Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Berak ezin zuen jakin, bere baitatik bederen, bera ere hala zela, zeren inoiz ez baitugu zinez inoren grinak baizik ezagutzen, eta geureez ere zerbait jakitera iristekotan, besterenen bitartez izan behar, derrigorrez.
es
No pod?a saber, al menos por s? mismo, que lo era, porque no nos es dado conocer m?s que las pasiones ajenas, y lo que llegamos a conocer de las nuestras lo sabemos por los dem?s.
fr
Il ne pouvait pas savoir, au moins par lui-m?me, qu'il le f?t, puisque nous ne connaissons jamais que les passions des autres, et que ce que nous arrivons ? savoir des n?tres, ce n'est que d'eux que nous avons pu l'apprendre.
en
He could not (from his own knowledge, at least) be aware that he was one also, since it is only with the passions of others that we are ever really familiar, and what we come to find out about our own can be no more than what other people have shewn us.
eu
Gugan, bigarren eskukoak bailiran dute eragina gure grinek, lehen eragingarrien ordez beste ordezko eragingarri itxurosoago batzuk txertatzen dizkigun irudimenaren bidez.
es
Nuestras pasiones no accionan sobre nosotros m?s que en segundo lugar, por medio de la imaginaci?n, que coloca en lugar de los m?viles primeros, morales de relevo que son m?s decentes.
fr
Sur nous, elles n'agissent que d'une fa?on seconde, par l'imagination qui substitue aux premiers mobiles des mobiles de relais qui sont plus d?cents.
en
Upon ourselves they react but indirectly, through our imagination, which substitutes for our actual, primary motives other, secondary motives, less stark and therefore more decent.
eu
Legrandinen esnobismoak ezin aholka ziezaiokeen inola ere dukesa bat ikustera maiz joaterik.
es
Jam?s el snobismo de Legrandin le aconsej? ir a visitar a menudo a una duquesa.
fr
Jamais le snobisme de Legrandin ne lui conseillait d'aller voir souvent une duchesse.
en
Never had Legrandin's snobbishness impelled him to make a habit of visiting a duchess as such.
eu
Esnobismo horrek agindu egiten zion, ordea, Legrandinen irudimenari, beronen begietara dukesa hura dohain oroz jantzirik agerraraz ziezaion.
es
Lo que hac?a era encargar a la imaginaci?n de Legrandin que le representase a tal duquesa ce?ida de torsos los atractivos.
fr
Il chargeait l'imagination de Legrandin de lui faire appara?tre cette duchesse comme par?e de toutes les gr?ces.
en
Instead, it would set his imagination to make that duchess appear, in Legrandin's eyes, endowed with all the graces.
eu
Legrandin, beraz, snob txatxuek aintzat hartzen ez duten izpirituaren eta bertutearen erakarmenari men eginez zihoalakoan hurbiltzen zen dukesa harengana. Beste snobek bakarrik zekiten bera ere taldekide zutela;
es
Y Legrandin iba hacia la duquesa creyendo ceder a la seducci?n del ingenio y la virtud, ignorada de esos infames snobs. Los dem?s eran los ?nicos que sab?an que tambi?n ?l lo era;
fr
Legrandin se rapprochait de la duchesse, s'estimant de c?der ? cet attrait de l'esprit et de la vertu qu'ignorent les inf?mes snobs. Seuls les autres savaient qu'il en ?tait un;
en
He would be drawn towards the duchess, assuring himself the while that he was yielding to the attractions of her mind, and her other virtues, which the vile race of snobs could never understand.
eu
zeren haiek, gauza ez izaki haren irudimenak tartean jokatzen zu?n bitartekari-lana ulertzeko, Legrandinen mundu-jarduera eta beronen jatorrizko zergatia besterik ez baitzekusaten aurrez aurre.
es
porque, gracias a la incapacidad en que estaban de comprender el trabajo intermediario de su imaginaci?n, ve?an, una enfrente de otra, la actividad mundana de Legrandin y su causa primera.
fr
car, gr?ce ? l'incapacit? o? ils ?taient de comprendre le travail interm?diaire de son imagination, ils voyaient en face l'une de l'autre l'activit? mondaine de Legrandin et sa cause premi?re.
en
Only his fellow-snobs knew that he was of their number, for, owing to their inability to appreciate the intervening efforts of his imagination, they saw in close juxtaposition the social activities of Legrandin and their primary cause.
eu
Harrezkero, gure etxean, Legrandin jaunarenganako lilurarik batere ez, eta harekiko gure harremanak bakandu ere bai zeharo.
es
Ahora, en casa ya, no nos hac?amos ilusiones respecto al se?or Legrandin y se espaciaron mucho nuestras relaciones.
fr
Maintenant, ? la maison, on n'avait plus aucune illusion sur M. Legrandin, et nos relations avec lui s'?taient fort espac?es.
en
At home, meanwhile, we had no longer any illusions as to M. Legrandin, and our relations with him had become much more distant.
eu
Amak gozatu galanta hartzen zuen, Legrandin in fraganti harrapatzen zu?n bakoitzeko, aitortu ez arren, oraindik barkamenik gabeko bekatu deitu ohi zion hartantxe bekatari, snobismoan alegia.
es
Mam? se regocijaba grandemente cada vez que sorprend?a a Legrandin en flagrante delito de aquel pecado que no confesaba y que segu?a llamando el pecado sin remisi?n, el snobismo.
