Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Laster eteten da Vivonneren ibilgua ur-landarez.
es
Yo me promet?a ir m?s adelante a aquel sitio, con ca?as de pescar;
fr
Je me promettais de venir l? plus tard avec des lignes;
en
I decided that I would come there again with a line and catch fish;
eu
Lehenik, bakar batzuk bakandurik, hala nola nenufar bat, ur-lasterrak leku desegokira eraman eta hain atseden-aukera gutxi utzia ziona non mekanikoki gobernaturiko gabarra baten gisa mugitzen baitzen helmugako ertza ukitu orduko jatorrikora itzuliz, etengabeko joan-etorrian.
es
lograba que sacaran un poco del pan de la merienda, y lanzaba al r?o unas bolitas, que parec?a como que bastaban para determinar en ?l un fen?meno de sobresaturaci?n, porque el agua se solidificaba en seguida, alrededor de las bolillas, en racimos ovoideos de hambrientos renacuajos, que sin duda ten?a hasta entonces en disoluci?n, invisibles, y ya casi en v?a de cristalizar.
fr
j'obtenais qu'on tir?t un peu de pain des provisions du go?ter; j'en jetais dans la Vivonne des boulettes qui semblaient suffire pour y provoquer un ph?nom?ne de sursaturation, car l'eau se solidifiait aussit?t autour d'elles en grappes ovo?des de t?tards inaniti?s qu'elle tenait sans doute jusque-l? en dissolution, invisibles, tout pr?s d'?tre en voie de cristallisation.
en
I begged for and obtained a morsel of bread from our luncheon basket; and threw into the Vivonne pellets which had the power, it seemed, to bring about a chemical precipitation, for the water at once grew solid round about them in oval clusters of emaciated tadpoles, which until then it had, no doubt, been holding in solution, invisible, but ready and alert to enter the stage of crystallisation.
eu
Ertzeraino bultzatua, haren txortena hedatzen zen, luzatzen, harilkatzen, bere tinkaduraren mugaraino, ibaiertza ia ukitzeraino, harik eta ur-lasterra hartaz berriro jabetzen zen arte:
es
En seguida empezaban a obstruir la corriente las plantas acu?ticas.
fr
Bient?t le cours de la Vivonne s'obstrue de plantes d'eau.
en
Presently the course of the Vivonne became choked with water-plants.
eu
orduan birtolestu egiten zen txikot orlegi hura, herrestan eramanez landare gaixoa benetan beronen abiapuntu dei ziteke?n tokira, izan ere segundo bat bera ere irauten ez handik berrabiatu gabe, beti maniobra bera errepikatuz.
es
Primero hab?a algunas aisladas, como aquel nen?far atravesado en la corriente y tan desdichadamente colocado que no paraba un momento, como una barca movida mec?nicamente, y que apenas abordaba una de las m?rgenes cuando se volv?a a la otra, haciendo y rehaciendo eternamente la misma traves?a.
fr
Il y en a d'abord d'isol?es comme tel n?nufar ? qui le courant au travers duquel il ?tait plac? d'une fa?on malheureuse laissait si peu de repos que comme un bac actionn? m?caniquement il n'abordait une rive que pour retourner ? celle d'o? il ?tait venu, refaisant ?ternellement la double travers?e.
en
At first they appeared singly, a lily, for instance, which the current, across whose path it had unfortunately grown, would never leave at rest for a moment, so that, like a ferry-boat mechanically propelled, it would drift over to one bank only to return to the other, eternally repeating its double journey.
eu
Ibilaldiz ibilaldi, beti hantxe topatzen nuen nenufar hura, higidura berdinean, eta beti gogora ekartzen niri hark zenbait neurasteniko-haietarikotzat zeukan gure aitonak izeba L?onie-, urtetan barrena inolako aldakuntzarik gabe beti ikuskizun bera eskaintzen digutenak, bezperan aienatuak uste dituzten ohitura bitxi behin eta berriro behin betikotuena;
es
Su ped?nculo, empujado hacia la orilla, se desplegaba, se alargaba, se estiraba en el ?ltimo l?mite de su tensi?n hasta la ribera, en que le volv?a a coger la corriente, replegando el verde cordaje, y se llevaba a la pobre planta a aquel que con mayor raz?n pod?a llamarse su punto de partida, porque no se estaba all? un segundo sin volver a zarpar, repitiendo la misma maniobra.
fr
Pouss? vers la rive, son p?doncule se d?pliait, s'allongeait, filait, atteignait l'extr?me limite de sa tension jusqu'au bord o? le courant le reprenait, le vert cordage se repliait sur lui-m?me et ramenait la pauvre plante ? ce qu'on peut d'autant mieux appeler son point de d?part qu'elle n'y restait pas une seconde sans en repartir par une r?p?tition de la m?me man?uvre.
en
Thrust towards the bank, its stalk would be straightened out, lengthened, strained almost to breaking-point until the current again caught it, its green moorings swung back over their anchorage and brought the unhappy plant to what might fitly be called its starting-point, since it was fated not to rest there a moment before moving off once again.
eu
pertsona horiek, beren ondoezen eta egoskorkerien engranajean harrapatuak izanik, berauetatik askatzeko egiten dituzten alferrikako ahaleginek ez baitute beren dietetika arraro, saihestezin eta adur txarrekoaren karrakaren funtzionamendua abiarazi eta ziurtatu besterik egiten.
es
Yo la ve?a en todos nuestros paseos, y me tra?a a la imaginaci?n a algunos neurast?nicos, entre los cuales inclu?a pap? a la t?a Leoncia, que durante a?os nos ofrecen invariablemente el espect?culo de sus costumbres raras, crey?ndose siempre que las van a desterrar al d?a siguiente, y sin perderlas jam?s, cogidos en el engranaje de sus enfermedades y man?as, los esfuerzos que hacen in?tilmente para escapar contribuyen ?nicamente a asegurar el funcionamiento y el resorte de su diet?tica extra?a, ineludible y funesta.
fr
Je la retrouvais de promenade en promenade, toujours dans la m?me situation, faisant penser ? certains neurasth?niques au nombre desquels mon grand-p?re comptait ma tante L?onie, qui nous offrent sans changement au cours des ann?es le spectacle des habitudes bizarres qu'ils se croient chaque fois ? la veille de secouer et qu'ils gardent toujours; pris dans l'engrenage de leurs malaises et de leurs manies, les efforts dans lesquels ils se d?battent inutilement pour en sortir ne font qu'assurer le fonctionnement et faire jouer le d?clic de leur di?t?tique ?trange, in?luctable et funeste.
en
I would still find it there, on one walk after another, always in the same helpless state, suggesting certain victims of neurasthenia, among whom my grandfather would have included my aunt L?onie, who present without modification, year after year, the spectacle of their odd and unaccountable habits, which they always imagine themselves to be on the point of shaking off, but which they always retain to the end; caught in the treadmill of their own maladies and eccentricities, their futile endeavours to escape serve only to actuate its mechanism, to keep in motion the clockwork of their strange, ineluctable, fatal daily round.
