Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
-Horra, Angelusaren ordua ere pasa da-eta!
es
-Pues ya han pasado las oraciones.
fr
-Voil? le salut pass?!
en
"There's Benediction over!
eu
Eulalie ez da etorriko-izebak hasperen-;
es
Eulalia no vendr?-suspiraba mi t?a.;
fr
Eulalie ne viendra plus, soupirait ma tante;
en
Eulalie will never come now," sighed my aunt.
eu
eguraldiak beldurtuko zuen, noski.
es
le habr? dado miedo el tiempo.
fr
ce sera le temps qui lui aura fait peur."
en
"It will be the weather that's frightened her away."
eu
-Baina oraindik ez dira bostak, Octave andrea, lau eta erdiak besterik ez.
es
-Pero, se?ora, todav?a no son las cinco, no son m?s que las cuatro y media.
fr
-"Mais il n'est pas cinq heures, madame Octave, il n'est que quatre heures et demie."
en
"But it's not five o'clock yet, Mme. Octave, it's only half-past four."
eu
-Lau eta erdiak bakarrik?
es
-?Las cuatro y media?
fr
-Que quatre heures et demie?
en
"Only half-past four!
eu
Eta nik ez al ditut, ba, errezelak jaso behar izan, eguzki-printza txepel baten peskizan!
es
Y he tenido que levantar los visillos para que me entre un rayo de luz.
fr
et j'ai ?t? oblig?e de relever les petits rideaux pour avoir un m?chant rayon de jour.
en
And here am I, obliged to draw back the small curtains, just to get a tiny streak of daylight.
eu
Lau eta erdietan, horratik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Erreguteak zortzi egun barru besterik ez!
es
?A las cuatro y media y ocho d?as antes de las Rogaciones!
fr
A quatre heures et demie! Huit jours avant les Rogations!
en
At half-past four! Only a week before the Rogation-days.
eu
A, Fran?oise gaixoa, haserre behar du benetan gure Jaungoiko maiteak gurekin.
es
?Ay, Francisca!, ?muy incomodado debe estar Dios con nosotros!
fr
ma pauvre Fran?oise, il faut que le bon Dieu soit bien en col?re apr?s nous.
en
Ah, my poor Fran?oise, the dear Lord must be sorely vexed with us.
eu
Izan ere, munduan bada, gero, gaur egun, gaiztakeria franko!
es
S?, es que la gente de hoy hace tantas cosas...
fr
Aussi, le monde d'aujourd'hui en fait trop!
en
The world is going too far in these days.
eu
Nire Octave maiteak zioen bezala, ahaztu egin dugu zeharo gure Jaungoiko maitea, eta orain Berak mendekua hartzen.
es
Como dec?a mi pobre Octavio, nos olvidamos de Dios, y ?l se venga.
fr
Comme disait mon pauvre Octave, on a trop oubli? le bon Dieu et il se venge.
en
As my poor Octave used to say, we have forgotten God too often, and He is taking vengeance upon us."
eu
Gorritasun bizi batek biziberritu zituen izebaren masailak: Eulalie zen.
es
De pronto, un rojo vivo encend?a las mejillas de mi t?a: era Eulalia.
fr
Une vive rougeur animait les joues de ma tante, c'?tait Eulalie.
en
A bright flush animated my aunt's cheeks; it was Eulalie.
eu
Zoritxarrez, hura hara sarrarazi berri, eta hara non azaltzen den berriro Fran?oise, irribarrea ezpainetan, bere hitzek izebari eragingo bide dioten pozean bera ere partaide sentitzen dela jakinarazi nahi duen irribarrea inondik ere, esaldiak silabaz silaba artikulatuz, eta adieraziz ezen, nahiz eta zeharkako estiloaz baliatu, hitzez hitz diharduela, zerbitzari onari dagokion gisan, bisitariak amultsuki erabiliak dituen hitz berberak errepikatzen:
es
Pero, desdichadamente, apenas Francisca la hab?a introducido, cuando tornaba a entrar, y con sonrisa encaminada a ponerse al un?sono con la alegr?a que, seg?n cre?a ella, causar?an a mi t?a sus palabras, y articulando las s?labas para hacer ver fue, a pesar del estilo indirecto, repet?a fielmente y como buena criada las mismas palabras que se dignaba pronunciar el visitante, dec?a:
fr
Malheureusement, ? peine venait-elle d'?tre introduite que Fran?oise rentrait et avec un sourire qui avait pour but de se mettre elle-m?me ? l'unisson de la joie qu'elle ne doutait pas que ses paroles allaient causer ? ma tante, articulant les syllabes pour montrer que, malgr? l'emploi du style indirect, elle rapportait, en bonne domestique, les paroles m?mes dont avait daign? se servir le visiteur:
en
As ill luck would have it, scarcely had she been admitted to the presence when Fran?oise reappeared and, with a smile which was meant to indicate her full participation in the pleasure which, she had no doubt, her tidings would give my aunt, articulating each syllable so as to shew that, in spite of her having to translate them into indirect speech, she was repeating, as a good servant should, the very words which the new visitor had condescended to use, said:
eu
-Erretore Jauna poz-pozik legoke, loriaturik, baldin Octave andreak, atseden hartzen ez badago behintzat, errezibi baleza.
es
-El se?or cura tendr?a un placer, un gusto viv?simo en poder saludar a la se?ora, si no est? descansando.
fr
-"M. le Cur? serait enchant?, ravi, si Madame Octave ne repose pas et pouvait le recevoir.
en
"His reverence the Cur? would be delighted, enchanted, if Mme. Octave is not resting just now, and could see him.
eu
Erretore Jaunak ez du gogait eragin nahi.
es
El se?or cura no quiere molestar.
fr
M. le Cur? ne veut pas d?ranger.
en
His reverence does not wish to disturb Mme.
eu
Erretore Jauna ezkaratzean da, eta esan diot arren salara sar dadila.
es
Est? abajo, y lo hice entrar en la sala.
fr
M. le Cur? est en bas, j'y ai dit d'entrer dans la salle."
en
Octave. His reverence is downstairs;
eu
Berez, erretorearen bisitek ez zioten gure izebari Fran?oisek uste bezainbateko atseginik eragiten, eta, haren anuntzioa egin behar zu?n bakoitzeko, bere aurpegiaren apaingarri erabili behar izaten zu?n ustezko bozkario-aire hark ez zuen erabateko kidetasunik izaten gaixoaren benetako aldartearekin.
es
En realidad, las visitas del se?or cura no daban a mi t?a tanto gusto como Francisca supon?a, y el aspecto de j?bilo que ?sta se consideraba como obligada a adoptar cada vez que ten?a que anunciarlo no respond?a por completo a lo que sent?a la enferma.
fr
En r?alit?, les visites du cur? ne faisaient pas ? ma tante un aussi grand plaisir que le supposait Fran?oise et l'air de jubilation dont celle-ci croyait devoir pavoiser son visage chaque fois qu'elle avait ? l'annoncer ne r?pondait pas enti?rement au sentiment de la malade.
en
I told him to go into the parlour." Had the truth been known, the Cur?'s visits gave my aunt no such ecstatic pleasure as Fran?oise supposed, and the air of jubilation with which she felt bound to illuminate her face whenever she had to announce his arrival, did not altogether correspond to what was felt by her invalid.
eu
Erretorea (gizon gogoangarria, pena dut berarekin maizago mintzatu ez izana, zeren, arteei buruz ezjakina izan arren, etimologia asko baitzekizkien), bisitari ospetsuei elizari buruzko hamaika argibide ematera ohitua (liburu bat idazteko asmoa ere ba omen zuen, Combrayko parrokiari buruz), nekagarri suertatzen zitzaion, ordea, gure izebari, bere amaigabeko milaka azalpen, bestalde, betiere berdin-berdinekin.
es
El cura (hombre excelente, con quien lamento no haber hablado m?s porque, aunque no entend?a nada de arte, sab?a muchas etimolog?as), acostumbrado a dar a los visitantes notables noticias respecto a la iglesia (hasta ten?a el prop?sito de escribir un libro acerca de la parroquia de Combray), la cansaba con explicaciones interminables y siempre iguales.
fr
Le cur? (excellent homme avec qui je regrette de ne pas avoir caus? davantage, car s'il n'entendait rien aux arts, il connaissait beaucoup d'?tymologies), habitu? ? donner aux visiteurs de marque des renseignements sur l'?glise (il avait m?me l'intention d'?crire un livre sur la paroisse de Combray), la fatiguait par des explications infinies et d'ailleurs toujours les m?mes.
en
The Cur? (an excellent man, with whom I am sorry now that I did not converse more often, for, even if he cared nothing for the arts, he knew a great many etymologies), being in the habit of shewing distinguished visitors over his church (he had even planned to compile a history of the Parish of Combray), used to weary her with his endless explanations, which, incidentally, never varied in the least degree.
eu
Eta, gainera, Eulalieren ordu berean etorriz gero, orduan bai zeharo desatsegina haren bisita gure izebarentzat.
es
Pero cuando llegaba al mismo tiempo que Eulalia, su visita era francamente desagradable a mi t?a.
fr
Mais quand elle arrivait ainsi juste en m?me temps que celle d'Eulalie, sa visite devenait franchement d?sagr?able ? ma tante.
en
But when his visit synchronized exactly with Eulalie's it became frankly distasteful to my aunt.
eu
Honek askoz ere nahiago izan ohi zuen Eulalieren ez besteren konpainiaz gozatu, mundu guztiaren aldibereko etorreraz baino.
es
Hubiera preferido aprovecharse bien de Eulalia y no tener a dos personas a la vez;
fr
Elle e?t mieux aim? bien profiter d'Eulalie et ne pas avoir tout le monde ? la fois.
en
She would have preferred to make the most of Eulalie, and not to have had the whole of her circle about her at one time.
eu
Baina erretorea ez hartzera ere ausartzen ez, eta soilik keinua egin ohi zion Eulalieri, arren, harekin batera ez joateko, bakarrik nahi zuela egon apur bat berarekin, hark alde egin eta gero.
es
pero no se atrev?a a negarse al cura, y se limitaba a indicar a Eulalia con una se?a que no se fuera con ?l y que se quedara un rato con ella cuando el cura se hubiera marchado.
fr
Mais elle n'osait pas ne pas recevoir le cur? et faisait seulement signe ? Eulalie de ne pas s'en aller en m?me temps que lui, qu'elle la garderait un peu seule quand il serait parti.
en
But she dared not send the Cur? away, and had to content herself with making a sign to Eulalie not to leave when he did, so that she might have her to herself for a little after he had gone.
eu
-Erretore Jauna, egia al da esan didaten hori, artista batek bere astoa Berorren elizan paratu duela beirate bat kopiatzearren?
es
-Se?or cura, me han dicho que un artista ha plantado su caballete en su iglesia, para copiar una vidriera.
fr
-"Monsieur le Cur?, qu'est-ce que l'on me disait, qu'il y a un artiste qui a install? son chevalet dans votre ?glise pour copier un vitrail.
en
"What is this I have been hearing, Father, that a painter has set up his easel in your church, and is copying one of the windows?
eu
Zinez esan dezaket horrelakorik sekula entzun gabe iritsia naizela daukadan adinera!
es
Yo puedo asegurar que en todos mis a?os, que ya son muchos, nunca o? hablar de semejante cosa.
fr
Je peux dire que je suis arriv?e ? mon ?ge sans avoir jamais entendu parler d'une chose pareille!
en
Old as I am, I can safely say that I have never even heard of such a thing in all my life!
eu
Mundua badabilela, gero, gaur egun, mila katramilaren bila!
es
?Qu? cosas va a buscar la gente hoy en d?a! Y lo malo es que va a buscarlas a la iglesia.
fr
Qu'est-ce que le monde aujourd'hui va donc chercher!
en
What is the world coming to next, I wonder!
eu
Eta, gainera, zeri eta, elizan dagoen gauzarik itsusienari erreparatu behar!
es
-No dir? yo tanto como que lo malo es eso, porque en San Hilarlo hay cosas que valen la pena de verse.
fr
Et ce qu'il y a de plus vilain dans l'?glise!"
en
And the ugliest thing in the whole church, too."
eu
-Nik neuk ez nuke horrenbestekorik esango, Octave andrea, hori denik alegia dugun gauzarik itsusiena, izan ere, Saint-Hilairen badira bisitatzea merezi duten alde batzuk, baita beste batzuk guztiz zaharkiturik daudenak ere, nire basilika gaixoan, elizbarrutiko bakarra baita zaharberritua izan ez dena!
es
Hay otras muy viejas, en mi pobre bas?lica, la ?nica sin restaurar de toda la di?cesis.
fr
-"Je n'irai pas jusqu'? dire que c'est ce qu'il y a de plus vilain, car s'il y a ? Saint-Hilaire des parties qui m?ritent d'?tre visit?es, il y en a d'autres qui sont bien vieilles, dans ma pauvre basilique, la seule de tout le dioc?se qu'on n'ait m?me pas restaur?e!
en
"I will not go so far as to say that it is quite the ugliest, for, although there are certain things in Saint-Hilaire which are well worth a visit, there are others that are very old now, in my poor basilica, the only one in all the diocese that has never even been restored.
eu
Jainko maitea, apirikua zikin eta hondatua dago, baina eusten dio nolabait ere bere izaera loriatsuari;
es
El p?rtico es muy antiguo y est? muy sucio, pero tiene majestad;
fr
Mon Dieu, le porche est sale et antique, mais enfin d'un caract?re majestueux;
en
The Lord knows, our porch is dirty and out of date;
eu
gauza bera esan genezake Estherren tapizeriei dagokienez, beraiengatik nik neuk behintzat sos bat ere emango ez nukeen arren, adituek, ordea, beti Sens-ekoen pare-paretsu aipatzen baitituzte.
es
lo mismo pasa con los tapices de Ester, por los que yo no dar?a dos perras, pero que, seg?n los inteligentes, van en m?rito inmediatamente despu?s de los de Sens.
fr
passe m?me pour les tapisseries d'Esther dont personnellement je ne donnerais pas deux sous, mais qui sont plac?es par les connaisseurs tout de suite apr?s celles de Sens.
en
take, for instance, the Esther tapestries, though personally I would not give a brass farthing for the pair of them, but experts put them next after the ones at Sens.
eu
Aitor dut, gainera, zenbait xehetasun apur bat lar errealistaren ondoan, beste batzuk ere ageri dituztela, benetako behaketa-ahalmenaren lekuko.
es
Claro es que reconozco que junto a detalles demasiado realistas, ofrecen otros que denotan un verdadero esp?ritu de observaci?n.
fr
Je reconnais d'ailleurs, qu'? c?t? de certains d?tails un peu r?alistes, elles en pr?sentent d'autres qui t?moignent d'un v?ritable esprit d'observation.
en
I can quite see, too, that apart from certain details which are-well, a trifle realistic, they shew features which testify to a genuine power of observation.
eu
Baina inor ez dakidala mintza beirateei buruz.
es
Pero de las vidrieras que no me digan.
fr
Mais qu'on ne vienne pas me parler des vitraux.
en
But don't talk to me about the windows.
eu
Ba al du, gero, zentzurik batere bere horretan uzteak egun-argirik igarotzen uzten ez duten leiho itsu batzuk, eta ikusmena tronpatu ere egiten dutenak definitu ere ezin nezake?n kolore bateko bere ispilukeria horiekin, non eta, harlauzak bat bera ere bestearen hein berean ez dauzkan eliza batean, eta halere aldatzea ukatzen zaidanak, zergatik eta, Combrayko abadeen eta Guermantesko jaunen, behialako Brabanteko kondeen, hilobiak direlako aitzakian?
es
?Tiene sentido com?n eso de dejar unas ventanas que no dan bastante luz, y que hasta enga?an la vista con esos reflejos de color indefinible, en una iglesia donde no hay dos losas al mismo nivel?
fr
Cela a-t-il du bon sens de laisser des fen?tres qui ne donnent pas de jour et trompent m?me la vue par ces reflets d'une couleur que je ne saurais d?finir, dans une ?glise o? il n'y a pas deux dalles qui soient au m?me niveau et qu'on se refuse ? me remplacer sous pr?texte que ce sont les tombes des abb?s de Combray et des seigneurs de Guermantes, les anciens comtes de Brabant.
en
Is it common sense, I ask you, to leave up windows which shut out all the daylight, and even confuse the eyes by throwing patches of colour, to which I should be hard put to it to give a name, on a floor in which there are not two slabs on the same level?
eu
Oraingo Guermantesko dukearen arbaso zuzenak, alegia, eta baita dukesarenak ere, berau haren lehengusuarekin ezkondutako Guermantesko dama bat baita.
es
Y no quieren poner otras losas so pretexto de que ?stas son las tumbas de los abades de Combray y los se?ores de Guermantes, antiguos condes de Brabante.
fr
Les anc?tres directs du duc de Guermantes d'aujourd'hui et aussi de la Duchesse puisqu'elle est une demoiselle de Guermantes qui a ?pous? son cousin."
en
And yet they refuse to renew the floor for me because, if you please, those are the tombstones of the Abbots of Combray and the Lords of Guermantes, the old Counts, you know, of Brabant, direct ancestors of the present Duc de Guermantes, and of his Duchesse also, since she was a lady of the Guermantes family, and married her cousin."
eu
-Gure amona, pertsonez axolagabetzearen ondorioz azkenean izen guztiak nahasten baitzituen, Guermantesko dukesarena aipatzen z?n bakoitzean, Villeparisis andrearen ahaideren bat zelakoan tematzen zen.
es
Es decir, los ascendientes directos del hoy duque de Guermantes y tambi?n de la duquesa, porque ella es una Guermantes que se cas? con su primo.
fr
(Ma grand'm?re qui ? force de se d?sint?resser des personnes finissait par confondre tous les noms, chaque fois qu'on pronon?ait celui de la Duchesse de Guermantes pr?tendait que ce devait ?tre une parente de Mme de Villeparisis.
en
(My grandmother, whose steady refusal to take any interest in 'persons' had ended in her confusing all their names and titles, whenever anyone mentioned the Duchesse de Guermantes used to make out that she must be related to Mme.
eu
Orduan, denek ekiten zioten barreari lehertzeko tamainan; eta amonak bere buruaren defentsan, ez dakit nongo eskela argudio:
es
(Mi abuela, que a fuerza de no interesarse por las personas, acababa por confundir todos los nombres, sosten?a, cada vez que se pronunciaba ante ella el de la duquesa de Guermantes, que era parienta de la se?ora de Villeparisis.
fr
Tout le monde ?clatait de rire; elle t?chait de se d?fendre en all?guant une certaine lettre de faire part:
en
de Villeparisis. The whole family would then burst out laughing; and she would attempt to justify herself by harking back to some invitation to a christening or funeral:
eu
"Bada, han Guermantes konturen bat bazegoelakoan nengoen."
es
Todos nos ech?bamos a re?r, y ella, para defenderse, alegaba cierta esquela de defunci?n:.Me parece que all? hab?a un Guermantes..
fr
"Il me semblait me rappeler qu'il y avait du Guermantes l?-dedans."
en
"I feel sure that there was a Guermantes in it somewhere."
eu
Eta, behingoagatik, ni besteen alde eta beraren kontra izaten nintzen, ezin bainuen onartu amonaren pentsio-kidearen eta Genobeba Brabantekoaren ondorengoaren artean ezeren loturarik egon zitekeenik-.
es
Y por esta vez yo tambi?n me pon?a de parte de los dem?s y en contra de ella, porque no pod?a creer que existiera relaci?n alguna entre su amiga de colegio y la descendiente de Genoveva de Brabante.)
fr
Et pour une fois j'?tais avec les autres contre elle, ne pouvant admettre qu'il y e?t un lien entre son amie de pension et la descendante de Genevi?ve de Brabant.)-"Voyez Roussainville, ce n'est plus aujourd'hui qu'une paroisse de fermiers, quoique dans l'antiquit? cette localit? ait d? un grand essor au commerce de chapeaux de feutre et des pendules.
en
And for once I would side with the others, and against her, refusing to admit that there could be any connection between her school-friend and the descendant of Genevi?ve de Brabant.)
eu
Pentsa Roussainville zer den, gaur egun baserritarren parrokia bat besterik ez, nahiz eta Antzinatean hirixka horrek loraldi handia zor izan omen feltrozko kapeluen eta pendulu-erlojuen merkataritzari.
es
-?Ve usted?, Roussainville no es hoy en d?a m?s que una parroquia de campesinos, aunque en tiempos pasados tornara mucho impulso esa localidad, gracias al comercio de sombreros de fieltro y de relojes.
fr
(Je ne suis pas certain de l'?tymologie de Roussainville.
en
"Look at Roussainville," the Cur? went on. "It is nothing more nowadays than a parish of farmers, though in olden times the place must have had a considerable importance from its trade in felt hats and clocks.
eu
(Ez nago ziur Roussainvilleren etimologiaz.
es
(Por cierto que no estoy seguro de la etimolog?a de Roussainville.
fr
Je croirais volontiers que le nom primitif ?tait Rouville (Radulfi villa) comme Ch?teauroux (Castrum Radulfi) mais je vous parlerai de cela une autre fois.
en
(I am not certain, by the way, of the etymology of Roussainville.
eu
Nik esango nuke antzinako izena Rouville ote zen, Radulfi villa, Ch?teauroux Castrum Radulfi den bezala, baina beste noizbait mintzatuko natzaizu honetaz.) Bada, begira: hango elizak beirate bikainak ditu, ia guztiak modernoak, tartean Louis-Philipperen Sarrera Combrayn berealdiko hori, Combrayn bertan askoz ere egokiago emango lukeena noski eta, diotenez, Chartreseko ospetsua bezain baliotsua.
es
Me inclino a creer que su nombre primitivo era Rouville (Radulfi villa) como Ch?teauroux (Castrum Radulfi), pero ya hablaremos de eso otra vez.) Pues bien, en su iglesia hay unas magn?ficas vidrieras, casi todas modernas, y una imponente Entrada de Luis Eelipe en Combray, que estar?a mucho mejor aqu? en Combray, y que dicen que no desmerece de la famosa vidriera de Chartres.
fr
H? bien! l'?glise a des vitraux superbes, presque tous modernes, et cette imposante Entr?e de Louis-Philippe ? Combray qui serait mieux ? sa place ? Combray m?me, et qui vaut, dit-on, la fameuse verri?re de Chartres.
en
I should dearly like to think that the name was originally Rouville, from Radulfi villa, analogous, don't you see, to Ch?teauroux, Castrum Radulfi, but we will talk about that some other time.) Very well; the church there has superb windows, almost all quite modern, including that most imposing 'Entry of Louis-Philippe into Combray' which would be more in keeping, surely, at Combray itself, and which is every bit as good, I understand, as the famous windows at Chartres. Only yesterday I met Dr.
eu
Atzo bertan izan nintzen Percepied doktorearen anaiarekin, oso artezalea berau, eta beiradura hori lan bikaintzat daukana.
es
Precisamente ayer hablaba con el hermano del doctor Percepied, que es aficionado, y me dec?a que es un trabajo bell?simo.
fr
Je voyais m?me hier le fr?re du docteur Percepied qui est amateur et qui la regarde comme d'un plus beau travail.
en
Percepied's brother, who goes in for these things, and he told me that he looked upon it as a most beautiful piece of work.
eu
Eta, berari esaten nion bezala (bidenabar esanda, oso gizon adeitsua da eta, dirudienez, pintzelarekin benetako birtuoso bat, trebea oso):
es
Pero como le dec?a yo a ese artista, que, por lo dem?s, es un hombre muy fino y, seg?n parece, un virtuoso del pincel, ?qu? es lo que ve usted de notable en esa vidriera, que es a?n un poco m?s oscura que las otras?
fr
"Mais, comme je le lui disais, ? cet artiste qui semble du reste tr?s poli, qui est para?t-il, un v?ritable virtuose du pinceau, que lui trouvez-vous donc d'extraordinaire ? ce vitrail, qui est encore un peu plus sombre que les autres?"
en
But, as I said to this artist, who, by the way, seems to be a most civil fellow, and is a regular virtuoso, it appears, with his brush; what on earth, I said to him, do you find so extraordinary in this window, which is, if anything, a little dingier than the rest?"
eu
zer aurkitzen diozu, baina, apartekorik beiradura horri, besteak baino ere ilunxeagoa ere bada-eta?
es
-Pero estoy segura de que si se lo pidiera usted a Monse?or-dec?a indiferentemente mi t?a, la cual ya estaba pensando que iba a cansarse.
fr
-"Je suis s?re que si vous le demandiez ? Monseigneur, disait mollement ma tante qui commen?ait ? penser qu'elle allait ?tre fatigu?e, il ne vous refuserait pas un vitrail neuf."
en
"I am sure that if you were to ask his Lordship," said my aunt in a resigned tone, for she had begun to feel that she was going to be 'tired,' "he would never refuse you a new window."
eu
-Ziur naiz, Gotzain Jaunari eskatuko bazenio-esaten zuen orduan bigunki izebak, nekatzear zegoela pentsatzen hasita-, berak ez lizukeela ukatuko beirate berri bat. -Zaude ziur, Octave andrea, halaxe egingo dudala-erantzuten zuen erretoreak-.
es
no le negar?a a usted una vidriera nueva. -Desde luego, se?ora.contestaba el cura..
fr
-"Comptez-y, madame Octave, r?pondait le cur?.
en
"You may depend upon it, Mme. Octave," replied the Cur?.
eu
Baina, kontu egizu, Gotzain Jauna bera izan da kriskitina jarri diona zorigaiztoko beiradura horri, frogatu baitu Gilbert Gaiztoa irudikatzen duela hain zuzen ere, Guermantesko jauna alegia, Brabanteko Genobeba Guermantesko damatxoaren ondorengo zuzena, absoluzioa Saint Hilairerengandik hartzen ari.
es
Pero es que precisamente monse?or llam? la atenci?n hacia esa desdichada vidriera, demostrando que representa a Gilberto el Malo, se?or de Guermantes, descendiente directo de Genoveva de Brabante, que era una Guermantes, en el momento de recibir la absoluci?n de San Hilario.
fr
Mais c'est justement Monseigneur qui a attach? le grelot ? cette malheureuse verri?re en prouvant qu'elle repr?sente Gilbert le Mauvais, sire de Guermantes, le descendant direct de Genevi?ve de Brabant qui ?tait une demoiselle de Guermantes, recevant l'absolution de Saint-Hilaire."
en
"Why, it was just his Lordship himself who started the outcry about the window, by proving that it represented Gilbert the Bad, a Lord of Guermantes and a direct descendant of Genevi?ve de Brabant, who was a daughter of the House of Guermantes, receiving absolution from Saint Hilaire."
eu
-Baina non dago, bada, Saint Hilaire, nik ez baitut hor ikusten? -Bai, andrea:
es
-Pero yo no veo all? a San Hilario. -S?;
fr
-"Mais je ne vois pas o? est Saint-Hilaire?
en
"But I don't see where Saint Hilaire comes in."
eu
ez al diozu inoiz erreparatu, beiraduraren izkina batean, soineko horidun dama bati?
es
?no se ha fijado usted nunca en una dama con traje amarillo que est? en una esquina de la vidriera?
fr
-"Mais si, dans le coin du vitrail vous n'avez jamais remarqu? une dame en robe jaune?
en
"Why yes, have you never noticed, in the corner of the window, a lady in a yellow robe?
eu
Bada, horra! Hori berori duzu Saint Hilaire, zeinari, dakizun bezala, zenbait probintziatan, Saint Illiers, edo Saint H?lier, eta are, Jura aldean, Saint Ylie ere deitzen baitiote.
es
Pues es San Hilario (Saint-Hilaire), que en otras provincias se llama Saint-Illiers, Saint-H?lier, y hasta Saint-Ylie, en el Jura.
fr
H? bien! c'est Saint-Hilaire qu'on appelle aussi, vous le savez, dans certaines provinces, Saint-Illiers, Saint-H?lier, et m?me, dans le Jura, Saint-Ylie.
en
Very well, that is Saint Hilaire, who is also known, you will remember, in certain parts of the country as Saint Illiers, Saint H?lier, and even, in the Jura, Saint Ylie.
eu
Sanctus Hilarius-en endekatze ezberdin horiek ez dira, bestalde, bitxienak, dohatsuen izenek pairatu dituzten guztien artean.
es
Y estas corrupciones de sanctus Hilarius no son de las m?s raras que ocurren con los nombres de los bienaventurados.
fr
Ces diverses corruptions de sanctus Hilarius ne sont pas du reste les plus curieuses de celles qui se sont produites dans les noms des bienheureux.
en
But these various corruptions of Sanctus Hilarius are by no means the most curious that have occurred in the names of the blessed Saints.
eu
Horrela, zure zaindaria, Eulalie begikoa, sancta Eulalia, ba al dakizu zer bihurtua den Bourgognen?
es
La patrona de usted, amiga Eulalia, sancta Eulalia, ?sabe usted en lo que fue a parar en Borgo?a?
fr
Ainsi votre patronne, ma bonne Eulalie, sancta Eulalia, savez-vous ce qu'elle est devenue en Bourgogne?
en
Take, for example, my good Eulalie, the case of your own patron, Sancta Eulalia;
