Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010
)
eu
Eta elorri arrosen peko leku hura intsentsatua zu?n izen haren, berak eta biok aldi berean entzunaren, xarmak, engoitik, bereganatu egingo zuen, gantzutu, baltsamatu, berarekin zerikusia izango zu?n guztia, beraren aitona-amonak, adibidez, nireek ezagutu izanaren ohore adierazezina izana zutenak, edo burtsako agentearen lanbide gorena, edo Parisen bera bizi zeneko Champs ?lys?es auzo oinazetsua.
es
Y ya el encanto con que su nombre hab?a aromado aquel lugar junto a las plantas de espino rosa, en que lo o?mos ella y yo al mismo tiempo, iba a ganar, a impregnar, a perfumar todo lo que la rodeaba: sus abuelos, que los m?os tuvieron la dicha inefable de tratar; la sublime profesi?n de agente de cambio, y el penoso barrio de los Campos El?seos, donde ella viv?a en Par?s.
fr
Et d?j? le charme dont son nom avait encens? cette place sous les ?pines roses o? il avait ?t? entendu ensemble par elle et par moi, allait gagner, enduire, embaumer, tout ce qui l'approchait, ses grands-parents que les miens avaient eu l'ineffable bonheur de conna?tre, la sublime profession d'agent de change, le douloureux quartier des Champs-?lys?es qu'elle habitait ? Paris.
en
And already the charm with which her name, like a cloud of incense, had filled that archway in the pink hawthorn through which she and I had, together, heard its sound, was beginning to conquer, to cover, to embalm, to beautify everything with which it had any association: her grandparents, whom my own had been so unspeakably fortunate as to know, the glorious profession of a stockholder, even the melancholy neighbourhood of the Champs-Elys?es, where she lived in Paris.
eu
-L?onie-esan zuen aitonak etxera sartzerakoan-, nahiago niken gurekin etorri bahintz.
es
-Leoncia-dijo mi abuelo al volver., me hubiera gustado que estuvieras con nosotros hace un momento.
fr
"L?onie, dit mon grand-p?re en rentrant, j'aurais voulu t'avoir avec nous tant?t.
en
"L?onie," said my grandfather on our return, "I wish we had had you with us this afternoon.
eu
Ez hukeen Tansonville ezagutuko.
es
No conocer?as Tansonville.
fr
Tu ne reconna?trais pas Tansonville.
en
You would never have known Tansonville.
eu
Atrebentzia izan banu, moztu ere egin behar ninan, ba, hainbeste gustatzen zitzaizkinan elorri arrosa haietako baten adarren bat.
es
Si me hubiera atrevido te habr?a cortado una rama de espino rosa, de esos que te gustaban tanto.
fr
Si j'avais os?, je t'aurais coup? une branche de ces ?pines roses que tu aimais tant."
en
If I had had the courage I would have cut you a branch of that pink hawthorn you used to like so much."
eu
Aitonak gure ibilaldi guztiak kontatzen zizkion izeba L?onieri, dela entretenitzearren, dela hura kalera irtetera animatzearren, hartarako esperantza-izpiren bat oraindik gelditzen zelakoan edo.
es
Mi abuelo siempre contaba nuestros paseos a mi t?a Leoncia, en parte para distraerla, y en parte porque no hab?a perdido toda la esperanza de que llegara a salir alguna vez.
fr
Mon grand-p?re racontait ainsi notre promenade ? ma tante L?onie, soit pour la distraire, soit qu'on n'e?t pas perdu tout espoir d'arriver ? la faire sortir.
en
And so my grandfather told her the story of our walk, either just to amuse her, or perhaps because there was still some hope that she might be stimulated to rise from her bed and to go out of doors.
eu
Izan ere, behiala oso gogoko izana zuen izebak etxalde hura; gainera, Swannenak izan ziren azkenik errezibitu zitu?n bisitak, gainerako jende guztiarentzat ateak itxi eta gero ere.
es
Le gustaba mucho en tiempos esa posesi?n y, adem?s, las visitas de Swann fueron de las ?ltimas que recibiera cuando ya ten?a cerrada la puerta a todo el mundo.
fr
Or elle aimait beaucoup autrefois cette propri?t?, et d'ailleurs les visites de Swann avaient ?t? les derni?res qu'elle avait re?ues, alors qu'elle fermait d?j? sa porte ? tout le monde.
en
For in earlier days she had been very fond of Tansonville, and, moreover, Swann's visits had been the last that she had continued to receive, at a time when she had already closed her doors to all the world.
eu
Eta, Swann etorri eta beraren berri galdetzen zuenean (izeba zen etxeko pertsona bakarra, Swannek oraindik bera ikusteko baimena eskatzen zuena) nekatuta zegoela baina hurrengoan sartzen utziko ziolako erantzuna helarazten zion bezala, halaxe esan zuen arratsalde hartan ere: "Bai, eguraldi ona egiten duen batean, kotxean joango naiz parkeko ateraino."
es
Y lo mismo que cuando Swann ven?a ahora a preguntar por ella (porque ella era la ?nica persona de casa a quien Swann quer?a seguir viendo) le mandaba decir que estaba cansada, pero que lo dejar?a subir otro d?a, as? aquella noche contest?: -S?, un d?a que haga bueno ir? en coche hasta la puerta del parque..
fr
Et de m?me que quand il venait maintenant prendre de ses nouvelles (elle ?tait la seule personne de chez nous qu'il demand?t encore ? voir), elle lui faisait r?pondre qu'elle ?tait fatigu?e, mais qu'elle le laisserait entrer la prochaine fois, de m?me elle dit ce soir-l?: "Oui, un jour qu'il fera beau, j'irai en voiture jusqu'? la porte du parc."
en
And just as, when he called, in these later days, to inquire for her (and she was still the only person in our household whom he would ask to see), she would send down to say that she was tired at the moment and resting, but that she would be happy to see him another time, so, this evening, she said to my grandfather, "Yes, some day when the weather is fine I shall go for a drive as far as the gate of the park."
eu
Sinistuta esan ere.
es
Y lo dec?a sinceramente.
fr
C'est sinc?rement qu'elle le disait.
en
And in saying this she was quite sincere.
eu
Atsegin zukeen Swann eta Tansonville berriro ikustea;
es
Le hubiera gustado ver a Swann, y ver a Tansonville;
fr
Elle e?t aim? revoir Swann et Tansonville;
en
She would have liked to see Swann and Tansonville again;
eu
baina desira hutsak xurgatzen bide zizkion, noski, geratzen zitzaizki?n indar pizar guztiak;
es
pero con s?lo el deseo se le agotaban las fuerzas, y ya no le quedaban para llevarlo a realizaci?n.
fr
mais le d?sir qu'elle en avait suffisait ? ce qui lui restait de forces; sa r?alisation les e?t exc?d?es.
en
but the mere wish to do so sufficed for all that remained of her strength, which its fulfilment would have more than exhausted.
eu
desira betetzeak gainditu egingo zituzkeen indar-arrastook.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, eguraldi onak xuxperturik, jaiki eta jantzi ere egiten zen;
es
A veces, el buen tiempo la reanimaba un poco, se levantaba, se vest?a;
fr
Quelquefois le beau temps lui rendait un peu de vigueur, elle se levait, s'habillait;
en
Sometimes a spell of fine weather made her a little more energetic, she would rise and put on her clothes;
eu
nekeak, ordea, alboko gelara baino lehen hartzen zuen mendean, eta berehala ohera itzultzea galdatzen.
es
pero el cansancio llegaba antes de que hubiera salido a la otra habitaci?n, y ped?a de nuevo la cama.
fr
la fatigue commen?ait avant qu'elle f?t pass?e dans l'autre chambre et elle r?clamait son lit.
en
but before she had reached the outer room she would be 'tired' again, and would insist on returning to her bed.
eu
Izebarentzat hasia zena-normalean gertatu ohi den baino lehentxeago, eiki-zera zen, zahartzaroaren ukazio handi hori, heriotzarako prestatzen ari, bere krisalidan biltzen ari, hain nabari egiazta daitekeena luzaroan luzatzen diren bizitzen amaiera aldera, baita elkar maiteen izan duten maitale zaharren artean ere, baita elkarrekin loturarik espiritualenak izan dituzten lagun minenen artean ere, halako urte jakin batean uzten diotenean elkar ikusteko behar zut?n bidaia edo irteera egiteari, uzten diotenean elkarri idazteari, jakinaren gainean, erabat, ez direla berriro elkarrekin harremanetan jarriko mundu honetan.
es
Y es que para ella ya hab?a empezado m?s pronto de lo que suele llegar ese gran abandono de la vejez, que est? prepar?ndose a morir, que se envuelve en su cris?lida, dejaci?n que se puede advertir all? al fin de las vidas que se prolongan mucho, hasta entre amantes que se quisieron profundamente, entre amigos que estuvieron unidos por los m?s generosos lazos, y que al llegar un a?o dejan ya de hacer el viaje o la salida necesarios para verse, no se escriben y saben que no volver?n a comunicarse en este mundo.
fr
Ce qui avait commenc? pour elle-plus t?t seulement que cela n'arrive d'habitude,-c'est ce grand renoncement de la vieillesse qui se pr?pare ? la mort, s'enveloppe dans sa chrysalide, et qu'on peut observer, ? la fin des vies qui se prolongent tard, m?me entre les anciens amants qui se sont le plus aim?s, entre les amis unis par les liens les plus spirituels et qui ? partir d'une certaine ann?e cessent de faire le voyage ou la sortie n?cessaire pour se voir, cessent de s'?crire et savent qu'ils ne communiqueront plus en ce monde.
en
The process which had begun in her-and in her a little earlier only than it must come to all of us-was the great and general renunciation which old age makes in preparation for death, the chrysalis stage of life, which may be observed wherever life has been unduly prolonged; even in old lovers who have lived for one another with the utmost intensity of passion, and in old friends bound by the closest ties of mental sympathy, who, after a certain year, cease to make, the necessary journey, or even to cross the street to see one another, cease to correspond, and know well that they will communicate no more in this world.
eu
Izebak bazekien, ondo jakin ere, ez zuela Swann berriro sekula ikusiko, ez zela sekula etxetik irtengo, baina espetxealdi behin betiko hura aski eroso bihurtua zitzaion, nonbait, gure iritziz mingarrien iruditu behar zitzaioke?n arrazoi berberagatik:
es
Mi t?a sab?a muy bien, sin duda, que nunca m?s ver?a a Swann, que no volver?a a salir de su casa; pero esa reclusi?n definitiva hac?asela c?moda la misma raz?n que, seg?n nosotros, debiera serle m?s dolorosa;
fr
Ma tante devait parfaitement savoir qu'elle ne reverrait pas Swann, qu'elle ne quitterait plus jamais la maison, mais cette r?clusion d?finitive devait lui ?tre rendue assez ais?e pour la raison m?me qui selon nous aurait d? la lui rendre plus douloureuse:
en
My aunt must have been perfectly well aware that she would not see Swann again, that she would never leave her own house any more, but this ultimate seclusion seemed to be accepted by her with all the more readiness for the very reason which, to our minds, ought to have made it more unbearable;
eu
espetxealdi hura behartua zelako, inposatua ziolako egunetik egunera sumatzen zu?n bere indarren gero eta ahuldade handiagoak, ekintza bakoitza, mugimendu bakoitza, neke, edo are oinaze, bihurtzen zuenak, eta, hain zuzen ere horrexegatik, berari, ezer ez egiteak, bakardadeak, isiltasunak, atsedenaren eztitasun indarberritzaile eta bedeinkatua zekarkiotelako.
es
y es que aquella reclusi?n se la impon?a la disminuci?n, perceptible para ella cada d?a que pasaba, de sus fuerzas, y que al convertir todo acto y movimiento en cansancio o en sufrimiento, revest?a a la inacci?n, al aislamiento y al silencio de la suavidad reparadora y bendita del descanso.
fr
c'est que cette r?clusion lui ?tait impos?e par la diminution qu'elle pouvait constater chaque jour dans ses forces, et qui, en faisant de chaque action, de chaque mouvement, une fatigue, sinon une souffrance, donnait pour elle ? l'inaction, ? l'isolement, au silence, la douceur r?paratrice et b?nie du repos.
en
namely, that such a seclusion was forced upon her by the gradual and steady diminution in her strength which she was able to measure daily, which, by making every action, every movement 'tiring' to her if not actually painful, gave to inaction, isolation and silence the blessed, strengthening and refreshing charm of repose.
eu
Izeba ez zen elorri arrosazko heskaia ikustera joan, baina behin eta berriro galdetzen nien nik gurasoei ea ez al zuen joan behar, lehen Tansonvillera hain maiz joaten baldin bazen, hartara, Swann andere?oren guraso eta aitona-amona Jainko batzuk bezain handi iruditzen zitzaizkidanei buruz mintza zitezen behartzearren.
es
Mi t?a no fue a ver el seto de espino rosa; pero yo preguntaba a cada momento a mis padres si no iba a ir, si antes iba a menudo a Tansonville, para hacerlos hablar de los padres y los abuelos de la se?orita de Swann, que me parec?an seres enormes, como los dioses.
fr
Ma tante n'alla pas voir la haie d'?pines roses, mais ? tous moments je demandais ? mes parents si elle n'irait pas, si autrefois elle allait souvent ? Tansonville, t?chant de les faire parler des parents et grands-parents de Mlle Swann qui me semblaient grands comme des Dieux.
en
My aunt did not go to see the pink hawthorn in the hedge, but at all hours of the day I would ask the rest of my family whether she was not going to go, whether she used not, at one time, to go often to Tansonville, trying to make them speak of Mlle.
eu
Izen hura, Swann, niretzat ia mitologiko bilakatua, gurasoekin hizketan niharduela, irrikaz ilaundurik egon ohi nintzen haien ezpainetatik noiz entzungo, ni neu ez bainintzen hura ahoskatzera ausartzen, baina bai gurasook etengabe bultzatzen nik Gilberteri eta beronen familiari zetxezki?n edo zegozkien solasgai-mota guztietara, harengandiko erbeste urrunegian ez sentitzearren;
es
Ansiaba o?r ese nombre, para m? casi mitol?gico, de Swann, cuando hablaba con mis padres, y no me atrev?a a pronunciarlo yo, pero arrastraba a mis padres a temas de conversaci?n concernientes a Gilberto y a su familia, referentes a ella, y que no me dejaban muy aislado de ella;
fr
Ce nom, devenu pour moi presque mythologique, de Swann, quand je causais avec mes parents, je languissais du besoin de le leur entendre dire, je n'osais pas le prononcer moi-m?me, mais je les entra?nais sur des sujets qui avoisinaient Gilberte et sa famille, qui la concernaient, o? je ne me sentais pas exil? trop loin d'elle;
en
Swann's parents and grandparents, who appeared to me to be as great and glorious as gods. The name, which had for me become almost mythological, of Swann-when I talked with my family I would grow sick with longing to hear them utter it;
eu
eta, halako batean, sineste-plantak eginez eta inkarioz esaten nuen, adibidez, ea gure aitonaren kargua berarengana baino lehen ez ote zen familiako beste norbaiten esku egona, edo, era berean, ea izeba L?oniek ikusi nahi zu?n elorri arrosazko heskaia ez ote zegoen herri-lurretan, eta horrela hertsatu egiten nuen aita nire baieztapena ezeztatzera, berez eta berariaz irmoki esatera:
es
y de pronto obligaba a mi padre, haciendo como que me cre?a que el cargo que tuvo mi abuelo ya lo hab?a tenido otra persona de la familia, o que el seto de espino rosa, que quer?a ver la t?a Leoncia, estaba en terrenos comunales, a rectificarme, dici?ndome como espont?neamente y para corregirme:.No, no, ese cargo lo ten?a el padre de Swann;
fr
et je contraignais tout d'un coup mon p?re, en feignant de croire par exemple que la charge de mon grand-p?re avait ?t? d?j? avant lui dans notre famille, ou que la haie d'?pines roses que voulait voir ma tante L?onie se trouvait en terrain communal, ? rectifier mon assertion, ? me dire, comme malgr? moi, comme de lui-m?me:
en
and I would suddenly force my father (by pretending, for instance, to believe that my grandfather's business had been in our family before his day, or that the hedge with the pink hawthorn which my aunt L?onie wished to visit was on common ground) to correct my statements, to say, as though in opposition to me and of his own accord:
eu
"Ezetz ba, kargu hura Swannen aitarena zuan, eta heskai hori Swannen parkekoa duk."
es
el seto es del padre de Swann.
fr
"Mais non, cette charge-l? ?tait au p?re de Swann, cette haie fait partie du parc de Swann."
en
"No, no, the business belonged to Swann's father, that hedge is part of Swann's park."
eu
Orduan ozta-ozta berrartzen nuen arnasa, izen hark nire baitan beti idatzita zego?n tokiaren gainean ia itotzerainoko pisu handia sakatzen baitzuen, hura entzun orduko, beste edozein izen baino beteagoa iruditzen baitzitzaidan beti, aldez aurretik neure artean hainbeste aldiz ahoskatu izanaren zamaz astundua.
es
Y entonces yo volv?a a respirar, porque ese nombre, que en el momento de o?rlo me parec?a m?s lleno que ninguno, porque ten?a la pesantez de las muchas veces que yo lo hab?a pronunciado antes mentalmente, al posarse en el lugar de mi alma, en que siempre estaba escrito, pesaba hasta ahogarme.
fr
Alors j'?tais oblig? de reprendre ma respiration, tant, en se posant sur la place o? il ?tait toujours ?crit en moi, pesait ? m'?touffer ce nom qui, au moment o? je l'entendais, me paraissait plus plein que tout autre, parce qu'il ?tait lourd de toutes les fois o?, d'avance, je l'avais mentalement prof?r?.
en
And then I would be obliged to pause for breath; so stifling was the pressure, upon that part of me where it was for ever inscribed, of that name which, at the moment when I heard it, seemed to me fuller, more portentous than any other name, because it was burdened with the weight of all the occasions on which I had secretly uttered it in my mind.
eu
Hainbesterainoko plazera ematen zidan non lotsatu ere egiten bainintzen gurasoei halakorik eman ziezadaten eskatzera ausartu izanaz, zeren niri hain plazer handia emateak gurasoentzat ezinbestean neke handia izan behar baitzuen, eta ordainik gabea, eurentzako plazera ez izaki.
es
Caus?bame un placer que me daba verg?enza haberme atrevido a sol?citas de mis padres, porque era un placer tan grande, que, sin duda, debi? de costarles mucha pena el d?rmelo, y eso sin ninguna compensaci?n, porque para ellos no era placer alguno.
fr
Il me causait un plaisir que j'?tais confus d'avoir os? r?clamer ? mes parents, car ce plaisir ?tait si grand qu'il avait d? exiger d'eux pour qu'ils me le procurassent beaucoup de peine, et sans compensation, puisqu'il n'?tait pas un plaisir pour eux.
en
It caused me a pleasure which I was ashamed to have dared to demand from my parents, for so great was it that to have procured it for me must have involved them in an immensity of effort, and with no recompense, since for them there was no pleasure in the sound.
eu
Horregatik, solasgaia desbideratu egiten nuen, zuhurtziaz.
es
As? que, por discreci?n, desviaba la conversaci?n.
fr
Aussi je d?tournais la conversation par discr?tion.
en
And so I would prudently turn the conversation.
eu
Baita eskrupuluz ere.
es
Y tambi?n por escr?pulo de conciencia.
fr
Par scrupule aussi.
en
And by a scruple of conscience, also.
eu
Swann izenari neure baitan atxikiak nizki?n limurtasun guztiak beren hartantxe topatzen bainituen berriro gero, gurasoek ahoskatua zenean.
es
Todas las raras seducciones que para m? adornaban el nombre de Swann las encontraba en ese nombre cuando ellos lo pronunciaban.
fr
Toutes les s?ductions singuli?res que je mettais dans ce nom de Swann, je les retrouvais en lui d?s qu'ils le pronon?aient.
en
All the singular seductions which I had stored up in the sound of that word Swann, I found again as soon as it was uttered.
eu
Eta orduan iruditzen zitzaidan, bat-batean, gurasoek ere, derrigorrez, nik bezalatsu sumatu behar zituztela izenaren xarma haiek, nire ikuspuntu berean kokatuak zeudela, eurek ere hautematen zituztela, eta barkatzen, eta uztartzen, nire ametsok, eta desgogara sentitzen nintzen, zorigaiztoko, gurasoak garaitu eta doilortu banitu bezala.
es
Y entonces se me figuraba de pronto que mis padres no pod?an por menos de sentir tambi?n esas seducciones, que se colocaban en mi punto de vista; que a su vez advert?an mis sue?os, los absorb?an, los hac?an suyos, y me sent?a tan apenado como si hubiera vencido y depravado a mis padres.
fr
Il me semblait alors tout d'un coup que mes parents ne pouvaient pas ne pas les ressentir, qu'ils se trouvaient plac?s ? mon point de vue, qu'ils apercevaient ? leur tour, absolvaient, ?pousaient mes r?ves, et j'?tais malheureux comme si je les avais vaincus et d?prav?s.
en
And then it occurred to me suddenly that my parents could not fail to experience the same emotions, that they must find themselves sharing my point of view, that they perceived in their turn, that they condoned, that they even embraced my visionary longings, and I was as wretched as though I had ravished and corrupted the innocence of their hearts.
eu
Urte hartan, bestetan baino lehentxeago, gurasoek Parisera itzultzeko data finkatu zutenean, partitzeko eguneko goiz partean, argazkia ateratzeko ilea kizkurtuta, inoiz bururatu gabeko kapelu bat kaskoan ipinita eta belusezko kasaka bat ere soinean jantzita eduki nindut?n goiz hartan, amak nire bila ibili behar izan zuen bazterrik bazter eta, azkenean, Tansonville ondoko aldapatxoan aurkitu, negar batean nengoela, elorriei agurka, besoak zabal adar arantzatsuei besarka, eta, tragedia bateko printzesari bere apaingarri hutsalak eragozgarri zaizkion bezalatsu, nik ere batere estimaziorik ez korapilo-pila eginez nire ile-adatsak bekoki gainerantz bateratzen tematua z?n esku arduratsuaren lanari, eta hantxe nengoen, erruloak kenduta eta kapelu berria lurrean zangopilaturik zetzala.
es
Aquel a?o, cuando mis padres, un poco antes que de costumbre, decidieron la fecha de vuelta a Par?s, la ma?ana del d?a de salida me rizaron el pelo para retratarme, pusi?ronme con mucho cuidado un sombrero nuevo y me vistieron una casaca de terciopelo; mi madre estuvo busc?ndome por todas partes, y, por fin, me encontr? llorando a l?grima viva en el atajo que va a Tansonville, despidi?ndome de los espinos, abrazando sus punzantes ramas y pisoteando mis papillotes y mi sombrero nuevo, como una princesa de tragedia a quien pesaran sus vanos atav?os, sin la menor gratitud para la persona que con tanto cuidado me hab?a hecho los lazos y me hab?a arreglado el peinado.
fr
Cette ann?e-l?, quand, un peu plus t?t que d'habitude, mes parents eurent fix? le jour de rentrer ? Paris, le matin du d?part, comme on m'avait fait friser pour ?tre photographi?, coiffer avec pr?caution un chapeau que je n'avais encore jamais mis et rev?tir une douillette de velours, apr?s m'avoir cherch? partout, ma m?re me trouva en larmes dans le petit raidillon, contigu ? Tansonville, en train de dire adieu aux aub?pines, entourant de mes bras les branches piquantes, et, comme une princesse de trag?die ? qui p?seraient ces vains ornements, ingrat envers l'importune main qui en formant tous ces n?uds avait pris soin sur mon front d'assembler mes cheveux, foulant aux pieds mes papillotes arrach?es et mon chapeau neuf.
en
That year my family fixed the day of their return to Paris rather earlier than usual. On the morning of our departure I had had my hair curled, to be ready to face the photographer, had had a new hat carefully set upon my head, and had been buttoned into a velvet jacket; a little later my mother, after searching everywhere for me, found me standing in tears on that steep little hillside close to Tansonville, bidding a long farewell to my hawthorns, clasping their sharp branches to my bosom, and (like a princess in a tragedy, oppressed by the weight of all her senseless jewellery) with no gratitude towards the officious hand which had, in curling those ringlets, been at pains to collect all my hair upon my forehead; trampling underfoot the curl-papers which I had torn from my head, and my new hat with them.
eu
Nire malkoek ez zuten batere kantitu gure ama, baina bai ordea oihu eginarazi nire orrazkera lardaskatuaren eta kasaka hondatuaren ikuspenak.
es
Mi llanto no conmovi? a mi madre;
fr
Ma m?re ne fut pas touch?e par mes larmes, mais elle ne put retenir un cri ? la vue de la coiffe d?fonc?e et de la douillette perdue.
en
My mother was not at all moved by my tears, but she could not suppress a cry at the sight of my battered headgear and my ruined jacket.
eu
Nik ez nion ulertzen.
es
pero no pudo retener un grito al ver mi sombrero aplastado y mi casaquita estropeada.
fr
Je ne l'entendis pas:
en
I did not, however, hear her.
eu
"O ene elorri xuri gaixook-niotsen negarrez-, zuek ez zenidakete honelako minik egingo, partitzera behartuz.
es
Yo no la o?a..?Pobres espinitos m?os!-dec?a yo llorando., vosotros no quer?is que yo est? triste;
fr
"O mes pauvres petites aub?pines, disais-je en pleurant, ce n'est pas vous qui voudriez me faire du chagrin, me forcer ? partir.
en
"Oh, my poor little hawthorns," I was assuring them through my sobs, "it is not you that want to make me unhappy, to force me to leave you.
eu
Zuek, zuek ez didazue inoiz minik egin!
es
no quer?is que me vaya, ?verdad?
fr
Vous, vous ne m'avez jamais fait de peine!
en
You, you have never done me any harm.
eu
Beti maiteko zaituztet."
es
Os querr? mucho siempre..
fr
Aussi je vous aimerai toujours."
en
So I shall always love you."
eu
Eta, malkoak xukatuz, agindu nien ezen, handitzen nintzenean, ez nuela beste gizonen bizimodu zentzugabea imitatuko, eta, Parisen egonik ere, udaberrian, bisitak egitera eta lelokeriak entzutera beharrean, landazabalera etorriko nintzela lehen elorriak ikustera.
es
Y sec?ndome las l?grimas, les promet?a para cuando fuera mayor no imitar la insensata vida de los dem?s hombres, y al llegar los d?as de primavera, aunque estuviera en Par?s, salir al campo a ver los primeros espinos, en vez de hacer visitas y escuchar tonter?as.
fr
Et, essuyant mes larmes, je leur promettais, quand je serais grand, de ne pas imiter la vie insens?e des autres hommes et, m?me ? Paris, les jours de printemps, au lieu d'aller faire des visites et ?couter des niaiseries, de partir dans la campagne voir les premi?res aub?pines.
en
And, drying my eyes, I promised them that, when I grew up, I would never copy the foolish example of other men, but that even in Paris, on fine spring days, instead of paying calls and listening to silly talk, I would make excursions into the country to see the first hawthorn-trees in bloom.
eu
Behin zelaietara ezkero, haietan barrena zen M?s?glise aldeko gainerako ibilaldi osoa.
es
Ya en el campo, no nos separ?bamos de los espinos en todo el resto del paseo, cuando ?bamos por el lado de M?s?glise.
fr
Une fois dans les champs, on ne les quittait plus pendant tout le reste de la promenade qu'on faisait du c?t? de M?s?glise.
en
Once in the fields we never left them again during the rest of our M?s?glise walk.
eu
Haien gaindi ohi zebilen beti, alderrai ikusezin, haizea, Combrayko iratxo egiazkoena niretzat.
es
Recorr?alos constantemente, invisible caminante, el viento, que para m? era el genio particular de Combray.
fr
Ils ?taient perp?tuellement parcourus, comme par un chemineau invisible, par le vent qui ?tait pour moi le g?nie particulier de Combray.
en
They were perpetually crossed, as though by invisible streams of traffic, by the wind, which was to me the tutelary genius of Combray.
eu
Urtero, iristen gin?n egunean bertan, benetan Combrayn nengoela jabetzearren, haretxen bila igotzen nintzen lautadara, eta hark, ildoetan lasterka, bere atzetik lasterkarazten ni.
es
Todos los a?os el d?a que lleg?bamos, yo, para tener la sensaci?n cabal de estar en Combray, sub?a a verlo correr por entre los sayos y a correr tras de ?l.
fr
Chaque ann?e, le jour de notre arriv?e, pour sentir que j'?tais bien ? Combray, je montais le retrouver qui courait dans les sayons et me faisait courir ? sa suite.
en
Every year, on the day of our arrival, in order to feel that I really was at Combray, I would climb the hill to find it running again through my clothing, and setting me running in its wake.
eu
Beti zeneraman aldean haizea M?s?glise alderakoan, ezein muino-mugaren galgarik gabeko ordoki luze-zabal hartan gogara hegalari.
es
Siempre llev?bamos el viento al M?s?glise, por aquella combada plana, donde se pasan leguas y leguas sin que el terreno se quiebre nunca.
fr
On avait toujours le vent ? c?t? de soi du c?t? de M?s?glise, sur cette plaine bomb?e o? pendant des lieues il ne rencontre aucun accident de terrain.
en
One always had the wind for companion when one went the 'M?s?glise way,' on that swelling plain which stretched, mile beyond mile, without any disturbance of its gentle contour.
eu
Nik banekien Swann andere?oa maiz joaten zela Laonera egunak pasatzera, eta, legoatara izan arren, malda-ezaren berdintasuna leku-urruntasunaren ordaina izaki, arratsalde beroetan, haize-bolada bat ikusten nuenean han urrun, ostertzaren ertzean, gari urrunenak eratzaten, lautada mugagabean barrena uhin baten gisa hedatzen eta, marmarti eta epel, astorki eta hirusten artean, nire oinetan etzateraino etortzen, orduan, biontzat berbera z?n lautada hark elkarganatzen, bateratzen gintuela iruditzen zitzaidan, pentsatuz ezen haren ondotik ere igaroa zela haize-ufada hura, haren mezuren bat zekarkidala xuxurlari nahiz eta nik ulertu ezin, eta muxu ematen nion iragaitean.
es
Sab?a yo que la hija de Swann iba a menudo a Laon a pasar unos d?as, y aunque Laon se hallaba a bastantes leguas, como la distancia estaba compensada por la falta de obst?culos, cuando en aquellas c?lidas tardes ve?a venir un soplo de viento del extremo horizonte inclinando los trigales m?s distantes, propag?ndose como una ola por aquella vasta extensi?n, y yendo a morir a mis pies, tibio y murmurante, entre los tr?boles y los pipirigallos, aquella llanura que a los dos nos era com?n parec?a como que nos acercaba y nos un?a, y yo me figuraba que aquel soplo de viento la hab?a rozado; que el murmullo de la brisa que yo no pod?a entender, era un mensaje suyo, y besaba el aire al pasar.
fr
Je savais que Mlle Swann allait souvent ? Laon passer quelques jours et, bien que ce f?t ? plusieurs lieues, la distance se trouvant compens?e par l'absence de tout obstacle, quand, par les chauds apr?s-midi, je voyais un m?me souffle, venu de l'extr?me horizon, abaisser les bl?s les plus ?loign?s, se propager comme un flot sur toute l'immense ?tendue et venir se coucher, murmurant et ti?de, parmi les sainfoins et les tr?fles, ? mes pieds, cette plaine qui nous ?tait commune ? tous deux semblait nous rapprocher, nous unir, je pensais que ce souffle avait pass? aupr?s d'elle, que c'?tait quelque message d'elle qu'il me chuchotait sans que je pusse le comprendre, et je l'embrassais au passage.
en
I knew that Mlle. Swann used often to go and spend a few days at Laon, and, for all that it was many miles away, the distance was obviated by the absence of any intervening obstacle; when, on hot afternoons, I would see a breath of wind emerge from the farthest horizon, bowing the heads of the corn in distant fields, pouring like a flood over all that vast expanse, and finally settling down, warm and rustling, among the clover and sainfoin at my feet, that plain which was common to us both seemed then to draw us together, to unite us; I would imagine that the same breath had passed by her also, that there was some message from her in what it was whispering to me, without my being able to understand it, and I would catch and kiss it as it passed.
eu
Ezkerretara, herrixka bat zegoen, Champieu izenekoa (Campus Pagani, erretorearen arabera).
es
A la izquierda hab?a un pueblo llamado Champieu (Campus Pagani, seg?n el cura).
fr
A gauche ?tait un village qui s'appelait Champieu (Campus Pagani, selon le cur?).
en
On my left was a village called Champieu (Campus Pagani, according to the Cur?).
eu
Eskuinetara, berriz, galsoroez haraindi, Saint-Andr?-des-Champs-eko bi kanpandorre zizelkatu eta landatarrak ageri ziren, eurak ere lits zorroztunak, ezkatatsuak, albeoloz teilakatuak, torneatuak, horixkakor eta pikortsuak, galburu bana iduri.
es
A la derecha ve?anse, asomando por encima de los trigales, los dos campanarios r?sticos y cincelados de San Andr?s del Campo, afilados, escamosos, torneados, amarillos, grumosos, alveolados como dos espigas m?s.
fr
Sur la droite, on apercevait par del? les bl?s, les deux clochers cisel?s et rustiques de Saint-Andr?-des-Champs, eux-m?mes effil?s, ?cailleux, imbriqu?s d'alv?oles, guilloch?s, jaunissants et grumeleux, comme deux ?pis.
en
On my right I could see across the cornfields the two crocketed, rustic spires of Saint-Andr?-des-Champs, themselves as tapering, scaly, plated, honeycombed, yellowed, and roughened as two ears of wheat.
eu
Tarte simetrikotan, beste ezein fruta-arbolaren hostoarekin ezin nahasizko beren hostoen apaindura imitaezinaren erdian, sagarrondoek satin zurizko beren petalo zabalak hedatzen zituzten edo beren ernamuin gorrixken xorta herabeak dilindarazten.
es
A sim?tricos intervalos, en medio de la inimitable ornamentaci?n de su follaje, inconfundible con el de ning?n otro ?rbol frutal, abr?an los manzanos sus largos p?talos de sat?n blanco, o dejaban colgar los t?midos ramitos de sus capullos encarnados.
fr
A intervalles sym?triques, au milieu de l'inimitable ornementation de leurs feuilles qu'on ne peut confondre avec la feuille d'aucun autre arbre fruitier, les pommiers ouvraient leurs larges p?tales de satin blanc ou suspendaient les timides bouquets de leurs rougissants boutons.
en
At regular intervals, among the inimitable ornamentation of their leaves, which can be mistaken for those of no other fruit-tree, the apple-trees were exposing their broad petals of white satin, or hanging in shy bunches their unopened, blushing buds.
eu
M?s?glise alderakoan erreparatua natzaio ni estreinakoz sagarrondoek lur eguzkitsuaren gainean eratzen duten itzal biribilari, baita argi ilunabartarrak hostoen pean zeiharka iruten dituen urre ukiezinezko zeta-oihal haiek hauteman ere, aitak beren kokagunetik inoiz aiena ezin zitzakeenak bere bidazti-makilaz etengabe eten arren.
es
Por all?, por el lado de M?s?glise, es donde observ? por vez primera esa sombra redonda que dan los manzanos en la tierra soleada, y esas sedas de oro que el sol poniente teje oblicuamente bajo las hojas del ?rbol, y cuya continuidad ve?a yo a mi padre romper con su bast?n, pero sin desviar nunca sus hilos.
fr
C'est du c?t? de M?s?glise que j'ai remarqu? pour la premi?re fois l'ombre ronde que les pommiers font sur la terre ensoleill?e, et aussi ces soies d'or impalpable que le couchant tisse obliquement sous les feuilles, et que je voyais mon p?re interrompre de sa canne sans les faire jamais d?vier.
en
It was while going the 'M?s?glise way' that I first noticed the circular shadow which apple-trees cast upon the sunlit ground, and also those impalpable threads of golden silk which the setting sun weaves slantingly downwards from beneath their leaves, and which I would see my father slash through with his stick without ever making them swerve from their straight path.
eu
Batzuetan, arratsaldeko ortzian, ilargi zuria igarotzen zen, hodeitzar bat bezala, epaixka, distirarik gabe, oraindik bere antzezte-ordua iritsi ez zaion antzezlea bailitzan, aretotik, eta kalekoz jantzita, bere lagunei une batez begiratu eta berehala lekutzen dena, ez baitu jendearen arreta bere gainera erakarri nahi.
es
Muchas veces, por el cielo de la tarde cruzaba la luna, blanca como una nube, furtiva, sin brillo, igual que una actriz cuya hora de trabajar no lleg? a?n, y que en traje de calle mira desde la sala a sus compa?eras, sin llamar la atenci?n, deseando que nadie se fije en ella.
fr
Parfois dans le ciel de l'apr?s-midi passait la lune blanche comme une nu?e, furtive, sans ?clat, comme une actrice dont ce n'est pas l'heure de jouer et qui, de la salle, en toilette de ville, regarde un moment ses camarades, s'effa?ant, ne voulant pas qu'on fasse attention ? elle.
en
Sometimes in the afternoon sky a white moon would creep up like a little cloud, furtive, without display, suggesting an actress who does not have to 'come on' for a while, and so goes 'in front' in her ordinary clothes to watch the rest of the company for a moment, but keeps in the background, not wishing to attract attention to herself.
eu
Atsegin nuen ilargiaren irudia koadroetan eta liburuetan bilatzea, baina arte-lan haiek oso bestelakoak ziren-gutxienez lehen urteetan, Blochek nire begiak eta pentsamendua harmonia sotilagoetara moldaraz zitzan baino lehen-gaur egun ilargiari eder iritziko niokeenetatik, eta orduan ezagutu ere ez nukeen egingo oraingo irizpidearen arabera.
es
Me gustaba encontrar su imagen en los libros y en los cuadros, pero esas obras de arte difer?an mucho.por lo menos durante, los primeros a?os, antes de que Bloch acostumbrara mi vista y mi pensamiento a m?s sutiles armon?as. de esas en que hoy me parecer?a bella la luna, y que entonces no me dec?an nada.
fr
J'aimais ? retrouver son image dans des tableaux et dans des livres, mais ces ?uvres d'art ?taient bien diff?rentes-du moins pendant les premi?res ann?es, avant que Bloch e?t accoutum? mes yeux et ma pens?e ? des harmonies plus subtiles-de celles o? la lune me para?trait belle aujourd'hui et o? je ne l'eusse pas reconnue alors.
en
I was glad to find her image reproduced in books and paintings, though these works of art were very different-at least in my earlier years, before Bloch had attuned my eyes and mind to more subtle harmonies-from those in which the moon seems fair to me to-day, but in which I should not have recognised her then.
eu
Adibidez, Saintineren eleberriren bat izan zitekeen, Gleyreren paisaia bat, non ilargiak sinpleki zilarrezko igitai bat irudiztatzen baitu zeruan, hots, nire zirrarak bezain xaloki osagabeak zir?n obra koxkor haietakoren bat, amonaren ahizpak nik gustuko nituela ikustean haserretzen zirenetakoa.
es
Era, por ejemplo, en una novela de Saintine, en un paisaje de Gleyre, donde dibuja limpiamente en el cielo su hoz de plata, en obras de esas ingenuamente incompletas, coma lo eran mis propias impresiones, obras que indignaba a las hermanas de mi abuela el que yo admirara.
fr
C'?tait, par exemple, quelque roman de Saintine, un paysage de Gleyre o? elle d?coupe nettement sur le ciel une faucille d'argent, de ces ?uvres na?vement incompl?tes comme ?taient mes propres impressions et que les s?urs de ma grand'm?re s'indignaient de me voir aimer.
en
It might be, for instance, some novel by Saintine, some landscape by Gleyre, in which she is cut out sharply against the sky, in the form of a silver sickle, some work as unsophisticated and as incomplete as were, at that date, my own impressions, and which it enraged my grandmother's sisters to see me admire.
eu
Nonbait uste zuten helduarora iritsitakoan soilik maite ohi ditugun obrak jarri behar zaizkiela haurrei ere begien aurrean, gustu onaren erakusgarri.
es
Cre?an ellas que deben presentarse a los ni?os obras de arte de las que admiramos definitivamente cuando somos hombres maduros, y que los ni?os demuestran buen gusto si las encuentran agradables desde un principio.
fr
Elles pensaient qu'on doit mettre devant les enfants, et qu'ils font preuve de go?t en aimant d'abord, les ?uvres que, parvenu ? la maturit?, on admire d?finitivement.
en
They held that one ought to set before children, and that children shewed their own innate good taste in admiring, only such books and pictures as they would continue to admire when their minds were developed and mature.
eu
Inondik ere, merezimendu estetikoak objektu material gisa begitantzen zitzaizkien, begi ireki batek begiz jo besterik ezin egin ditzakeenak, norberak bere bihotzean haien kidekorik astiro zoritzen utzi beharrik izan gabe.
es
Y es porque, sin duda, se representaban los m?ritos est?ticos como objetos materiales, que unos ojos abiertos no tienen m?s remedio que percibir, sin necesidad de haber ido madurando lentamente sus equivalentes dentro del propio coraz?n.
fr
C'est sans doute qu'elles se figuraient les m?rites esth?tiques comme des objets mat?riels qu'un ?il ouvert ne peut faire autrement que de percevoir, sans avoir eu besoin d'en m?rir lentement des ?quivalents dans son propre c?ur.
en
No doubt they regarded aesthetic values as material objects which an unclouded vision could not fail to discern, without needing to have their equivalent in experience of life stored up and slowly ripening in one's heart.
eu
M?s?glise aldean bizi zen hain zuzen ere Vinteuil jauna, urmael handi baten ertzeko eta ezponda sasitsu baten barreneko Montjouvain izeneko etxean.
es
Por el lado de M?s?glise, en Montjouvain, casa situada junto a una gran charca y al abrigo de una escarpa llena de matorrales, viv?a el se?or Vinteuil.
fr
C'est du c?t? de M?s?glise, ? Montjouvain, maison situ?e au bord d'une grande mare et adoss?e ? un talus buissonneux que demeurait M. Vinteuil.
en
It was along the 'M?s?glise way,' at Montjouvain, a house built on the edge of a large pond, and overlooked by a steep, shrub-grown hill, that M. Vinteuil lived.
eu
Harako bidean, sarri gurutzatzen ginen haren alabarekin, buggy bat abiada bizian gidatzen zihoala.
es
As? que muchas veces nos cruz?bamos en el camino con su hija, que iba, a todo correr, en un cochecito guiado por ella.
fr
Aussi croisait-on souvent sur la route sa fille, conduisant un buggy ? toute allure.
en
And so we used often to meet his daughter driving her dogcart at full speed along the road.