fr
Maman s'amusait infiniment chaque fois qu'elle prenait Legrandin en flagrant d?lit du p?ch? qu'il n'avouait pas, qu'il continuait ? appeler le p?ch? sans r?mission, le snobisme.
en
Mamma would be greatly delighted whenever she caught him red-handed in the sin, which he continued to call the unpardonable sin, of snobbery.
eu
Aitak, berriz, apenas onartzen zituen Legrandinen destaina haiek hain alegeraki eta ezaxolati;
es
A mi padre, en cambio, le costaba trabajo tomar los desdenes de Legrandin con tal desprendimiento y buen humor;
fr
Mon p?re, lui, avait de la peine ? prendre les d?dains de Legrandin avec tant de d?tachement et de ga?t?;
en
As for my father, he found it difficult to take Legrandin's airs in so light, in so detached a spirit;
eu
eta, urte batean, uda parteko oporrak amonarekin Balbecen ematera joan nendin erabaki zenean, aitak honela esan zuen: "Legandrini aditzera eman behar diot, bada, hutsik egin gabe, Balbecera zoaztela, ea eskaintzen dizuen bere arrebarekin harremanetan jartzeko modua.
es
y un a?o en que pens? mi familia en mandarme a pasar las vacaciones del verano a Balbec, acompa?ado de mi abuela, dijo:.Tengo que decir sin falta a Legrandin que vais a ir a Balbec, a ver si se ofrece a presentaron a su hermana.
fr
et quand on pensa une ann?e ? m'envoyer passer les grandes vacances ? Balbec avec ma grand'm?re, il dit: "Il faut absolument que j'annonce ? Legrandin que vous irez ? Balbec, pour voir s'il vous offrira de vous mettre en rapport avec sa s?ur.
en
and when there was some talk, one year, of sending me to spend the long summer holidays at Balbec with my grandmother, he said: "I must, most certainly, tell Legrandin that you are going to Balbec, to see whether he will offer you an introduction to his sister.
eu
Beharbada ez da oroituko hark bere egoitza Balbecetik bi kilometrora duela esan zigunik."
es
Ya no debe de acordarse de que nos dijo que su hermana vive a dos kil?metros de all?..
fr
Il ne doit pas se souvenir nous avoir dit qu'elle demeurait ? deux kilom?tres de l?."
en
He probably doesn't remember telling us that she lived within a mile of the place."
eu
Amonak, ordea, beraren iritziz itsas bainuen aldian goizetik arratseraino hondartzan egon beharra baitago, gatza arnastuz eta inorekin ezaupiderik egin gabe, bisitak eta paseoak itsas haize ederra hartzeari eginiko lapurretak besterik ez omen baitira, alderantziz eskatu zuen, gure asmoen berri Legrandini ez jakinarazteko, alegia, agian bere irudimenean jadanik ikusten zuelako haren arreba, Cambremerreko anderea, gure hotelera derrepentean azaltzen, gu arrantzara joateko zorian geund?n une-unean, eta beraz gu han zarraturik egotera behartzen berari abegi eginez.
es
Mi abuela, que opinaba que en los ba?os de mar hay que estarse todo el d?a en la playa husmeando la sal, y que m?s vale no conocer a nadie, porque las visitas y los paseos son otros tantos robos de aire de mar, ped?a por el contrario, que no habl?ramos de nuestro proyecto a Legrandin, porque ya estaba viendo a su hermana, aquella se?ora de Cambremer, bajando del coche en el hotel en el momento que ?bamos a salir a pescar, y oblig?ndonos a quedarnos en casa para hacerle los honores.
fr
Ma grand'm?re qui trouvait qu'aux bains de mer il faut ?tre du matin au soir sur la plage ? humer le sel et qu'on n'y doit conna?tre personne, parce que les visites, les promenades sont autant de pris sur l'air marin, demandait au contraire qu'on ne parl?t pas de nos projets ? Legrandin, voyant d?j? sa s?ur, Mme de Cambremer, d?barquant ? l'h?tel au moment o? nous serions sur le point d'aller ? la p?che et nous for?ant ? rester enferm?s pour la recevoir.
en
My grandmother, who held that, when one went to the seaside, one ought to be on the beach from morning to night, to taste the salt breezes, and that one should not know anyone in the place, because calls and parties and excursions were so much time stolen from what belonged, by rights, to the sea-air, begged him on no account to speak to Legrandin of our plans; for already, in her mind's eye, she could see his sister, Mme.
eu
Baina amak barre egiten zien haren beldurrei, halako arrisku-mehatxurik ez zegoela pentsatuz bere artean, hots, ez zegoela batere arriskurik Legrandinek presa har zezan gu bere arrebarekin harremanetan jartzeko.
es
Pero mam? se re?a de esos temores, pensando en su fuero interno que el peligro no era muy amenazador, y que Legrandin no se dar?a tanta prisa en ponernos en relaci?n con su hermana. Pues bien;
fr
Mais maman riait de ses craintes, pensant ? part elle que le danger n'?tait pas si mena?ant, que Legrandin ne serait pas si press? de nous mettre en relations avec sa s?ur.
en
But Mamma laughed her fears to scorn, for she herself felt that the danger was not so threatening, and that Legrandin would shew no undue anxiety to make us acquainted with his sister.
eu
Dena den, berari Balbec aipatu beharrik izan gabe, Legrandin bera izan zen, guk hara inoiz joateko asmorik izan genezakeenik seguru aski sekula burutik pasatu ere ez zitzaion arren, bere burua lakirioan sartu zuena, behin, arratsalde batez, berarekin Vivonne ibaiertzean topo egin genuenean.
es
sin necesidad de sacarle la conversaci?n de Balbec, el mismo Legrandin, muy ajeno a que hubi?ramos tenido nunca prop?sito de ir por all?, vino a enredarse en el lazo una tarde que lo encontramos por la orilla del r?o.
fr
Or, sans qu'on e?t besoin de lui parler de Balbec, ce fut lui-m?me, Legrandin, qui, ne se doutant pas que nous eussions jamais l'intention d'aller de ce c?t?, vint se mettre dans le pi?ge un soir o? nous le rencontr?mes au bord de la Vivonne.
en
And, as it happened, there was no need for any of us to introduce the subject of Balbec, for it was Legrandin himself who, without the least suspicion that we had ever had any intention of visiting those parts, walked into the trap uninvited one evening, when we met him strolling on the banks of the Vivonne.
eu
-Gaur arratsaldean, ubel eta urdin eder askoak daude, bada, hodeietan, ez al da hala, lagun? Urdin bat, egia esan, lorezkoa areago, eguratsezkoa baino, intsentsu-belarraren urdina esango nuke, zeruan harrigarri.
es
-Hay en las nubes de esta tarde violetas y azules muy hermosos, ?verdad, compa?eros?.dijo a mi padre.; un azul, sobre todo, m?s floreal que a?reo, el azul de la cineraria, que choca mucho visto en el cielo.
fr
-"Il y a dans les nuages ce soir des violets et des bleus bien beaux, n'est-ce pas, mon compagnon, dit-il ? mon p?re, un bleu surtout plus floral qu'a?rien, un bleu de cin?raire, qui surprend dans le ciel.
en
"There are tints in the clouds this evening, violets and blues, which are very beautiful, are they not, my friend?" he said to my father. "Especially a blue which is far more floral than atmospheric, a cineraria blue, which it is surprising to see in the sky.
eu
Eta horko hodei arrosa horrek ere ez al du halako lore-tindu bat, krabelin edo hortentsia batena?
es
Y tambi?n esa nubecilla rosa tiene un tinte de flor, de clavel o de hidrangea.
fr
Et ce petit nuage rose n'a-t-il pas aussi un teint de fleur, d'?illet ou d'hydrang?a?
en
And that little pink cloud there, has it not just the tint of some flower, a carnation or hydrangea?
eu
Mantxan bakarrik ahal izan dut, Normandia eta Bretainia bitartean, eguratsaren landare-erreinu honi buruzko behaketa aberatsagorik egin.
es
S?lo en el canal de la Mancha, entre Normand?a y Breta?a, he podido hacer observaciones m?s copiosas sobre esta especie de reino vegetal de la atm?sfera.
fr
Il n'y a gu?re que dans la Manche, entre Normandie et Bretagne, que j'ai pu faire de plus riches observations sur cette sorte de r?gne v?g?tal de l'atmosph?re.
en
Nowhere, perhaps, except on the shores of the English Channel, where Normandy merges into Brittany, have I been able to find such copious examples of what you might call a vegetable kingdom in the clouds.
eu
Han, Balbecetik gertu, leku hain basa haietatik hurbil, bada badia txiki bat, zinez ezti eta xarmagarria, zeinaren aldean aiurri gabea, hutsala, gertatzen baita Auge herrialdeko arrastiri goraipatua, arrastiri gorri eta urrea, inola ere gutxiesten ez dudana, bestalde, noski;
es
All?, junto a Balbec, junto a esos lugares tan salvajes, hay una ensenada de suavidad encantadora, donde la puesta de sol de esa tierra de Auge, esa puesta de rojo y oro, que, por lo dem?s, aprecio mucho, no tiene ning?n car?cter, es insignificante;
fr
L?-bas, pr?s de Balbec, pr?s de ces lieux sauvages, il y a une petite baie d'une douceur charmante o? le coucher de soleil du pays d'Auge, le coucher de soleil rouge et or que je suis loin de d?daigner, d'ailleurs, est sans caract?re, insignifiant;
en
Down there, close to Balbec, among all those places which are still so uncivilised, there is a little bay, charmingly quiet, where the sunsets of the Auge Valley, those red-and-gold sunsets (which, all the same, I am very far from despising) seem commonplace and insignificant;
eu
hango egurats heze eta gozoan, berriz, arratsero barreiatzen dira istant batean lore-sorta zerutiar horiek, urdin eta arrosak, paregabeak benetan, eta sarritan orduak eta orduak iraun dirautenak zimeldu gabe.
es
pero en esa atm?sfera suave y h?meda se abren por la tarde, en unos pocos momentos, ramos de ?sos, celeste y rosa, incomparables, y que a veces tardan horas en marchitarse.
fr
mais dans cette atmosph?re humide et douce s'?panouissent le soir en quelques instants de ces bouquets c?lestes, bleus et roses, qui sont incomparables et qui mettent souvent des heures ? se faner.
en
for in that moist and gentle atmosphere these heavenly flower-beds will break into blossom, in a few moments, in the evenings, incomparably lovely, and often lasting for hours before they fade.
