Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Harako bidean, sarri gurutzatzen ginen haren alabarekin, buggy bat abiada bizian gidatzen zihoala.
es
As? que muchas veces nos cruz?bamos en el camino con su hija, que iba, a todo correr, en un cochecito guiado por ella.
fr
Aussi croisait-on souvent sur la route sa fille, conduisant un buggy ? toute allure.
en
And so we used often to meet his daughter driving her dogcart at full speed along the road.
eu
Halako urte jakin batetik aurrera, ordea, ez genuen berarekin bakarrik topo egiten, bera baino zaharxeagoa eta eskualdean fama txarrekoa z?n neska lagun batekin baino, zeina, halako batean, Montjouvainen gelditu baitzen biztanle finko. Esamesak hala zioen:
es
Desde un cierto a?o ya no nos la encontr?bamos a ella sola, sino acompa?ada por una amiga mayor que ella, que ten?a mala fama en aquellas tierras y que acab? por irse a vivir definitivamente a Montjouvain.
fr
A partir d'une certaine ann?e on ne la rencontra plus seule, mais avec une amie plus ?g?e, qui avait mauvaise r?putation dans le pays et qui un jour s'installa d?finitivement ? Montjouvain. On disait:
en
After a certain year we never saw her alone, but always accompanied by a friend, a girl older than herself, with an evil reputation in the neighbourhood, who in the end installed herself permanently, one day, at Montjouvain. People said:
eu
"Bere bihotz onegiak zeharo itsutua behar du, gero, gure Vinteuil jauna, bolo-bolo dabilenaz ez konturatzeko: nork-eta berak, hitz desegoki batengatik eskandalizatzen denak, alabari bere etxape berean horrelako emakume batekin bizitzen uztea ere, horratik.
es
La gente dec?a:.Ese pobre se?or Vinteuil tiene que estar cegado por el cari?o para no enterarse de lo que se murmura y dejar a su hija, ?l que se escandaliza por una palabra mal dicha, que meta en casa a una mujer as?.
fr
"Faut-il que ce pauvre M. Vinteuil soit aveugl? par la tendresse pour ne pas s'apercevoir de ce qu'on raconte, et permettre ? sa fille, lui qui se scandalise d'une parole D?PLAC?E, de faire vivre sous son toit une femme pareille.
en
"That poor M. Vinteuil must be blinded by love not to see what everyone is talking about, and to let his daughter-a man who is horrified if you use a word in the wrong sense-bring a woman like that to live under his roof.
eu
Berak dioenez, emakume bikaina omen da, bihotz handikoa, eta, landu izan balitu, musikarako dohain apartez jantzia, nonbait.
es
Y dice que es una mujer excepcional, de gran coraz?n y con muchas disposiciones para la m?sica, si las hubiera cultivado.
fr
Il dit que c'est une femme sup?rieure, un grand c?ur et qu'elle aurait eu des dispositions extraordinaires pour la musique si elle les avait cultiv?es.
en
He says that she is a most superior woman, with a heart of gold, and that she would have shewn extraordinary musical talent if she had only been trained.
eu
Dagoela ziur, baina, ez dela musikaz arduratzen, ez horixe, alabarekin dagoenean."
es
Pero que tenga por seguro que no es a la m?sica a lo que se dedica con su hija..
fr
Il peut ?tre s?r que ce n'est pas de musique qu'elle s'occupe avec sa fille."
en
He may be sure it is not music that she is teaching his daughter."
eu
Hori esaten zuen, egia da, Vinteuil jaunak; izan ere, harritzekoa da ikustea nola sorrarazten duen beti pertsona batek bere tasun moralengatiko miresmena berarekin harreman haragikoiak dituen beste pertsona baten gurasoengan.
es
El se?or Vinteuil lo dec?a, y, en efecto, es cosa digna de notarse la admiraci?n que despierta una persona por sus cualidades morales en los padres de otra persona cualquiera con quien tenga relaciones carnales.
fr
M. Vinteuil le disait; et il est en effet remarquable combien une personne excite toujours d'admiration pour ses qualit?s morales chez les parents de toute autre personne avec qui elle a des relations charnelles.
en
But M. Vinteuil assured them that it was, and indeed it is remarkable that people never fail to arouse admiration of their normal qualities in the relatives of anyone with whom they are in physical intercourse.
eu
Amodio fisikoak, hain bidegabeki gutxietsi ohi denak, hain bortizki behartzen baitu edonor bere baitan duen ontasun oro azaleratzera, bere buruarekiko ardura-eza frogatzera, baita xehetasunik xumeenetan ere, non xehetasun horiek distiratsu izarniatzen baitira ingurune hurbileko pertsonen begietara ere.
es
El amor f?sico, tan injustamente difamado, obliga de tal modo a un ser a poner de manifiesto hasta las menores part?culas de bondad y de desprendimiento que en s? lleve, que estas virtudes acaban por resplandecer a los ojos de las personas que m?s de cerca la rodean.
fr
L'amour physique, si injustement d?cri?, force tellement tout ?tre ? manifester jusqu'aux moindres parcelles qu'il poss?de de bont?, d'abandon de soi, qu'elles resplendissent jusqu'aux yeux de l'entourage imm?diat.
en
Bodily passion, which has been so unjustly decried, compels its victims to display every vestige that is in them of unselfishness and generosity, and so effectively that they shine resplendent in the eyes of all beholders. Dr.
eu
Percepied doktoreak, zeinari bere ahots lodiak eta bekain sarriek-nahiz eta gainerakoan halako itxurarik izan ez-nolabaiteko gaizto-papera nahierara antzezten uzten baitzioten bere zakarrontzi onkote fama merezigabearen ospe hauskaitza ezertan kaltetu gabe, ederki zekien apaizari eta jende guztiari malkoetarainoko barrea eragiten, honelakoak esanez zorrotz plantan: "Tira, ba, ondo dago!
es
El doctor Percepied, que por su vozarr?n y sus espesas cejas pod?a representar cuando quer?a el papel de hombre p?rfido, para el que no ten?a disposiciones, sin que eso comprometiera en nada su reputaci?n inquebrantable e inmerecida de fiera bondadosa, se las arreglaba para hacer llorar de risa al cura y a todo el mundo, diciendo con topo rudo:.S?, s?;
fr
Le docteur Percepied ? qui sa grosse voix et ses gros sourcils permettaient de tenir tant qu'il voulait le r?le de perfide dont il n'avait pas le physique, sans compromettre en rien sa r?putation in?branlable et imm?rit?e de bourru bienfaisant, savait faire rire aux larmes le cur? et tout le monde en disant d'un ton rude: "H? bien!
en
Percepied, whose loud voice and bushy eyebrows enabled him to play to his heart's content the part of 'double-dealer,' a part to which he was not, otherwise, adapted, without in the least degree compromising his unassailable and quite unmerited reputation of being a kind-hearted old curmudgeon, could make the Cur? and everyone else laugh until they cried by saying in a harsh voice: "What d'ye say to this, now?
eu
Musika egiten du, beraz, bere lagun Vinteuil andere?oarekin.
es
parece que se dedica a la m?sica la ni?a de Vinteuil con su amiga.
fr
il para?t qu'elle fait de la musique avec son amie, Mlle Vinteuil.
en
It seems that she plays music with her friend, Mlle.
eu
Eta horrek harritzen zaituztela dirudi.
es
Parece que eso les extra?a a ustedes.
fr
?a a l'air de vous ?tonner. Moi je sais pas.
en
Vinteuil. That surprises you, does it?
eu
Ez dakit zergatik.
es
Yo no s?, su padre es el que me lo ha dicha ayer.
fr
C'est le p?re Vinteuil qui m'a encore dit ?a hier.
en
It was Papa Vinteuil who told me all about it yesterday.
eu
Vinteuil aitak berak esana dit-eta atzo bertan.
es
Despu?s de todo, ?por qu? no va a gustarle la m?sica a esa joven?
fr
Apr?s tout, elle a bien le droit d'aimer la musique, c'te fille.
en
After all, she has every right to be fond of music, that girl.
eu
Azken finean, eskubide osoa du musika maitatzeko, neskato horrek.
es
Yo no puedo contrariar las vocaciones art?sticas de los muchachos.
fr
Moi je ne suis pas pour contrarier les vocations artistiques des enfants.
en
I should never dream of thwarting the artistic vocation of a child;
eu
Nik ez dut ezer umeen bokazio artistikoen kontra, eta Vinteuilek ere ez, itxura denez.
es
Y Vinteuil se conoce que tampoco.
fr
Vinteuil non plus ? ce qu'il para?t.
en
nor Vinteuil either, it seems.
eu
Eta, gainera, berak ere musika egiten du, bere alabaren lagunarekin.
es
Y tambi?n ?l se dedica a la m?sica con la amiga de su hija.
fr
Et puis lui aussi il fait de la musique avec l'amie de sa fille.
en
And then he plays music too, with his daughter's friend.
eu
A!, a ze musika egiten den paraje hartan.
es
?Caramba!, todo es m?sica en esa casa.
fr
Ah! sapristi on en fait une musique dans c'te bo?te-l?.
en
Why, gracious heavens, it must be a regular musical box, that house out there!
eu
Baina zergatik egiten duzue barre?
es
?Pero de qu? se r?en ustedes?, ?de que ya es mucha m?sica?
fr
Mais qu'est-ce que vous avez ? rire; mais ils font trop de musique ces gens.
en
What are you laughing at? I say they've been playing too much music, those people.
eu
Musika gehiegi iruditzen ala?... Ba, ez pentsa.
es
El otro d?a me encontr? al buen Vinteuil junto al cementerio, y no se pod?a tener de pie...
fr
L'autre jour j'ai rencontr? le p?re Vinteuil pr?s du cimeti?re. Il ne tenait pas sur ses jambes."
en
I met Papa Vinteuil the other day, by the cemetery. It was all he could do to keep on his feet."
eu
Lehengoan, kanposantu ondoan egin nuen topo Vinteuil aitarekin, eta ozta-ozta eusten zion zutik bere buruari bi hanken gainean."
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai hartan guk bezala Vinteuil jauna ikusi zutenentzat, ordea, ezagutzen zitu?n pertsonei itzuri egiten, haiek ikusitakoan bestaldera jira egiten, hilabete gutxiren buruan zeharo zaharkitzen, bere burua atsekabean itotzen, zuzeneko helburutzat bere alabaren zoriona ez zuke?n edozein ahaleginetarako erabat ezgauza bihurtzen, egunak eta egunak emaztearen hilobiaren aurrean egonean ematen, halakoentzat, noski, ia ezinezkoa zen gizon hura atsekabez hiltzen ari zela ez ulertzea, eta nonahi barreiaturik zebiltz?n esamesen ez-jakitun zela suposatzea.
es
Pero los que como nosotros vieron en aquella ?poca al se?or Vinteuil huir de los conocidos, irse por otro lado cuando ve?a a alguno, envejecer en unos meses, absorberse en su pena, incapaz de todo esfuerzo que no tuviera como objeto inmediato la felicidad de su hija, y pasar d?as enteros junto a la tumba de su mujer, era muy dif?cil que no comprendiera la pena que estaba matando a Vinteuil, y que supusieran que no se enteraba de las hablillas que corr?an.
fr
Pour ceux qui comme nous virent ? cette ?poque M. Vinteuil ?viter les personnes qu'il connaissait, se d?tourner quand il les apercevait, vieillir en quelques mois, s'absorber dans son chagrin, devenir incapable de tout effort qui n'avait pas directement le bonheur de sa fille pour but, passer des journ?es enti?res devant la tombe de sa femme,-il e?t ?t? difficile de ne pas comprendre qu'il ?tait en train de mourir de chagrin, et de supposer qu'il ne se rendait pas compte des propos qui couraient.
en
Anyone who, like ourselves, had seen M. Vinteuil, about this time, avoiding people whom he knew, and turning away as soon as he caught sight of them, changed in a few months into an old man, engulfed in a sea of sorrows, incapable of any effort not directly aimed at promoting his daughter's happiness, spending whole days beside his wife's grave, could hardly have failed to realise that he was gradually dying of a broken heart, could hardly have supposed that he paid no attention to the rumours which were going about.
eu
Ezagutu, ezagutzen zituen, eta seguru aski sinesten ere bai.
es
Se enteraba y, probablemente, les daba cr?dito.
fr
Il les connaissait, peut-?tre m?me y ajoutait-il foi.
en
He knew, perhaps he even believed, what his neighbours were saying.
eu
Ez dago agian pertsona bakar bat ere munduan, denik eta bertutetsuena, inguruabarren konplexutasunak, egunen batean, berak deblaukien salatzen duen bizio horretxen konpainian hain zuzen ere bizitzera bultza ez dezakeenik-gainera, bizioari berari ia antzeman gabe, hainbat ekintza bakunen mozorroa janzten baitu berorrek norbera hunkitu eta sufriaraztearren:
es
No hay nadie, por muy virtuoso que sea, que por causa de la complejidad de las circunstancias no pueda llegar alg?n d?a a vivir en familiaridad con el vicio que m?s rigurosamente condena.sin que, por lo dem?s, le reconozca por completo bajo ese disfraz de hechos particulares que reviste para entrar en contacto con uno y hacerlo padecer:
fr
Il n'est peut-?tre pas une personne, si grande que soit sa vertu, que la complexit? des circonstances ne puisse amener ? vivre un jour dans la familiarit? du vice qu'elle condamne le plus formellement,-sans qu'elle le reconnaisse d'ailleurs tout ? fait sous le d?guisement de faits particuliers qu'il rev?t pour entrer en contact avec elle et la faire souffrir:
en
There is probably no one, however rigid his virtue, who is not liable to find himself, by the complexity of circumstances, living at close quarters with the very vice which he himself has been most outspoken in condemning, without at first recognising it beneath the disguise which it assumes on entering his presence, so as to wound him and to make him suffer;
eu
edozein arratsaldetan esandako hitz bitxi batzuena, edo izandako jokabide ulergaitzen batena, mozorroa nolanahi ere, hainbeste arrazoirengatik hain biziki maite duzun pertsona horren estalgarri.
es
palabras raras, aptitud inexplicable tal noche de un ser a quien se quiere por tantos motivos.
fr
paroles bizarres, attitude inexplicable, un certain soir, de tel ?tre qu'elle a par ailleurs tant de raisons pour aimer.
en
the odd words, the unaccountable attitude, one evening, of a person whom he has a thousand reasons for loving.
eu
Baina Vinteuil jauna bezalako gizon bati, beste edonori baino oinaze handiagoa ekarri behar zion, ezinbestean, uste okerrez bohemiaren ondare esklusiboa direla uste izaten den egoera horietako batera etsi beharra izateak:
es
Pero un hombre como el se?or Vinteuil deb?a de sufrir mucho al tener que resignarse a una de esas situaciones que err?neamente se consideran exclusivas del mundo de la bohemia, y que, en realidad, se producen siempre que un vicio.que la misma naturaleza humana desarroll? en un ni?o, a veces s?lo con mezclar las cualidades de su padre y de su madre, como el color de los ojos.
fr
Mais pour un homme comme M. Vinteuil il devait entrer bien plus de souffrance que pour un autre dans la r?signation ? une de ces situations qu'on croit ? tort ?tre l'apanage exclusif du monde de la boh?me: elles se produisent chaque fois qu'a besoin de se r?server la place et la s?curit? qui lui sont n?cessaires, un vice que la nature elle-m?me fait ?panouir chez un enfant, parfois rien qu'en m?lant les vertus de son p?re et de sa m?re, comme la couleur de ses yeux.
en
But for a man of M. Vinteuil's sensibility it must have been far more painful than for a hardened man of the world to have to resign himself to one of those situations which are wrongly supposed to occur in Bohemian circles only; for they are produced whenever there needs to establish itself in the security necessary to its development a vice which Nature herself has planted in the soul of a child, perhaps by no more than blending the virtues of its father and mother, as she might blend the colours of their eyes.
eu
egoera horiek noiznahi eta nonahi birsortzen baitira, naturak berak haur batengan gararazten duen bizio batek, zenbaitetan beronen aitaren eta amaren bertuteak begien kolorea bezalatsu elkarrekin nahasi eta besterik gabe, beharrezkoak zaizkion lekua eta segurtasuna bere gain hartzen dituen bakoitzean.
es
busca el lugar seguro que necesita para vivir. Pero no porque el se?or Vinteuil se diera cuenta de la conducta de su hija disminuy? en nada su cari?o hacia ella. Los hechos no penetran en el mundo donde viven nuestras creencias, y como no les dieron vida no las pueden matar;
fr
Mais de ce que M. Vinteuil connaissait peut-?tre la conduite de sa fille, il ne s'ensuit pas que son culte pour elle en e?t ?t? diminu?. Les faits ne p?n?trent pas dans le monde o? vivent nos croyances, ils n'ont pas fait na?tre celles-ci, ils ne les d?truisent pas;
en
And yet however much M. Vinteuil may have known of his daughter's conduct it did not follow that his adoration of her grew any less. The facts of life do not penetrate to the sphere in which our beliefs are cherished; as it was not they that engendered those beliefs, so they are powerless to destroy them;
eu
Dena den, alabaren jokaeraren balizko jakitun izateak ez du inondik ere esan nahi Vinteuil jaunaren harenganako gurtza den mendrenik ere mendratua zenik.
es
pueden estar desminti?ndolas constantemente sin debilitarlas, y un alud de desgracia o enfermedades que una tras otra padece una familia, no le hace dudar de la bondad de su Dios ni de la pericia de su m?dico.
fr
ils peuvent leur infliger les plus constants d?mentis sans les affaiblir, et une avalanche de malheurs ou de maladies se succ?dant sans interruption dans une famille, ne la fera pas douter de la bont? de son Dieu ou du talent de son m?decin.
en
and an avalanche of miseries and maladies coming, one after another, without interruption into the bosom of a family, will not make it lose faith in either the clemency of its God or the capacity of its physician.
eu
Egitateak ez dira gure sinesteak bizi diren mundura sartzen, haiek ez dituzte hauek sorrarazi, eta ezin, beraz, suntsiarazi ere; behin eta berriro gezurtatuko dituzte, baina inoiz ez ahulduko, denik eta zorigaitz-eta eritasun-uholderik etengabeenak ere ez baitio familia bati bere Jainkoaren ontasunaz edo bere medikuaren talentuaz duda-mudarik eragingo. Alabaina, Vinteuil jaunak bere alaba eta bere burua munduaren ikuspegitik, beren ospearen ikuspegitik, begiztatzen zituenean, jendartearen iritzian berak eta bere alabak betetzen ote zut?n tokiaz pentsatzen zuenean, orduan, Combrayko edozein biztanlek, beraren areriorik porrokatuenak ere barne, pairatuko zuke?n bezalaxe pairatzen zuen berak ere gizarte-mailako gaitzespen hura, alegia, bere burua eta alabarena zokogunerik behereenean amilduta ikustearena, eta horrexegatik adierazten zuten beraren manerek, jasan berria zuenaren ondorioz, halako apaltasun gehiegizkoa, halako begirune nabarmena, gorago zeudelakoan berak beti behetik begiratzen zi?n pertsona ororengana (baita ordura arte bera baino franko beherago egonak zirenengana ere), haienganaino berriro igotzeko nahikundea-edo, hots, hondamen ororen ondorio ia mekanikoa izan ohi dena.
es
Pero cuando Vinteuil pensaba en ?l y en su hija, desde el punto de vista de la gente; cuando quer?a colocarse con ella en el rango que ocupaban en la p?blica estimaci?n, entonces aquel juicio de orden social lo formulaba ?l mismo, como lo har?a el vecino de Combray que m?s lo odiara, y se ve?a con su hija ca?do hasta lo ?ltimo; por eso sus modales tomaron desde hac?a poco esa humildad y respeto hacia las personas que estaban por encima de ?l, y a quienes miraba desde abajo (aunque en otra ?poca los considerara muy inferiores), esa tendencia a subir hasta ellas, que es resultado casi mec?nico del venir a menos.
fr
Mais quand M. Vinteuil songeait ? sa fille et ? lui-m?me du point de vue du monde, du point de vue de leur r?putation, quand il cherchait ? se situer avec elle au rang qu'ils occupaient dans l'estime g?n?rale, alors ce jugement d'ordre social, il le portait exactement comme l'e?t fait l'habitant de Combray qui lui e?t ?t? le plus hostile, il se voyait avec sa fille dans le dernier bas-fond, et ses mani?res en avaient re?u depuis peu cette humilit?, ce respect pour ceux qui se trouvaient au-dessus de lui et qu'il voyait d'en bas (eussent-ils ?t? fort au-dessous de lui jusque-l?), cette tendance ? chercher ? remonter jusqu'? eux, qui est une r?sultante presque m?canique de toutes les d?ch?ances.
en
But when M. Vinteuil regarded his daughter and himself from the point of view of the world, and of their reputation, when he attempted to place himself by her side in the rank which they occupied in the general estimation of their neighbours, then he was bound to give judgment, to utter his own and her social condemnation in precisely the terms which the inhabitant of Combray most hostile to him and his daughter would have employed; he saw himself and her in 'low,' in the very 'lowest water,' inextricably stranded; and his manners had of late been tinged with that humility, that respect for persons who ranked above him and to whom he must now look up (however far beneath him they might hitherto have been), that tendency to search for some means of rising again to their level, which is an almost mechanical result of any human misfortune.
eu
Egun batez, Swannekin batera Combrayko kale batean barrena gindoazela, Vinteuil jaunak, beste kale batetik gurera etorki, lar tupustean egin zuen topo gurekin, eta ezin, beraz, gu saihestu;
es
Un d?a en que ?bamos con Swann por una, calle de Combray, desembocaba por otra el se?or Vinteuil, que se vio frente a nosotros de pronto, cuando ya era tarde para irse por otro lado;
fr
Un jour que nous marchions avec Swann dans une rue de Combray, M. Vinteuil qui d?bouchait d'une autre, s'?tait trouv? trop brusquement en face de nous pour avoir le temps de nous ?viter;
en
One day, when we were walking with Swann in one of the streets of Combray, M. Vinteuil, turning out of another street, found himself so suddenly face to face with us all that he had not time to escape;
eu
orduan Swannek, mundu-gizon petoa izaki, bere aurreiritzi moral guztien lurmentzeaz jakitun, inoren ahalkeizunean bere onginahia erakusteko parada besterik ikusten ez duen karitate harro hori erakutsiz, zeinaren adierazpenak hainbatenaz baitzaizkio kilikagarriago ematen dituenaren handiusteari, zenbatenaz iruditzen zaizkion baliotsuago jasotzen dituenari, luzaroan jardun zuen berriketan Vinteuil jaunarekin, ordura arte inoiz berari hitzik zuzendu gabea izan arren, eta eskatu ere eskatu zion, gu kitatu baino lehentxeago, arren igor zezala egunen batean bere alaba Tansonvillera kontzerturen bat ematera.
es
Swann, con la orgullosa caridad del hombre, de mundo, que, rodeado por la disoluci?n de todos los prejuicios morales, no ve en la infamia de otra persona m?s que un motivo para demostrarle su benevolencia, con pruebas que halagan m?s el amor propio del que las da, porque le parecen preciosas al que las recibe, habl? mucho con Vinteuil, a quien antes no dirig?a la palabra, y antes de despedirse le dijo que porqu? no mandaba a su hija a jugar un d?a a Tansonville.
fr
et Swann avec cette orgueilleuse charit? de l'homme du monde qui, au milieu de la dissolution de tous ses pr?jug?s moraux, ne trouve dans l'infamie d'autrui qu'une raison d'exercer envers lui une bienveillance dont les t?moignages chatouillent d'autant plus l'amour-propre de celui qui les donne, qu'il les sent plus pr?cieux ? celui qui les re?oit, avait longuement caus? avec M. Vinteuil, ? qui, jusque-l? il n'adressait pas la parole, et lui avait demand? avant de nous quitter s'il n'enverrait pas un jour sa fille jouer ? Tansonville.
en
and Swann, with that almost arrogant charity of a man of the world who, amid the dissolution of all his own moral prejudices, finds in another's shame merely a reason for treating him with a friendly benevolence, the outward signs of which serve to enhance and gratify the self-esteem of the bestower because he feels that they are all the more precious to him upon whom they are bestowed, conversed at great length with M. Vinteuil, with whom for a long time he had been barely on speaking terms, and invited him, before leaving us, to send his daughter over, one day, to play at Tansonville.
eu
Gonbidapen hark, bi urte lehenago, sumindu egingo zukeen Vinteuil jauna, baina, orain, esker oneko hainbat sentimenduz bete zion bihotza non bere burua beharturik kausitu baitzuen, nonbait, hura onartzearen arinkeria ez burutzera.
es
Esa invitaci?n hubiera indignado a Vinteuil dos a?os antes; pero ahora lo llen? de tan sentida gratitud, que se crey? obligado a no cometer la indiscreci?n de aceptar.
fr
C'?tait une invitation qui, il y a deux ans, e?t indign? M. Vinteuil, mais qui, maintenant, le remplissait de sentiments si reconnaissants qu'il se croyait oblig? par eux, ? ne pas avoir l'indiscr?tion de l'accepter.
en
It was an invitation which, two years earlier, would have enraged M. Vinteuil, but which now filled him with so much gratitude that he felt himself obliged to refrain from the indiscretion of accepting.
eu
Swannek azaldu berria zi?n bere alabarenganako adeitasun hura hain babes berez ohoragarri eta atsegingarria begitandu zitzaion non hartaz ez baliatzea agian hobe zatekeela pentsatu bide baitzuen, hura gordetzearen gozotasun guztiz platonikoa atxikitzearren.
es
Parec?ale que la amabilidad de Swann para con su hija era por s? sola un apoyo tan honroso, tan grato, que m?s val?a no utilizarlo para tener la plat?nica dulzura de conservarlo.
fr
L'amabilit? de Swann envers sa fille lui semblait ?tre en soi-m?me un appui si honorable et si d?licieux qu'il pensait qu'il valait peut-?tre mieux ne pas s'en servir, pour avoir la douceur toute platonique de le conserver.
en
Swann's friendly regard for his daughter seemed to him to be in itself so honourable, so precious a support for his cause that he felt it would perhaps be better to make no use of it, so as to have the wholly Platonic satisfaction of keeping it in reserve.
eu
-Bai gizon bikaina-esan zigun Vinteuilek, Swannek alde egindakoan, andere?o burges txit polit eta arras izpiritutsuek dukesa batenganako begirunez eta beronen xarmapean, nahiz eta berau itsusia eta ergela izan, sendi ohi duten benerazio gogatsu berarekin-.
es
-?Qu? hombre m?s fino!.nos dijo cuando se hubo marchado Swann, con la misma entusiasta veneraci?n de esas muchachitas de la clase media que miran respetuosas y admiradas a una duquesa, por m?s horrible y est?pida que sea..
fr
-"Quel homme exquis, nous dit-il, quand Swann nous eut quitt?s, avec la m?me enthousiaste v?n?ration qui tient de spirituelles et jolies bourgeoises en respect et sous le charme d'une duchesse, f?t-elle laide et sotte.
en
"What a charming man!" he said to us, after Swann had gone, with the same enthusiasm and veneration which make clever and pretty women of the middle classes fall victims to the physical and intellectual charms of a duchess, even though she be ugly and a fool.
eu
Bai gizon bikaina!
es
?Que hombre tan fino!
fr
Quel homme exquis!
en
"What a charming man!
eu
Zeinen zorigaitz handia hain ezkontza desegokia egin izana!
es
?L?stima que haya hecho una boda tan desdichada!
fr
Quel malheur qu'il ait fait un mariage tout ? fait d?plac?."
en
What a pity that he should have made such a deplorable marriage!"
eu
Eta horra, hala nola jenderik egiatienek ere, hipokrisiaz kutsaturik, norbaitekin hizketan ari direnean beroni buruzko iritzia itzalgaizkatzen duten eta aurrean ez dutenean soilik adierazten, halatsu deitoratu zuten orduan nire gurasoek ere Vinteuil jaunarekin batera Swannen ezkontza, Montjouvainen (hango jabearekin batera ari baitziren araokatzen, jite bereko jende prestu gisa) onetsiak ziratekeela suposatzen zut?n printzipio eta komenientzia jakin batzuen arabera.
es
Y entonces, y para que se vea c?mo hasta los seres m?s sinceros tienen algo de hip?critas, y al hablar con una persona se deshacen de la opini?n que han formado de ella, para volver a decirla en cuanto se va, mis padres se unieron a las lamentaciones de Vinteuil por el matrimonio de Swann, en nombre de unos principios y conveniencias que (por el hecho mismo de invocarlos en com?n con ?l, como gentes de la misma clase) parec?an sobrentender todos que eran respetados en Montjouvain.
fr
Et alors, tant les gens les plus sinc?res sont m?l?s d'hypocrisie et d?pouillent en causant avec une personne l'opinion qu'ils ont d'elle et expriment d?s qu'elle n'est plus l?, mes parents d?plor?rent avec M. Vinteuil le mariage de Swann au nom de principes et de convenances auxquels (par cela m?me qu'ils les invoquaient en commun avec lui, en braves gens de m?me acabit) ils avaient l'air de sous-entendre qu'il n'?tait pas contrevenu ? Montjouvain.
en
And then, so strong an element of hypocrisy is there in even the most sincere of men, who cast off, while they are talking to anyone, the opinion they actually hold of him and will express when he is no longer there, my family joined with M. Vinteuil in deploring Swann's marriage, invoking principles and conventions which (all the more because they invoked them in common with him, as though we were all thorough good fellows of the same sort) they appeared to suggest were in no way infringed at Montjouvain.
eu
Vinteuil jaunak ez zuen alaba Swannenera bidali.
es
Vinteuil no mand? a su hija a casa de Swann.
fr
M. Vinteuil n'envoya pas sa fille chez Swann. Et celui-ci f?t le premier ? le regretter.
en
M. Vinteuil did not send his daughter to visit Swann, an omission which Swann was the first to regret.
eu
Eta berau izan zen auhendatzen lehena.
es
?ste lo sinti? mucho, porque cada vez que se separaba de Vinteuil, se acordaba de que ten?a que preguntarle hac?a tiempo por una persona de su mismo apellido, pariente suyo seg?n cre?a.
fr
Car chaque fois qu'il venait de quitter M. Vinteuil, il se rappelait qu'il avait depuis quelque temps un renseignement ? lui demander sur quelqu'un qui portait le m?me nom que lui, un de ses parents, croyait-il.
en
For constantly, after meeting M. Vinteuil, he would remember that he had been meaning for a long time to ask him about some one of the same name as himself, one of his relatives, Swann supposed.
eu
Zeren, Vinteuil jaunarengandik agurtzen z?n aldi bakoitzeko, beti gogoratzen baitzen galdera bat zeukala hari egitekoa, Swannen aburuz Vinteuilen senide-edo izan omen ziteke?n izen bereko pertsona bati buruzkoa.
es
Y aquella vez se hab?a prometido no olvidarse de esto cuando Vinteuil mandara a su hija a Tansonville.
fr
Et cette fois-l? il s'?tait bien promis de ne pas oublier ce qu'il avait ? lui dire, quand M. Vinteuil enverrait sa fille ? Tansonville.
en
And on this occasion he determined that he would not forget what he had to say to him when M. Vinteuil should appear with his daughter at Tansonville.
eu
Eta, orduko hartan, bere buruari zinki emana baitzion galdetu beharreko hura ez ahazteko agindua, Vinteuilek bere alaba Tansonvillera igor zezanean. Combray inguruan egiten genitu?n bi ibilaldietatik laburrena M?s?glise aldekoa zenez eta, beraz, hura badaezpadako eguraldia egiten zuenerako gordetzen genuenez, aski euritsua suertatzen zen beti guretzat M?s?glise aldeko giroa, eta horrexegatik ez genuen sekula begien bistatik galtzen Roussainvilleko basoen bazterra, premia izanez gero hango oihanartean non aterpetua izate aldera.
es
Como el paseo, por el lado de M?s?glise, era el m?s corto de los que d?bamos por los alrededores de Combray, lo reserv?bamos para el tiempo inseguro; sol?a llover a menudo por aquel lado de M?s?glise, y nunca perd?amos de vista el lindero de los bosques de Roussainville; cuya espesura podr?a servirnos de abrigo.
fr
Comme la promenade du c?t? de M?s?glise ?tait la moins longue des deux que nous faisions autour de Combray et qu'? cause de cela on la r?servait pour les temps incertains, le climat du c?t? de M?s?glise ?tait assez pluvieux et nous ne perdions jamais de vue la lisi?re des bois de Roussainville dans l'?paisseur desquels nous pourrions nous mettre ? couvert.
en
Since the 'M?s?glise way' was the shorter of the two that we used to take for our walks round Combray, and for that reason was reserved for days of uncertain weather, it followed that the climate of M?s?glise shewed an unduly high rainfall, and we would never lose sight of the fringe of Roussainville wood, so that we could, at any moment, run for shelter beneath its dense thatch of leaves.
eu
Maiz ezkutatzen zen eguzkia hodei baten atzean, honek haren obaloa desitxuratzen eta hark honen ertza horixkatzen zuelarik.
es
A veces el sol iba a esconderse tras una nube que deformaba su ?valo y se orlaba de amarillo.
fr
Souvent le soleil se cachait derri?re une nu?e qui d?formait son ovale et dont il jaunissait la bordure.
en
Often the sun would disappear behind a cloud, which impinged on its roundness, but whose edge the sun gilded in return.
eu
Horrek kendu egiten zion landari bere distira, ez ordea bere argitasuna, eta bizi oro dilindan bezala uzten, Roussainvilleko herrixkak ortzian bere erpin zurien erliebea zehaztasun eta akabera zinez sinestezinez zizelkatzen zu?n bitartean.
es
Qued?base el campo sin brillo, pero no sin luz, y toda la vida parec?a en suspenso, mientras que el pueblecillo de Roussainville esculp?a en el cielo el relieve de sus blancas aristas, con limpidez y perfecci?n maravillosas.
fr
L'?clat, mais non la clart?, ?tait enlev? ? la campagne o? toute vie semblait suspendue, tandis que le petit village de Roussainville sculptait sur le ciel le relief de ses ar?tes blanches avec une pr?cision et un fini accablants.
en
The brightness, though not the light of day, would then be shut off from a landscape in which all life appeared to be suspended, while the little village of Roussainville carved in relief upon the sky the white mass of its gables, with a startling precision of detail.
eu
Bele bat, haize poxiak hegaldarazia, han urrunean amiltzen zen ostera, eta, zeru zurixkaren kontrargitan, urdinago zirudien basoen urrunak, jauregi zaharretako hormatalak apaintzen dituzten kameu horietako batean margotua bailegoen.
es
Un soplo de viento hac?a levantar el vuelo a alg?n cuervo que iba a caer all? lejos, y sobre el fondo del cielo blancuzco la lejan?a de bosques parec?a m?s azul a?n, como si estuviera pintada en uno de esos camafeos que decoran los entrepa?os de las viejas casas.
fr
Un peu de vent faisait envoler un corbeau qui retombait dans le lointain, et, contre le ciel blanchissant, le lointain des bois paraissait plus bleu, comme peint dans ces cama?eux qui d?corent les trumeaux des anciennes demeures.