eu
Halakoxea zen nenufar hura, beraz, Danteren jakin-mina kitzikatzen zut?n dohakabe tormentu bera eternitatean etengabe pairatzaileen antzekoa, zeinaren ezaugarriez eta zergatiaz hobeki jabetuko baitzatekeen estiratuaren beraren azalpenen bitartez, baldin eta Virgiliok, urrats gaizka handik urrunduz, behartu izan ez balu bere ondora berritzultzera, gurasoek ni bezala.
es
Y as? aquel nen?far, parecido tambi?n a uno de los infelices cuyo singular tormento, repetida indefinidamente por toda la eternidad, excitaba la curiosidad del Dante, que hubiera querido o?rle contar al mismo paciente los detalles y la causa del suplicio, pero que no pod?a porque Virgilio se marchaba a grandes zancadas y ten?a que alcanzarlo, como me pasaba a m? con mis padres.
fr
Tel ?tait ce n?nufar, pareil aussi ? quelqu'un de ces malheureux dont le tourment singulier, qui se r?p?te ind?finiment durant l'?ternit?, excitait la curiosit? de Dante et dont il se serait fait raconter plus longuement les particularit?s et la cause par le supplici? lui-m?me, si Virgile, s'?loignant ? grands pas, ne l'avait forc? ? le rattraper au plus vite, comme moi mes parents.
en
Such as these was the water-lily, and also like one of those wretches whose peculiar torments, repeated indefinitely throughout eternity, aroused the curiosity of Dante, who would have inquired of them at greater length and in fuller detail from the victims themselves, had not Virgil, striding on ahead, obliged him to hasten after him at full speed, as I must hasten after my parents.
eu
Baina, aurreraxeago, ibai-lasterra geldotu egiten zen, eta sarbidea jendearentzat zabalik zeuk?n etxalde bat zeharkatzen, non bertako jabeak ur-baratzezaintzako hainbat lan laketuak baitzituen, ninfea-lorategi ikusgarriak loraraziz Vivonnek eratzen dituen aintzira txikietan.
es
M?s all?, el r?o modera su anchura y cruza una finca abierta al p?blico, y cuyo amo se hab?a divertido en tareas de horticultura acu?tica, criando en los reducidos estanques que all? forma el Vivonne verdaderos jardines de ninfeas.
fr
Mais plus loin le courant se ralentit, il traverse une propri?t? dont l'acc?s ?tait ouvert au public par celui ? qui elle appartenait et qui s'y ?tait complu ? des travaux d'horticulture aquatique, faisant fleurir, dans les petits ?tangs que forme la Vivonne, de v?ritables jardins de nymph?as.
en
But farther on the current slackened, where the stream ran through a property thrown open to the public by its owner, who had made a hobby of aquatic gardening, so that the little ponds into which the Vivonne was here diverted were aflower with water-lilies.
eu
Ibai-bazterrak leku hartan oso oihan sarri zirenez, zuhaitzen itzal handiek urari halako hondo berde iluna zemaioten eskuarki, baina zenbaitetan, hara arratsalde ekaiztsu birbaretuetan inguratzen ginenean batik bat, ikusia ere banaiz hondo hura urdin argi eta gordin askoa, ubelkara, holtzetan berezia itxuraz, japoniar estiloko cloisonn?e baten gisa.
es
Como por aquel sitio hab?a en las orillas mucho arbolado, la sombra de los ?rboles daba al agua un fondo, por lo general, de verde sombr?o, pero que algunas veces, al volver nosotros en una tarde tranquila, despu?s de un tiempo tormentoso, ve?a yo de color azul claro y crudo tirando a violeta, tono de interior, de gusto japon?s.
fr
Comme les rives ?taient ? cet endroit tr?s bois?es, les grandes ombres des arbres donnaient ? l'eau un fond qui ?tait habituellement d'un vert sombre mais que parfois, quand nous rentrions par certains soirs rass?r?n?s d'apr?s-midi orageux, j'ai vu d'un bleu clair et cru, tirant sur le violet, d'apparence cloisonn?e et de go?t japonais.
en
As the banks at this point were thickly wooded, the heavy shade of the trees gave the water a background which was ordinarily dark green, although sometimes, when we were coming home on a calm evening after a stormy afternoon, I have seen in its depths a clear, crude blue that was almost violet, suggesting a floor of Japanese cloisonn?.
eu
Han-hemenka, ur-azalean, marrubi antzo, bihotz gorriminezko ninfea-lore baten gorri-eztanda, albo zurien gain.
es
Aqu? y all?, en la superficie, enrojec?a como u?a fresa una flor de ninfea escarlata con los bordes blancos.
fr
?? et l?, ? la surface, rougissait comme une fraise une fleur de nymph?a au c?ur ?carlate, blanc sur les bords.
en
Here and there, on the surface, floated, blushing like a strawberry, the scarlet heart of a lily set in a ring of white petals.
eu
Harantzago, loreak, ugariago, zurbilagoak ere baziren, ez hain leunak, pikortsuagoak, izurtsuagoak, eta halabeharrak hain kiribil xarmagarritan kiribilduak non irudi baitzuen jitoan igeri zihoazela, festa galai baten osteko hostokatze malenkoniatsuaren ostean bezala:
es
Un poco m?s lejos comenzaban a abundar las flores, ya no tan lisas, m?s p?lidas, graneadas y rizosas, y dispuestas por el azar en lazos tan graciosos, que parec?a que iban flotando a la deriva, tras el melanc?lico desfallecer de una fiesta galante, desatadas guirnaldas de rosas de espuma.
fr
Plus loin, les fleurs plus nombreuses ?taient plus p?les, moins lisses, plus grenues, plus pliss?es, et dispos?es par le hasard en enroulements si gracieux qu'on croyait voir flotter ? la d?rive, comme apr?s l'effeuillement m?lancolique d'une f?te galante, des roses mousseuses en guirlandes d?nou?es.
en
Beyond these the flowers were more frequent, but paler, less glossy, more thickly seeded, more tightly folded, and disposed, by accident, in festoons so graceful that I would fancy I saw floating upon the stream, as though after the dreary stripping of the decorations used in some Watteau festival, moss-roses in loosened garlands.
eu
arrosa goroldiotsuzko hainbat girlanda jaregin. Harantzaxeago, bazen espezie arruntagoentzat gordea zegoela zirudi?n bazter bat, juliana loreek ageri baitzituzten han beren zuri eta arrosa txukunak, txera etxekoiz arazturiko portzelanazko baxera gisa, eta urrunxeago, elkarren kontra hertsaturik halako zotal flotagarri moduko batean, edonork pentsa zezakeen pentsamendu-lore haiek lorategietatik hegan etorriak zirela tximeleten gisa beren hego urdinxka eta hormatuak urezko parterre haren zeihartasun gardenean pausatzera;
es
Luego, hab?a un rinc?n reservado a las especies vulgares que ostentaban el blanco y el rosa, propios de la juliana, lavadas con celo dom?stico como la porcelana, y un pico m?s all? se apretaban unas contra otras, formando un verdadero macizo flotante, igual que pensamientos de un vergel, que hab?an venido a posar como mariposas sus alas azuladas y feas en la oblicuidad transparente de aquel torrente de agua;
fr
Ailleurs un coin semblait r?serv? aux esp?ces communes qui montraient le blanc et rose proprets de la julienne, lav?s comme de la porcelaine avec un soin domestique, tandis qu'un peu plus loin, press?es les unes contre les autres en une v?ritable plate-bande flottante, on e?t dit des pens?es des jardins qui ?taient venues poser comme des papillons leur ailes bleu?tres et glac?es, sur l'obliquit? transparente de ce parterre d'eau; de ce parterre c?leste aussi:
en
Elsewhere a corner seemed to be reserved for the commoner kinds of lily; of a neat pink or white like rocket-flowers, washed clean like porcelain, with housewifely care; while, a little farther again, were others, pressed close together in a floating garden-bed, as though pansies had flown out of a garden like butterflies and were hovering with blue and burnished wings over the transparent shadowiness of this watery border;
eu
urezkoa ez ezik, zeruzkoa ere bai parterre hura: loreei loreena berena baino kolore baliotsuago eta hunkigarriago baten zorua ematen baitzien;
es
de aquel parterre, tambi?n celeste, porque ofrec?a a las flores un suelo de m?s precioso color, m?s tierno a?n que el color de las mismas flores;
fr
car il donnait aux fleurs un sol d'une couleur plus pr?cieuse, plus ?mouvante que la couleur des fleurs elles-m?mes;
en
this skiey border also, for it set beneath the flowers a soil of a colour more precious, more moving than their own;
eu
eta, dela arratsaldean barrena ninfeen azpian zoriontasun erne, isil eta higikor baten kaleidoskopioa distirarazten zuelako, dela arrastiri aldera, urruneko portu baten gisa, ilunabarraren margo arrosa amestiaz hanpatzen zelako, etengabe aldakor baina betiere ados irautearren, kolore finkoagoko korolen inguruan, ordu horrek daukan berezkotasun sakonen, iheskorren, misteriotsuenarekin-hots, mugagabeenarekin-, bazidurien zotal hark zeru zabalean bertan ernaraziak zituela loreok.
es
y ya hiciera chispear en las primeras horas de la tarde, bajo las ninfeas, el calidoscopio de una felicidad recogida, silenciosa y m?vil, y ya se llenara hacia el anochecer de las rosas y los oros del Poniente, como un puerto lejano cambiaba incesantemente para estar siempre concorde, alrededor de las corolas que manten?an los tonos m?s fijos, con lo m?s profundo, fugitivo y misterioso de cada hora, con lo infinito de cada hora, y as? parec?a que las hizo florecer en pleno cielo.
fr
et, soit que pendant l'apr?s-midi il f?t ?tinceler sous les nymph?as le kal?idoscope d'un bonheur attentif, silencieux et mobile, ou qu'il s'empl?t vers le soir, comme quelque port lointain, du rose et de la r?verie du couchant, changeant sans cesse pour rester toujours en accord, autour des corolles de teintes plus fixes, avec ce qu'il y a de plus profond, de plus fugitif, de plus myst?rieux,-avec ce qu'il y a d'infini,-dans l'heure, il semblait les avoir fait fleurir en plein ciel.
en
and both in the afternoon, when it sparkled beneath the lilies in the kaleidoscope of a happiness silent, restless, and alert, and towards evening, when it was filled like a distant heaven with the roseate dreams of the setting sun, incessantly changing and ever remaining in harmony, about the more permanent colour of the flowers themselves, with the utmost profundity, evanescence, and mystery-with a quiet suggestion of infinity; afternoon or evening, it seemed to have set them flowering in the heart of the sky.
eu
Parke hartatik irtenda, ur-laster birbihurtzen da Vivonne.
es
Al salir de ese parque, el Vivonne corr?a de nuevo.
fr
Au sortir de ce parc, la Vivonne redevient courante.
en
After leaving this park the Vivonne began to flow again more swiftly.
eu
Zenbat bider ikusi nuen, eta zenbat bider, neure kasa bizitzeko aske nendinean, hura imitatzeko desira sentitu, arraunlariren bat, lemari jareginda, bere txaluparen hondoan ahoz gora etzanda, burua beheiti, txalupa jitoan utzita, bere gainetik astiro joan ziho?n zerua beste ikuskizunik gabe, zorionaren eta bakearen aurre-dasta bizia begitartean ageri.
es
?Y cu?ntas veces he visto, haciendo prop?sito de imitarlo cuando pudiera vivir a mi gusto, al paseante que suelta su remo, se echa boca arriba, con la cabeza ca?da en el fondo de su barca, dej?ndola flotar a la deriva, sin ver m?s que el cielo que va marchando perezosamente all? en lo alto, a ese paseante que muestra en el rostro los anticipados sabores de, la dicha y de la paz!
fr
Que de fois j'ai vu, j'ai d?sir? imiter quand je serais libre de vivre ? ma guise, un rameur, qui, ayant l?ch? l'aviron, s'?tait couch? ? plat sur le dos, la t?te en bas, au fond de sa barque, et la laissant flotter ? la d?rive, ne pouvant voir que le ciel qui filait lentement au-dessus de lui, portait sur son visage l'avant-go?t du bonheur et de la paix.
en
How often have I watched, and longed to imitate, when I should be free to live as I chose, a rower who had shipped his oars and lay stretched out on his back, his head down, in the bottom of his boat, letting it drift with the current, seeing nothing but the sky which slipped quietly above him, shewing upon his features a foretaste of happiness and peace.
eu
Uraren ertzean eseri ohi ginen lirioen artean.
es
Nos sent?bamos entre los lirios, a la orilla del agua.
fr
Nous nous asseyions entre les iris au bord de l'eau.
en
We would sit down among the irises at the water's edge.
eu
Jaiegun-ortzian, hodei nagi bat alderrai geldo.
es
Por el cielo feriado, se paseaba lentamente una nube ociosa.
fr
Dans le ciel f?ri?, fl?nait longuement un nuage oisif.
en
In the holiday sky a lazy cloud streamed out to its full length.
eu
Lantzean behin, asperdurak akuilaturik, uretatik at jalgitzen zuen bere burua zamoren batek, arnas gose.
es
De cuando en cuando una carpa aburrida se asomaba fuera del agua, aspirando ansiosamente.
fr
Par moments oppress?e par l'ennui, une carpe se dressait hors de l'eau dans une aspiration anxieuse.
en
Now and then, crushed by the burden of idleness, a carp would heave up out of the water, with an anxious gasp.
eu
Askariaren ordua zen.
es
Era la hora de merendar.
fr
C'?tait l'heure du go?ter.
en
It was time for us to feed.
eu
Berrabiatu baino lehen, luzaroan gelditzen ginen bertan, fruta, ogia eta txokolatea jaten, belar gainean, eta haraino iristen zitzaizkigun, horizontalki, indargabeturik, baina oraindik durundi trinko bezain metalikoz, Saint-Hilaireko kanpaiaren danbadak, hain aspaldidanik zeharkatzen zut?n egurats harekin nahasi gabeak, bere soinu-lerro guztien hurrenez hurrengo taupadaz ildokatuak, loreen arrasean dar-dar eginez, gure oinetaraino.
es
Antes de volver a marchar, com?amos fruta, pan y chocolate, sentados all? en la hierba, hasta donde ven?an horizontales, d?biles, pero aun densos y met?licos, los toques de la campana de San Hilario, que no se mezclaban con el aire, que hac?a tanto tiempo estaban atravesando, y que, alargados por la palpitaci?n sucesiva de todas sus l?neas sonoras, vibraban a nuestros pies, rozando las flores.