eu
Beste batzuk berehala hostokatzen dira, eta orduan are ederrago gertatzen zeru osoa ezin konta ahala lore-hosto azafrai edo arrosa kolorekoz ihaurri mirestea.
es
Hay otros que se deshojan en seguida, y aun es m?s hermoso el espect?culo de un cielo todo cubierto por el dispersarse de innumerables p?talos azafranados y rosa.
fr
D'autres s'effeuillent tout de suite et c'est alors plus beau encore de voir le ciel entier que jonche la dispersion d'innombrables p?tales soufr?s ou roses.
en
Others shed their leaves at once, and then it is more beautiful still to see the sky strewn with the scattering of their innumerable petals, sulphurous yellow and rosy red.
eu
Badia-derragun-opalozko hartan, urrezko hondartzek are guriagoak dirudite, Andromeda horailak bailiran aldameneko itsasertzaren harkaitz izugarriei estekatuak, hiletazko itsasbazter hits horri, hainbeste hondoratzerengatik ospetsu den horri, non negu oro desagertzen baitira hainbat ontzi itsasoak irentsirik.
es
En esa ensenada, que parece de ?palo, todav?a son m?s femeninas las playas doradas, porque est?n atadas, como rubias Andr?medas, a las terribles pe?as de las costas pr?ximas, a esa f?nebre costa, c?lebre por sus numerosos naufragios, y donde todos los inviernos sucumben tantas barca al peligro del mar.
fr
Dans cette baie, dite d'opale, les plages d'or semblent plus douces encore pour ?tre attach?es comme de blondes Androm?des ? ces terribles rochers des c?tes voisines, ? ce rivage fun?bre, fameux par tant de naufrages, o? tous les hivers bien des barques tr?passent au p?ril de la mer.
en
In that bay, which they call the Opal Bay, the golden sands appear more charming still from being fastened, like fair Andromeda, to those terrible rocks of the surrounding coast, to that funereal shore, famed for the number of its wrecks, where every winter many a brave vessel falls a victim to the perils of the sea.
eu
Balbec!
es
Balbec es la osatura geol?gica m?s vieja de nuestro suelo;
fr
Balbec!
en
Balbec!
eu
gure lurraren hezurdura geologiko antzinakoena, Ar-mor zinez, Itsasoa, Lurraren Amaiera, Anatole Francek-gure adiskide gazte honek irakurri behar lukeen belagile horrek-hain ongi margotu duen eskualde madarikatua, bere lanbro betierekoen pean beti, Odiseako Kimertarren benetako lurraldea.
es
es, verdaderamente, Ar-Mor, el mar, el Finisterre, la regi?n maldita que ese brujo de Anatole France, que nuestro joven amigo debe de leer, ha descrito tan bien, oculta en sus brumas eternas, como el verdadero pa?s de los Cimerios, de la Odisea.
fr
la plus antique ossature g?ologique de notre sol, vraiment Ar-mor, la Mer, la fin de la terre, la r?gion maudite qu'Anatole France,-un enchanteur que devrait lire notre petit ami-a si bien peinte, sous ses brouillards ?ternels, comme le v?ritable pays des Cimm?riens, dans l'Odyss?e.
en
the oldest bone in the geological skeleton that underlies our soil, the true Armor, the sea, the land's end, the accursed region which Anatole France-an enchanter whose works our young friend ought to read-has so well depicted, beneath its eternal fogs, as though it were indeed the land of the Cimmerians in the Odyssey. Balbec;
eu
Balbecetik batez ere, non dagoeneko hotelak ari baitira eraikitzen, hango zoru zahar liluragarri baina eraldatu gabearen oinarrien gainean, a zer-nolako plazera den txangoak egitea eskualde jatorrizko eta ezinago eder horietatik hain hurbil!
es
Sobre todo desde Balbec, donde ya est?n haci?ndose hoteles, encima de esa tierra antigua y amable, que en nada alteran, es una delicia hacer excursiones cortas por esas regiones primitivas tan hermosas.
fr
De Balbec surtout, o? d?j? des h?tels se construisent, superpos?s au sol antique et charmant qu'ils n'alt?rent pas, quel d?lice d'excursionner ? deux pas dans ces r?gions primitives et si belles." -"Ah!
en
yes, they are building hotels there now, superimposing them upon its ancient and charming soil, which they are powerless to alter; how delightful it is, down there, to be able to step out at once into regions so primitive and so entrancing."
eu
-A!
es
-?Ah!, ?tendr? usted conocidos en Balbec?.dijo mi padre..
fr
est-ce que vous connaissez quelqu'un ? Balbec? dit mon p?re.
en
"Indeed! And do you know anyone at Balbec?" inquired my father.
eu
Norbait ezagutzen al duzu, bada, Balbecen?
es
Precisamente este ni?o va a ir all? a pasar dos meses con su abuela, y quiz? con mi mujer.
fr
Justement ce petit-l? doit y aller passer deux mois avec sa grand'm?re et peut-?tre avec ma femme."
en
"This young man is just going to spend a couple of months there with his grandmother, and my wife too, perhaps."
eu
-esan zuen aitak-.
es
Legrandin, cogido de improviso por la pregunta en momento en que ten?a la mirada fija en mi padre, no pudo desviarla;
fr
 
en
 
eu
Hain zuzen ere, gure mutiko honek hara joan behar du pare bat hilabeterako bere amonarekin eta, beharbada, nire emaztearekin. Legrandinek, galdera honek ustekabean harrapatu zuenez bere begiak nire aitarengan finkatuak zitu?n une batean, ezin izan zituen begiok harengandik aldendu, baina, unetik unera bereak bere solaskidearenetan gero eta barnerago iltzatuz-irribarre goibel batez betiere-, halako adiskidetasun-eta zintzotasun-aire batez, haiei aurrez aurre so egiteko beldur ez zela adierazi nahian bezala, azkenean bazirudien begitartea alderik alde zulatua ziola, berau garden bihurtua bailitzan, eta une hartan dagoeneko beste zerbaiti zegokiola begira, gure aitarengandik haratago, kolore bizizko hodei bati-edo, zeinak alibi mentala baitzemaion egunen batean baieztatu ahal izateko ezen, ea Balbecen inor ezagutzen al zuen galdetu zitzaionean, bera beste zerbaitetan pentsatzen ari zela eta, beraz, galdera ez zuela entzun ere egin.
es
pero hundi?ndola con mayor intensidad a cada segundo.al mismo tiempo que sonre?a tristemente. en los ojos de su interlocutor, con aire de amistad, de franqueza y de no tener miedo de mirar cara a cara, pareci? que le atravesaba el rostro, hecho de pronto transparente, y que all?, detr?s de ?l, contemplaba en aquel momento una nube de vivos colores que le serv?a de coartada mental, permiti?ndole asegurar que, en el momento que le preguntaron si conoc?a a alguien en Balbec, estaba pensando en otra cosa y no hab?a o?do la pregunta.
fr
Legrandin pris au d?pourvu par cette question ? un moment o? ses yeux ?taient fix?s sur mon p?re, ne put les d?tourner, mais les attachant de seconde en seconde avec plus d'intensit?-et tout en souriant tristement-sur les yeux de son interlocuteur, avec un air d'amiti? et de franchise et de ne pas craindre de le regarder en face, il sembla lui avoir travers? la figure comme si elle f?t devenue transparente, et voir en ce moment bien au del? derri?re elle un nuage vivement color? qui lui cr?ait un alibi mental et qui lui permettrait d'?tablir qu'au moment o? on lui avait demand? s'il connaissait quelqu'un ? Balbec, il pensait ? autre chose et n'avait pas entendu la question.
en
Legrandin, taken unawares by the question at a moment when he was looking directly at my father, was unable to turn aside his gaze, and so concentrated it with steadily increasing intensity-smiling mournfully the while-upon the eyes of his questioner, with an air of friendliness and frankness and of not being afraid to look him in the face, until he seemed to have penetrated my father's skull, as it had been a ball of glass, and to be seeing, at the moment, a long way beyond and behind it, a brightly coloured cloud, which provided him with a mental alibi, and would enable him to establish the theory that, just when he was being asked whether he knew anyone at Balbec, he had been thinking of something else, and so had not heard the question.
eu
Normalean, begirada horiek zera esanarazten diote solaskideari: "Zertan ari zara, baina, pentsatzen?" Baina gure aitak, jakinguraz, herraz eta ankerkeriaz, bere temari berrekin:
es
Por lo general, miradas de ?stas arrancan del interlocutor un:.?En qu? est? usted pensando?; pero mi padre, irritado, curioso y cruel, volvi? a decir:
fr
Habituellement de tels regards font dire ? l'interlocuteur: "A quoi pensez-vous donc?" Mais mon p?re curieux, irrit? et cruel, reprit:
en
As a rule these tactics make the questioner proceed to ask, "Why, what are you thinking about?" But my father, inquisitive, annoyed, and cruel, repeated:
eu
-Ez al duzu inguru haietan lagunik, Balbec hain ongi ezagutzen duzun horrek?
es
-Pues conoce usted muy bien esa regi?n. ?Es que tiene usted amigos por all??
fr
-"Est-ce que vous avez des amis de ce c?t?-l?, que vous connaissez si bien Balbec?"
en
"Have you friends, then, in that neighbourhood, that you know Balbec so well?"
eu
Azken ahalegin etsituan, Legrandinen behako irritsuak bere samurtasun, amestitasun, zintzotasun eta adigalkortasunaren maila gorena erdietsi zuen, baina pentsatuz, nonbait, erantzuteari ezin zitzaiola jadanik itzuri, esan zigun:
es
En un postrer y desesperado esfuerzo, la sonriente mirada de Legrandin lleg? al m?ximum de ternura, de vaguedad, de sinceridad y de distracci?n; pero comprendiendo, sin duda, que no ten?a m?s remedio que contestar, nos dijo:
fr
Dans un dernier effort d?sesp?r?, le regard souriant de Legrandin atteignit son maximum de tendresse, de vague, de sinc?rit? et de distraction, mais, pensant sans doute qu'il n'y avait plus qu'? r?pondre, il nous dit:
en
In a final and desperate effort the smiling gaze of Legrandin struggled to the extreme limits of its tenderness, vagueness, candour, and distraction; then feeling, no doubt, that there was nothing left for it now but to answer, he said to us:
eu
-Nik nonahi ditut lagunak, zuhaitz zauritu baina ez bentzutuen taldeak dauden edozein bazterretan, elkarrengana bildutako zuhaitzak, elkarrekin erregu egiteko, hisiamendu patetiko batez, beraiez errukirik ez duen zeru gupidagabeari.
es
-Yo tengo amigos por doquiera que haya reba?os de ?rboles heridos, pero que no se dejan vencer, y que se agrupan para implorar juntos, con pat?tica obstinaci?n, a un cielo inclemente que no se compadece de ellos.
fr
-"J'ai des amis partout o? il y a des groupes d'arbres bless?s, mais non vaincus, qui se sont rapproch?s pour implorer ensemble avec une obstination path?tique un ciel incl?ment qui n'a pas piti? d'eux.
en
"I have friends all the world over, wherever there are companies of trees, stricken but not defeated, which have come together to offer a common supplication, with pathetic obstinacy, to an inclement sky which has no mercy upon them."
eu
-Ez nintzen horretaz ari-eten zion aitak solasa, zuhaitzak bezain setati eta zerua bezain errukigaitz-.
es
-No me refer?a a eso.dijo mi padre, tan terco como los ?rboles y tan implacable como el cielo..
fr
-"Ce n'est pas cela que je voulais dire, interrompit mon p?re, aussi obstin? que les arbres et aussi impitoyable que le ciel.
en
"That is not quite what I meant," interrupted my father, obstinate as a tree and merciless as the sky.
eu
Nik galdetzen nizun, nire amaginarrebari edozein gauza gertatuz gero eta herrialde hartan zeharo arrotz senti ez dadin, ea norbait ezagutzen al duzun han.
es
Lo dec?a por si acaso ocurriera algo a mi suegra, para que no se sintiera tan sola.
fr
Je demandais pour le cas o? il arriverait n'importe quoi ? ma belle-m?re et o? elle aurait besoin de ne pas se sentir l?-bas en pays perdu, si vous y connaissez du monde?"
en
"I asked you, in case anything should happen to my mother-in-law and she wanted to feel that she was not all alone down there, at the ends of the earth, whether you knew any of the people."
eu
-Han, nonahi bezala, mundu guztia ezagutzen dut eta inor ez dut ezagutzen-erantzun zuen Legrandinek, ez baitzen horren erraz amore eman zale-;
es
-All?, como en todas partes, conozco a todo el mundo, sin conocer a nadie.respondi? Legrandin, que no se rend?a f?cilmente.;
fr
-"L? comme partout, je connais tout le monde et je ne connais personne, r?pondit Legrandin qui ne se rendait pas si vite;
en
"There as elsewhere, I know everyone and I know no one," replied Legrandin, who was by no means ready yet to surrender;
eu
gauza asko, eta pertsona arras gutxi.
es
conozco mucho las cosas y poco a las personas.
fr
beaucoup les choses et fort peu les personnes.
en
"places I know well, people very slightly.
eu
Baina gauzek ere han zenbaitetan pertsonak dirudite, pertsona arraroak, izaera delikatuzkoak, bizitzak maspildu eta etsiaraziak.
es
Pero all? las cosas tambi?n parecen personas, seres raros, de delicada esencia, enga?ados por la vida.
fr
Mais les choses elles-m?mes y semblent des personnes, des personnes rares, d'une essence d?licate et que la vie aurait d??ues.
en
But, down there, the places themselves seem to me just like people, rare and wonderful people, of a delicate quality which would have been corrupted and ruined by the gift of life.
eu
Zenbaitetan gaztelu bat da, itsaslabarraren gainean kokatua, bide ertzean, non gelditu baita bere atsekabea arratsari ihardukitzeko, arrats oraindik arrosa kolore baina urrezko ilargia gailentzen ari zaionari, zeinaren sugarra mastetan zut eta koloreak ikurretan harro baitaramatzate porturantz itzultzen eta ur nabarra ildokatzen datozen batelek;
es
Muchas veces se encuentra uno con un castillo, encaramado en la costa, junto al camino, parado all? para confrontar su pena con la noche rosada, por donde va subiendo una luna de oro, mientras que las barcas vuelven estriando las aguas jaspeadas, izada en los palos la llama de la luna y arbolados los colores lunares;
fr
Parfois c'est un castel que vous rencontrez sur la falaise, au bord du chemin o? il s'est arr?t? pour confronter son chagrin au soir encore rose o? monte la lune d'or et dont les barques qui rentrent en striant l'eau diapr?e hissent ? leurs m?ts la flamme et portent les couleurs;
en
Perhaps it is a castle which you encounter upon the cliff's edge; standing there by the roadside, where it has halted to contemplate its sorrows before an evening sky, still rosy, through which a golden moon is climbing; while the fishing-boats, homeward bound, creasing the watered silk of the Channel, hoist its pennant at their mastheads and carry its colours.
eu
zenbaitetan, etxe xume bat da, bakartia, are itsusia ere, itxura lotsati baina nobelazkoa duena, ororen begiei zoriontasun eta desengainuzko sekretu suntsiezinen bat ezkutatzen diena.
es
otras, es una sencilla casa solitaria, fe?cha, de aspecto t?mido, pero novelesco, que oculta a todas las miradas un inmarcesible secreto de felicidad y desencanto.
fr
parfois c'est une simple maison solitaire, plut?t laide, l'air timide mais romanesque, qui cache ? tous les yeux quelque secret imp?rissable de bonheur et de d?senchantement.
en
Or perhaps it is a simple dwelling-house that stands alone, ugly, if anything, timid-seeming but full of romance, hiding from every eye some imperishable secret of happiness and disenchantment.
eu
Egiarik gabeko herrialde hura-erantsi zuen Legrandinek urguritasun makiavelikoz-, fikzio hutsezko herrialde hura, ez da irakurgai aproposa nerabe batentzat, eta nik neuk behintzat ez nioke berori hautatuko ezta aholkatuko ere neure lagun gaztetxo honi, berez bestela ere tristurara emana baita bere bihotzaren jaiduraz. Maitasun-konfidentzien eta deitore alferrikakoen giroak beharbada komeni dakizkioke ni bezalako agure zapuztu bati, baina ez dira inola ere gomendagarriak oraindik mamitu gabeko nortasun batentzat.
es
Ese pa?s inveros?mil.a?adi? con maquiav?lica delicadeza., ese pa?s de ficci?n no es buena lectura para un ni?o, y no es el que yo escoger?a para mi amiguito, ya tan dado a la tristeza y con el coraz?n tan predispuesto. Los climas de confidencia amorosa y de nostalgia in?til acaso convengan a los viejos desenga?ados como yo, pero siempre son malsanos para un temperamento sin formar.
fr
Ce pays sans v?rit?, ajouta-t-il avec une d?licatesse machiav?lique, ce pays de pure fiction est d'une mauvaise lecture pour un enfant, et ce n'est certes pas lui que je choisirais et recommanderais pour mon petit ami d?j? si enclin ? la tristesse, pour son c?ur pr?dispos?.
en
That land which knows not truth," he continued with Machiavellian subtlety, "that land of infinite fiction makes bad reading for any boy; and is certainly not what I should choose or recommend for my young friend here, who is already so much inclined to melancholy, for a heart already predisposed to receive its impressions.
eu
Sinets iezadazu-jarraitu zuen hisiatuki-:
es
Cr?ame usted.repiti? con insistencia;
fr
Les climats de confidence amoureuse et de regret inutile peuvent convenir au vieux d?sabus? que je suis, ils sont toujours malsains pour un temp?rament qui n'est pas form?.
en
Climates that breathe amorous secrets and futile regrets may agree with an old and disillusioned man like myself;
eu
badia jadanik erdi bretoi horretako urek ondorio ibigarria, eta eztabaidagarria ere bai noski bestalde, eragin diezaiokete nirea bezalako bihotz eritu baten zauri ezin sendatuzko bati.
es
las aguas de esa bah?a, casi bretona ya, quiz? ejerzan una influencia sedante en un coraz?n que ya no, est? intacto como el m?o y cuya herida no tiene compensaci?n.
fr
Croyez-moi, reprit-il avec insistance, les eaux de cette baie, d?j? ? moiti? bretonne, peuvent exercer une action s?dative, d'ailleurs discutable, sur un c?ur qui n'est plus intact comme le mien, sur un c?ur dont la l?sion n'est plus compens?e.
en
Believe me," he went on with emphasis, "the waters of that bay-more Breton than Norman-may exert a sedative influence, though even that is of questionable value, upon a heart which, like mine, is no longer unbroken, a heart for whose wounds there is no longer anything to compensate.
eu
Baina zure adinean, mutiko, sendagarri baino kaltegarriago zenituzke.
es
Pero a su edad, mocito, est?n contraindicadas.
fr
Elles sont contre-indiqu?es ? votre ?ge, petit gar?on.
en
But at your age, my boy, those waters are contra-indicated....
eu
Gabon, bizilagunok-erantsi zuen, ohi zu?n zakartasun iheskorraz gugandik alde egiteari ekinez, nahiz eta, berriro burua guregana jiratuz eta eri bat doktore baten modura goratuz, honela laburbildu zigun, oihuz, bere kontsulta-epaia-:
es
Buenas noches, vecinos.a?adi? con aquella sequedad evasiva en ?l usual, y volvi?ndose hacia nosotros, con el dedo tieso y admonitorio del m?dico, resumi? su consulta:
fr
Bonne nuit, voisins", ajouta-t-il en nous quittant avec cette brusquerie ?vasive dont il avait l'habitude et, se retournant vers nous avec un doigt lev? de docteur, il r?suma sa consultation:
en
Good night to you, neighbours," he added, moving away from us with that evasive abruptness to which we were accustomed; and then, turning towards us, with a physicianly finger raised in warning, he resumed the consultation:
eu
Balbec ezta pentsatu ere berrogeita hamar urtera baino lehen, eta orduan ere norberaren bihotzaren egoeraren baitan.
es
Sobre todo, nada de Balbec antes de los cincuenta a?os, y eso seg?n est? el coraz?n.nos grit?.
fr
"Pas de Balbec avant cinquante ans et encore cela d?pend de l'?tat du c?ur", nous cria-t-il.
en
"No Balbec before you are fifty!" he called out to me, "and even then it must depend on the state of the heart."
eu
Ondorengo gure elkartzeetan ere mintzatu zitzaion gaiaz gure aita, galderaka torturatu zuen, baina alferrik:
es
Mi padre volvi? a hablarle del asunto en ulteriores encuentros; lo atorment? a preguntas, pero todo fue in?til:
fr
Mon p?re lui en reparla dans nos rencontres ult?rieures, le tortura de questions, ce fut peine inutile:
en
My father spoke to him of it again, as often as we met him, and tortured him with questions, but it was labour in vain:
eu
iruzurgile jakintsu haren gisa, zeinak palinpsesto faltsuak fabrikatzeko lan eta jakinduria hain itzela xahutzen baitzuen non haren ehunena ere aski izango baitzitzaiokeen bere bizimoduari egoera etekintsuago eta ohoragarriago bat ziurtatzearren, Legrandin jaunak, ekin eta ekin jarrai bageniezaio ere, lehenago eraikiko zukeen Normandia behereko paisaiaren etika eta geografia zerutiar oso bat, bere arreba Balbecetik bi kilometrora bizi zela guri aitortu baino, eta bere burua guri gomendiozko karta bat ematera beharturik sentitu baino, balizko gutun hori hain ikaragarria ere irudituko ez zitzaiokeen arren, baldin hartaz baliatuko ez ginela ziur egon balitz-eta bazuen, bazuenez, ziur egoteko nahikoa motibo, gure amonaren aiurria aski ongi ezagutzen zuen-eta.
es
lo mismo que aquel erudito estafador que empleaba en la confecci?n de palimpsestos falsos un trabajo y un saber tales que s?lo con la cent?sima parte se hubiera ganado una posici?n m?s lucrativa, pero honrada, Legrandin, de haber seguido nosotros insistiendo, hubiera sido capaz de construir toda una ?tica del paisaje y una geograf?a celeste de la Normand?a baja antes que confesar que a dos kil?metros de Balbec viv?a una hermana suya, y tener que darnos una carta de presentaci?n, cosa que no le habr?a asustado tanto si hubiera estado segura.como deb?a estarlo, dada su experiencia del car?cter de mi abuela.
fr
comme cet escroc ?rudit qui employait ? fabriquer de faux palimpsestes un labeur et une science dont la centi?me partie e?t suffi ? lui assurer une situation plus lucrative, mais honorable, M. Legrandin, si nous avions insist? encore, aurait fini par ?difier toute une ?thique de paysage et une g?ographie c?leste de la basse Normandie, plut?t que de nous avouer qu'? deux kilom?tres de Balbec habitait sa propre s?ur, et d'?tre oblig? ? nous offrir une lettre d'introduction qui n'e?t pas ?t? pour lui un tel sujet d'effroi s'il avait ?t? absolument certain,-comme il aurait d? l'?tre en effet avec l'exp?rience qu'il avait du caract?re de ma grand'm?re-que nous n'en aurions pas profit?.
en
like that scholarly swindler who devoted to the fabrication of forged palimpsests a wealth of skill and knowledge and industry the hundredth part of which would have sufficed to establish him in a more lucrative-but an honourable occupation, M. Legrandin, had we insisted further, would in the end have constructed a whole system of ethics, and a celestial geography of Lower Normandy, sooner than admit to us that, within a mile of Balbec, his own sister was living in her own house; sooner than find himself obliged to offer us a letter of introduction, the prospect of which would never have inspired him with such terror had he been absolutely certain-as, from his knowledge of my grandmother's character, he really ought to have been certain-that in no circumstances whatsoever would we have dreamed of making use of it.
eu
Garaiz etxeratu ohi ginen beti egurastetik bueltan, afari-legerako ordua baino lehen izeba L?onieri bisita egin ahal izateko.
es
de que no la ?bamos a utilizar. Siempre volv?amos temprano de paseo para poder subir a la habitaci?n de mi t?a Leoncia antes de cenar.
fr
Nous rentrions toujours de bonne heure de nos promenades pour pouvoir faire une visite ? ma tante L?onie avant le d?ner.
en
We used always to return from our walks in good time to pay aunt L?onie a visit before dinner.
eu
Sasoiaren hasieran, eguna goiz amaitzen-eta, Saint-Esprit karrikan barrena gentozela, ilunabarraren isla pausaturik egoten zen oraindik etxeko leihoetako beiretan eta purpurazko zerrenda bat Kalbarioko basoen hondoan, urrunagoko urmaelean ere islatua, gorritasun hark, maiz haize aski bizia lagun, bat egiten zuelarik, nire gogamenean, oilaskoa erretzen ari zeneko suaren gorritasunarekin, egurasteak emana zid?n plazer poetikoari sabel-asetasunaren, berotasunaren eta atsedenaren plazera jarauntsiz.
es
Al principio de la temporada, cuando las d?as se acaban temprano, al llegar a la calle del Esp?ritu Santo todav?a se ve?a un reflejo del sol poniente en los cristales de casa, y una banda purp?rea en el fondo de los bosques del Calvario, que, m?s lejos, iba a reflejarse en el estanque;
fr
Au commencement de la saison o? le jour finit t?t, quand nous arrivions rue du Saint-Esprit, il y avait encore un reflet du couchant sur les vitres de la maison et un bandeau de pourpre au fond des bois du Calvaire qui se refl?tait plus loin dans l'?tang, rougeur qui, accompagn?e souvent d'un froid assez vif, s'associait, dans mon esprit, ? la rougeur du feu au-dessus duquel r?tissait le poulet qui ferait succ?der pour moi au plaisir po?tique donn? par la promenade, le plaisir de la gourmandise, de la chaleur et du repos.
en
In the first weeks of our Combray holidays, when the days ended early, we would still be able to see, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, a reflection of the western sky from the windows of the house and a band of purple at the foot of the Calvary, which was mirrored further on in the pond;