en
A gust of wind blew from its perch a rook, which floated away and settled in the distance, while beneath a paling sky the woods on the horizon assumed a deeper tone of blue, as though they were painted in one of those cameos which you still find decorating the walls of old houses.
eu
Baina beste zenbaitetan euri-erauntsiak harrapatzen gintuen, optikariak bere erakusleihoan zeuk?n kaputxinoak mehatxatua zigun bezala;
es
Pero otras veces empezaba a llover y se cumpl?a la amenaza del capuchino que ten?a el ?ptico en su escaparate;
fr
Mais d'autres fois se mettait ? tomber la pluie dont nous avait menac?s le capucin que l'opticien avait ? sa devanture;
en
But on other days would begin to fall the rain, of which we had had due warning from the little barometer-figure which the spectacle-maker hung out in his doorway.
eu
euri-tantak, denak batera hegaldaturiko txori migratzaile saldoen modura, lerro sarritan jausten ziren zerutik.
es
las gotas de agua, como los p?jaros migratorios que se echan a volar todos juntos, bajaban del cielo en apretadas filas.
fr
les gouttes d'eau comme des oiseaux migrateurs qui prennent leur vol tous ensemble, descendaient ? rangs press?s du ciel.
en
Its drops, like migrating birds which fly off in a body at a given moment, would come down out of the sky in close marching order.
eu
Elkarri atxikiak, elkarren segidan, ez ziren zein bere kasa menturatzen jauskera azkarrean, baizik eta bakoitzak bere lekuari eusten, bakoitzak ondotik zerraiona berera erakartzen, eta denen artean zerua enaren abiatzean baino ere ilunagotzen.
es
No se separan, no van a la ventura en esa r?pida traves?a, cada una guarda el puesto que le corresponde, llama junto a ella a la que sigue, y el cielo se ennegrece m?s que cuando parten las golondrinas.
fr
Elles ne se s?parent point, elles ne vont pas ? l'aventure pendant la rapide travers?e, mais chacune tenant sa place, attire ? elle celle qui la suit et le ciel en est plus obscurci qu'au d?part des hirondelles.
en
They would never drift apart, would make no movement at random in their rapid course, but each one, keeping in its place, would draw after it the drop which was following, and the sky would be as greatly darkened as by the swallows flying south.
eu
Basoan babesten ginen.
es
Nos refugi?bamos en el bosque.
fr
Nous nous r?fugiions dans le bois.
en
We would take refuge among the trees.
eu
Tanten jasa trinkoak atertua zirudienean ere, ordea, baziren oraindik bakar batzuk, ahulagoak, geldoagoak, etorri zetozenak.
es
Ya su viaje parec?a cumplido, y todav?a segu?an llegando algunas m?s d?biles y calmosas.
fr
Quand leur voyage semblait fini, quelques-unes, plus d?biles, plus lentes, arrivaient encore.
en
And when it seemed that their flight was accomplished, a few last drops, feebler and slower than the rest, would still come down.
eu
Baina gu atera egiten ginen gerizpetik, tantek laket baitute hostailan gelditzea, eta sarritan gertatu ere bai guri, lurra atzera berriz ia lehorturik zegoela, haietakoren bat, hosto baten zainetan jostari berankor, hostoaren mokoan zintzilik, patxadan, eguzkitan dirdai, bat-batean adarraren puntaren puntatik limurtu eta gure sudurraren gainera bete-betean erori izana.
es
Pero sal?amos de nuestro refugio, porque el follaje agrada mucho a las gotas, y ya estaba la tierra casi seca cuando todav?a m?s de una se rezagaba jugando con las molduras de una hoja, y colgada de su punta, descansaba, brillando al sol; de pronto, se dejaba deslizar desde lo alto de la rama y nos ca?a en la nariz.
fr
Mais nous ressortions de notre abri, car les gouttes se plaisent aux feuillages, et la terre ?tait d?j? presque s?ch?e que plus d'une s'attardait ? jouer sur les nervures d'une feuille, et suspendue ? la pointe, repos?e, brillant au soleil, tout d'un coup se laissait glisser de toute la hauteur de la branche et nous tombait sur le nez.
en
But we would emerge from our shelter, for the rain was playing a game, now, among the branches, and, even when it was almost dry again underfoot, a stray drop or two, lingering in the hollow of a leaf, would run down and hang glistening from the point of it until suddenly it splashed plump upon our upturned faces from the whole height of the tree.
eu
Era berean, maiz joan ohi ginen geure burua aterpetzera, harrizko Santu eta Patriarkekin nahaste, Saint-Andr?-des-Champseko apirikura. Hura bai eliza frantsesa!
es
Otras veces, ?bamos a refugiarnos al p?rtico de San Andr?s del Campo, revueltas con los santos y patriarcas de piedra. ?Qu? francesa era la iglesia aquella!
fr
Souvent aussi nous allions nous abriter, p?le-m?le avec les Saints et les Patriarches de pierre sous le porche de Saint-Andr?-des-Champs. Que cette ?glise ?tait fran?aise!
en
Often, too, we would hurry for shelter, tumbling in among all its stony saints and patriarchs, into the porch of Saint-Andr?-des-Champs, How typically French that church was!
aurrekoa | 118 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus