Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Sasoiaren hasieran, eguna goiz amaitzen-eta, Saint-Esprit karrikan barrena gentozela, ilunabarraren isla pausaturik egoten zen oraindik etxeko leihoetako beiretan eta purpurazko zerrenda bat Kalbarioko basoen hondoan, urrunagoko urmaelean ere islatua, gorritasun hark, maiz haize aski bizia lagun, bat egiten zuelarik, nire gogamenean, oilaskoa erretzen ari zeneko suaren gorritasunarekin, egurasteak emana zid?n plazer poetikoari sabel-asetasunaren, berotasunaren eta atsedenaren plazera jarauntsiz.
es
Al principio de la temporada, cuando las d?as se acaban temprano, al llegar a la calle del Esp?ritu Santo todav?a se ve?a un reflejo del sol poniente en los cristales de casa, y una banda purp?rea en el fondo de los bosques del Calvario, que, m?s lejos, iba a reflejarse en el estanque;
fr
Au commencement de la saison o? le jour finit t?t, quand nous arrivions rue du Saint-Esprit, il y avait encore un reflet du couchant sur les vitres de la maison et un bandeau de pourpre au fond des bois du Calvaire qui se refl?tait plus loin dans l'?tang, rougeur qui, accompagn?e souvent d'un froid assez vif, s'associait, dans mon esprit, ? la rougeur du feu au-dessus duquel r?tissait le poulet qui ferait succ?der pour moi au plaisir po?tique donn? par la promenade, le plaisir de la gourmandise, de la chaleur et du repos.
en
In the first weeks of our Combray holidays, when the days ended early, we would still be able to see, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, a reflection of the western sky from the windows of the house and a band of purple at the foot of the Calvary, which was mirrored further on in the pond;
eu
Udan, berriz, etxeratzeko garaian, eguzkia zeruan izaten zen oraindik;
es
y esta p?rpura, que coincid?a a veces con un fresco muy vivo, asoci?base en mi mente a la p?rpura del fuego donde estaba as?ndose un pollo, que me traer?a, despu?s del placer po?tico del paseo, el placer de la golosina, del calor y del descanso.
fr
Dans l'?t?, au contraire, quand nous rentrions, le soleil ne se couchait pas encore;
en
a fiery glow which, accompanied often by a cold that burned and stung, would associate itself in my mind with the glow of the fire over which, at that very moment, was roasting the chicken that was to furnish me, in place of the poetic pleasure I had found in my walk, with the sensual pleasures of good feeding, warmth and rest.
eu
eta, izeba L?onie bisitatzen geund?n bitartean, haren argia, jausten eta jadanik leihoa ukitzen ari, hantxe zegoen beti, geldirik, errezel lodien eta berauen oihal-bilurren artean, zatikatua, adarkatua, iragazia, eta, komodaren limoiondo-zurean urrezko ziri ttipi batzuk han-hemenka txertaturik, gela zeiharka argiztatzen zuelarik, oihanarteetan ohi duen leuntasun berarekin.
es
En el verano, en cambio, cuando volv?amos aun no se hab?a puesto el sol, y mientras est?bamos en el cuarto de la t?a Leoncia, su luz, que descend?a y tocaba la ventana, se paraba entre los cortinones y las abrazaderas, dividida, ramificada, filtrada, incrustando trocitos de oro en la madera del limonero de la c?moda, e iluminada oblicuamente la habitaci?n con la misma delicadeza que toma en el bosque, bajo los ?rboles.
fr
et pendant la visite que nous faisions chez ma tante L?onie, sa lumi?re qui s'abaissait et touchait la fen?tre ?tait arr?t?e entre les grands rideaux et les embrasses, divis?e, ramifi?e, filtr?e, et incrustant de petits morceaux d'or le bois de citronnier de la commode, illuminait obliquement la chambre avec la d?licatesse qu'elle prend dans les sous-bois.
en
and while we were upstairs paying our visit to aunt L?onie its rays, sinking until they touched and lay along her window-sill, would there be caught and held by the large inner curtains and the bands which tied them back to the wall, and split and scattered and filtered; and then, at last, would fall upon and inlay with tiny flakes of gold the lemonwood of her chest-of-drawers, illuminating the room in their passage with the same delicate, slanting, shadowed beams that fall among the boles of forest trees.
eu
Baina egun batzuetan, bakanetan oso, etxeratutakoan, aspaldixko galduak izaten zituen komodak bere behin-behineko txertadura haiek, mendebaldetiko ezein islarik ageri ez beiren gainean Saint-Esprit karrikatik gentozela, eta kalbario barreneko urmaelak ere galdua izaten zuen bere gorritasuna, zenbaitetan opalo kolore bihurtua, eta ilargi-leinuru bat, gero eta zabalago, gero eta uraren zimur guztiez arrailduago, hedatzen zen haren gainazal osoan barrena.
es
Pero algunos d?as, muy pocos, al volver ya hac?a tiempo que perdiera la c?moda sus moment?neas incrustaciones; no quedaba, cuando lleg?bamos a la calle del Esp?ritu Santo, ning?n resol en los cristales, y el estanque que est? al pie del Calvario se hab?a quedado sin p?rpura, y a veces era ya de un color opalino, y un prolongado rayo de luna, que iba ensanch?ndose y estri?ndose con todas las arrugas del agua, le cruzaba de lado a lado.
fr
Mais certains jours fort rares, quand nous rentrions, il y avait bien longtemps que la commode avait perdu ses incrustations momentan?es, il n'y avait plus quand nous arrivions rue du Saint-Esprit nul reflet de couchant ?tendu sur les vitres et l'?tang au pied du calvaire avait perdu sa rougeur, quelquefois il ?tait d?j? couleur d'opale et un long rayon de lune qui allait en s'?largissant et se fendillait de toutes les rides de l'eau le traversait tout entier.
en
But on some days, though very rarely, the chest-of-drawers would long since have shed its momentary adornments, there would no longer, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, be any reflection from the western sky burning along the line of window-panes; the pond beneath the Calvary would have lost its fiery glow, sometimes indeed had changed already to an opalescent pallor, while a long ribbon of moonlight, bent and broken and broadened by every ripple upon the water's surface, would be lying across it, from end to end.
eu
Halakoetan, etxe ondora iritsita, norbaiten ingeradari antzematen genion atalasean, eta amak orduan niri esaten:
es
Y entonces, al llegar cerca de casa, ve?amos a alguien en el umbral de la puerta, y mam? me dec?a:
fr
Alors, en arrivant pr?s de la maison, nous apercevions une forme sur le pas de la porte et maman me disait:
en
Then, as we drew near the house, we would make out a figure standing upon the doorstep, and Mamma would say to me:
eu
-Ene bada!
es
-?Dios m?o!
fr
-"Mon dieu!
en
"Good heavens!
eu
Horra Fran?oise, gure zelatan, hire izeba kezkatuta zagok;
es
Francisca est? esper?ndonos; la t?a est? alarmada:
fr
voil? Fran?oise qui nous guette, ta tante est inqui?te;
en
There is Fran?oise looking out for us; your aunt must be anxious;
eu
beranduegi gatozen seinale.
es
es que volvemos muy tarde.
fr
aussi nous rentrons trop tard."
en
that means we are late."
eu
Eta, gure hatuak utzi eta aldatzeko astirik ere gabe, zuzenean igotzen ginen izeba L?onierengana, berau lasaitu eta buruan zerabiltzake?n susmo-beldurrak uxatzearren, ez baitzitzaigun ezer txarrik gertatua, soilik "Guermantes aldera" joanak ginela eta, alajainena, ibilaldi hura tokatzen zenean, izebak ondotxo zekien ez zegoela etxeratze-orduari zegokionez inolako segurantziarik.
es
Y sin tomarnos siquiera el tiempo necesario para quitarnos abrigos y sombreros, sub?amos en seguida a ver a la t?a Leoncia para tranquilizarla, y que viera que, al contrario de lo que ella pensaba, nada nos hab?a ocurrido, sino que hab?amos ido por el lado de Guermantes., y, ?caramba!, cuando se da ese paseo ya sab?a mi t?a que no hab?a hora segura para la vuelta.
fr
Et sans avoir pris le temps d'enlever nos affaires, nous montions vite chez ma tante L?onie pour la rassurer et lui montrer que, contrairement ? ce qu'elle imaginait d?j?, il ne nous ?tait rien arriv?, mais que nous ?tions all?s "du c?t? de Guermantes" et, dame, quand on faisait cette promenade-l?, ma tante savait pourtant bien qu'on ne pouvait jamais ?tre s?r de l'heure ? laquelle on serait rentr?.
en
And without wasting time by stopping to take off our 'things' we would fly upstairs to my aunt L?onie's room to reassure her, to prove to her by our bodily presence that all her gloomy imaginings were false, that, on the contrary, nothing had happened to us, but that we had gone the 'Guermantes way,' and, good lord, when one took that walk, my aunt knew well enough that one could never say at what time one would be home.
eu
-Ikusten, Fran?oise? -zioen izebak-.
es
-Ve usted, Francisca.exclamaba mi t?a;
fr
-"L?, Fran?oise, disait ma tante, quand je vous le disais, qu'ils seraient all?s du c?t? de Guermantes!
en
"There, Fran?oise," my aunt would say, "didn't I tell you that they must have gone the Guermantes way?
eu
Esan dizut nik, ba, Guermantestik joanak izango zirela!
es
ya le dec?a yo a usted que habr?an ido por el lado de Guermantes, ?Dios m?o!;
fr
Mon dieu! ils doivent avoir une faim!
en
Good gracious! They must be hungry!
eu
Jaungoiko maitea!, goseak derrepente hilda egon behar dute!, eta zure arkume-azpikia auskalo nola ote dagoen honezkero, zeharo lehortua, baldinbetan, hainbeste itxaron eta gero.
es
deben tener gana, y la pierna de cordero se habr? secado con lo que ha tenido que esperar. Es que ?stas no son horas de volver;
fr
et votre gigot qui doit ?tre tout dess?ch? apr?s ce qu'il a attendu. Aussi est-ce une heure pour rentrer!
en
And your nice leg of mutton will be quite dried up now, after all the hours it's been waiting. What a time to come in!
eu
A ze orduak etxera bueltatzeko, barren!
es
?claro, hab?is ido por el lado de Guermantes!
fr
comment, vous ?tes all?s du c?t? de Guermantes!"
en
Well, and so you went the Guermantes way?"
eu
Nolatan, ba, joan zarete Guermantes aldetik?
es
-Yo cre? que ya lo sab?a usted, Leoncia-dec?a mam?.
fr
-"Mais je croyais que vous le saviez, L?onie, disait maman.
en
"But, Leonie, I supposed you knew," Mamma would answer.
eu
-Jakinaren gainean zeundelakoan nengoen, ba, L?onie-zioen amak-.
es
Cre? que Francisca nos hab?a visto salir por la puertecita del huerto.
fr
Je pensais que Fran?oise nous avait vus sortir par la petite porte du potager."
en
"I thought that Fran?oise had seen us go out by the little gate, through the kitchen-garden."
eu
Fran?oisek ikusi gaitu-eta, nik uste, baratzeko ate txikitik irteten. Izan ere, Combray inguruan, bi "alde" genituen ibilaldietarako, bata bestetik erabat bereziak, inoiz ez baikinen etxeko ate beretik irteten, alde batera ala bestera joan nahi izatearen baitan:
es
Porque alrededor de Combray hab?a dos.lados. para ir de paseo, y tan opuestos, que ten?amos que salir de casa por distinta puerta, seg?n quisi?ramos ir por uno u otro:
fr
Car il y avait autour de Combray deux "c?t?s" pour les promenades, et si oppos?s qu'on ne sortait pas en effet de chez nous par la m?me porte, quand on voulait aller d'un c?t? ou de l'autre:
en
For there were, in the environs of Combray, two 'ways' which we used to take for our walks, and so diametrically opposed that we would actually leave the house by a different door, according to the way we had chosen:
eu
M?s?glise-la-Vineuse aldea, Swann-en aldea ere deitzen geniona, handik joanez gero haren etxaldearen aurretik igarotzen ginelako, eta Guermantes aldea.
es
el lado de M?s?glise la Vineuse, que llam?bamos tambi?n el camino de Swann, porque yendo por all? se pasaba por delante de la posesi?n del se?or Swann, y el lado de Guermantes.
fr
le c?t? de M?s?glise-la-Vineuse, qu'on appelait aussi le c?te de chez Swann parce qu'on passait devant la propri?t? de M. Swann pour aller par l?, et le c?t? de Guermantes.
en
the way towards M?s?glise-la-Vineuse, which we called also 'Swann's way,' because, to get there, one had to pass along the boundary of M. Swann's estate, and the 'Guermantes way.' Of M?s?glise-la-Vineuse, to tell the truth, I never knew anything more than the way there, and the strange people who would come over on Sundays to take the air in Combray, people whom, this time, neither my aunt nor any of us would 'know at all,' and whom we would therefore assume to be 'people who must have come over from M?s?glise.' As for Guermantes, I was to know it well enough one day, but that day had still to come;
eu
M?s?glise-la-Vineusetik, egia esan, nik ez dut inoiz "aldea" besterik ezagutu, eta igandeetan Combray aldera egurastera etorri ohi zir?n zenbait jende arrotz, jende bat, oraingoan bai, izebak berak ere, eta guk geuk ere bai jakina, "inondik ere ezagutzen ez genuena", ez ezagutze hori aski ezaugarri izaki halakoei beti "M?s?glisetik etorria behar duen jendea" dei geniezaien.
es
De M?s?glise la Vineuse, a decir verdad, no conoc? nunca otra cosa que el.lado. y una gente que los domingos iba de paseo a Combray: gente que esta vez ni nosotros ni siquiera mi t?a.conoc?amos., y que por eso eran consideradas como.gente que habr? venido de M?s?glise..
fr
De M?s?glise-la-Vineuse, ? vrai dire, je n'ai jamais connu que le "c?t?" et des gens ?trangers qui venaient le dimanche se promener ? Combray, des gens que, cette fois, ma tante elle-m?me et nous tous ne "connaissions point" et qu'? ce signe on tenait pour "des gens qui seront venus de M?s?glise".
en
and, during the whole of my boyhood, if M?s?glise was to me something as inaccessible as the horizon, which remained hidden from sight, however far one went, by the folds of a country which no longer bore the least resemblance to the country round Combray;
eu
Guermantesi buruz, berriz, gehiago ezagutuko nuen egunen batean, askoz ere geroago dena den;
es
En cuanto a Guermantes, vendr?a un d?a en que trabara m?s conocimiento con ?l, pero ten?a que pasar tiempo;
fr
Quant ? Guermantes je devais un jour en conna?tre davantage, mais bien plus tard seulement;
en
 
eu
neure nerabezaro osoan barrena, M?s?glise, alde batetik, ostertza bezain ezin jadetsizko zerbait zen niretzat, begien bistatik ostendua beti, norbera denik eta urrunenera joanda ere, jadanik Combraykoaren antzik ez zu?n lurzoru baten izurdurek ezkutatua, eta Guermantes, beste aldetik, bere "alde" berekiaren muga erreal baino areago ideal gisa begitantzen zitzaidan, izen geografiko abstraktu baten modura, hala nola ekuatoreko marra, iparburua, edo sortaldea.
es
y durante toda mi adolescencia, si M?s?glise era para m? una cosa tan inaccesible como aquel horizonte siempre oculto a la vista, por lejos que se fuera, por los repliegues de un terreno distinto ya del de Combray, Guermantes s?lo se me aparec?a como el t?rmino, mucho m?s ideal que real, de su propio lado., especie de expresi?n geogr?fica abstracta, como la l?nea ecuatorial, el Polo o el Oriente.
fr
et pendant toute mon adolescence, si M?s?glise ?tait pour moi quelque chose d'inaccessible comme l'horizon, d?rob? ? la vue, si loin qu'on all?t, par les plis d'un terrain qui ne ressemblait d?j? plus ? celui de Combray, Guermantes lui ne m'est apparu que comme le terme plut?t id?al que r?el de son propre "c?t?", une sorte d'expression g?ographique abstraite comme la ligne de l'?quateur, comme le p?le, comme l'orient.
en
Guermantes, on the other hand, meant no more than the ultimate goal, ideal rather than real, of the 'Guermantes way,' a sort of abstract geographical term like the North Pole or the Equator.
eu
Beraz, "Guermantes aldetik abiatu M?s?glisera joateko", edo alderantzizkoa, "ekialdetik jo mendebaldera joateko" litzatekeen bezain esaldi zentzugabea irudituko zitzaidakeen.
es
As? que.tirar por Guermantes para ir a M?s?glise, o al contrario, se me figuraba expresi?n tan desprovista de sentido como tirar por el Este para ir al Oeste.
fr
Alors, "prendre par Guermantes" pour aller ? M?s?glise, ou le contraire, m'e?t sembl? une expression aussi d?nu?e de sens que prendre par l'est pour aller ? l'ouest.
en
And so to 'take the Guermantes way' in order to get to M?s?glise, or vice versa, would have seemed to me as nonsensical a proceeding as to turn to the east in order to reach the west.
eu
Gure aitak beti aipatzen zuenez M?s?glise aldea berak inoiz ezagututako lautada-ikuspegirik ederrentzat, eta Guermantes aldea, berriz, uhaitz-paisaia tipikotzat, nik biei ematen nien, entitate banatzat harturik, zeini berea, kohesio hori, batasun hori, gure gogamenaren sorkari besterik izan ohi ez dena;
es
Como mi padre siempre hablaba, del lado de M?s?glise, consider?ndolo como el m?s hermoso panorama de llanura que conoc?a, y del lado de Guermantes como el t?pico paisaje del r?o, d?bales yo, al concebirlos como dos entidades, esa cohesi?n y unidad propias s?lo de las creaciones de nuestra mente;
fr
Comme mon p?re parlait toujours du c?t? de M?s?glise comme de la plus belle vue de plaine qu'il conn?t et du c?t? de Guermantes comme du type de paysage de rivi?re, je leur donnais, en les concevant ainsi comme deux entit?s, cette coh?sion, cette unit? qui n'appartiennent qu'aux cr?ations de notre esprit;
en
Since my father used always to speak of the 'M?s?glise way' as comprising the finest view of a plain that he knew anywhere, and of the 'Guermantes way' as typical of river scenery, I had invested each of them, by conceiving them in this way as two distinct entities, with that cohesion, that unity which belongs only to the figments of the mind;
eu
bai bateko bai besteko lursailik xumeena ere ezinago baliotsua iruditzen zitzaidan eta bakoitzaren bikaintasun osoaren agergarri; aitzitik, haien aldean, bataren nahiz bestearen lur sakratura iritsi aurretik ibili behar zir?n bide material hutsek, lautadaren ikuspegi ideala eta uhaitz-paisaiaren ideala kokatuak zeud?n toki banatara zeramatenek, ez zuten begirada bat bera ere merezi, hala nola arretarik merezi ez duten, arte dramatikoaren zale porrokatu batentzat, antzokiaren inguruko karrika kaxkarrek.
es
la m?nima parcela de ellos me parec?a preciosa y expresiva de su particular excelencia, y, comparados con ellos, los caminos puramente materiales que hab?a para llegar al suelo sagrado de cualquiera de ambos, y en medio de cuyos caminos estaban posados en calidad de ideal de panorama de llanura e ideal de paisaje de r?o, no merec?an la pena de ser mirados con mayor atenci?n que la que pone el espectador enamorado de dramas en las calles que llevan al teatro.
fr
la moindre parcelle de chacun d'eux me semblait pr?cieuse et manifester leur excellence particuli?re, tandis qu'? c?t? d'eux, avant qu'on f?t arriv? sur le sol sacr? de l'un ou de l'autre, les chemins purement mat?riels au milieu desquels ils ?taient pos?s comme l'id?al de la vue de plaine et l'id?al du paysage de rivi?re, ne valaient pas plus la peine d'?tre regard?s que par le spectateur ?pris d'art dramatique, les petites rues qui avoisinent un th??tre.
en
the smallest detail of either of them appeared to me as a precious thing, which exhibited the special excellence of the whole, while, immediately beside them, in the first stages of our walk, before we had reached the sacred soil of one or the other, the purely material roads, at definite points on which they were set down as the ideal view over a plain and the ideal scenery of a river, were no more worth the trouble of looking at them than, to a keen playgoer and lover of dramatic art, are the little streets which may happen to run past the walls of a theatre.
eu
Baina, batez ere, nik bien artean, urruntasun kilometrikoa baino areago, bestelako distantzia bat ezartzen nuen, beraietan pentsatzeko nire burmuinak zerabiltz?n alderdi bien artean zegoena, gure gogamenean dena delakoa, urrundu ez ezik, bereizi eta plano batean ala bestean sailkatu ere egin ohi duten distantzia horietako bat.
es
Pero, sobre todo, interpon?a yo entre uno y otro algo m?s que sus distancias kilom?tricas: la distancia existente entre las dos partes de mi cerebro con que pensaba en ellos, una de esas distancias de dentro del esp?ritu, que no s?lo alejan, sino que separan y colocan en distinto plano.
fr
Mais surtout je mettais entre eux, bien plus que leurs distances kilom?triques la distance qu'il y avait entre les deux parties de mon cerveau o? je pensais ? eux, une de ces distances dans l'esprit qui ne font pas qu'?loigner, qui s?parent et mettent dans un autre plan.
en
But, above all, I set between them, far more distinctly than the mere distance in miles and yards and inches which separated one from the other, the distance that there was between the two parts of my brain in which I used to think of them, one of those distances of the mind which time serves only to lengthen, which separate things irremediably from one another, keeping them for ever upon different planes.
eu
Eta zedarriztapen hau erabatekoa bihurtu zen azkenean, zeren eta egun berean eta ibilaldi berean alde bietara ez joateko geneuk?n ohiturak-hots, egun batean M?s?glise behar zuen eta hurrengoan Guermantes-, nolabait esan, alde biak bakartu egiten baitzituen bata bestetik urrun, bata bestearentzako ezezagun, arratsalde diferenteen ontzi itxi eta elkarrekin harremanik gabekoetan.
es
Y esa demarcaci?n era m?s absoluta todav?a, porque nuestra costumbre de no ir nunca en un mismo d?a por los dos lados en un solo paseo, sino una vez por el lado de M?s?glise y otra por el lado de Guermantes, los encerraba, por as? decirlo, lejos uno de otro, y sin poderse conocer, en los vasos herm?ticos e incomunicables de tardes distintas.
fr
Et cette d?marcation ?tait rendue plus absolue encore parce que cette habitude que nous avions de n'aller jamais vers les deux c?t?s un m?me jour, dans une seule promenade, mais une fois du c?t? de M?s?glise, une fois du c?t? de Guermantes, les enfermait pour ainsi dire loin l'un de l'autre, inconnaissables l'un ? l'autre, dans les vases clos et sans communication entre eux, d'apr?s-midi diff?rents.
en
And this distinction was rendered still more absolute because the habit we had of never going both ways on the same day, or in the course of the same walk, but the 'M?s?glise way' one time and the 'Guermantes way' another, shut them up, so to speak, far apart and unaware of each other's existence, in the sealed vessels-between which there could be no communication-of separate afternoons.
eu
M?s?glise aldetik joan nahi genuenean, edonora joateko bezala irteten ginen (ez goizegi, baita zerua lainoturik zegoenean ere, alde hartako ibilaldia ez baitzen luzeegia, eta urrunegirainokoa ere ez), hau da, izebaren etxeak Saint-Esprit kalera zu?n ate nagusitik.
es
Cuando quer?amos ir por el lado de M?s?glise, sal?amos (no muy temprano, y aunque estuviera nublado, porque el paseo no era muy largo y no nos llevaba muy lejos), como para ir a cualquier parte, por la puerta principal de la casa de mi t?a, a la calle del Esp?ritu Santo.
fr
Quand on voulait aller du c?t? de M?s?glise, on sortait (pas trop t?t et m?me si le ciel ?tait couvert, parce que la promenade n'?tait pas bien longue et n'entra?nait pas trop) comme pour aller n'importe o?, par la grande porte de la maison de ma tante sur la rue du Saint-Esprit.
en
When we had decided to go the 'M?s?glise way' we would start (without undue haste, and even if the sky were clouded over, since the walk was not very long, and did not take us too far from home), as though we were not going anywhere in particular, by the front-door of my aunt's house, which opened on to the Rue du Saint-Esprit.
eu
Armaginak agurtzen gintuen, gutunak postontzira botatzen genituen, bidenabar Th?odoreri esaten genion, Fran?oiseren partetik, bukatua zitzaiola olioa edo kafea, eta Swann jaunaren parkeko langa zuriaren paretik igarotzen z?n bidean barrena ateratzen ginen herritik.
es
El armero nos daba las buenas tardes, ech?bamos las cartas al buz?n, dec?amos de paso a Teodoro, de parte de Francisca, que ya no le quedaba aceite o caf?, y sal?amos del pueblo por el camino que va a lo largo de la valla blanca del parque del se?or Swann.
fr
On ?tait salu? par l'armurier, on jetait ses lettres ? la bo?te, on disait en passant ? Th?odore, de la part de Fran?oise, qu'elle n'avait plus d'huile ou de caf?, et l'on sortait de la ville par le chemin qui passait le long de la barri?re blanche du parc de M. Swann.
en
We would be greeted by the gunsmith, we would drop our letters into the box, we would tell Th?odore, from Fran?oise, as we passed, that she had run out of oil or coffee, and we would leave the town by the road which ran along the white fence of M. Swann's park.
eu
Hara baino lehen, hango lilen lurrinarekin, arrotzoi ongietorria egitera etorriarekin, egiten genuen topo.
es
Antes de llegar all?, nos encontr?bamos, porque sal?a al encuentro de los extra?os, el olor de las lilas.
fr
Avant d'y arriver, nous rencontrions, venue au-devant des ?trangers, l'odeur de ses lilas.
en
Before reaching it we would be met on our way by the scent of his lilac-trees, come out to welcome strangers.
eu
Lilok, beren hostoen bihotz ttipi orlegi hezeen artetik, jakinguratsu altxatzen zituzten parkeko langaren gainetik luma malba nahiz zurizko beren gandorrak, blaituak zitu?n eguzkiak distiraraziak, baita itzalean ere.
es
Y luego, las mismas lilas, de entre los verdes corazoncitos de sus hojas, alzaban curiosamente, por encima de la valla del parque, sus penachos de plumas malvas o blancas, abrillantadas, aun en la sombra, por el sol en que se hab?an ba?ado.
fr
Eux-m?mes, d'entre les petits c?urs verts et frais de leurs feuilles, levaient curieusement au-dessus de la barri?re du parc leurs panaches de plumes mauves ou blanches que lustrait, m?me ? l'ombre, le soleil o? elles avaient baign?.
en
Out of the fresh little green hearts of their foliage the lilacs raised inquisitively over the fence of the park their plumes of white or purple blossom, which glowed, even in the shade, with the sunlight in which they had been bathed.
eu
Haietako batzuek, Arkularien etxea zeritz?n teilazko etxetxoak (jagolearen bizilekuak), erdi ezkutaturik, beronen erpin gotikoa airoski gailentzen zuten beren minarete arrosarekin.
es
Algunas, medio ocultas por la casita con techumbre de tejas, llamada casa de los Arqueros, y que serv?a de vivienda al jardinero, asomaban por encima del g?tico pin?culo su minarete de rosa.
fr
Quelques-uns, ? demi cach?s par la petite maison en tuiles appel?e maison des Archers, o? logeait le gardien, d?passaient son pignon gothique de leur rose minaret.
en
Some of them, half-concealed by the little tiled house, called the Archers' Lodge, in which Swann's keeper lived, overtopped its gothic gable with their rosy minaret.
eu
Udaberriko Ninfek ere arrunt lander irudituko zuketen, lorategi frantses hartan Pertsiako miniaturen tonu bizi eta aratzen gordailuzain zir?n huri gazte haien aldean.
es
Las ninfas de la primavera parec?an vulgares puestas junto a estas hur?es, que en un jard?n franc?s conservaban los tonos brillantes y puros de las miniaturas persas.
fr
Les Nymphes du printemps eussent sembl? vulgaires, aupr?s de ces jeunes houris qui gardaient dans ce jardin fran?ais les tons vifs et purs des miniatures de la Perse.
en
The nymphs of spring would have seemed coarse and vulgar in comparison with these young houris, who retained, in this French garden, the pure and vivid colouring of a Persian miniature.
eu
Haien gerri malgua besarkatu eta haien buru lurrintsuko kizkur izarniatuak neureganatzeko irrikaren despit, gelditu gabe igarotzen ginen, gurasoak ez baitziren Tansonvillera azaltzen Swannen ezkontzaz geroztik, eta, parkean kuxkuxean genbiltzanik inork pentsa ez zezan, haren esparruaren ertzetik doan eta zuzenean zelaietara daraman bideari lotu beharrean, beste bat hartu ohi genuen, hara daramana hura ere, baina zeharka, eta urrunegira ginderamatzana nolanahi ere.
es
A pesar de mi deseo de abrazar su flexible cintura y acercar a mi rostro los estrellados bucles de sus cabecitas fragantes, pas?bamos sin pararnos, porque mis padres no iban a Tansonville desde la boda de Swann, y para que no pareciera que quer?amos curiosear, en vez de tomar el camino que bordea la valla y que sube derechamente al campo, tom?bamos otro que sale al campo tambi?n pero oblicuamente, y que nos hac?a desembocar mucho m?s all?.
fr
Malgr? mon d?sir d'enlacer leur taille souple et d'attirer ? moi les boucles ?toil?es de leur t?te odorante, nous passions sans nous arr?ter, mes parents n'allant plus ? Tansonville depuis le mariage de Swann, et, pour ne pas avoir l'air de regarder dans le parc, au lieu de prendre le chemin qui longe sa cl?ture et qui monte directement aux champs, nous en prenions un autre qui y conduit aussi, mais obliquement, et nous faisait d?boucher trop loin.
en
Despite my desire to throw my arms about their pliant forms and to draw down towards me the starry locks that crowned their fragrant heads, we would pass them by without stopping, for my parents had ceased to visit Tansonville since Swann's marriage, and, so as not to appear to be looking into his park, we would, instead of taking the road which ran beside its boundary and then climbed straight up to the open fields, choose another way, which led in the same direction, but circuitously, and brought us out rather too far from home.
eu
Egun batean, aitonak halaxe esan zion aitari:
es
Un d?a mi abuelo dijo a mi padre:
fr
Un jour, mon grand-p?re dit ? mon p?re:
en
One day my grandfather said to my 'father:
eu
-Gogoratuko zara, noski, nola esan zigun bart Swannek, emaztea eta alaba Reimsera joatekoak zitzaizkiola-eta, berak hogeita lau orduok Parisen emateko baliatu nahi zituela.
es
-Ya os acordar?is de que Swann dijo que como su mujer y su hija se iban a Reims, iba a aprovecharse para pasar veinticuatro horas en Par?s.
fr
-"Vous rappelez-vous que Swann a dit hier que, comme sa femme et sa fille partaient pour Reims, il en profiterait pour aller passer vingt-quatre heures ? Paris?
en
"Don't you remember Swann's telling us yesterday that his wife and daughter had gone off to Rheims and that he was taking the opportunity of spending a day or two in Paris?
eu
Joan gaitezke parkearen ertzetik, beraz, dama horiek bertan ez daudenez; nabarmen laburtuko genuke bidea.
es
De modo que, ya que las se?oras no est?n ah?, podemos ir por junto al parque. Y as? cortar?amos.
fr
Nous pourrions longer le parc, puisque ces dames ne sont pas l?, cela nous abr?gerait d'autant."
en
We might go along by the park, since the ladies are not at home; that will make it a little shorter."
eu
Langaren aurrean gelditu ginen apur batez.
es
Nos paramos un momento junto a la valla.
fr
Nous nous arr?t?mes un moment devant la barri?re.
en
We stopped for a moment by the fence.
eu
Lilen sasoia amaitzear zen;
es
El tiempo de las lilas tocaba a su fin;
fr
Le temps des lilas approchait de sa fin;
en
Lilac-time was nearly over;
eu
haietariko zenbaitek goi-distira malbatan hedatzen zituzten oraindik beren loreen anpulu urguriak, baina, duela astebete eskas beren bits gantzutua lehertzen zeneko hostailaren beste zenbait aldetan, zimelduz zihoan, gainbeheratua eta belztua, hagun harro, ihar eta lurringabe bat.
es
algunas hab?a a?n que expand?an en altas ara?as malvas las delicadas burbujas de sus flores; pero en mucha parte del follaje, donde una semana antes reventaba su embalsamado musgo, ahora se marchitaba, empeque?ecida y negruzca, una hueca espuma, seca y sin aroma.
fr
quelques-uns effusaient encore en hauts lustres mauves les bulles d?licates de leurs fleurs, mais dans bien des parties du feuillage o? d?ferlait, il y avait seulement une semaine, leur mousse embaum?e, se fl?trissait, diminu?e et noircie, une ?cume creuse, s?che et sans parfum.
en
some of the trees still thrust aloft, in tall purple chandeliers, their tiny balls of blossom, but in many places among their foliage where, only a week before, they had still been breaking in waves of fragrant foam, these were now spent and shrivelled and discoloured, a hollow scum, dry and scentless.
eu
Aitona aitari erakusten ari zitzaion zertan zirauen lehengoa bera izaten leku hark, eta zertan aldatua zen, Swann jaunarekin beronen emaztea hil z?n egunean egina zu?n pasieraz geroztik, eta abagune honi heldu zion promenada hura behin berriro kontatzeko.
es
Mi abuelo ense?aba a mi padre lo que en aquellos sitios hab?a cambiado y lo que estaba igual, desde el paseo aquel que dio con el se?or Swann padre, el d?a de la muerte de su mujer, y aprovechaba la ocasi?n para volver a contar otra vez aquel paseo.
fr
Mon grand-p?re montrait ? mon p?re en quoi l'aspect des lieux ?tait rest? le m?me, et en quoi il avait chang?, depuis la promenade qu'il avait faite avec M. Swann le jour de la mort de sa femme, et il saisit cette occasion pour raconter cette promenade une fois de plus.
en
My grandfather pointed out to my father in what respects the appearance of the place was still the same, and how far it had altered since the walk that he had taken with old M. Swann, on the day of his wife's death;
eu
Gure aurrean, eguzkitsu, gazteluranzko gorabide zabala, ertz banatan amatxi-lorez zerrendatua.
es
Ante nosotros un camino, con dos filas de capuchinas a los lados, sub?a en pleno sol hacia el castillo.
fr
Devant nous, une all?e bord?e de capucines montait en plein soleil vers le ch?teau.
en
and he seized the opportunity to tell us, once again, the story of that walk.
eu
Eskuin, berriz, parkea, ordoki.
es
A la derecha el parque, por el contrario, se dilataba en terreno llano.
fr
A droite, au contraire, le parc s'?tendait en terrain plat.
en
In front of us a path bordered with nasturtiums rose in the full glare of the sun towards the house.
eu
Inguratzen zut?n zuhaitz tantaien itzalak ilundua, aintzira txiki bat, Swannen gurasoek garai batean induskatua;
es
Sombreado por los a?osos ?rboles que lo rodeaban, hab?a un estanque, que mandaron hacer los padres de Swann;
fr
Obscurcie par l'ombre des grands arbres qui l'entouraient, une pi?ce d'eau avait ?t? creus?e par les parents de Swann;
en
But to our right the park stretched away into the distance, on level ground.
eu
baina, sorkuntza antzetsuenetan ere, gizakiak natura izaki oinarrizko langai;
es
pero en sus m?s ficticias creaciones el hombre trabaja siempre sobre la base de la Naturaleza:
fr
mais dans ses cr?ations les plus factices, c'est sur la nature que l'homme travaille;
en
Overshadowed by the tall trees which stood close around it, an 'ornamental water' had been constructed by Swann's parents but, even in his most artificial creations, nature is the material upon which man has to work;
eu
zenbait lekuk beren berezko jabegoa ezartzen dute beti beren inguruan, giza esku-hartzerik gabeko beste edozein aurkintzatan egingo luketen bezain goraki altxatzen dituzte beren entseina ezin antzinagokoak parke baten erdian ere, inguru osoan bakardadea lagun bakar, lagun leial nonahitik behin eta berriro babesle, beren burua giza lanaren gainetik azaldu beharrak etorrarazia.
es
hay lugares que siempre imponen en torno de ellos su particular imperio, y arbolan sus inmemoriales insignias en medio de un parque, como las arbolar?an, lejos de toda intervenci?n humana, en una soledad que tambi?n viene hasta aqu? a rodearlos, surgida de la necesidad de su exposici?n y superpuesta a la obra del hombre.
fr
certains lieux font toujours r?gner autour d'eux leur empire particulier, arborent leurs insignes imm?moriaux au milieu d'un parc comme ils auraient fait loin de toute intervention humaine, dans une solitude qui revient partout les entourer, surgie des n?cessit?s de leur exposition et superpos?e ? l'?uvre humaine.
en
certain spots will persist in remaining surrounded by the vassals of their own especial sovereignty, and will raise their immemorial standards among all the 'laid-out' scenery of a park, just as they would have done far from any human interference, in a solitude which must everywhere return to engulf them, springing up out of the necessities of their exposed position, and superimposing itself upon the work of man's hands.
eu
Horrela, bada, urmael artifiziala gainditzen zu?n etorbidearen oinetan eratua zen, oroilore eta berenga-lorez txirikordaturiko bi mailatan, uren bekoki argi-iluna inguratzen zu?n koroa naturala, urguri eta urdina, zeinean gladioloak, bere ezpatak soraiotasun erregetiar batez makurtzen utziz, eupatorio eta ranunculus oin bustidunen gainerantz hedatzen baitzituen bere zetro aintziratarraren lirio piltzartuak, ubel eta horiak.
es
Y as?, al pie del paseo que dominaba el estanque artificial, se form? con dos bandas tejidas con flores de miosotis y vincapervincas, la corona natural, delicada y azul que ci?e la frente en claroscuro, de las aguas; y as? tambi?n el gladiolo, dejando doblegarse sus espadas con regio abandono, extend?a por encima del eupatorio y del ran?nculo los destrozados lirios, violetas y amarillos, de su cetro lacustre.
fr
C'est ainsi qu'au pied de l'all?e qui dominait l'?tang artificiel, s'?tait compos?e sur deux rangs, tress?s de fleurs de myosotis et de pervenches, la couronne naturelle, d?licate et bleue qui ceint le front clair-obscur des eaux, et que le gla?eul, laissant fl?chir ses glaives avec un abandon royal, ?tendait sur l'eupatoire et la grenouillette au pied mouill?, les fleurs de lis en lambeaux, violettes et jaunes, de son sceptre lacustre.
en
And so it was that, at the foot of the path which led down to this artificial lake, there might be seen, in its two tiers woven of trailing forget-me-nots below and of periwinkle flowers above, the natural, delicate, blue garland which binds the luminous, shadowed brows of water-nymphs; while the iris, its swords sweeping every way in regal profusion, stretched out over agrimony and water-growing king-cups the lilied sceptres, tattered glories of yellow and purple, of the kingdom of the lake.
eu
Swann andere?oa bertan ez egoteak-hura bideren batean azaltzen ikustearen, Bergotte adiskide zu?n eta berarekin katedralak ikustera joan ohi z?n neskatila pribilegiatu hark ni ezagutu eta mespretxatu ahal izatearen ahalbide ikaragarri hura nire eskumenetik kenduz-axolagabetu egin ninduen Tansonvilleren beraren ikuskapenaz, hura ikus nezake?n estreinako aldia izan arren, baina aitonaren eta aitaren begietara bazirudien, aitzitik, jabeen urrunaldiak erantsi egiten ziola jabego hari halako erosotasun bat, halako atsegin iragankor bat, eta alde hartan ibiltzeko guztiz aproposa bihurtzen zuela egun hura, herrialde menditsu batean hodeirik gabeko zeru oskarbia mendi-txangorako suspergarri gertatzen den bezala;
es
La march? de la hija de Swann, que a m?.al quitarme la terrible posibilidad de que la chiquilla privilegiada que ten?a amistad con Bergotte e iba con ?l a ver catedrales asomara por un paseo, me conociera y me despreciara. me hac?a mirar indiferentemente a Tansonville, aquella primera vez en que me era dado contemplarlo con libertad, parec?a, por el contrario, como que a?adiera a aquella posesi?n, a los ojos de mi abuelo y de mi padre, ciertas comodidades, cierto atractivo pasajero, y llenando el papel que en una excursi?n de monta?a cumple la falta de nubes, convert?a aquel d?a en excepcionalmente propicio para un paseo por aquel lado;
fr
Le d?part de Mlle Swann qui,-en m'?tant la chance terrible de la voir appara?tre dans une all?e, d'?tre connu et m?pris? par la petite fille privil?gi?e qui avait Bergotte pour ami et allait avec lui visiter des cath?drales-, me rendait la contemplation de Tansonville indiff?rente la premi?re fois o? elle m'?tait permise, semblait au contraire ajouter ? cette propri?t?, aux yeux de mon grand-p?re et de mon p?re, des commodit?s, un agr?ment passager, et, comme fait pour une excursion en pays de montagnes, l'absence de tout nuage, rendre cette journ?e exceptionnellement propice ? une promenade de ce c?t?;
en
The absence of Mlle. Swann, which-since it preserved me from the terrible risk of seeing her appear on one of the paths, and of being identified and scorned by this so privileged little girl who had Bergotte for a friend and used to go with him to visit cathedrals-made the exploration of Tansonville, now for the first time permitted me, a matter of indifference to myself, seemed however to invest the property, in my grandfather's and father's eyes, with a fresh and transient charm, and (like an entirely cloudless sky when one is going mountaineering) to make the day extraordinarily propitious for a walk in this direction;
eu
nik nahiago haien kalkuluak oker baleude, nahiago mirariren batek Swann andere?oa eta beronen aita hantxe agerrarazi balizkigu, gugandik hain hurbil non haiek musu-huts uzteko astirik ez eta elkarren ezagutza egin beste erremediorik ez baikenezan izan.
es
hubiera sido mi deseo que fracasaran sus c?lculos, que un milagro trajera a la se?orita de Swann y a su padre, tan cerca de nosotros, que no pudi?ramos evadirnos y nos presentaran sin poderlo remediar.
fr
j'aurais voulu que leurs calculs fussent d?jou?s, qu'un miracle f?t appara?tre Mlle Swann avec son p?re, si pr?s de nous, que nous n'aurions pas le temps de l'?viter et serions oblig?s de faire sa connaissance.
en
I should have liked to see their reckoning proved false, to see, by a miracle, Mlle. Swann appear, with her father, so close to us that we should not have time to escape, and should therefore be obliged to make her acquaintance.
eu
Beraz, bat-batean, belarraren gainean, beraren presentzia balizkoaren zeinu gisa, estalkidun otzara ahantzi bat ikusi nuenean kanabera baten aldamenean eta beronen kortxoa ur gainean igeri, eginahalaz lehiatu nintzen aitaren eta aitonaren begiradak handik aienatzen.
es
As? que cuando de repente vi en la hierba, como s?ntoma de su posible presencia, un capacito olvidado junto a una ca?a de pescar, cuyo corcho flotaba en el agua, me apresur? a desviar hacia otro lado las miradas de mi padre y de mi abuelo.
fr
Aussi, quand tout d'un coup, j'aper?us sur l'herbe, comme un signe de sa pr?sence possible, un koufin oubli? ? c?t? d'une ligne dont le bouchon flottait sur l'eau, je m'empressai de d?tourner d'un autre c?t?, les regards de mon p?re et de mon grand-p?re.
en
And so, when I suddenly noticed a straw basket lying forgotten on the grass by the side of a line whose float was bobbing in the water, I made a great effort to keep my father and grandfather looking in another direction, away from this sign that she might, after all, be in residence.
eu
Bestalde, Swannek esana ere bazigunez gaizki zetorkiola handik lekutzea, senideren bat edo beste omen zuelako etxean, bazitekeen kanabera hura gonbidaturen batena izatea.
es
Aunque como Swann nos hab?a dicho que no estaba muy bien que ?l se fuera, porque ten?a parientes suyos invitados en casa, muy bien pod?a ser la ca?a de alguno de los invitados.
fr
D'ailleurs Swann nous ayant dit que c'?tait mal ? lui de s'absenter, car il avait pour le moment de la famille ? demeure, la ligne pouvait appartenir ? quelque invit?.
en
Still, as Swann had told us that he ought not, really, to go away just then, as he had some people staying in the house, the line might equally belong to one of these guests.
eu
Urrats-hotsik batere ez inguru-bideetan.
es
No se o?a por los paseos ning?n rumor de pasos.
fr
On n'entendait aucun bruit de pas dans les all?es.
en
Not a footstep was to be heard on any of the paths.