fr
Avant de repartir nous restions longtemps ? manger des fruits, du pain et du chocolat, sur l'herbe o? parvenaient jusqu'? nous, horizontaux, affaiblis, mais denses et m?talliques encore, des sons de la cloche de Saint-Hilaire qui ne s'?taient pas m?lang?s ? l'air qu'ils traversaient depuis si longtemps, et c?tel?s par la palpitation successive de toutes leurs lignes sonores, vibraient en rasant les fleurs, ? nos pieds.
en
Before starting homewards we would sit for a long time there, eating fruit and bread and chocolate, on the grass, over which came to our ears, horizontal, faint, but solid still and metallic, the sound of the bells of Saint-Hilaire, which had melted not at all in the atmosphere it was so well accustomed to traverse, but, broken piecemeal by the successive palpitation of all their sonorous strokes, throbbed as it brushed the flowers at our feet.
eu
Aurreraxeago, oihanak inguraturiko uraren ertzean, laket-etxe ohi deritzen horietako bat topatzen genuen, isolatua, galdua, munduaz bere oinak bustitzen zitu?n ibaia besterik ez zekusana.
es
Muchas veces, a la orilla del r?o y entre ?rboles, nos encontr?bamos una casita de las llamadas de recreo, aislada, perdida, sin ver otra cosa del mundo m?s que la corriente que ba?aba sus pies.
fr
Parfois, au bord de l'eau entour?e de bois, nous rencontrions une maison dite de plaisance, isol?e, perdue, qui ne voyait rien, du monde, que la rivi?re qui baignait ses pieds.
en
Sometimes, at the water's edge and embedded in trees, we would come upon a house of the kind called 'pleasure houses,' isolated and lost, seeing nothing of the world, save the river which bathed its feet.
eu
Emakume gazte bat, eskualde hartakoak ez zir?n begitarte pentsakordun eta buruzapi dotoreduna, zeina, zalantzarik gabe, hara etorria baitzen, herri-esaerak dioen bezala, bere "hezurrak bertan uztera", bere izena, eta batez ere beraren bihotzari ezin atxiki izan zionarena, han ezezagunak izatearen plazer mingotsa dastatzera, hantxe ageri ohi zen egonean, leihoaren erdian kokatua, handik ate ondoan estekaturiko txalupatik harantzagoko deusen ikuspegirik ez bazuen ere.
es
Una mujer joven, de rostro pensativo y velos elegantes, raros en aquellas tierras, y que indudablemente hab?a ido all? a.enterrarse., seg?n la expresi?n popular, a saborear el amargo placer de que all? nadie supiera su nombre, y sobre todo el nombre de aquel ser cuyo coraz?n perdi?, se asomaba a la ventana cuyo horizonte acababa en la barca amarrada a la puerta.
fr
Une jeune femme dont le visage pensif et les voiles ?l?gants n'?taient pas de ce pays et qui sans doute ?tait venue, selon l'expression populaire "s'enterrer" l?, go?ter le plaisir amer de sentir que son nom, le nom surtout de celui dont elle n'avait pu garder le c?ur, y ?tait inconnu, s'encadrait dans la fen?tre qui ne lui laissait pas regarder plus loin que la barque amarr?e pr?s de la porte.
en
A young woman, whose pensive face and fashionable veils did not suggest a local origin, and who had doubtless come there, in the popular phrase, 'to bury herself,' to taste the bitter sweetness of feeling that her name, and still more the name of him whose heart she had once held, but had been unable to keep, were unknown there, stood framed in a window from which she had no outlook beyond the boat that was moored beside her door.
eu
Arreta gabe altxatzen zituen begiak, erriberako zuhaitzen atzetik zetoz?n ibiltarien ahotsa adigalkorki sumatuz, haien aurpegiari erreparatu baino lehen ere ziur egon baitzitekeen ezen bidazti arrotz haiek ez zutela ezagutua, ezta inoiz ezagutuko ere, desleial doilorra, haien iraganean ezerk ez zuela beronen oinatzik irarrita, eta haien etorkizunean ere ezerk ez zuela beronen oinatzik irarriko.
es
Alzaba, distra?da, sus ojos al o?r por detr?s de los ?rboles de la orilla voces de paseantes, que, aun antes de verlos, estaba ella segura de que nunca conocieron ni conocer?an al infiel, de que nada tuvieron que ver con ?l en el pasado ni tendr?an que ver en el porvenir.
fr
Elle levait distraitement les yeux en entendant derri?re les arbres de la rive la voix des passants dont avant qu'elle e?t aper?u leur visage, elle pouvait ?tre certaine que jamais ils n'avaient connu, ni ne conna?traient l'infid?le, que rien dans leur pass? ne gardait sa marque, que rien dans leur avenir n'aurait l'occasion de la recevoir.
en
She raised her eyes with an air of distraction when she heard, through the trees that lined the bank, the voices of passers-by of whom, before they came in sight, she might be certain that never had they known, nor would they know, the faithless lover, that nothing in their past lives bore his imprint, which nothing in their future would have occasion to receive.
eu
Ezagun zuen noski, bere etsimenduan, nahita utziak zituela berak maite zuena gutxienez noizbehinka ikusi ahal izango zuke?n tokiak, eta haien ordez, hura inoiz ikusi gabekook hautatu.
es
Sent?ase que en su gran renunciar hab?a cambiado voluntariamente unos lugares donde al menos hubiera podido ver de lejos al amado, por ?stos que nunca pisara ?l.
fr
On sentait que, dans son renoncement, elle avait volontairement quitt? des lieux o? elle aurait pu du moins apercevoir celui qu'elle aimait, pour ceux-ci qui ne l'avaient jamais vu.
en
One felt that in her renunciation of life she had willingly abandoned those places in which she would at least have been able to see him whom she loved, for others where he had never trod.
eu
Baina nik ikusi ere bai noizbait, bere "hura" inoiz pasatuko ez zela bazeki?n bide batean barrena ibilaldia egin ondoren itzuli berri, nola eranzten zituen andere hark bere esku etsietatik alferrikako xarmadun bere eskularru luzeak
es
Y yo la ve?a, al volver de un paseo, en caminos por los que sab?a ella muy bien que nunca habr?a de pasar el ausente, quitarse de las manos resignadas unos guantes muy largos de desaprovechada gracia.
fr
Et je la regardais, revenant de quelque promenade sur un chemin o? elle savait qu'il ne passerait pas, ?ter de ses mains r?sign?es de longs gants d'une gr?ce inutile.
en
And I watched her, as she returned from some walk along a road where she had known that he would not appear, drawing from her submissive fingers long gloves of a precious, useless charm.
eu
Inoiz ez ginen ailegatu, Guermantes aldeko gure ibilaldietan, Vivonneren iturburuetaraino, berauetan nik maiz pentsatu arren, izan ere iturburuok niretzat hain izaera abstraktua, hain ideala baitzuten non, inork esan izan balit departamentuan bertan zeudela, Combraytik honenbeste kilometrotara, Antzinaroko Infernuen sarrera munduko halako puntu jakin batean zegoela esan izan balidate bezainbat harrituko bainintzatekeen.
