devisait avec Fran?oise en attendant l'heure d'Eulalie.
en
While I was reading in the garden, a thing my great-aunt would never have understood my doing save on a Sunday, that being the day on which it was unlawful to indulge in any serious occupation, and on which she herself would lay aside her sewing (on a week-day she would have said, "How you can go on amusing yourself with a book;
eu
Izeba jakinarazten ari zitzaion Goupil andrea ikusi berria zuela kalean barrena igarotzen "aterkirik gabe, aizu, Ch?teaudun-en egin omen dioten zetazko soineko berri horrekin.
es
Le anunciaba que acababa de ver pasar a la se?ora de Goupil,.sin paraguas y con el traje nuevo que se hab?a mandado hacer en Ch?teaudun.
fr
Elle lui annon?ait qu'elle venait de voir passer Mme Goupil "sans parapluie, avec la robe de soie qu'elle s'est fait faire ? Ch?teaudun.
en
it isn't Sunday, you know!" putting into the word 'amusing' an implication of childishness and waste of time), my aunt L?onie would be gossiping with Fran?oise until it was time for Eulalie to arrive.
eu
Urrutira joan behar badu bezperatara baino lehen, galanki blaituko zaio, horratik".
es
Como vaya muy lejos, antes de v?speras, no ser? raro que se le moje..
fr
Si elle a loin ? aller avant v?pres elle pourrait bien la faire saucer".
en
If she has far to go before vespers, she may get it properly soaked."
eu
-Beharbada, beharbada-(zeinak "beharbada ez" esan nahi baitzuen), erantzun zion Fran?oisek, gertagarritasun xamurrago baten aukera zeharo ez baztertzearren.
es
-Quiz?, quiz? (lo cual significaba quiz? no)-dec?a Francisca, para no desechar definitivamente la posibilidad de una alternativa m?s favorable.
fr
-"Peut-?tre, peut-?tre (ce qui signifiait peut-?tre non)" disait Fran?oise pour ne pas ?carter d?finitivement la possibilit? d'une alternative plus favorable.
en
"Very likely" (which meant also "very likely not") was the answer, for Fran?oise did not wish definitely to exclude the possibility of a happier alternative.
eu
-Horratx-esan zuen halako batean izebak kopetan ahurkada joaz-, oraintxe datorkit gogora, azkenean inork ez didala esan noiz iritsi den elizara, sagaratzearen ondotik ala aurretik.
es
-?Ah!.dec?a mi t?a, d?ndose una palmada en la frente ahora me acuerdo de que no me enter? de si lleg? esta ma?ana a la iglesia despu?s de alzar.
fr
-"Tiens, disait ma tante en se frappant le front, cela me fait penser que je n'ai point su si elle ?tait arriv?e ? l'?glise apr?s l'?l?vation.
en
"There, now," went on my aunt, beating her brow, "that reminds me that I never heard if she got to church this morning before the Elevation.
eu
Eulalieri galdetu beharko, etsi-etsian...
es
A ver si no se me olvida pregunt?rselo a Eulalia...
fr
Il faudra que je pense ? le demander ? Eulalie...
en
I must remember to ask Eulalie...
eu
Fran?oise, errepara egiozu hodei beltz horri, kanpandorrearen atzean, eta eguzki pattal horri, arbelen gainean: ezetz eguna ateri bukatu.
es
Francisca, mire usted qu? nube tan negra hay detr?s del campanario, y que mal aspecto tiene ese sol que da en la pizarra; de seguro que no se acabar? el d?a sin agua.
fr
Fran?oise, regardez-moi ce nuage noir derri?re le clocher et ce mauvais soleil sur les ardoises, bien s?r que la journ?e ne se passera pas sans pluie.
en
Fran?oise, just look at that black cloud behind the steeple, and how poor the light is on the slates, you may be certain it will rain before the day is out.
eu
Ezin zuen honela jarraitu, bero-sapa honekin.
es
No pod?a ser que el tiempo siguiera as?, hace mucho calor.
fr
Ce n'?tait pas possible que ?a reste comme ?a, il faisait trop chaud.
en
It couldn't possibly keep on like this, it's been too hot.
eu
Datorrela euria, ba, eta zenbat eta lehenago hobe, ze ekaitza lehertu arteko onik ez baitu izango bestela nire Vichy urak, sabelean behar den bezala lauspeatzeko-erantsi zuen izebak, aditzera emanez alegia berari Vichy ura lauspea zekion desioa infinituki gailentzen zitzaiola euriak Goupil andreari soinekoa hondatuko ote zion beldurrari.
es
Y cuanto antes sea, mejor, porque mientras no empiece la tormenta, no bajar? esa agua de Vichy que he tomado.a?ad?a mi t?a, cuyo anhelo de que bajara el agua de Vichy pod?a mucho m?s que el temor de ver echado a perder el traje de la se?ora de Goupil.
fr
Et le plus t?t sera le mieux, car tant que l'orage n'aura pas ?clat?, mon eau de Vichy ne descendra pas, ajoutait ma tante dans l'esprit de qui le d?sir de h?ter la descente de l'eau de Vichy l'emportait infiniment sur la crainte de voir Mme Goupil g?ter sa robe."
en
And the sooner the better, for until the storm breaks my Vichy water won't 'go down,'" she concluded, since, in her mind, the desire to accelerate the digestion of her Vichy water was of infinitely greater importance than her fear of seeing Mme.
eu
-Beharbada, beharbada.
es
-.Podr?a ser, podr?a ser.
fr
-"Peut-?tre, peut-?tre."
en
Goupil's new dress ruined.
eu
-Izan ere, euria ari duenean, plazan aterperik ez apenas.
es
-Y que cuando llueve, en la plaza no hay donde meterse.
fr
-"Et c'est que, quand il pleut sur la place, il n'y a pas grand abri."
en
"And you know that when it rains in the Square there's none too much shelter."
eu
Nola, hirurak? -asaldatu zen sostean izeba, zurbilduz-.
es
-?C?mo, las tres ya?.exclamaba de pronto mi t?a, palideciendo..
fr
-"Comment, trois heures?
en
Suddenly my aunt turned pale. "What, three o'clock!" she exclaimed.
eu
Horra bada, bezperak hasiak behar dute honezkero, eta ni neure pepsina hartu gabe!
es
Entonces ya han empezado las v?speras, y se me ha olvidado mi pepsina.
fr
s'?criait tout ? coup ma tante en p?lissant, mais alors les v?pres sont commenc?es, j'ai oubli? ma pepsine!
en
"But vespers will have begun already, and I've forgotten my pepsin!
eu
Oraintxe konturatzen naiz zergatik neukan Vichy ura oraindik urdailean geldi-geldi.
es
Ahora me explico por qu? no se me quita del est?mago el agua de Vichy.
fr
Je comprends maintenant pourquoi mon eau de Vichy me restait sur l'estomac."
en
Now I know why that Vichy water has been lying on my stomach."
eu
Eta, arrapataka helduz meza-liburu belus bioletaz azaleztatu eta urrez xaflatuari, nondik, presaren ondorioz, erori baitzitzaizkion festaburu-egunen orrialdeak markatzeko ohi zerabiltz?n paper horixkazko parpailadun banda batez azpilduriko irudi batzuk, izebak, bere tantoak irenstearekin bat, irakurtzeari ekin zion, ahalik eta arinen, testu sakratuak, berauen ulerkuntza apur bat lanbrotzen bazion ere zera ez jakitearen zalantzak, ea pepsina, Vichy ura baino dezente beranduago hartua izanik, gai izango ote zen ur hartaraino iritsi eta ur hura bideratzeko.
es
Y, precipit?ndose sobre un libro de misa encuadernado de terciopelo verde, del que con las prisas dejaba escapar unas estampitas de esas bordeadas con una orla de encaje de papel amarillento, destinadas a marcar las p?ginas de las fiestas, mi t?a, al mismo tiempo que se tragaba las gotas, empezaba a recitar r?pidamente los textos sagrados, cuya significaci?n se velaba ligeramente con la incertidumbre de saber si, ingerida tanto tiempo despu?s del agua de Vichy, llegar?a la pepsina a tiempo de darle caza y obligarla a bajar..Las tres, es incre?ble lo de prisa fue pasa el tiempo.. Un golpecito en el cristal, como si hubieran tirado algo;
fr
Et se pr?cipitant sur un livre de messe reli? en velours violet, mont? d'or, et d'o?, dans sa h?te, elle laissait s'?chapper de ces images, bord?es d'un bandeau de dentelle de papier jaunissante, qui marquent les pages des f?tes, ma tante, tout en avalant ses gouttes commen?ait ? lire au plus vite les textes sacr?s dont l'intelligence lui ?tait l?g?rement obscurcie par l'incertitude de savoir si, prise aussi longtemps apr?s l'eau de Vichy, la pepsine serait encore capable de la rattraper et de la faire descendre.
en
And falling precipitately upon a prayer-book bound in purple velvet, with gilt clasps, out of which in her haste she let fall a shower of the little pictures, each in a lace fringe of yellowish paper, which she used to mark the places of the greater feasts of the church, my aunt, while she swallowed her drops, began at full speed to mutter the words of the sacred text, its meaning being slightly clouded in her brain by the uncertainty whether the pepsin, when taken so long after the Vichy, would still be able to overtake it and to 'send it down.' "Three o'clock! It's unbelievable how time flies."
eu
"Hirurak alajaina, lanak ditu, gero, denbora zeinen azkar pasatzen den sinesteak ere!"
es
luego, un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende;
fr
"Trois heures, c'est incroyable ce que le temps passe!"
en
A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead;
eu
Kolpe txiki bat kristalean, zerbaitek harekin talka egin bailuen, ondoren norbaitek goiko leihoren batetik erortzen utzitako hondar-ale batzuena bezalakoxe jauskera arin zabal bat zerraiola, gero jauskera hori hedatzen, doitzen, erritmoa hartzen, jariakor, ozen, musikal, zenbatezin, unibertsal bihurtzen zelarik:
es
toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal:
fr
Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurt?, suivi d'une ample chute l?g?re comme de grains de sable qu'on e?t laiss? tomber d'une fen?tre au-dessus, puis la chute s'?tendant, se r?glant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle:
en
then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal.
eu
euria.
es
llueve.
fr
c'?tait la pluie.
en
It was the rain.
eu
-Eta, Fran?oise?
es
-Qu?, Francisca, ?no lo hab?a yo dicho?
fr
Fran?oise, qu'est-ce que je disais?
en
"There, Fran?oise, what did I tell you?
eu
Zer niotsun nik, ba?
es
Y c?mo cae.
fr
Ce que cela tombe!
en
How it's coming down!
eu
Gogotik ari du, ari duenez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, horra, lorategiko atean ezkila jo dutela uste dut;
es
Pero me parece que he o?do el cascabel de la puerta del jard?n.
fr
Mais je crois que j'ai entendu le grelot de la porte du jardin, allez donc voir qui est-ce qui peut ?tre dehors par un temps pareil."
en
But I think I heard the bell at the garden gate:
eu
zoaz, bada, zoaz, ea nor dabilen hor kanpoan honelako eguraldiarekin.
es
Vaya usted a ver quien est? fuera de casa con este tiempo.
fr
Fran?oise revenait:
en
go along and see who can be outside in this weather."
eu
Fran?oisek, itzuleran:
es
Francisca volv?a:
fr
-"C'est Mme Am?d?e (ma grand'm?re) qui a dit qu'elle allait faire un tour.
en
"It's Mme.
eu
-Am?d?e andrea da-gure amona-. osteratxo bat egitera doala esan dit.
es
-Es la se?ora (mi abuela), que dice que va a dar una vuelta.
fr
?a pleut pourtant fort."
en
Am?d?e" (my grandmother).
eu
Goian behean ari du, halere.
es
Pues est? lloviendo mucho.
fr
 
en
"She said she was going for a walk.
eu
-Horra ba, handia da-izebak orduan, begiak zerurantz jasorik-.
es
-No me extra?a.dec?a mi t?a alzando los ojos al cielo...
fr
-Cela ne me surprend point, disait ma tante en levant les yeux au ciel.
en
"I'm not at all surprised," said my aunt, looking up towards the sky.
eu
Beti esan izan dut horren arima eta besteona ez direla oihal beraz eginak.
es
Siempre dije que no ten?a la cabeza hecha como los dem?s.
fr
J'ai toujours dit qu'elle n'avait point l'esprit fait comme tout le monde.
en
"I've always said that she was not in the least like other people.
eu
Hobe, nolanahi ere, bera izatea hor kanpoan dabilena, eta ez ni.
es
Pero, en fin, m?s vale que sea ella y no yo la que se est? mojando.
fr
J'aime mieux que ce soit elle que moi qui soit dehors en ce moment.
en
Well, I'm glad it's she and not myself who's outside in all this."
eu
-Am?d?e andrea berezia da oso, zeharo diferentea beste guztiengandik-Fran?oisek ostera, eztiki, gerorako utziz, gainerako zerbitzariekin bakarrik egongo zenerako, hura apur bat "ganbaratik" zegoelako bere iritzi-adierazpena.
es
-La se?ora siempre es al rev?s de los dem?s-dec?a Francisca suavemente, reserv?ndose, para el momento en que estuviera sola con los criados, su opini?n de que mi abuela estaba un coco.tocada..
fr
-Mme Am?d?e, c'est toujours tout l'extr?me des autres, disait Fran?oise avec douceur, r?servant pour le moment o? elle serait seule avec les autres domestiques, de dire qu'elle croyait ma grand'm?re un peu "piqu?e".
en
"Mme. Am?d?e is always the exact opposite of the rest," said Fran?oise, not unkindly, refraining until she should be alone with the other servants from stating her belief that my grandmother was 'a bit off her head.'
eu
-Horra, Angelusaren ordua ere pasa da-eta!
es
-Pues ya han pasado las oraciones.
fr
-Voil? le salut pass?!
en
"There's Benediction over!