es
En los paseos, por el lado de Guermantes, nunca llegamos hasta el nacimiento del Vivonne, en el que yo pensaba muy a menudo, y que ten?a para m? una existencia tan ideal y abstracta, que me llev? igual sorpresa cuando me dijeron que estaba en la provincia y a determinada distancia kilom?trica de Combray que el d?a en que me enter? de que exist?a otro lugar concreto de la tierra donde estaba situada en la antig?edad la entrada de los infiernos.
fr
Jamais dans la promenade du c?t? de Guermantes nous ne p?mes remonter jusqu'aux sources de la Vivonne, auxquelles j'avais souvent pens? et qui avaient pour moi une existence si abstraite, si id?ale, que j'avais ?t? aussi surpris quand on m'avait dit qu'elles se trouvaient dans le d?partement, ? une certaine distance kilom?trique de Combray, que le jour o? j'avais appris qu'il y avait un autre point pr?cis de la terre o? s'ouvrait, dans l'antiquit?, l'entr?e des Enfers.
en
Never, in the course of our walks along the 'Guermantes way,' might we penetrate as far as the source of the Vivonne, of which I had often thought, which had in my mind so abstract, so ideal an existence, that I had been as much surprised when some one told me that it was actually to be found in the same department, and at a given number of miles from Combray, as I had been on the day when I had learned that there was another fixed point somewhere on the earth's surface, where, according to the ancients, opened the jaws of Hell.
eu
Halaber, ez genuen inoiz jadetsi nik hain grinatsuki irrikatua nu?n beste jomuga bat: Guermantes.
es
Nunca pudimos llegar tampoco hasta ese t?rmino que con tanto ardor deseaba yo: Guermantes.
fr
Jamais non plus nous ne p?mes pousser jusqu'au terme que j'eusse tant souhait? d'atteindre, jusqu'? Guermantes.
en
Nor could we ever reach that other goal, to which I longed so much to attain, Guermantes itself.
eu
Nik banekien han gazteluzainak bizi zirela, Guermantesko dukea eta dukesa, banekien zinezko pertsonaia benetan existitzen zirenak zirela, baina, haiengan pentsatzen nu?n bakoitzean, irudikatu egiten nituen, dela tapizerian brodatuak, gure elizako "Estherren Koroatzea"n Guermantesko kondesaren gisa, dela ?abardura aldakorrez pikardatuak, beirateko Gilbert Gaiztoaren antzo, aza-orlegitik okaran-urdinera igarotzen baitzen berau, ni oraindik ur bedeinkatua hartzen ala gure aulkietara iristen ari izatearen baitan, dela erabat ukiezinak, Brabanteko Genobeba Guermantesko familiaren arbasoaren irudiaren modura, linterna magikoak nire gelako errezeletan barrena promenatzen edo sabaira igoarazten zuenean-hots, betiere, merovingiar garaietako misterioaz mukuru eta beren izenaren azken silabari zerion halako laranjazko argitasun ilunabartarraz blai: "antes".
es
pero cuando pensaba en ellos me los representaba, ora en un tapiz, como la condesa de Guermantes de la.Coronaci?n de Ester. de nuestra iglesia, ora con matices cambiantes, como Gilberto el Malo en la vidriera, cuando pasaba del verde lechuga al azul ciruela, seg?n lo mirara mientras estaba tomando agua bendita o desde nuestras sillas, ora impalpable del todo, como aquella imagen de Genoveva de Brabante, antepasada de la familia de Guermantes, que la linterna m?gica paseaba por las cortinas de mi cuarto o sub?a hasta el techo; en fin, envueltos siempre en un misterio de tiempos merovingios y ba??ndose como en una puesta de sol en la anaranjada luz que emana del final de su nombre, de esas dos s?labas: antes.
fr
Je savais que l? r?sidaient des ch?telains, le duc et la duchesse de Guermantes, je savais qu'ils ?taient des personnages r?els et actuellement existants, mais chaque fois que je pensais ? eux, je me les repr?sentais tant?t en tapisserie, comme ?tait la comtesse de Guermantes, dans le "Couronnement d'Esther" de notre ?glise, tant?t de nuances changeantes comme ?tait Gilbert le Mauvais dans le vitrail o? il passait du vert chou au bleu prune selon que j'?tais encore ? prendre de l'eau b?nite ou que j'arrivais ? nos chaises, tant?t tout ? fait impalpables comme l'image de Genevi?ve de Brabant, anc?tre de la famille de Guermantes, que la lanterne magique promenait sur les rideaux de ma chambre ou faisait monter au plafond,-enfin toujours envelopp?s du myst?re des temps m?rovingiens et baignant comme dans un coucher de soleil dans la lumi?re orang?e qui ?mane de cette syllabe: "antes". Mais si malgr? cela ils ?taient pour moi, en tant que duc et duchesse, des ?tres r?els, bien qu'?tranges, en revanche leur personne ducale se distendait d?mesur?ment, s'immat?rialisait, pour pouvoir contenir en elle ce Guermantes dont ils ?taient duc et duchesse, tout ce "c?t? de Guermantes" ensoleill?, le cours de la Vivonne, ses nymph?as et ses grands arbres, et tant de beaux apr?s-midi.
en
I knew that it was the residence of its proprietors, the Duc and Duchesse de Guermantes, I knew that they were real personages who did actually exist, but whenever I thought about them I pictured them to myself either in tapestry, as was the 'Coronation of Esther' which hung in our church, or else in changing, rainbow colours, as was Gilbert the Bad in his window, where he passed from cabbage green, when I was dipping my fingers in the holy water stoup, to plum blue when I had reached our row of chairs, or again altogether impalpable, like the image of Genevi?ve de Brabant, ancestress of the Guermantes family, which the magic lantern sent wandering over the curtains of my room or flung aloft upon the ceiling-in short, always wrapped in the mystery of the Merovingian age, and bathed, as in a sunset, in the orange light which glowed from the resounding syllable 'antes.' And if, in spite of that, they were for me, in their capacity as a duke and a duchess, real people, though of an unfamiliar kind, this ducal personality was in its turn enormously distended, immaterialised, so as to encircle and contain that Guermantes of which they were duke and duchess, all that sunlit 'Guermantes way' of our walks, the course of the Vivonne, its water-lilies and its overshadowing trees, and an endless series of hot summer afternoons.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, duke eta dukesa bezala niretzat izaki benetakoak izan arren, nahiz eta arrotzak, haien pertsonatasuna, ordea, haien duke izantasuna, laxatu egiten zitzaidan neurriz gain, hezurmamigabetzen zitzaidan erabat, bere baitan gorde ahal izateko beraiek duke eta dukesa zireneko Guermantes lurralde osoa, "Guermantes alde" eguzkiztatu hura guztia, Vivonneren ibilgua, beronen ninfeak eta zuhaitz tantaiak, eta arratsalde eder haiek oro. Eta nik banekien haiek ez zirela soilik Guermantesko duke eta dukesa tituluaren jabe, XIV.
es
Pero si a pesar de eso ergo para m? como tal duque y duquesa seres reales, aunque extra?os, en cambio, su persona ducal se distend?a desmesuradamente, se inmaterializaba, para abarcar a ese Guermantes de su t?tulo, a todo ese lado de Guermantes tan soleado: al curso del r?o, a sus ninfeas y sus a?osos ?rboles, a tantas tardes hermosas. Yo sab?a que no s?lo llevaban el t?tulo de duque y duquesa de Guermantes, sino que desde el siglo XIV, despu?s de haber intentado vencer a su antiguos se?ores, se aliaron con ellos por enlaces matrimoniales y eran condes de Combray;
fr
Et je savais qu'ils ne portaient pas seulement le titre de duc et de duchesse de Guermantes, mais que depuis le XIVe si?cle o?, apr?s avoir inutilement essay? de vaincre leurs anciens seigneurs ils s'?taient alli?s ? eux par des mariages, ils ?taient comtes de Combray, les premiers des citoyens de Combray par cons?quent et pourtant les seuls qui n'y habitassent pas.
en
And I knew that they bore not only the titles of Duc and Duchesse de Guermantes, but that since the fourteenth century, when, after vain attempts to conquer its earlier lords in battle, they had allied themselves by marriage, and so became Counts of Combray, the first citizens, consequently, of the place, and yet the only ones among its citizens who did not reside in it-Comtes de Combray, possessing Combray, threading it on their string of names and titles, absorbing it in their personalities, and illustrating, no doubt, in themselves that strange and pious melancholy which was peculiar to Combray;
eu
mendetik aurrera, hango behialako jauntxoak menderatzearren hamaika alferrikako saio egin ondoren, ezkontza bidez haiekin elkarretaratu zirenez geroztik, Combrayko kondeak ere bai baitziren, Combrayko lehen hiritarrak beraz, nahiz eta bertan bizi ez zir?n bakarrak izan.
es
por consiguiente, los primeros ciudadanos de Combray, y, sin embargo, los ?nicos ciudadanos que no viv?an en el pueblo.
fr
Comtes de Combray, poss?dant Combray au milieu de leur nom, de leur personne, et sans doute ayant effectivement en eux cette ?trange et pieuse tristesse qui ?tait sp?ciale ? Combray;
en
proprietors of the town, though not of any particular house there;
eu
Combrayko kondeak, beraz, beren izenaren, beren pertsonaren muinean, Combray osoaren ugazabak, baita, zalantzarik gabe, beren baitan, Combrayri hain berezkoa zitzai?n tristura ainube eta eraspentsuaren erkide ere;
es
Condes de Combray, que ten?an a Combray en medio de su nombre y de su persona, que indudablemente participaban tambi?n de un modo efectivo de aquella tristeza piadosa y extra?a, caracter?stica de Combray;
fr
propri?taires de la ville, mais non d'une maison particuli?re, demeurant sans doute dehors, dans la rue, entre ciel et terre, comme ce Gilbert de Guermantes, dont je ne voyais aux vitraux de l'abside de Saint-Hilaire que l'envers de laque noire, si je levais la t?te quand j'allais chercher du sel chez Camus.
en
dwelling, presumably, out of doors, in the street, between heaven and earth, like that Gilbert de Guermantes, of whom I could see, in the stained glass of the apse of Saint-Hilaire, only the 'other side' in dull black lacquer, if I raised my eyes to look for him, when I was going to Camus's for a packet of salt.
eu
hiriaren jabe ziren, baina ez etxe jakin batenak, beren egoitza kanpoan baitzuten inondik ere, karrikan, zeru-lurren artean, Gilbert de Guermantes hark bezalaxe, zeinaren laka beltzezko ifrentzua besterik ez bainuen ikusten Saint-Hilaireko absideko beiraduretan, Camusenera gatz bila joaterakoan burua altxatuz gero.
es
propietarios de la ciudad, pero no de una casa particular, y que deb?an vivir afuera, en la calle, entre cielo y tierra, como aquel Gilberto de Guermantes, que yo ve?a por su rev?s de laca negra, cuando, al ir por sal a casa de Camus, alzaba los ojos hacia las vidrieras del ?bside.
fr
Puis il arriva que sur le c?t? de Guermantes je passai parfois devant de petits enclos humides o? montaient des grappes de fleurs sombres.
en
And then it happened that, going the 'Guermantes way,' I passed occasionally by a row of well-watered little gardens, over whose hedges rose clusters of dark blossom.
eu
Gero, lore ilun mulko ugari hazten zireneko esparru heze txiki batzuen ondotik igarotzen nintzen zenbaitetan, Guermantes alderakoan.
es
Suced?a que por el lado, de Guermantes pas?bamos a veces por delante de peque?os cercados, h?medos, en donde asomaban racimos de sombr?as flores.
fr
Je m'arr?tais, croyant acqu?rir une notion pr?cieuse, car il me semblait avoir sous les yeux un fragment de cette r?gion fluviatile, que je d?sirais tant conna?tre depuis que je l'avais vue d?crite par un de mes ?crivains pr?f?r?s.
en
I would stop before them, hoping to gain some precious addition to my experience, for I seemed to have before my eyes a fragment of that riverside country which I had longed so much to see and know since coming upon a description of it by one of my favourite authors.
eu
Gelditu ere egiten nintzen bertan, jakingai baliotsu bat neureganatzen ari nintzelakoan, begi aurrean neukala iruditzen baitzitzaidan nire idazle hobetsienetako batek deskribatua zu?n eta, beraz, nik neuk ezagutzeko hain irrika handia nu?n ibai-eskualde haren zati bat. Eta berarekin, ur-lats burbuilatsuek zeharkaturiko zoru irudimenezko harekin, identifikatu zen Guermantes nire pentsamenduan, antzaldaturik, Percepied doktorea aditu nuenean gazteluko parkean omen zeud?n lore eta ur bizi ederrei buruz guri mintzo.
es
Me paraba, como si estuviera apoder?ndome de una noci?n preciosa, porque no se me figuraba tener delante un trozo de aquella regi?n fluvi?til, que con tanto ardor quise conocer desde que la viera descripta por uno de mis autores favoritos. Y con esa regi?n, con su suelo, con su suelo cruzado por riachuelos espumeantes, identifiqu? a Guermantes, que as? cambi? de aspecto en mi imaginaci?n, al o?r c?mo nos hablaba el doctor Percepied de las flores y del agua que corr?a por el parque del castillo.
fr
Et ce fut avec elle, avec son sol imaginaire travers? de cours d'eau bouillonnants, que Guermantes, changeant d'aspect dans ma pens?e, s'identifia, quand j'eus entendu le docteur Percepied nous parler des fleurs et des belles eaux vives qu'il y avait dans le parc du ch?teau.
en
And it was with that story-book land, with its imagined soil intersected by a hundred bubbling watercourses, that Guermantes, changing its form in my mind, became identified, after I heard Dr. Percepied speak of the flowers and the charming rivulets and fountains that were to be seen there in the ducal park.
eu
Amets egin ohi nuen ezen Guermantesko andereak, nireganako apeta bat-batekoren baten eraginez, berarenera gonbidatzen ninduela;
es
So?aba que la se?ora de Guermantes me invitaba a ir por all?, llevada por una repentina simpat?a hacia m?;
fr
Je r?vais que Mme de Guermantes m'y faisait venir, ?prise pour moi d'un soudain caprice;
en
I used to dream that Mme.
eu
eta egun osoa ematen zuela nirekin amuarrain arrantzuan.
es
todo el d?a estaba pescando truchas conmigo al lado.
fr
tout le jour elle y p?chait la truite avec moi.
en
de Guermantes, taking a sudden capricious fancy for myself, invited me there, that all day long she stood fishing for trout by my side.
eu
Eta, arrats aldera, eskutik hartuta ninderamala bere menekoen baratze ttipien aldera, hango horma apalen bazterretan beren goru ubel eta gorriak zurkaizten dituzten loreak erakusten zizkidala, eta haien izenak niri irakasten.
es
Al anochecer me cog?a de la mano, me pasaba por delante de los jardincillos de sus vasallos, iba mostr?ndome a lo largo de las cercas las flores que all? apoyaban sus mazorcas violetas o rojas, y me dec?a c?mo se llamaban.
fr
Et le soir me tenant par la main, en passant devant les petits jardins de ses vassaux, elle me montrait le long des murs bas, les fleurs qui y appuient leurs quenouilles violettes et rouges et m'apprenait leurs noms.
en
And when evening came, holding my hand in her own, as we passed by the little gardens of her vassals, she would point out to me the flowers that leaned their red and purple spikes along the tops of the low walls, and would teach me all their names.
eu
Eta mintzarazten ninduela ondu asmo nitu?n poemen gaiari buruz.
es
Me hac?a contarle el asunto de las poes?as que ten?a yo intenci?n de escribir.
fr
Elle me faisait lui dire le sujet des po?mes que j'avais l'intention de composer.
en
She would make me tell her, too, all about the poems that I meant to compose.
eu
Eta ametsok niri ohartarazten ere bai ezen, egunen batean idazle izan nahi nuenez gero, garaia ere bazela zertaz idaztera nindoan jakitekoa.
es
Y esos sue?os me avisaban de que puesto que yo quer?a ser escritor, ya era hora de ir pensando lo que iba a escribir.
fr
Et ces r?ves m'avertissaient que puisque je voulais un jour ?tre un ?crivain, il ?tait temps de savoir ce que je comptais ?crire.
en
And these dreams reminded me that, since I wished, some day, to become a writer, it was high time to decide what sort of books I was going to write.
eu
Baina neure buruari galdera hori egin orduko, esangura filosofiko mugagaberen bati eutsi ziezaioke?n gaia zein ote kausitu nahirik, bertan behera lotzen zitzaidan gogamena, hutsa besterik ez bainekusan neure arretaren aurrez aurre, nabaritzen bainuen ez nuela sormen-dohainik edo, beharbada, burmuineko eritasunen batek eragozten ziola dohain horri sorrera.
es
Pero en cuanto me hac?a yo esta pregunta, y trataba de encontrar un asunto en que cupiera una significaci?n filos?fica infinita, mi esp?ritu dejaba de funcionar, no ve?a m?s que un vac?o delante de mi atenci?n, me daba cuenta de que yo no ten?a cualidad genial, o acaso que una enfermedad cerebral las imped?a desarrollarse.
fr
Mais d?s que je me le demandais, t?chant de trouver un sujet o? je pusse faire tenir une signification philosophique infinie, mon esprit s'arr?tait de fonctionner, je ne voyais plus que le vide en face de mon attention, je sentais que je n'avais pas de g?nie ou peut-?tre une maladie c?r?brale l'emp?chait de na?tre.
en
But as soon as I asked myself the question, and tried to discover some subjects to which I could impart a philosophical significance of infinite value, my mind would stop like a clock, I would see before me vacuity, nothing, would feel either that I was wholly devoid of talent, or that, perhaps, a malady of the brain was hindering its development.
eu
Batzuetan, bururatzen zitzaidan aita izan nezakeela arazoaren konponbidean laguntzaile.
es
Muchas veces contaba con mi padre para arreglarlo.
fr
Parfois je comptais sur mon p?re pour arranger cela.
en
Sometimes I would depend upon my father's arranging everything for me.
eu
Hain baitzen ahaltsua, herriko jendearen alde hain saiatua non, behin baino gehiagotan, urrarazi ere egiten baitzizkigun Fran?oisek bizitzarena eta heriotzarena baino ezinbestekoagotzat kontsideratzen irakatsiak zizkid?n zenbait lege, eta hala, adibidez, urtebetez atzerarazten zituen gure etxean-gure etxean bakarrik, auzo osoan-egin beharreko "entokatze"-lanak, edota ministroarengandik baimena lortzen Sazerat andrearentzat, honek bainuetxera joan nahi zuelako, beronen semeak batxilergo-froga bi hilabete lehenago egin zezan, abizena "A"z hasten zaien ikasleen sailean, "S"aren txandari itxaron beharrean. Larriki gaixotu izan banintz ere, edo ohoinek bahitu izan banindute ere, hain nengoen erabat sinetsita ezen aitak behar beste eta are sobera ere abeniko bazuela ahalmen gorenekin, Jainko Onaren aurrerako hainbat gomendiozko karta bazituela, ugari bezain eraginkor, gaixotasuna edo gatibutasuna arrisku gabeko pasadizo huts besterik gerta ez zekizkidan, non lasai asko itxarongo bainukeen errealitate lasairako itzulera-ordua, askatzearena nahiz sendatzearena;
es
Ten?a tanta influencia y estaba tan bienquisto con personajes de importancia, que gracias a eso pudimos violar unas leyes que Francisca me hab?a ense?ado a considerar como m?s ineludibles que las de la vida y la muerte; por ejemplo, logr? retrasar todo un a?o las obras de revoco de nuestra casa, la ?nica que escap? de todo el barrio, y logr? del ministro una autorizaci?n para que el hijo de la se?ora de Sazerat, que quer?a ir a los ba?os, sufriera, el examen de bachiller dos meses antes, en la serie de matriculados, cuyo apellido empezaba con A, en lugar de esperar el turno de la S. Si hubiera ca?do gravemente enfermo, o me hubieran capturado unos bandidos, convencido yo de que mi padre ten?a mucho trato con los poderes supremos, e irresistibles cartas de recomendaci?n dirigidas a Dios, para que mi enfermedad o mi cautiverio pudieran ser otra cosa que unos simulacros sin peligro para mi persona, habr?a esperado tranquilo la hora del retorno a la buena realidad, la hora de la libertad o de la curaci?n;
fr
Il ?tait si puissant, si en faveur aupr?s des gens en place qu'il arrivait ? nous faire transgresser les lois que Fran?oise m'avait appris ? consid?rer comme plus in?luctables que celles de la vie et de la mort, ? faire retarder d'un an pour notre maison, seule de tout le quartier, les travaux de "ravalement", ? obtenir du ministre pour le fils de Mme Sazerat qui voulait aller aux eaux, l'autorisation qu'il pass?t le baccalaur?at deux mois d'avance, dans la s?rie des candidats dont le nom commen?ait par un A au lieu d'attendre le tour des S. Si j'?tais tomb? gravement malade, si j'avais ?t? captur? par des brigands, persuad? que mon p?re avait trop d'intelligences avec les puissances supr?mes, de trop irr?sistibles lettres de recommandation aupr?s du bon Dieu, pour que ma maladie ou ma captivit? pussent ?tre autre chose que de vains simulacres sans danger pour moi, j'aurais attendu avec calme l'heure in?vitable du retour ? la bonne r?alit?, l'heure de la d?livrance ou de la gu?rison;
en
He was so powerful, in such favour with the people who 'really counted,' that he made it possible for us to transgress laws which Fran?oise had taught me to regard as more ineluctable than the laws of life and death, as when we were allowed to postpone for a year the compulsory repainting of the walls of our house, alone among all the houses in that part of Paris, or when he obtained permission from the Minister for Mme. Sazerat's son, who had been ordered to some watering-place, to take his degree two months before the proper time, among the candidates whose surnames began with 'A,' instead of having to wait his turn as an 'S.' If I had fallen seriously ill, if I had been captured by brigands, convinced that my father's understanding with the supreme powers was too complete, that his letters of introduction to the Almighty were too irresistible for my illness or captivity to turn out anything but vain illusions, in which there was no danger actually threatening me, I should have awaited with perfect composure the inevitable hour of my return to comfortable realities, of my deliverance from bondage or restoration to health.
eu
beharbada, dohain-ez hura, etorkizuneko neure izkribuen gaia bilatzen nuenean izpirituan arrailtzen zitzaid?n zulo beltz hura, funtsik gabeko lilurakeria besterik ez zen, nire aitaren esku-hartzeak etengo zuena, ordurako berak hitzartua behar baitzuen noski, Gobernuarekin eta Probidentziarekin, neu izango nintzela neure garaiko idazle lehena.
es
y quiz? esa falta de genio, ese negro vac?o que se abr?a en mi esp?ritu cuando buscaba asuntos para mis futuras obras, era tambi?n una ilusi?n sin consistencia que cesar?a por la intervenci?n de mi padre, el cual ya deb?a de tener convenido con el Gobierno y con la Providencia que yo ser?a el primer escritor de mi tiempo.
fr
peut-?tre cette absence de g?nie, ce trou noir qui se creusait dans mon esprit quand je cherchais le sujet de mes ?crits futurs, n'?tait-il aussi qu'une illusion sans consistance, et cesserait-elle par l'intervention de mon p?re qui avait d? convenir avec le Gouvernement et avec la Providence que je serais le premier ?crivain de l'?poque.
en
Perhaps this want of talent, this black cavity which gaped in my mind when I ransacked it for the theme of my future writings, was itself no more, either, than an unsubstantial illusion, and would be brought to an end by the intervention of my father, who would arrange with the Government and with Providence that I should be the first writer of my day.
eu
Baina, beste zenbaitetan, gurasoak ni atzean gelditzen ari nintzela eta ondotik ez nerraiela ikusirik berantesten zir?n bitartean, nire benetako bizitza, aitaren sorkari artifizial bat iruditu beharrean, berak bere gogara noiznahi aldaraz zezakeena, guztiz alderantzira agertzen zitzaidan, niretzat egina ez zego?n errealitate batek xurgatua bezala, eta errealitate orohartzaile horren kontrako helegiterik ez neukala, ezta ezein aliaturik ere haren baitan, ezta deus ere ezkutaturik haren baitatik harantz.
es
Pero otras veces, mientras que mis padres se impacientaban al ver que yo me quedaba atr?s y no los segu?a, mi vida actual, en vez de parecerme una creaci?n artificial de mi padre, modificable a su antojo, se me representaba, por el contrario, como comprendida dentro de una realidad que no hab?a sido hecha para m?, contra la que no val?a ning?n recurso, sin ning?n aliado m?o en su seco, y detr?s de la cual nada se ocultaba.
fr
Mais d'autres fois tandis que mes parents s'impatientaient de me voir rester en arri?re et ne pas les suivre, ma vie actuelle au lieu de me sembler une cr?ation artificielle de mon p?re et qu'il pouvait modifier ? son gr?, m'apparaissait au contraire comme comprise dans une r?alit? qui n'?tait pas faite pour moi, contre laquelle il n'y avait pas de recours, au c?ur de laquelle je n'avais pas d'alli?, qui ne cachait rien au del? d'elle-m?me.
en
But at other times, while my parents were growing impatient at seeing me loiter behind instead of following them, my actual life, instead of seeming an artificial creation by my father, and one which he could modify as he chose, appeared, on the contrary, to be comprised in a larger reality which had not been created for my benefit, from whose judgments there was no appeal, in the heart of which I was bound, helpless, without friend or ally, and beyond which no further possibilities lay concealed.
eu
Orduan, ni ere beste gizakiak bezalakoxea nintzela oldozten nuen, zahartuko nintzela, hilko nintzela, haiek bezalaxe, eta, haien guztien artean, zera nintzela, idazteko gaitasunik gabeko gizakien multzoko gizabanako bat gehiago, besterik ez.
es
Me parec?a entonces que exist?a como los dem?s humanos, que al igual de ellos envejecer?a y morir?a, y que entre los hombres pertenec?a yo a aquel g?nero de los que no tienen disposiciones para escribir.
fr
Il me semblait alors que j'existais de la m?me fa?on que les autres hommes, que je vieillirais, que je mourrais comme eux, et que parmi eux j'?tais seulement du nombre de ceux qui n'ont pas de dispositions pour ?crire.
en
It was evident to me then that I existed in the same manner as all other men, that I must grow old, that I must die like them, and that among them I was to be distinguished merely as one of those who have no aptitude for writing.
eu
Beraz, etsiturik, uko egin nion literaturari behin betiko, Blochek garai batean emaniko adore-bulkadak gorabehera.
es
Y descorazonado renunciaba por siempre a la literatura, a pesar de los ?nimos que Bloch me hab?a dado.
fr
Aussi, d?courag?, je renon?ais ? jamais ? la litt?rature, malgr? les encouragements que m'avait donn?s Bloch.
en
And so, utterly despondent, I renounced literature for ever, despite the encouragements that had been given me by Bloch.
eu
Sentipen ezin barnekoiago hau, ezin zuzenago hau, neure pentsamenduaren hutsaren hutsaz neukana, gailendu egiten zen beti nornahik esan ziezadake?n edozein lausenguren gainetik, handik eta hemendik bere ekintza onengatiko goraipamenak ausarki jasotzen dituen gaizkile bati ere, azken finean, kontzientziaren harrak gailentzen zaizkion bezalatsu. Egun batean, amak esan zidan: "Beti darabilk ahotan Madame de Guermantes;
es
Aquel sentimiento ?ntimo, inmediato, que yo ten?a del vac?o de mi pensamiento, prevalec?a contra todas las palabras halag?e?as que me pudieran prodigar, lo mismo que en el alma del malo, cuyas buenas acciones alaba la gente, prevalecen los remordimientos, de su conciencia.
fr
Ce sentiment intime, imm?diat, que j'avais du n?ant de ma pens?e, pr?valait contre toutes les paroles flatteuses qu'on pouvait me prodiguer, comme chez un m?chant dont chacun vante les bonnes actions, les remords de sa conscience.
en
This intimate, spontaneous feeling, this sense of the nullity of my intellect, prevailed against all the flattering speeches that might be lavished upon me, as a wicked man, when everyone is loud in the praise of his good deeds, is gnawed by the secret remorse of conscience.
eu
horra, bada:
es
Un d?a me dijo mi madre:
fr
Un jour ma m?re me dit:
en
One day my mother said:
aurrekoa | 118 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus